summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/install-methods.po')
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po441
1 files changed, 138 insertions, 303 deletions
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index 640fbbf59..401a071fa 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -1,19 +1,21 @@
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011, 2018.
+# YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>, 2021.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-22 15:08+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-28 03:32+0000\n"
+"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
@@ -23,28 +25,13 @@ msgstr "システムインストールメディアの入手"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
+#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
-msgstr "公式 &debian-gnu; CD/DVD-ROM セット"
+msgstr "公式 &debian-gnu; インストールイメージ"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
-#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink "
-#| "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
-#| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own "
-#| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url="
-#| "\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). "
-#| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your "
-#| "machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern PCs</"
-#| "phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much "
-#| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first "
-#| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only "
-#| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
@@ -61,19 +48,15 @@ msgid ""
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
-"現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 &debian; CD/DVD-"
-"ROM セットを使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url="
-"\"&url-debian-cd-vendors;\">CD ベンダページ</ulink>をご覧ください)。高速な"
-"ネットワーク接続と CD/DVD 書き込み装置があれば、 &debian; ミラーから CD/DVD-"
-"ROM イメージをダウンロードしてもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">Debian CD ページ</ulink>と <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink> をご覧ください)。 &debian; CD/DVD セットを持ってい"
-"て、マシンをこの CD/DVD から起動でき<phrase arch=\"x86\">、昨今の PC であ</"
-"phrase>るなら、<xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までスキップできま"
-"す。よく使用するファイルが CD や DVD の最初のメディアにあることを保証するため"
-"に、大きな労力が費やされています。そのため、基本的なデスクトップは最初の DVD "
-"だけで足りますし、限られた範囲内では、最初の CD のみでもインストールできま"
-"す。"
+"現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 &debian; インストールイメージセットを使うことです。ベンダからこの "
+"CD/DVD セットを購入できます (<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD "
+"ベンダページ</ulink>をご覧ください)。高速なネットワーク接続と CD/DVD 書き込み装置があれば、 &debian; "
+"ミラーからインストールイメージをダウンロードしてもかまいません (詳細説明は <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian "
+"CD ページ</ulink>と <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> "
+"をご覧ください)。そのような光学インストールメディアを持っていて、マシンをこれらから起動でき<phrase arch=\"x86\">、昨今の PC "
+"であ</phrase>るなら、<xref linkend=\"boot-installer\"/> の項目までスキップできます。よく使用するファイルが "
+"CD や DVD の最初のイメージにあることを保証するために、大きな労力が費やされています。そのため、基本的なデスクトップは最初の DVD "
+"だけで足りますし、限られた範囲内では、最初の CD イメージのみでもインストールできます。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -92,14 +75,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some "
-#| "packages you need, you can always install those packages afterwards from "
-#| "your running new Debian system (after the installation has finished). If "
-#| "you need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink "
-#| "url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian."
-#| "org/</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
@@ -108,29 +84,15 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
-"もう一点、留意しておいてください: あなたが使っている CD/DVD が必要なパッケー"
-"ジを含んでいない場合、その後動作している新たな Debian システムからこれらの"
-"パッケージをインストールできます (インストール完了後になります)。特定のパッ"
-"ケージを見つけるためにどの CD/DVD にあるかを知る必要がある場合は、<ulink url="
+"もう一点、留意しておいてください: あなたが使っているインストールメディアが必要なパッケージを含んでいない場合、その後動作している新たな Debian "
+"システムからこれらのパッケージをインストールできます "
+"(インストール完了後になります)。特定のパッケージを見つけるためにどのインストールメディアにあるかを知る必要がある場合は、<ulink url="
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink> を見てください。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
-#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
@@ -145,42 +107,25 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"あなたのマシンが CD からの起動をサポートしていなくても<phrase arch=\"x86\"> "
-"(非常に古いPCシステムにしか関係しません)</phrase>、CD セットを持っているので"
-"したら、 最初のシステムインストーラの起動に<phrase condition=\"supports-"
-"floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase><phrase arch=\"s390\">VM リーダー"
-"</phrase><phrase condition=\"bootable-disk\">ハードディスク、</"
-"phrase><phrase condition=\"bootable-usb\">USB メモリ、</phrase><phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase>CD からカーネルの手動起動"
-"といった別の方法が使えます。これらの方法による起動に必要なファイルも、CD に収"
-"録されており、&debian; ネットワークアーカイブと CD のフォルダ構成は同じです。"
-"そのため、以降で起動に必要なそれぞれのファイルの、アーカイブファイルパスがわ"
-"かれば、CD の同じディレクトリやサブディレクトリからファイルを探せます。"
+"あなたのマシンが光学メディアからの起動をサポートしていなくても<phrase arch=\"x86\"> (非常に古い PC "
