diff options
Diffstat (limited to 'po/ja/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/ja/hardware.po | 126 |
1 files changed, 75 insertions, 51 deletions
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po index 9bcc5ac92..2216c68a2 100644 --- a/po/ja/hardware.po +++ b/po/ja/hardware.po @@ -3,9 +3,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-19 07:26+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-06 22:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-11 07:31+0900\n" +"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -334,10 +334,10 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:137 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<entry>powerpc</entry>" -msgid "<entry>powerpc</entry>" -msgstr "<entry>powerpc</entry>" +msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" +msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 @@ -746,7 +746,7 @@ msgstr "" "います。</para> </footnote>。(Linux では 286 やそれ以前のチップをサポートした" "ことはありません) i486 以降のすべてのプロセッサをサポートしています" "<footnote> <para> 古いチップをサポートしないことによる正の影響として、多くの " -"&debian; パッケージが最近のコンピュータ上で、多少速く動作することが挙げられま" +"&debian; パッケージが昨今のコンピュータ上で、多少速く動作することが挙げられま" "す。1989 年に発売された i486 では、オペコードを 3 つ (bswap, cmpxchg, xadd) " "持っていますが、1986 年に発売された i386 にはありません。以前はほとんどの " "&debian; パッケージでこれを使用できませんでしたが、現在では使用できます。</" @@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "ラップトップコンピュータ" #. Tag: para #: hardware.xml:1109 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " #| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " @@ -1688,12 +1688,15 @@ msgid "" "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" -"ラップトップコンピュータもサポートしていますし、最近のほとんどのラップトップ" -"コンピュータはそのまま動作します。ラップトップコンピュータに特殊なハードウェ" -"アや閉鎖的なハードウェアがある場合、特殊な機能がサポートされていない可能性が" -"あります。特定のラップトップが GNU/Linux でうまく動作するかどうかを知るために" -"は、<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux ラップトップページ</ulink> をご覧く" -"ださい。" +"技術的観点から言えば、ラップトップコンピュータは普通の PC です。ですから、PC " +"システムに関する情報はすべて、同じようにラップトップに適用できます。最近の" +"ラップトップコンピュータへインストールすると、蓋を閉じて自動的にサスペンドし" +"たり、wifi インターフェースを無効にする特殊なハードウェアボタン (<quote>機内" +"モード</quote>) も大抵うまく動作します。とはいえ、ハードウェアメーカーが、特" +"殊なハードウェアや閉鎖的なハードウェアを使用している場合、そのラップトップ固" +"有の機能がサポートされていない可能性があります。特定のラップトップが GNU/" +"Linux でうまく動作するかどうかを知るためには、<ulink url=\"&url-x86-laptop;" +"\">Linux ラップトップページ</ulink> をご覧ください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1126 hardware.xml:1146 hardware.xml:1174 hardware.xml:1197 @@ -1875,6 +1878,16 @@ msgid "" "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." msgstr "" +"&debian; のグラフィカルインターフェースのサポートは、X.Org による X11 システ" +"ムでサポートされているかどうかで決まります。昨今の PC では、搭載しているグラ" +"フィカルディスプレイは、大抵うまく動作します。3D ハードウェアアクセラレーショ" +"ンや、ハードウェアアクセラーションビデオといった、高性能なグラフィックカード" +"の機能が有効かどうかは、システムで使用する実際のグラフィックハードウェアと、" +"ある状況下では、追加 <quote>ファームウェア</quote> イメージのインストール " +"(<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> 参照) に依存します。非常に少数ですが、" +"基本的なグラフィックをサポートだけでも、追加のグラフィックカードファームウェ" +"アのインストールを必要とする、ハードウェアがあるという報告がありました。しか" +"しこれは稀な例外です。" #. Tag: para #: hardware.xml:1239 @@ -2291,7 +2304,7 @@ msgid "" msgstr "" "USB ハードウェアはたいていうまく動きます。非常に古い PC システムでは、USB " "キーボードの追加設定が必要かもしれません (<xref linkend=\"hardware-issues\"/" -"> をご覧ください)。最近の PC では、USB のキーボードやマウスは、特に設定せずに" +"> をご覧ください)。昨今の PC では、USB のキーボードやマウスは、特に設定せずに" "動作します。" #. Tag: para @@ -2324,14 +2337,7 @@ msgstr "ファームウェアが必要なデバイス" #. Tag: para #: hardware.xml:1532 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " -#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</" -#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. " -#| "This is most common for network interface cards (especially wireless " -#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " -#| "controllers also require firmware." +#, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " @@ -2342,12 +2348,14 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" -"デバイスドライバの可用性とは別に、いくつかのハードウェアでは、いわゆる " -"<firstterm>ファームウェア</firstterm> や <firstterm>マイクロコード</" -"firstterm> というものが、デバイスが利用できるようになる前に、デバイスに読み込" -"まれる必要があるものもあります。