diff options
Diffstat (limited to 'po/ja/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 235 |
1 files changed, 97 insertions, 138 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index cd5055561..49968f9b6 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 19:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-12-07 07:43+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-05 21:44+0900\n" +"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -460,10 +460,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from DOS" msgid "Booting from DOS using loadlin" -msgstr "DOS からの起動" +msgstr "loadlin を用いた DOS からの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:390 @@ -517,7 +517,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:423 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" #| "command>" @@ -982,24 +982,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help " -#| "screen being displayed which gives an overview of all available help " -#| "screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after " -#| "the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens " -#| "list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. " -#| "All help screens have a boot prompt at which the boot command can be " -#| "typed: <informalexample><screen>\n" -#| "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -#| "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " -#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -#| "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot " -#| "parameters which might be useful can be found on the various help " -#| "screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure " -#| "to first type the boot method (the default is <userinput>install</" -#| "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " -#| "<userinput>install fb=false</userinput>)." +#, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " @@ -1015,12 +998,11 @@ msgid "" "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" -"<quote>Help</quote> エントリを選択すると、有効なヘルプ画面すべての概要を表す" -"最初のヘルプ画面を表示します。ヘルプ画面を表示してしまうと、ブートメニューに" -"戻れなくなってしまうことにご注意ください。とはいえ、F3・F4ヘルプ画面には、メ" -"ニューに表示する有効なブート方法のコマンドを表示します。ヘルプ画面にはすべ" -"て、次のようなブートコマンドを入力できるブートプロンプトがあります。" -"<informalexample><screen>\n" +"<quote>Help</quote> エントリを選択すると、有効なヘルプ画面の概要をすべて表示" +"する、最初のヘルプ画面が現れます。ヘルプ画面を表示した後で、ブートメニューに" +"戻るには、ブートプロンプトで 'menu' と入力し、&enterkey; を押してください。ヘ" +"ルプ画面にはすべて、次のようなブートコマンドを入力できるブートプロンプトがあ" +"ります。<informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> このブートプロンプトでは、&enterkey; を押してイン" "ストーラをデフォルトオプションで起動するか、特定のブートコマンドや (追加で) " @@ -1937,12 +1919,7 @@ msgstr "s390 ブートパラメータ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -#| "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file " -#| "<filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation " -#| "images." +#, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " @@ -1953,8 +1930,11 @@ msgid "" "passed to the kernel." msgstr "" "S/390 では、ブートパラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは " -"ASCII または EBCDIC フォーマットにします。パラメータの例は、インストールイ" -"メージの <filename>parmfile.debian</filename> で提供しています。" +"ASCII フォーマットないし EBCDIC フォーマットになります。1 行につき 80 文字の" +"固定長でなければなりません。サンプル parm ファイル <filename>parmfile." +"debian</filename> を、インストールイメージで提供しています。パラメータが 80 " +"文字の制限よりも長い場合は、単純に次の行の先頭から続きを読みます。すべての行" +"を空白で区切ることなく、結合してカーネルに渡します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1395 @@ -1978,6 +1958,23 @@ msgid "" "process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" "filename>." msgstr "" +"論理パーティション (LPAR) や、たくさんデバイスがある仮想マシン (VM) でインス" +"トーラをブートする場合、デバイスの固定セットにリストを制限するよう、カーネル" +"に指示できます。LPAR モードでよくあるのですが、たくさんのディスクが見えている" +"場合、インストーラのブートプロセスに、何を使用するか知らせます。" +"<quote>cio_ignore</quote> オプションは、ブラックリスト (指定したデバイスのみ" +"を使用禁止) と、ホワイトリスト (指定したデバイスのみを使用許可) の両方を、以" +"下のようにサポートしています。<informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" +" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> デバイス名の 16 進表記は、すべて小文字である必要" +"があることに注意してください。さらに、このブートパラメータを使用する場合、デ" +"バイスをすべて記述する必要があります。ここには少なくともディスクとネットワー" +"クデバイス、コンソールを含めてください。インストーラのブートプロセス中に考慮" +"されるためには、上記のオプションを <filename>parmfile.debian</filename> に追" +"加する必要があります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1460 @@ -2546,7 +2543,7 @@ msgstr "ソフトウェア音声合成" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1923 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select a " @@ -2559,13 +2556,16 @@ msgid "" "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" -"ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、グラフィカルインストーラでのみ有効" -"です。そのため、ブートメニューで <quote>Graphical install</quote> エントリを" -"選択する必要があります。" +"ソフトウェア音声合成のサポートは、グラフィカルインストーラがあるインストーラ" +"イメージで利用できます。