summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/boot-new.po')
-rw-r--r--po/ja/boot-new.po769
1 files changed, 769 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po
new file mode 100644
index 000000000..a9de711a6
--- /dev/null
+++ b/po/ja/boot-new.po
@@ -0,0 +1,769 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New Debian System"
+msgstr "新しい Debian システムを起動させる"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "決着のとき"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"新しいシステムが初めて自力で起動することを、 電気を扱うエンジニアは<quote>ス"
+"モークテスト</quote>と呼んでいます。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
+"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
+"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
+"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
+"system, those will be listed lower down in the menu."
+msgstr ""
+"デフォルトのインストールをした場合、システムを起動してまず最初に "
+"<classname>grub</classname> のメニューか、<classname>lilo</classname> ブート "
+"ローダをおそらく目にするはずです。メニューの一番目の選択肢は、 インストールし"
+"た Debian システムです。インストールシステムが (Windows のような) 他のオペ"
+"レーティングシステムをコンピュータ上に見つけた場合、 メニューのもっと下の方に"
+"リストアップされているでしょう。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+"たとえシステムが正常に起動しなかったとしても、パニックにならないでください。 "
+"インストールが正常に終了したのなら、システムが Debian を起動するのを 妨げる比"
+"較的小さな問題だけがある可能性が高いです。ほとんどの場合、 そのような問題はイ"
+"ンストールを繰り返すことなしに解決することができます。 ブート時の問題を修正す"
+"る一つの選択肢は、インストーラ内蔵の レスキューモード (<xref linkend=\"rescue"
+"\"/> をご覧ください) を使用することです。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
+"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
+"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
+"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
+"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+"もし Debian や Linux に不馴れなら、より経験のあるユーザの手助けが必要かもしれ"
+"ません。 <phrase arch=\"x86\">直接的なオンラインヘルプとして、OFTC ネットワー"
+"ク上 の IRC チャネル (#debian あるいは #debian-boot) を試してみてください。 "
+"あるいは、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user メーリングリスト</"
+"ulink>に 連絡してみてください。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-"
+"title; のようにそれほど一般的でないアーキテクチャでは、 <ulink url=\"&url-"
+"list-subscribe;\">debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> で尋ねるの"
+"が最も良い方法です。</phrase> <xref linkend=\"submit-bug\"/> にインストールレ"
+"ポートを提出することもできます。 レポートには、問題についてはっきりと説明さ"
+"れ、表示されたすべてのメッセージが 含まれており、他の人が問題の原因を突き止め"
+"る助けになるようにしてください。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
+msgstr ""
+"もしインストールシステムがコンピュータ上にある他のオペレーティングシステムを "
+"見つけられなかったり、誤認識するようなら、インストールレポートを提出してくだ"
+"さい。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "BVME 6000 Booting"
+msgstr "BVME 6000 の起動"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
+"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
+"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
+"of:"
+msgstr ""
+"BVM マシンや Motorola VMEbus マシンでディスクレスインストール をした場合、シ"
+"ステムは TFTP サーバから <command>tftplilo</command> プログラムをロードするの"
+"で、その後に <prompt>LILO Boot:</prompt> プロンプトから以下のいずれかを入力し"
+"てください。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgstr ""
+"<userinput>b6000</userinput> に続けて &enterkey; を押して BVME 4000/6000 を起"
+"動する"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
+msgstr ""
+"<userinput>b162</userinput> に続けて &enterkey; を押して MVME162 を起動する"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr ""
+"<userinput>b167</userinput> に続けて &enterkey; を押して MVME166/167 を起動す"
+"る"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh Booting"
+msgstr "Macintosh の起動"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the directory containing the installation files and start up the "
+"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
+"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
+"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
+"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
+msgstr ""
+"インストールファイルが格納されているディレクトリに移動し、 <keycap>command</"
+"keycap> キーを押しながら <command>Penguin</command> ブータを実行してくださ"
+"い。 <userinput>Settings</userinput> ダイアログに移動し (<keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>)、 <userinput>root=/"
+"dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> のような カーネルオプションを入力して"
+"ください。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
+"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
+"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
+"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
+"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
+"readability. You can change this at any time."
+msgstr ""
+"<userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput> の "
+"<replaceable>yyyy</replaceable> 部分を変更しなければなりません。 ここには、シ"
+"ステムをインストールしたパーティションの (Linux から見た) 名前を入れます "
+"(例: <filename>/dev/sda1</filename>)。これは以前にも入力したはずです。 小さな"
+"画面をお使いの方には、<userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (2.6 より前の"
+"カーネルでは <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) を追加すると見やすくな"
+"るでしょう。これはいつでも変更できます。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
+"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
+"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
+"Default</userinput> option."
