diff options
Diffstat (limited to 'po/ja/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/ja/hardware.po | 513 |
1 files changed, 268 insertions, 245 deletions
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po index 0f7f1d604..8f968fc6c 100644 --- a/po/ja/hardware.po +++ b/po/ja/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:34+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -28,9 +28,9 @@ msgid "" "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"この節では、&debian; を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。ま" -"た、GNU や &arch-kernel; でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報へ" -"のリンクも用意しました。" +"この節では、&debian; を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。" +"また、GNU や &arch-kernel; でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報" +"へのリンクも用意しました。" #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -58,12 +58,12 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"&debian; は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェアを" -"要求しません。それゆえ、Linux カーネル、libc、<command>gcc</command> などが移" -"植されていて、&debian; の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラット" -"フォームでも &debian; を動作させることができます。すでに &debian-gnu; でテスト" -"されている &arch-title; アーキテクチャの詳細は、移植版のページ (<ulink url=" -"\"&url-ports;\"></ulink>) を参照してください。" +"&debian; は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェア" +"を要求しません。それゆえ、Linux カーネル、libc、<command>gcc</command> などが" +"移植されていて、&debian; の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラッ" +"トフォームでも &debian; を動作させることができます。すでに &debian-gnu; でテ" +"ストされている &arch-title; アーキテクチャの詳細は、移植版のページ (<ulink " +"url=\"&url-ports;\"></ulink>) を参照してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 @@ -90,8 +90,8 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"&debian; GNU/Linux &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレーバー" -"</quote>と呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。" +"&debian; GNU/Linux &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレー" +"バー</quote>と呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 @@ -573,9 +573,9 @@ msgid "" "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" "それぞれの ARM アーキテクチャは自分自身のカーネルを必要とします。そのため、標" -"準の &debian; ディストリビューションは、多くの最も一般的なプラットフォーム上へ" -"のインストールを支援するだけです。しかし、&debian; のユーザランドは、<emphasis>" -"どの</emphasis> ARM CPU で使用しても構いません。" +"準の &debian; ディストリビューションは、多くの最も一般的なプラットフォーム上" +"へのインストールを支援するだけです。しかし、&debian; のユーザランドは、" +"<emphasis>どの</emphasis> ARM CPU で使用しても構いません。" #. Tag: para #: hardware.xml:286 @@ -613,11 +613,12 @@ msgid "" "IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "Intel の I/O プロセッサ (IOP) ラインは、データのストレージやプロセッシングに" -"関係する製品の数だけ存在します。&debian; では現在、ネットワーク接続ストレージ " -"(NAS) デバイスによく使われている、IOP 80219 や 32x チップといった IOP32x プ" -"ラットフォームをサポートしています。&debian; が確実にサポートしているのは、IO-" -"Data の <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> と <ulink " -"url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink> の 2 つのデバイスです。" +"関係する製品の数だけ存在します。&debian; では現在、ネットワーク接続ストレー" +"ジ (NAS) デバイスによく使われている、IOP 80219 や 32x チップといった IOP32x " +"プラットフォームをサポートしています。&debian; が確実にサポートしているのは、" +"IO-Data の <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> と " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink> の 2 つのデバイス" +"です。" #. Tag: term #: hardware.xml:315 @@ -767,21 +768,22 @@ msgid "" "not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" "footnote>." msgstr "" -"しかし &debian; GNU/Linux &releasename; は、386 以前のプロセッサでは<emphasis>" -"動作しません</emphasis>。アーキテクチャ名が \"i386\" であるにもかかわらず、実" -"際の 80386 プロセッサ (とそのクローン) のサポートは、&debian; の Sarge (r3.1) " -"リリースで打ち切られました<footnote> <para> 私たちは打ち切りを避けようと努力" -"してきましたが、GCC の提供する C++ ABI のバグに始まるコンパイラとカーネルの問" -"題により、最終的にそうせざるを得なくなりました。自分のカーネルとすべてのパッ" -"ケージをソースからコンパイルすれば、まだ 80386 プロセッサで &debian; GNU/Linux " -"が動作するかもしれませんが、本マニュアルの範疇を越えてしまいます。</para> </" -"footnote>。(Linux では 286 やそれ以前のチップをサポートしたことはありません) " -"i486 以降のすべてのプロセッサをサポートしています<footnote> <para> 古いチップ" -"をサポートしないことによる正の影響として、多くの &debian; パッケージが最近のコ" -"ンピュータ上で、多少速く動作することが挙げられます。1989 年に発売された i486 " -"では、オペコードを 3 つ (bswap, cmpxchg, xadd) 持っていますが、1986 年に発売" -"された i386 にはありません。以前はほとんどの &debian; パッケージでこれを使用で" -"きませんでしたが、現在では使用できます。</para> </footnote>。" +"しかし &debian; GNU/Linux &releasename; は、386 以前のプロセッサでは" +"<emphasis>動作しません</emphasis>。アーキテクチャ名が \"i386\" であるにもかか" +"わらず、実際の 80386 プロセッサ (とそのクローン) のサポートは、&debian; の " +"Sarge (r3.1) リリースで打ち切られました<footnote> <para> 私たちは打ち切りを避" +"けようと努力してきましたが、GCC の提供する C++ ABI のバグに始まるコンパイラと" +"カーネルの問題により、最終的にそうせざるを得なくなりました。自分のカーネルと" +"すべてのパッケージをソースからコンパイルすれば、まだ 80386 プロセッサで " +"&debian; GNU/Linux が動作するかもしれませんが、本マニュアルの範疇を越えてしま" +"います。</para> </footnote>。(Linux では 286 やそれ以前のチップをサポートした" +"ことはありません) i486 以降のすべてのプロセッサをサポートしています" +"<footnote> <para> 古いチップをサポートしないことによる正の影響として、多くの " +"&debian; パッケージが最近のコンピュータ上で、多少速く動作することが挙げられま" +"す。1989 年に発売された i486 では、オペコードを 3 つ (bswap, cmpxchg, xadd) " +"持っていますが、1986 年に発売された i386 にはありません。