もっとも一般的なのはネットワークインター" -"フェースカード (特にワイヤレス NIC) ですが、例えば USB デバイスやハードディス" -"クコントローラでも、ファームウェアが必要なものがあります。" +"デバイスドライバの可用性とは別に、いくつかのハードウェアでは、デバイスを使用" +"できるようになる前に、いわゆる <firstterm>ファームウェア</firstterm> や " +"<firstterm>マイクロコード</firstterm> を、デバイスに読み込む必要があるものも" +"あります。もっとも一般的なのはネットワークインターフェースカード (特にワイヤ" +"レス NIC) ですが、例えば USB デバイスやハードディスクコントローラでも、ファー" +"ムウェアが必要なものがあります。多くのグラフィックカードでは、基本機能は追加" +"ファームウェアが不要ですが、先進機能を使用するためには、システムにファーム" +"ウェアをインストールしなければならないものがあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1543 @@ -2359,6 +2367,11 @@ msgid "" "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" +"動作にファームウェアを必要とする古いデバイスでは、ファームウェアファイルは、" +"メーカーによってデバイスの EEPROM/フラッシュチップに永続的に置かれていまし" +"た。今日では、ほとんどの新しいデバイスがこの方法でファームウェアを埋め込まな" +"くなり、ホストの OS がシステムブート時に、毎回ファームウェアファイルを、デバ" +"イスにアップロードしなければならなくなっています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1551 @@ -2379,14 +2392,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1560 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " -#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " -#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware" -#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages " -#| "during the installation." +#, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " @@ -2395,12 +2401,12 @@ msgid "" "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" -"しかしこのことは、そういったハードウェアが、インストール中に使用できないこと" -"を意味するわけではありません。&debian-gnu; 5.0, &d-i; からは、フロッピーディ" -"スクや USB メモリなどのリムーバブルメディアにある、ファームウェアファイルや" -"ファームウェアパッケージの読み込みをサポートしています。どのようにインストー" -"ル中にファームウェアファイルやファームウェアパッケージを利用するのか、といっ" -"た詳細情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。" +"しかし、そのようなハードウェアを、インストール中に使用できないわけではありま" +"せん。&debian-gnu; 5.0 からは、&d-i; は USB メモリなどのリムーバブルメディア" +"から、ファームウェアを含む、ファームウェアファイルやパッケージの読み込みをサ" +"ポートしています。インストール中に、ファームウェアファイルやパッケージをどの" +"ように利用するのか、といった詳細情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> " +"を参照してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1569 @@ -2414,6 +2420,12 @@ msgid "" "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" +"&d-i; がファームウェアファイルを要求し、そのファームウェアファイルがない、ま" +"たは非フリーのファームウェアファイルをシステムにインストールしたくないといっ" +"た場合は、ファームウェアをロードせずに継続を試せます。特定の状況下で必要にな" +"るはずなので、ドライバが追加ファームウェアを要求する場合があるのですが、ほと" +"んどのシステムで、デバイスはファームウェアがなくても動作します (例: tg3 ドラ" +"イバを使用する特定のネットワークカードで発生)。" #. Tag: title #: hardware.xml:1586 @@ -2479,12 +2491,7 @@ msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける" #. Tag: para #: hardware.xml:1616 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " -#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " -#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" -#| "kernel; source code." +#, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " @@ -2494,8 +2501,10 @@ msgid "" "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "あるハードウェアメーカーは、どのようにドライバを書いたらよいかをまったく教え" -"てくれません。また、&arch-kernel; のソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同" -"意) をしない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。" +"てくれません。また、フリーソフトウェアの中心要素のひとつである、ドライバの" +"ソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同意) を結ばない限り、ドキュメントを見" +"せてくれないメーカーもあります。そういったデバイスの、有用なドキュメントへの" +"アクセス権がないため、&arch-kernel; では、単に動作しないという事になります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1626 @@ -2511,6 +2520,14 @@ msgid "" "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" +"多くの場合、そんなデバイスと、OS や、そのデバイスドライバがどのように通信する" +"のかを説明した、標準 (または少なくともデファクトスタンダード) があります。そ" +"のような標準 (あるいはデファクトスタンダード) に従うすべてのデバイスは、ひと" +"つの汎用デバイスドライバで動作し、デバイス固有のドライバは必要ありません。あ" +"る種のハードウェア (例: USB <quote>ヒューマンインターフェースデバイス</" +"quote>、つまりキーボードやマウスなどや、USBフラッシュディスク、メモリーカード" +"リーダのような USB マスストレージデバイス) では非常にうまく動作し、実際に市場" +"に流通しているデバイスはすべて標準に準拠しています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1638 @@ -2525,6 +2542,11 @@ msgid "" "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" +"他の分野では、たとえばプリンタは、残念ながらそうではありません。多くのプリン" +"タが、標準 (またはデファクトスタンダード) 制御言語で対処し、いくつもの OS で" +"問題なく動作できるようにしている一方、少数ですが、ドキュメントがないプロプラ" +"イエタリな制御コマンドしか理解せず、自由な OS では使用できないか、メーカーが" +"提供したクローズソースドライバしか使用できないプリンタがあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1649 @@ -2617,6 +2639,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" +"CD-ROM ベースのインストールは、ほとんどのアーキテクチャでサポートされていま" +"す。" #. Tag: para #: hardware.xml:1715 |