+msgstr ""
+"起動のたびに GNU/Linux をすぐにスタートさせたくない場合は、 <userinput>Auto "
+"Boot</userinput> オプションを無効にしてください。 <userinput>Save Settings "
+"As Default</userinput> オプションを用いて 設定を <filename>Prefs</filename> "
+"ファイルにセーブしてください。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
+"Linux instead of the RAMdisk installer system."
+msgstr ""
+"では <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>B</keycap> </keycombo>) を選択し、 RAM ディスクのインストーラシステム"
+"ではなく、 インストールしたての GNU/Linux を起動させましょう。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
+"booted the installation system, followed by some new messages."
+msgstr ""
+"今度はうまく Debian が起動するはずです。 画面には初めてインストーラを起動した"
+"時と同じメッセージが表示 され、今回はその後さらに新しいメッセージが続きます。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "OldWorld PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"インストール終了後に起動が失敗し、<prompt>boot:</prompt>というプロンプト のと"
+"ころで停止してしまったら、<userinput>Linux</userinput> と 入力して "
+"&enterkey; を押してみてください (<filename>quik.conf</filename> のデフォルト"
+"の起動設定には「Linux」というラベルがついているのです)。 <filename>quik."
+"conf</filename> 中で定義されているラベルは、 <prompt>boot:</prompt>というプロ"
+"ンプトが出た時に <keycap>Tab</keycap> キーを押すと表示されます。また、もう 1 "
+"度インストーラを起動し直して、 <guimenuitem>ハードディスクへの quik のインス"
+"トール</guimenuitem> の段階で置いた <filename>/target/etc/quik.conf</"
+"filename> を編集してみるのもよいでしょう。 <command>quik</command> を扱う上で"
+"の情報は、 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> から得られます。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"nvram をリセットせずに MacOS を起動するには、OpenFirmware プロンプトで "
+"<userinput>bye</userinput> と入力してください (MacOS がマシンから 削除されて"
+"いないことが前提です)。OpenFirmware プロンプトに入るには、 マシンがコールド"
+"ブートするまで <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> のキーを押し続けてくださ"
+"い。OpenFirmware nvram を リセットして MacOS をデフォルトにし、MacOS に戻るよ"
+"うにするには、 マシンがコールドブートしている間、<keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> キーを押し続けてください。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgstr ""
+"インストールしたシステムをブートするのに <command>BootX</command> を使うな"
+"ら、<filename>Linux Kernels</filename> フォルダで 希望するカーネルを選び、"
+"ramdisk オプションを非選択にして、 インストールに対応したルートデバイス (例え"
+"ば <userinput>/dev/hda8</userinput>) を加えるだけです。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "NewWorld PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"G4 マシンと iBook では、<keycap>option</keycap> キーを押すと、 起動可能な OS "
+"のボタンが並んだグラフィカルな画面になります。&debian; は小さなペンギンのアイ"
+"コンで示されます。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"MacOS を残しており、どこかの時点で OpenFirmware の <envar>ブートデバイス</"
+"envar>変数を変更した場合には、OpenFirmware を デフォルトの設定に戻す必要があ"
+"ります。これには、マシンがコールドブートするまで <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> キーを押し続けます。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"<prompt>boot:</prompt> プロンプトが表示されたときに <keycap>Tab</keycap> キー"
+"を押すと、<filename>yaboot.conf</filename> で定義されているラベルが表示されま"
+"す。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
+"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
+"this automatically."
+msgstr ""
+"G3 や G4 において OpenFirmware をリセットすると、 &debian; がデフォルトで起動"
+"するようになります (パーティションが正しく作成され、Apple_Bootstrap パーティ"
+"ションが最初に置かれている場合)。 &debian; が SCSI ディスクに置かれていて "
+"MacOS が IDE ディスクに置かれている場合には、 うまく働かないかもしれません。"
+"その場合は OpenFirmware に入って <envar>ブートデバイス</envar> 変数を設定す"
+"る 必要がありますが、通常は <command>ybin</command> が 自動的にこの作業をしま"
+"す。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"いちど &debian; が起動できたら、あなたが望む オプション (デュアルブートなど) "
+"を <filename>/etc/yaboot.conf</filename> に追加して <command>ybin</command> "
+"を実行すれば、その変更をブートパーティションに 反映させることができます。詳し"
+"くは、 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> を参照し"
+"てください。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "Mounting encrypted volumes"
+msgstr "暗号化ボリュームのマウント"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
+"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
+"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
+"crypt and loop-AES."