以前はほとんどの " +"&debian; パッケージでこれを使用できませんでしたが、現在では使用できます。</" +"para> </footnote>。" #. Tag: para #: hardware.xml:450 @@ -807,15 +809,15 @@ msgstr "I/O バス" msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " -"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " -"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " -"these." +"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " +"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " +"of these." msgstr "" "システムバスとは、CPU と記憶装置のような周辺機器との通信を可能にするためにマ" "ザーボードに搭載されているものです。あなたのコンピュータでは、ISA、EISA、" -"PCI、PCIe、PCI-X、VESA ローカルバス (VLB、VL バスとも呼ばれます) のいずれかが使われ" -"ているはずです。本質的に、近年販売されたパーソナルコンピュータには、このどれ" -"かが使われています。" +"PCI、PCIe、PCI-X、VESA ローカルバス (VLB、VL バスとも呼ばれます) のいずれかが" +"使われているはずです。本質的に、近年販売されたパーソナルコンピュータには、こ" +"のどれかが使われています。" #. Tag: para #: hardware.xml:484 @@ -843,13 +845,13 @@ msgstr "" "参照できます。 </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: このプラット" "フォームは一般的に SGI O2 として知られています。</para></listitem> " "<listitem><para> MIPS Malta: このプラットフォームは QEMU でエミュレートされて" -"おり、そのためハードウェアがなくても MIPS での &debian; のテストや実行を行う良" -"い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> mips/mipsel マシンのサポートに" -"ついての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" -"ulink> にあります。以下では、&debian; インストーラでサポートされているシステム" -"についてのみ対象にしています。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場" -"合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリング" -"リスト</ulink>に連絡してください。" +"おり、そのためハードウェアがなくても MIPS での &debian; のテストや実行を行う" +"良い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> mips/mipsel マシンのサポート" +"についての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" +"ulink> にあります。以下では、&debian; インストーラでサポートされているシステ" +"ムについてのみ対象にしています。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な" +"場合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリン" +"グリスト</ulink>に連絡してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:519 @@ -861,9 +863,9 @@ msgid "" "supported." msgstr "" "R4000, R4400, R4600, R5000 プロセッサを搭載した SGI IP22, SGI Indy, Indigo " -"2, Challenge S は、ビッグエンディアン MIPS 用 &debian; インストールシステムでサ" -"ポートしています。SGI IP32 では現在、R5000 ベースのシステムのみサポートしてい" -"ます。" +"2, Challenge S は、ビッグエンディアン MIPS 用 &debian; インストールシステムで" +"サポートしています。SGI IP32 では現在、R5000 ベースのシステムのみサポートして" +"います。" #. Tag: para #: hardware.xml:525 @@ -899,12 +901,13 @@ msgstr "" "Cobalt マシン (Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver) のみを対象としま" "す。</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: このプラットフォームは " "QEMU でエミュレートされており、そのためハードウェアがなくても MIPS での " -"&debian; のテストや実行を行う良い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> " -"mips/mipsel マシンサポートについての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-" -"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> にあります。以下では、&debian; インストーラ" -"でサポートされているシステムについてのみ対象にしています。その他のサブアーキ" -"テクチャのサポートが必要な場合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " -"debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> に連絡してください。" +"&debian; のテストや実行を行う良い方法です。</para></listitem> </" +"itemizedlist> mips/mipsel マシンサポートについての完全な情報は、<ulink url=" +"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> にあります。以下では、" +"&debian; インストーラでサポートされているシステムについてのみ対象にしていま" +"す。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場合は、<ulink url=\"&url-" +"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> に連絡して" +"ください。" #. Tag: title #: hardware.xml:570 @@ -957,8 +960,8 @@ msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" -"&debian; では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 種" -"類あります。" +"&debian; では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 " +"種類あります。" #. Tag: term #: hardware.xml:625 @@ -1040,8 +1043,8 @@ msgid "" msgstr "" "Apple (そしてたとえば Power Computing のような他のメーカー) は、PowerPC プロ" "セッサベースの Macintosh コンピュータを製造しています。アーキテクチャのサポー" -"トの種類により、NuBus (&debian; では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld に分類" -"されています。" +"トの種類により、NuBus (&debian; では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld に分" +"類されています。" #. Tag: para #: hardware.xml:695 @@ -1475,9 +1478,9 @@ msgid "" "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" "NuBus システムは現在 &debian;/powerpc でサポートされていません。モノリシック " -"Linux/PPC カーネルアーキテクチャでは、マシンをサポートしておらず、&debian; では" -"まだサポートしていない MkLinux Mach マイクロカーネルを使用しなければならない" -"ものがあります。以下のものが含まれます。<itemizedlist> <listitem><para> " +"Linux/PPC カーネルアーキテクチャでは、マシンをサポートしておらず、&debian; で" +"はまだサポートしていない MkLinux Mach マイクロカーネルを使用しなければならな" +"いものがあります。以下のものが含まれます。