つまり、netinst すべて、CD・DVD イメージ、netboot の " +"gtk 版で利用できます。ソフトウェア音声合成サポートを有効にするには、ブートメ" +"ニューで <userinput>s</userinput> &enterkey; と入力します。その後、テキスト版" +"インストーラが自動的に選択され、ターゲットシステムに、ソフトウェア音声合成の" +"サポートを自動的にインストールします。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1932 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in " #| "the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first " @@ -2577,10 +2577,8 @@ msgid "" "installation is spoken in the selected language (if available in " "<classname>espeak</classname>)." msgstr "" -"ソフトウェア音声合成サポートを有効にするには、ブートメニューで <userinput>s</" -"userinput> &enterkey; と入力します。最初の質問 (言語) は英語で発声します。そ" -"れ以降のインストールには選択した言語で発声します (<classname>espeak</" -"classname> が有効な場合)。" +"最初の質問 (言語) は英語で発声します。それ以降のインストールには選択した言語" +"で発声します (<classname>espeak</classname> が有効な場合)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1938 @@ -2595,6 +2593,15 @@ msgid "" "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" "\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." msgstr "" +"デフォルトの発話速度は非常にゆっくりです。速くするには、" +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo> を押してくだ" +"さい。遅くするには、<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo> を押してください。デフォルトのボリュームは中間になっているはずで" +"す。大きくするには、<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></" +"keycombo> を押してください。小さくするには、<keycombo><keycap>CapsLock</" +"keycap><keycap>1</keycap></keycombo> を押してください。ショートカットについて" +"の詳細は、<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink> を参照して" +"ください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1957 @@ -2604,7 +2611,7 @@ msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1958 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " #| "support for graphical installer. You thus need to select a " @@ -2615,9 +2622,10 @@ msgid "" "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" -"ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、グラフィカルインストーラでのみ有効" -"です。そのため、ブートメニューで <quote>Graphical install</quote> エントリを" -"選択する必要があります。" +"ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、グラフィカルインストーラがあるイン" +"ストーライメージで利用できます。つまり、netinst すべて、CD・DVD イメージ、" +"netboot の gtk 版で利用できます。そのため、ブートメニューで <quote>Graphical " +"install</quote> エントリを選択する必要があります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1965 @@ -2710,7 +2718,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" -msgstr "" +msgstr "インストールしたシステムのアクセシビリティ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2017 @@ -2720,6 +2728,9 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " "page</ulink>." msgstr "" +"インストールしたシステムのアクセシビリティについての文書は、<ulink url=" +"\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki ページ</ulink> " +"で利用できます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2032 @@ -2767,22 +2778,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2057 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to " -#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " -#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" -#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the " -#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " -#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " -#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." +#, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " @@ -2793,37 +2789,15 @@ msgid "" "filename>." msgstr "" "起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。" -"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード (フレー" -"ムバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに " +"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータに、ビデオカード (フ" +"レームバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに " "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> という引数を" -"渡す必要があるでしょう。<replaceable>device</replaceable> は利用するシリアル" -"デバイスです。これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになります" -"<footnote> <para>インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致す" -"るのを保証するため、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</" -"replaceable></userinput> を追加できます。インストーラは以下の端末タイプしかサ" -"ポートしないことに注意してください。<literal>linux</literal>, " -"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, " -"<literal>dumb</literal> です。&d-i; でのシリアルコンソールのデフォルトは、" -"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。" +"渡す必要があると思います。