+"システムにしか関係しません)</phrase>、CD/DVD セットを持っているのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に<phrase arch="
+"\"s390\"> VM リーダー、</phrase><phrase condition=\"bootable-disk\">ハードディスク、</"
+"phrase><phrase condition=\"bootable-usb\">USB メモリ、</phrase><phrase condition"
+"=\"supports-tftp\">ネットブート、</phrase>ディスクからカーネルの手動起動といった別の方法が使えます。これらの方法による起動に必"
+"要なファイルもディスクに収録されており、&debian; ネットワークアーカイブとディスクのフォルダ構成は同じです。そのため、以降で起動に必要なそれぞれの"
+"ファイルの、アーカイブファイルパスがわかれば、インストールメディアの同じディレクトリやサブディレクトリからファイルを探せます。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other "
-#| "files it needs from the CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
-msgstr ""
-"いったんインストーラが起動すれば、 ほかの必要なファイルはすべて CD から取得で"
-"きます。"
+msgstr "いったんインストーラが起動すれば、 ほかの必要なファイルはすべてディスクから取得できます。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
-#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to "
-#| "boot the installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
@@ -189,12 +134,10 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
-"CD セットを持っていない場合は、インストーラのシステムファイルをダウンロードし"
-"て、<phrase arch=\"s390\">VM minidisk、</phrase><phrase condition=\"supports-"
-"floppy-boot\">フロッピーディスク、</phrase><phrase condition=\"bootable-disk"
-"\">ハードディスク、</phrase><phrase condition=\"bootable-usb\">USB メモリ、</"
-"phrase><phrase condition=\"supports-tftp\">接続されたコンピュータ</phrase>の"
-"いずれかに保存します。そしてそこからインストーラを起動します。"
+"インストールメディアセットを持っていない場合は、インストーラのシステムファイルをダウンロードして、<phrase arch=\"s390\">VM "
+"minidisk、</phrase><phrase condition=\"bootable-disk\">ハードディスク、</"
+"phrase><phrase condition=\"bootable-usb\">USB メモリ、</phrase><phrase condition"
+"=\"supports-tftp\">接続されたコンピュータ</phrase>のいずれかに保存します。そしてそこからインストーラを起動します。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
@@ -215,20 +158,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Where to Find Installation Images"
+#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
-msgstr "どこでインストールイメージを探すか"
+msgstr "どこでインストールファイルを探すか"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation images are located on each &debian; mirror in the "
-#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
-#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
-#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
-#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
+#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
@@ -236,11 +172,10 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
-"インストールイメージは、各 &debian; ミラーサーバの <ulink url=\"&url-debian-"
-"installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/"
-"current/images/</ulink> にあります。各イメージとその用途が、<ulink url="
-"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> に記載されていま"
-"す。"
+"様々なインストールファイルが各 &debian; ミラーサーバの <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">"
+"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
+"ulink> にあります。各イメージとその用途が、<ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\""
+">MANIFEST</ulink> に記載されています。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
@@ -385,18 +320,7 @@ msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is "
-#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
-#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert "
-#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is "
-#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device "
-#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a "
-#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the "
-#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> "
-#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its "
-#| "write protection switch."
+#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
@@ -408,14 +332,12 @@ msgid ""
"running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to "
"your stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
-"USB メモリの準備をするには、GNU/Linux が既に動いていて、USB をサポートしてい"
-"るシステムが必要になります。現在の GNU/Linux では、USB メモリを挿すと自動的に"
-"認識するでしょう。そうならない場合は、usb-storage カーネルモジュールをロード"
-"しているかを確認してください。USB メモリを挿すと、<filename>/dev/sdX</"
-"filename> (<quote>X</quote> は a〜zの範囲の文字) というデバイスにマッピング"
-"されます。どのデバイスが USB メモリかは、挿した後で <command>dmesg</command> "
-"コマンドを実行すると見られます。USB メモリに書き込むには、ライトプロテクトス"
-"イッチを切る必要があります。"
+"USB メモリの準備をするには、GNU/Linux が既に動いていて、USB をサポートしているシステムを使うことをお勧めします。現在の GNU/"
+"Linux では、USB メモリを挿すと自動的に認識するでしょう。そうならない場合は、usb-storage "
+"カーネルモジュールをロードしているかを確認してください。USB メモリを挿すと、<filename>/dev/sdX</filename> "
+"(<quote>X</quote> は a〜zの範囲の文字) というデバイスにマッピングされます。どのデバイスが USB メモリかは、挿した後で "
+"<command>dmesg</command> コマンドを実行すると見られます。USB "
+"メモリに書き込むには、ライトプロテクトスイッチを切る必要があります。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:253
@@ -432,30 +354,22 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
+#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "ハイブリッド CD/DVD イメージを使った USB メモリの準備"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, "
-#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD "
-#| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit "
-#| "on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or "
-#| "DVD image."