<itemizedlist> <listitem><para> " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " "Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " "1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " @@ -1546,32 +1549,25 @@ msgstr "S/390 や zSeries マシンタイプ" #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" -"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " -"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " -"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128." -"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the " -"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " -"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " -"IEEE floating point emulation and thus degraded performance." +"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " +"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture " +"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries " +"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from " +"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about " +"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/" +"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " +"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</" +"ulink>." msgstr "" -"S/390 や zSeries マシンについての完全な情報は、IBM の レッドブック 2.1 章内" -"の <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf" -"\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> か、" -"<ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html" -"\">zSeries page at the developerWorks</ulink> で見つかります。要するに、G5, " -"Multiprise 3000, G6 および全 zSeries はフルサポート、Multiprise 2000, G3, G4 " -"はパフォーマンスが低下しますが、IEEE 浮動小数点演算エミュレーションでサポート" -"しています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1047 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU・マザーボードのサポート" #. Tag: para -#: hardware.xml:1048 +#: hardware.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1585,13 +1581,13 @@ msgstr "" "ろうか、といったことを一覧します。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1059 +#: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1061 +#: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1605,25 +1601,25 @@ msgstr "" "ページ</ulink> をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1068 +#: hardware.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" -"sparc32 をサポートする最後の &debian; リリースは Etch でしたが、そこでも sun4m " -"システムしかサポートしていません。他の 32 ビットサブアーキテクチャのサポート" -"は、初期リリースから継続されていません。" +"sparc32 をサポートする最後の &debian; リリースは Etch でしたが、そこでも " +"sun4m システムしかサポートしていません。他の 32 ビットサブアーキテクチャのサ" +"ポートは、初期リリースから継続されていません。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1078 +#: hardware.xml:1079 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1080 +#: hardware.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1640,13 +1636,13 @@ msgstr "" "にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してください。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1093 +#: hardware.xml:1094 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1095 +#: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1660,24 +1656,24 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "サーバの PRIMEPOWER ファミリで使用されている富士通の SPARC64 CPU は、Linux " -"カーネルのサポートが不充分なため、&debian; でもサポートしていないことにご注意く" -"ださい。" +"カーネルのサポートが不充分なため、&debian; でもサポートしていないことにご注意" +"ください。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1115 +#: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "ラップトップコンピュータ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " @@ -1694,13 +1690,13 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 +#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "マルチプロセッサ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1129 +#: hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1711,13 +1707,13 @@ msgid "" "this will hardly be noticable." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ" -"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標準" -"カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。標準カーネ" -"ルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣化となる若干のオーバー" +"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標" +"準カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。標準カー" +"ネルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣化となる若干のオーバー" "ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1138 +#: hardware.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -1727,15 +1723,15 @@ msgid "" "deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、&debian; の標準カーネルを" -"置き換える必要があります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する議論は " -"<xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン " +"シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、&debian; の標準カーネル" +"を置き換える必要があります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する議論" +"は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン " "&kernelversion;) で SMP を無効にするためには、カーネルコンフィグレーションの " "<quote>&smp-config-section;</quote> セクションにある <quote>&smp-config-" "option;</quote> の選択を解除してください。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1153 +#: hardware.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1746,23 +1742,23 @@ msgid "" "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ" -"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標準" -"カーネルイメージは <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> をサポートするよう" -"コンパイルされています。このため、プロセッサの数 (やプロセッサコアの数) を検" -"出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。" +"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標" +"準カーネルイメージは <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> をサポートするよ" +"うコンパイルされています。