+msgstr ""
+"インストール中に暗号化ボリュームを作成し、マウントポイントに割り当てると、 そ"
+"のボリュームに対して、起動中にパスフレーズを入力するように訊いてきます。 実際"
+"の手順は、dm-crypt と loop-AES では若干異なります。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:233
+#, no-c-format
+msgid "dm-crypt"
+msgstr "dm-crypt"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
+"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
+"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
+"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
+"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
+"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
+"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
+"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
+"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
+"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
+"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
+"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
+"filename> of your new system."
+msgstr ""
+"dm-crypt で暗号化したパーティションでは、 起動中に以下のようなプロンプトが表"
+"示されます。 <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> プロンプトの最初の行の <replaceable>part</"
+"replaceable> は、 たとえば sda2 や md0 のような、基本的なパーティション名で"
+"す。 おそらく、<emphasis>ボリュームごとに</emphasis> パスフレーズを入力するこ"
+"とに、 違和感を覚えるのではないでしょうか。 これは <filename>/home</"
+"filename> や <filename>/var</filename> それぞれで パスフレーズを入力させられ"
+"るのでしょうか? もちろんそうです。 暗号化したボリュームが一つだけなら、話は簡"
+"単で、 セットアップのときに入力したパスフレーズを入力するだけです。 インス"
+"トール時に、暗号化ボリュームを少なくとも一つは設定しているなら、 <xref "
+"linkend=\"partman-crypto\"/> の最後のステップに書き留めたメモが役に立つでしょ"
+"う。 以前の <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> とマウ"
+"ントポイントの間のマッピングを記録しない場合、 新しいシステムの <filename>/"
+"etc/crypttab</filename> と <filename>/etc/fstab</filename> にあります。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
+"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
+"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
+"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
+msgstr ""
+"暗号化されたルートファイルシステムがマウントされる時は、 プロンプトは少し違っ"
+"て見えるかもしれません。 それは、システムの起動に使用される initrd を生成する"
+"ために、 どの initramfs ジェネレータが使われたかによります。 以下の例は、"
+"<classname>initramfs-tools</classname> で生成された initrd の場合です。"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+msgstr ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
+"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
+"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
+"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
+"\"/> for further information."
+msgstr ""
+"パスフレーズの入力時には、入力した文字 (やアスタリスク) は表示されません。 パ"
+"スフレーズを間違えた場合、訂正するために 2 回までは試行できます。 入力を 3 回"
+"間違えると、そのボリュームをスキップして、 次のファイルシステムをマウントしよ"
+"うとします。 詳細は、<xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> をご覧くださ"
+"い。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
+msgstr "パスフレーズをすべて入力すると、通常と同様に起動を継続します。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "loop-AES"
+msgstr "loop-AES"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
+"prompt during the boot:"
+msgstr ""
+"loop-AES で暗号化したパーティションでは、 起動中に以下のようなプロンプトが表"
+"示されます。"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking loop-encrypted file systems.\n"
+"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
+"replaceable>)\n"
+"Password:"
+msgstr ""
+"Checking loop-encrypted file systems.\n"
+"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
+"replaceable>)\n"
+"Password:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "トラブルシュート"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
+"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
+"There are several cases."
+msgstr ""
+"パスフレーズを間違えて、暗号化ボリュームをマウントできなかった場合、 ブート後"
+"に手動でマウントする必要があります。以下の状況が考えられます。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
+"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
+"computer to try again."
+msgstr ""
+"まずはじめの状況は、ルートパーティションに関することです。 正しくマウントでき"
+"ないとブートプロセスが停止し、 再起動してもう一度行わなければなりません。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
+"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
+"after the boot. For loop-AES this is one-step operation: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<prompt>Password:</prompt>\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
+"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
+"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
+"asked to enter the passphrase for this volume."
+msgstr ""
+"最も簡単な状況は、<filename>/home</filename> や <filename>/srv</filename> と"
+"いったデータを保持している暗号化ボリュームの場合です。 この場合は、ブート後に"
+"手動でマウントしてあげるだけです。 loop-AES では、以下のように 1 ステップで"
+"す。 <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<prompt>Password:</prompt>\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>/mount_point</replaceable> は、 特定"
+"のディレクトリに置き換えてください。(例 <filename>/home</filename>) 通常のマ"
+"ウントと違うのは、 そのボリューム用にパスフレーズを入力するよう促される、とい"
+"うことだけです。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
+"with <application>device mapper</application> by running: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
+"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
+"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
+"this command several times without worrying.) After successful registration "
+"you can simply mount the volumes the usual way:"
+msgstr ""
+"dm-crypt の場合は少しトリッキーです。 まず <application>device mapper</"
+"application> を実行して、 ボリュームを登録する必要があります。 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> <filename>/etc/crypttab</filename> に記述されたボ"
+"リュームすべてを検査し、 正しいパスフレーズを入力すると、 <filename>/dev</"
+"filename> ディレクトリ以下に、適切なデバイスを作成します。 (既に登録されたボ"
+"リュームはスキップするので、何度実行しても警告がでません) 登録に成功すると、"
+"以下のように通常の方法でマウントできます。"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
+"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
+"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
+"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
+"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
+"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
+"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
+"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
+"root password."