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which "
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image "
"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
-"Debian の CD/DVD イメージは直接書き込めるようになり、起動可能な USB メモリを"
-"作るのがとても簡単になりました。USB メモリに合う CD/DVD イメージ (netinst や "
-"CD-1、DVD-1、netboot 等) を選んでください。CD/DVD イメージの取得については "
-"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> を参照してください。"
+"Debian のインストールイメージは直接書き込めるようになり、起動可能な USB メモリを作るのがとても簡単になりました。USB メモリに合うイメージ "
+"(netinst や CD、DVD-1、netboot 等) を選んでください。インストールイメージの取得については <xref linkend"
+"=\"official-cdrom\"/> を参照してください。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:272
@@ -473,19 +387,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:279
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
-#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
-#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -499,16 +401,14 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"選択した CD/DVD イメージは、既存の内容を上書きして、直接 USB メモリに書き込む"
-"必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている場合、以下のよう"
-"にして、CD・DVD イメージファイルを、USB メモリに書き込めます。完了したら、確"
-"実にアンマウントしてください。<informalexample><screen>\n"
+"選択したインストールイメージは、既存の内容を上書きして、直接 USB メモリに書き込む必要があります。例えば、既存の GNU/Linux "
+"システムを使っている場合、以下のようにしてイメージファイルを USB "
+"メモリに書き込めます。完了したら、確実にアンマウントしてください。<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 他のオペレーティングシステムでのやり方について"
-"は、<ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink> で確認"
-"できます。"
+"</screen></informalexample> 他のオペレーティングシステムでのやり方については、<ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink> で確認できます。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
@@ -524,19 +424,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:297
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
-#| "most users. The other options below are more complex, mainly for people "
-#| "with specialised needs."
+#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
-"ほとんどのユーザは、CD/DVD イメージを単にUSBメモリに書き込むだけでうまく行く"
-"でしょう。下記の選択肢はもっと複雑なので、主に特殊なニーズがあるユーザ向けで"
-"す。"
+"ほとんどのユーザは、インストールイメージを単にUSBメモリに書き込むだけでうまく行くでしょう。下記の選択肢はもっと複雑なので、主に特殊なニーズがあるユーザ"
+"向けです。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:305
@@ -601,22 +496,16 @@ msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick "
-#| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
-#| "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"USB メモリを設定するもう一つの方法は、インストーラのファイルと CD イメージを"
-"手動で書き込むやり方です。USB メモリは少なくとも 1 GB のサイズが必要なのに注"
-"意してください (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> のようにすれば、もっと"
-"少ないサイズでもセットアップできます)。"
+"USB メモリを設定するもう一つの方法は、インストーラのファイルとインストールイメージを手動で書き込むやり方です。USB メモリは少なくとも 1 GB "
+"のサイズが必要なのに注意してください (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> "
+"のようにすれば、もっと少ないサイズでもセットアップできます)。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:342
@@ -681,16 +570,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:373
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /"
-#| "mnt</userinput>) and you are done."
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
@@ -701,13 +581,12 @@ msgid ""
"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and you are done."
msgstr ""
-"その後、<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステムの</phrase><phrase arch="
-"\"powerpc\">HFS ファイルシステムの</phrase> USB メモリをマウントし<phrase "
-"arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>)、</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)、</phrase>そこに &debian; "
-"の ISO イメージ (netinst、フル CD) をコピーしてください。USB メモリをアンマウ"
-"ント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"
+"その後、<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステムの </phrase><phrase arch=\"powerpc\">HFS "
+"ファイルシステムの </phrase>USB メモリをマウントし<phrase arch=\"x86\"> (<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)、</phrase><phrase arch="
+"\"powerpc\"> (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
+"/mnt</userinput>)、</phrase>そこに &debian; の ISO イメージ (netinst またはフル CD/DVD) "
+"をコピーしてください。USB メモリをアンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:390
@@ -783,15 +662,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
-#| "<classname>lilo</classname>) should work, it's convenient to use "
-#| "<classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 partition and can "
-#| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
-#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-#| "configuration of the boot loader."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
@@ -800,12 +671,9 @@ msgid ""
"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
"configuration of the boot loader."