このため、プロセッサの数 (やプロセッサコアの数) を" +"検出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1162 +#: hardware.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"&arch-title; 用 &debian; カーネルイメージパッケージの 486 フレーバーでは、SMP " -"をサポートするようコンパイルされていません。" +"&arch-title; 用 &debian; カーネルイメージパッケージの 486 フレーバーでは、" +"SMP をサポートするようコンパイルされていません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1778,7 +1774,7 @@ msgstr "" "標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1181 +#: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -1788,15 +1784,15 @@ msgid "" "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"マルチプロセッサを利用するためには、&debian; の標準カーネルを置き換える必要があ" -"ります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend=" +"マルチプロセッサを利用するためには、&debian; の標準カーネルを置き換える必要が" +"あります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend=" "\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) " "で SMP を有効にするためには、カーネルコンフィグレーションの <quote>&smp-" "config-section;</quote> セクションにある <quote>&smp-config-option;</quote> " "を選択してください。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1195 +#: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1814,7 +1810,7 @@ msgstr "" "ありません。標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1205 +#: hardware.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -1826,7 +1822,7 @@ msgstr "" "ジを選ぶ必要があります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1211 +#: hardware.xml:1212 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase " @@ -1849,20 +1845,27 @@ msgstr "" "ションにある <quote>&smp-config-option;</quote> を選択してください。</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1222 +#: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "グラフィックカードのサポート" #. Tag: para -#: hardware.xml:1223 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1224 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " +#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " +#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " +#| "installation process described in this document." msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " -"process described in this document." +"process described in this document unless the graphical installer was " +"explicitly selected." msgstr "" "コンソール端末を使用するためには、VGA 互換ディスプレイインターフェースが必要" "です。最近のビデオカードは、そのほぼすべてが VGA と互換性があります。かつての" @@ -1870,30 +1873,30 @@ msgstr "" "しょう。なお、この文書で扱うインストールの過程では X11 を用いません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1231 +#: hardware.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " -"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work " -"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " -"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " -"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." +"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video " +"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, " +"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></" +"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"&debian; がサポートするグラフィックインターフェースは、X.Org の X11 System のサ" -"ポートに基づいたものです。ほとんどの AGP, PCI, PCIe, PCI-X ビデオカードは X.Org の下" -"で動作します。サポートされているグラフィックバス、カード、モニタ、ポインティ" -"ングデバイスに関するより詳細な情報については、<ulink url=\"&url-xorg;\"></" -"ulink> をご覧ください。なお &debian; &release; は X.Org バージョン &x11ver; を" -"採用しています。" +"&debian; がサポートするグラフィックインターフェースは、X.Org の X11 System の" +"サポートに基づいたものです。ほとんどの AGP, PCI, PCIe, PCI-X ビデオカードは " +"X.Org の下で動作します。サポートされているグラフィックバス、カード、モニタ、" +"ポインティングデバイスに関するより詳細な情報については、<ulink url=\"&url-" +"xorg;\"></ulink> をご覧ください。なお &debian; &release; は X.Org バージョン " +"&x11ver; を採用しています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1240 +#: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org X ウィンドウシステムは SGI Indy と O2 でのみサポートしています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1245 +#: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1914,7 +1917,7 @@ msgstr "" "るドキュメントをお読みください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1255 +#: hardware.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -1941,13 +1944,13 @@ msgstr "" "動的にシリアルコンソールを使用する物があります。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1277 +#: hardware.xml:1279 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "ネットワーク接続機器" #. Tag: para -#: hardware.xml:1278 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -1963,7 +1966,7 @@ msgstr "" "\"i386\">多くの古い ISA カードが、きちんとサポートされています。