<replaceable>device</replaceable> は利用するシリア" +"ルデバイスで、通常 <filename>ttyS0</filename> のようになります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2069 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to " -#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " -#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" -#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the " -#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " -#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " -#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." +#, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -2837,19 +2811,16 @@ msgid "" "indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, " "which is very close to <literal>vt102</literal>." msgstr "" -"起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。" -"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード (フレー" -"ムバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに " -"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> という引数を" -"渡す必要があるでしょう。<replaceable>device</replaceable> は利用するシリアル" -"デバイスです。これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになります" -"<footnote> <para>インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致す" -"るのを保証するため、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</" -"replaceable></userinput> を追加できます。インストーラは以下の端末タイプしかサ" -"ポートしないことに注意してください。<literal>linux</literal>, " -"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, " -"<literal>dumb</literal> です。&d-i; でのシリアルコンソールのデフォルトは、" -"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。" +"インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致するのを保証するた" +"め、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> を" +"追加できます。インストーラは以下の端末タイプしかサポートしないことに注意して" +"ください。<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</" +"literal>, <literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal> です。&d-i; での" +"シリアルコンソールのデフォルトは、<userinput>vt102</userinput> です。上記の端" +"末タイプを提供しない、QEMU/KVM のような仮想化ツールを使用している場合、内部" +"で <command>screen</command> セッションを開始できます。これにより、" +"<literal>vt102</literal> によく似た <literal>screen</literal> 端末タイプに変" +"換できます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2085 @@ -3832,12 +3803,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " -#| "drives are known to be resolved in this way." +#, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" @@ -3845,8 +3811,9 @@ msgid "" "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "インストーラが CD-ROM を認識しない場合、次に <menuchoice> <guimenuitem>CD-" -"ROM の検出とマウント</guimenuitem> </menuchoice> を実行してください。古い CD-" -"ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。" +"ROM の検出とマウント</guimenuitem> </menuchoice> を試してください。非常に古" +"い CD-ROM ドライブの、DMA に関する問題は、この方法で解決することが知られてい" +"ます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2696 @@ -3883,21 +3850,18 @@ msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" -"古い CD-ROM ドライブの中には、最近の CD ライタで使用するような、高速で焼いた" +"古い CD-ROM ドライブの中には、昨今の CD ライタで使用するような、高速で焼いた" "ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2730 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -#| "access</quote> (DMA) is enabled." +#, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" -"古い CD-ROM ドライブの中には、<quote>ダイレクトメモリアクセス</quote> (DMA) " -"が有効だと、正しく動作しない物もあります。" +"非常に古い CD-ROM ドライブの中には、<quote>ダイレクトメモリアクセス</quote> " +"(DMA) が有効だと、正しく動作しない物があります。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2741 @@ -4212,6 +4176,9 @@ msgid "" "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" +"場合によっては、デバイスのファームウェアがないために動作しないことがあります " +"(<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> や <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +"> を参照)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2921 @@ -4298,15 +4265,7 @@ msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3013 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -#| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " -#| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " -#| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " -#| "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " -#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " -#| "exclude the resource range causing the problems." +#, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " @@ -4316,13 +4275,13 @@ msgid "" "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" -"DELL のラップトップモデルのいくつかは、PCMCIA デバイス検出でいくつかハード" -"ウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られています。" -"他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。そのよう" -"な問題に遭遇しても、PCMCIA サポートが必要でなければ、<userinput>hw-detect/" -"start_pcmcia=false</userinput> というブートパラメータで、PCMCIA を無効にでき" -"ます。インストールが完了した後、PCMCIA を設定し、問題が起きるリソース範囲を除" -"外することができます。" +"DELL の非常に古いラップトップモデルのいくつかは、PCMCIA デバイス検出でいくつ" +"かハードウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られて" +"います。他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。" +"そのような問題に遭遇し、インストール中に PCMCIA サポートが不要な場合、" +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> というブートパラメータ" +"で、PCMCIA を無効にできます。インストールが完了した後で PCMCIA を設定し、問題" +"が起きるリソース範囲を除外できます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3023 |