+msgstr ""
+"クリティカルでないシステムファイルを扱うボリューム (<filename>/usr</"
+"filename> や <filename>/var</filename>) がマウントできなかった場合、それでも"
+"システムが起動し、 前述の状況のように手動でボリュームをマウントできるでしょ"
+"う。 しかし、デフォルトのランレベルで通常動作しているサービスを、 起動してい"
+"ない可能性があるので、(再) 起動する必要があります。 最も簡単なのは、最初のラ"
+"ンレベルに以下のように切り替えることです。 <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> rootのパスワードを訊かれたら <keycombo> "
+"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> を押し、 シェルのプロ"
+"ンプトで上記を入力してください。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:381
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "ログイン"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
+"using the personal login and password you selected during the installation "
+"process. Your system is now ready for use."
+msgstr ""
+"システムが起動するとすぐに、ログインプロンプトが現れます。 インストールプロセ"
+"ス中にあなたが指定した一般ユーザのアカウント名と パスワードを入力して、ログイ"
+"ンしてください。これで、システムは準備完了です。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"初心者のユーザは、システムを使い始めながら、 すでにインストールされている文書"
+"を読んでみると良いでしょう。 現在はまだ文書システムが数種類存在しており、別々"
+"の形式の文書を 統合するための作業が進められているところです。以下に 出発点を"
+"いくつか示します。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
+msgstr ""
+"インストールしたプログラムに付属する文書は、 <filename>/usr/share/doc/</"
+"filename> 以下のそのプログラム (より正確には、 そのプログラムを含む Debian "
+"パッケージ) にちなんで命名されたサブディレクトリ の下で見ることができます。し"
+"かし多くの場合、より豊富な文書が、独立した 文書パッケージ (ほとんどの場合、デ"
+"フォルトではインストールされません) として 特別に用意されます。例えば、パッ"
+"ケージ管理ツール <command>apt</command> に 関する文書は、<classname>apt-doc</"
+"classname> や <classname>apt-howto</classname> パッケージで見ることができま"
+"す。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
+msgstr ""
+"また、<filename>/usr/share/doc/</filename> 階層構造の中には、 いくつか特別な"
+"フォルダがあります。Linux HOWTO は、 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename> の中に、 <emphasis>.gz</emphasis> (圧縮) フォーマットで収められてい"
+"ます。 <classname>dhelp</classname> をインストールした後に、 <filename>/usr/"
+"share/doc/HTML/index.html</filename> に拾い読みできる 文書のインデックスを見"
+"つけるでしょう。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3c .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
+msgstr ""
+"テキストベースのブラウザを使用して以下のコマンドを入力することで、 それらの文"
+"書を簡単に見ることができます: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3c .\n"
+"</screen></informalexample> <command>w3c</command> コマンドの後のドットは、カ"
+"レントディレクトリの 内容を表示させるためのものです。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
+"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+"グラフィカルデスクトップ環境をインストールした場合には、Web ブラウザも 利用で"
+"きます。アプリケーションメニューから Web ブラウザを起動し、 アドレスバーに "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> と入力してください。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"また、コマンドプロンプトから使えるほとんどのコマンドに対し、 <userinput>info "
+"<replaceable>コマンド</replaceable></userinput> または <userinput>man "
+"<replaceable>コマンド</replaceable></userinput> によって その文書が参照できま"
+"す。 <userinput>help</userinput> と入力すると、シェルコマンドのヘルプが 読め"
+"ます。コマンドを <userinput>--help</userinput> つきで入力すると、 たいていそ"
+"のコマンドの簡単な使い方が表示されます。 その結果が画面からスクロールして消え"
+"てしまう場合には、 コマンドのあとに <userinput>|&nbsp;more</userinput> を追加"
+"すると、 画面ごとに一時停止してくれます。ある文字で始まるコマンドの 一覧を知"
+"りたいときは、その文字を入力してからタブを 2 回押します。"