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1287 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -1973,62 +1976,62 @@ msgstr "" "の NIC が含まれます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1293 +#: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1298 +#: hardware.xml:1300 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1303 +#: hardware.xml:1305 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1308 +#: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1313 +#: hardware.xml:1315 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1320 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "" "Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1330 +#: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (非 QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1335 +#: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:1344 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2047,19 +2050,19 @@ msgstr "" "\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink> で手に入れられます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1354 +#: hardware.xml:1356 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1361 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "ワイヤレスネットワークカード" #. Tag: para -#: hardware.xml:1362 +#: hardware.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -2076,7 +2079,7 @@ msgstr "" "ついての詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1370 +#: hardware.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2087,7 +2090,7 @@ msgstr "" "gnu; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1375 +#: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " @@ -2099,7 +2102,7 @@ msgstr "" "せん。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1381 +#: hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2117,7 +2120,7 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1391 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2127,21 +2130,21 @@ msgid "" "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" -"いくつかの場合、必要なドライバが &debian; パッケージとして利用できないことがあ" -"ります。その場合、インターネットから利用できるソースコードがあるかどうか探" +"いくつかの場合、必要なドライバが &debian; パッケージとして利用できないことが" +"あります。その場合、インターネットから利用できるソースコードがあるかどうか探" "し、自分でドライバをコンパイルする必要があるでしょう。どのように行うかはこの" "マニュアルでは扱いません。<phrase arch=\"x86\">利用できる Linux のドライバが" "ない場合、Windows のドライバを利用できる <classname>ndiswrapper</classname> " "パッケージが最後の楽園になります。</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1405 +#: hardware.xml:1407 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; に対する既知の問題" #. Tag: para -#: hardware.xml:1406 +#: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2150,13 +2153,13 @@ msgstr "" "以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合" #. Tag: para -#: hardware.xml:1415 +#: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2174,7 +2177,7 @@ msgstr "" "場合、NIC は動作しないか誤動作します。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1425 +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2188,7 +2191,7 @@ msgstr "" "ジュールをブラックリストに入れることで防げます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1433 +#: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2206,13 +2209,13 @@ msgstr "" "込まれたままになる可能性があることに注意してください。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1446 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -2222,13 +2225,13 @@ msgstr "" "動作しません。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1463 +#: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "点字ディスプレイ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1464 +#: hardware.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2246,13 +2249,13 @@ msgstr "" "<classname>brltty</classname> のバージョン &brlttyver; を提供しています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1478 +#: hardware.xml:1480 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para -#: hardware.xml:1479 +#: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2273,13 +2276,13 @@ msgstr "" "classname> のバージョン &speakupver; を提供しています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1499 +#: hardware.xml:1501 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "周辺機器やその他のハードウェア" #. Tag: para -#: hardware.xml:1500 +#: hardware.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2291,7 +2294,7 @@ msgstr "" "らのデバイスが必要なわけではありません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1506 +#: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -2301,7 +2304,7 @@ msgstr "" "かもしれません (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> をご覧ください)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1512 +#: hardware.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -2313,7 +2316,7 @@ msgstr "" "ulink> をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1518 +#: hardware.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2325,7 +2328,7 @@ msgstr "" "トワークからインストールする必要があります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1524 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " @@ -2335,13 +2338,13 @@ msgstr "" "ひとつあります。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1536 +#: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "ファームウェアが必要なデバイス" #. Tag: para -#: hardware.xml:1537 +#: hardware.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2359,7 +2362,7 @@ msgstr "" "クコントローラでも、ファームウェアが必要なものがあります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1545 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2376,7 +2379,7 @@ msgstr "" "free セクションに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1554 +#: hardware.