msgstr ""
-"USB メモリからブートしてカーネルを起動するには、USB メモリにブートローダを配"
-"置します。どのブートローダ (例: <classname>lilo</classname>) も動作しますが、"
-"FAT16 パーティションを使用し、テキストファイルを編集するだけで再設定できるの"
-"で、<classname>syslinux</classname> を使用するのが便利です。FAT ファイルシス"
-"テムをサポートするオペレーティングシステムなら、ブートローダの設定を変更する"
-"のに利用できます。"
+"USB メモリからブートしてカーネルを起動するには、USB メモリにブートローダを配置します。どのブートローダも動作しますが、FAT16 "
+"パーティションを使用し、テキストファイルを編集するだけで再設定できるので、<classname>syslinux</classname> "
+"を使用するのが便利です。FAT ファイルシステムをサポートするオペレーティングシステムなら、ブートローダの設定を変更するのに利用できます。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:446
@@ -897,15 +765,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#| "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
@@ -915,13 +775,12 @@ msgid ""
"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
-"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; の "
-"ISO イメージのファイル<footnote> <para>netinst かフル CD イメージのいずれかを"
-"使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合するものを選"
-"択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> イメージ"
-"はこの用途に使用できないことに注意してください。</para> </footnote>を、USB メ"
-"モリにコピーしてください。完了したら、USB メモリを アンマウントしてください "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
+"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; の ISO "
+"イメージのファイル<footnote><para>netinst かフル CD/DVD イメージのいずれかを使用できます (<xref linkend"
+"=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合するものを選択してください。<quote>netboot <filename>mini."
+"iso</filename></quote> イメージはこの用途に使用できないことに注意してください。</para></footnote>を、USB "
+"メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリをアンマウントしてください (<userinput>umount "
+"/mnt</userinput>)。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:529
@@ -1101,11 +960,7 @@ msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:644
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
-#| "drive partition, either launched from another operating system or by "
-#| "invoking a boot loader directly from the BIOS."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
@@ -1113,27 +968,20 @@ msgid ""
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
-"このインストーラはハードディスクパーティションに配置したファイルから起動でき"
-"ます。別の OS から起動することもできますし、BIOS から直接ブートローダを起動す"
-"ることもできます。"
+"このインストーラはハードディスクパーティションに配置したファイルから起動できます。別の OS から起動することもできますし、BIOS "
+"から直接ブートローダを起動することもできます。最近の UEFI システムであればブートローダも必要なくカーネルを直接 UEFI "
+"パーティションから起動できます。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:652
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
-#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding "
-#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable "
-#| "floppy disks."
+#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
-"この方法を使えば、完全な<quote>ネットワークのみ</quote>のインストールを行うこ"
-"とができます。これは、CD メディアを探して焼いたり、たくさんの信頼できないフ"
-"ロッピーディスクを相手に格闘したり、といったリムーバブルメディアに関する厄介"
-"事全てを避けることができます。"
+"この方法を使えば、完全な<quote>ネットワークのみ</quote>のインストールを行うことができます。これは、CD/DVD "
+"メディアを探して焼いたりといったリムーバブルメディアに関する厄介ごとすべてを避けることができます。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:658
@@ -1171,58 +1019,39 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:678
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"<command>loadlin</command> を使用した DOS からのハードディスクインストーラ起"
-"動"
+msgstr "<command>GRUB</command> を使用した Linux からのハードディスクインストーラ起動"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:680
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#| "command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
-"本節では、<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> のどちらかを使用"
-"して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"
+"本節では <command>GRUB</command> を使用して、linux を追加したり既存の linux を交換する方法について説明します。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:686
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
-#| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
-#| "system by the kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
-"起動時に、カーネルだけでなくディスクイメージをメモリに読み込むのを、 どちらの"
-"ブートローダでもサポートしています。 この RAM ディスクは カーネルが root ファ"
-"イルシステムとして使うことができます。"
+"起動時に、カーネルだけでなくディスクイメージをメモリに読み込むのを <command>GRUB</command> はサポートしています。この RAM "
+"ディスクはカーネルが root ファイルシステムとして使うことができます。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:692
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient "
-#| "location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an "
-#| "NTFS file system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-"以下のファイルを、 &debian; アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所"
-"にコピーしてください (LILO は NTFS ファイルシステムから起動できないことに注意"
-"してください)。例えば <filename>/boot/newinstall/</filename> などです。"
+"以下のファイルを、 &debian; アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所にコピーしてください。例えば <filename>/boot/"