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -2394,13 +2397,13 @@ msgstr "" "た詳細情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1570 +#: hardware.xml:1572 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入" #. Tag: para -#: hardware.xml:1572 +#: hardware.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2416,7 +2419,7 @@ msgstr "" "信できるわけですから。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1580 +#: hardware.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2432,7 +2435,7 @@ msgstr "" "にはいるかも知れません。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1588 +#: hardware.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2450,13 +2453,13 @@ msgstr "" "ハードウェアベンダを支援しましょう。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1599 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける" #. Tag: para -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -2469,7 +2472,7 @@ msgstr "" "意) をしない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1607 +#: hardware.xml:1609 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -2484,13 +2487,13 @@ msgstr "" "れば、彼らも &arch-kernel; が重要な市場であると認識するでしょう。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1619 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows に特化したハードウェア" #. Tag: para -#: hardware.xml:1620 +#: hardware.xml:1622 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -2514,7 +2517,7 @@ msgstr "" "等の機能を持つハードウェア内蔵のものよりも高価になることもあります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1633 +#: hardware.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -2553,7 +2556,7 @@ msgstr "" "くなります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1654 +#: hardware.xml:1656 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -2576,13 +2579,13 @@ msgstr "" "です。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1672 +#: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "インストールに利用できるメディア" #. Tag: para -#: hardware.xml:1674 +#: hardware.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -2592,20 +2595,20 @@ msgid "" "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back " "to this page once you reach that section." msgstr "" -"本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める助けと" -"なるでしょう。例えば、マシンにフロッピーディスクドライブがあれば、&debian; をイ" -"ンストールするのに使用することができます。各メディアに対して利点と欠点を挙げ" -"た、章全体をメディアに費やした章 (<xref linkend=\"install-methods\"/>) があり" -"ます。その章から、このページをもう一度参照するかもしれません。" +"本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める助け" +"となるでしょう。例えば、マシンにフロッピーディスクドライブがあれば、&debian; " +"をインストールするのに使用することができます。各メディアに対して利点と欠点を" +"挙げた、章全体をメディアに費やした章 (<xref linkend=\"install-methods\"/>) が" +"あります。その章から、このページをもう一度参照するかもしれません。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1685 +#: hardware.xml:1687 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "フロッピーディスク" #. Tag: para -#: hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2616,19 +2619,19 @@ msgstr "" "う。通常 3.5 インチ高密度 (1440 kB) フロッピードライブがあれば充分です。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1692 +#: hardware.xml:1694 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "CHRP では、フロッピーのサポートは、現在中断しています。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1699 +#: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" @@ -2641,7 +2644,7 @@ msgstr "" "IDE/ATAPI でもないような、非常に古く非標準な CD-ROM ドライブを除く)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1708 +#: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -2660,7 +2663,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-installer\"/> を参照して一度他の方法で起動してください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1720 +#: hardware.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" @@ -2672,7 +2675,7 @@ msgstr "" "り下げた情報があります。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1726 +#: hardware.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2682,13 +2685,13 @@ msgstr "" "ROM ドライブもサポートしています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1731 +#: hardware.xml:1733 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2708,13 +2711,13 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #. Tag: para -#: hardware.xml:1751 +#: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -2726,7 +2729,7 @@ msgstr "" "ロードするよう要求します。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1757 +#: hardware.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -2736,13 +2739,13 @@ msgstr "" "SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1765 +#: hardware.xml:1767 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB メモリ" #. Tag: para -#: hardware.xml:1767 +#: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " @@ -2752,20 +2755,20 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"多くの &debian; ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフロッ" -"ピー・CD-ROM ドライブが必要です。複数のサーバの操作をしている場合、そんなドラ" -"イブを省略して USB メモリを使用して、システムのインストールや (必要なら) 修復" -"することを既に考えていることでしょう。また、不要なドライブを格納する余地のな" -"い、小さなシステムに対しても便利です。" +"多くの &debian; ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフ" +"ロッピー・CD-ROM ドライブが必要です。複数のサーバの操作をしている場合、そんな" +"ドライブを省略して USB メモリを使用して、システムのインストールや (必要なら) " +"修復することを既に考えていることでしょう。また、不要なドライブを格納する余地" +"のない、小さなシステムに対しても便利です。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1779 +#: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Tag: para -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2784,7 +2787,7 @@ msgstr "" "用するようにシステムの設定ができます。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1791 +#: hardware.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " @@ -2796,7 +2799,7 @@ msgstr "" "でしょう。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1797 +#: hardware.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2806,13 +2809,13 @@ msgstr "" "トして、ディスクレスインストールをすることも一つの選択です。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1805 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x・GNU システム" #. Tag: para -#: hardware.xml:1807 +#: hardware.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -2828,13 +2831,13 @@ msgstr "" "\"/> へスキップしてください。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1819 +#: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "サポートする記憶装置" #. Tag: para -#: hardware.xml:1821 +#: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " @@ -2845,15 +2848,15 @@ msgid "" "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" -"&debian; の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収められて" -"います。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドライバが" +"&debian; の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収められ" +"ています。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドライバが" "カーネルを肥大化させています<phrase arch=\"linux-any\"> (再構築の仕方は " "<xref linkend=\"kernel-baking\"/> をご覧ください)</phrase>。しかし、様々な" -"ハードウェアへ確実に &debian; をインストールするにはできるだけ幅広いデバイスを" -"サポートするのが望ましいでしょう。" +"ハードウェアへ確実に &debian; をインストールするにはできるだけ幅広いデバイス" +"をサポートするのが望ましいでしょう。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1831 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " @@ -2861,13 +2864,13 @@ msgid "" "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"一般的に &debian; のインストーラは、フロッピー、 (PATA としても知られる) IDEド" -"ライブ、IDE フロッピー、パラレルポートの IDE デバイス、SATA や SCSI コント" +"一般的に &debian; のインストーラは、フロッピー、 (PATA としても知られる) IDE" +"ドライブ、IDE フロッピー、パラレルポートの IDE デバイス、SATA や SCSI コント" "ローラとドライブ、USB、FireWire をサポートしています。サポートしているファイ" "ルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1838 +#: hardware.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -2883,7 +2886,7 @@ msgstr "" "ご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1846 +#: hardware.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2907,7 +2910,7 @@ msgstr "" "ulink> をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1879 +#: hardware.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2919,7 +2922,7 @@ msgstr "" "をまったくサポートしていないことにご注意ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2931,7 +2934,7 @@ msgstr "" "ポートしていないことにご注意ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1891 +#: hardware.xml:1893 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2941,7 +2944,7 @@ msgstr "" "ポートされています。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1896 +#: hardware.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2954,13 +2957,13 @@ msgstr "" "です。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1913 +#: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "必要なメモリとディスクスペース" #. Tag: para -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -2974,7 +2977,7 @@ msgstr "" "をご覧ください。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1924 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -2992,6 +2995,26 @@ msgstr "" "ラを選ぶ選択肢が表示された場合は、前者を選択してください。</para> </footnote>" "へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみお勧めします。" +#~ msgid "" +#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " +#~ "be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" +#~ "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +#~ "Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://" +#~ "www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page " +#~ "at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all " +#~ "zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are " +#~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " +#~ "performance." +#~ msgstr "" +#~ "S/390 や zSeries マシンについての完全な情報は、IBM の レッドブック 2.1 章" +#~ "内の <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264." +#~ "pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> か、" +#~ "<ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index." +#~ "html\">zSeries page at the developerWorks</ulink> で見つかります。要する" +#~ "に、G5, Multiprise 3000, G6 および全 zSeries はフルサポート、Multiprise " +#~ "2000, G3, G4 はパフォーマンスが低下しますが、IEEE 浮動小数点演算エミュレー" +#~ "ションでサポートしています。" + #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" |