+"newinstall/</filename> などです。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:699
@@ -1254,7 +1083,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:720
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
@@ -1263,11 +1092,10 @@ msgid ""
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
-"他の手段としては、インストール中に既存のパーティションを変更しない予定であれ"
-"ば、&x86-hdmedia-initrd; ファイルとそのカーネルをダウンロードできます。同様"
-"に、ドライブに CD (や DVD) の iso (ファイル名が <literal>.iso</literal> で終"
-"わっているか要確認) をコピーしてください。インストーラをドライブから起動で"
-"き、ネットワークを使用せずに CD/DVD イメージからインストールできます。"
+"他の手段としては、インストール中にハードディスクの既存のパーティションを変更しない予定であれば、&x86-hdmedia-initrd; "
+"ファイルとそのカーネル &x86-hdmedia-vmlinuz; をダウンロードできます。同様に、ハードディスクにインストールイメージ (ファイル名が "
+"<literal>.iso</literal> で終わっているか要確認) "
+"をコピーしてください。インストーラをハードディスクから起動でき、ネットワークを使用せずにインストールイメージからインストールできます。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:728
@@ -1299,16 +1127,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:744
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:"
-#| "\\</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"以下のディレクトリを、 &debian; CD イメージから <filename>c:\\</filename> に"
-"コピーしてください。"
+msgstr "以下のディレクトリを、 &debian; インストールイメージから <filename>c:\\</filename> にコピーしてください。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:749
@@ -1440,15 +1263,7 @@ msgstr "RARP サーバの設定"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:932
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
-#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
-#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e."
-#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show "
-#| "dev eth0</userinput>."
+#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -1457,12 +1272,11 @@ msgid ""
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
-"RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしているイーサネッ"
-"トのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。この情報がわからなけ"
-"れば、<phrase arch=\"sparc\">OpenPROM の初期ブートメッセージに現われるものを"
-"メモするか、OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> コマンドを使うか、</"
-"phrase>(例えば rescue フロッピーなどで) <quote>Rescue</quote> モードを起動し"
-"て <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> コマンドを使ってください。"
+"RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしているイーサネットのアドレス (MAC アドレス) "
+"を調べておく必要があります。この情報がわからなければ、<phrase arch=\"sparc\">OpenPROM "
+"の初期ブートメッセージに現われるものをメモするか、OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"コマンドを使うか、</phrase><quote>Rescue</quote> モードを起動して <userinput>ip addr show dev "
+"eth0</userinput> コマンドを使ってください。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:944
@@ -2138,7 +1952,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
-msgstr ""
+msgstr "インストールファイルの整合性の検証"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1386
@@ -2149,6 +1963,9 @@ msgid ""
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
+"ダウンロードしたファイルの整合性を Debian ミラー上にある <filename>SHA256SUMS</filename> または "
+"<filename>SHA512SUMS</filename> "
+"ファイルで提供しているチェックサムに対して検証できます。これらのファイルはインストールイメージ自体と同じ場所にあります。次の場所を見てください。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1397
@@ -2157,6 +1974,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"cd/\">CD イメージのチェックサムファイル</ulink>、"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1403
@@ -2165,6 +1984,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"dvd/\">DVD イメージのチェックサムファイル</ulink>、"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1409
@@ -2173,6 +1994,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"bd/\">BD イメージのチェックサムファイル</ulink>、"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1415
@@ -2182,6 +2005,8 @@ msgid ""
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/\">他のインストールファイルのチェックサムファイル</ulink>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1423
@@ -2196,6 +2021,12 @@ msgid ""
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
+"ダウンロードしたインストールファイルのチェックサムを計算するには、それぞれ<informalexample><screen>\n"
+"sha256sum filename.iso\n"
+"</screen></informalexample> もしくは <informalexample><screen>\n"
+"sha512sum filename.iso\n"
+"</screen></informalexample>を使い、そして表示されたチェックサムを対応するファイル <filename>SHA256SUMS</"
+"filename> もしくは <filename>SHA512SUMS</filename> で比較してください。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1436
@@ -2208,6 +2039,10 @@ msgid ""
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> にはこのトピックの<ulink url="
+"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.ja.html#verify\">もっと有用な情報</ulink> ("
+"例えばスクリプト <filename>check_debian_iso</filename> で上の手順を半自動化できます) "
+"があり、説明や上のチェックサムファイル自体の整合性の検証方法もあります。"
#~ msgid ""
#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "