diff options
Diffstat (limited to 'po/ja/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 761 |
1 files changed, 398 insertions, 363 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index 4d7d7cb12..5568b4894 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-26 13:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-21 18:07+0100\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -110,9 +110,9 @@ msgstr "" "複数プラットフォーム対応カーネルを利用するシステムでは、カーネルと初期RAMディ" "スク以外にいわゆるデバイスツリーファイル (デバイスツリー blob <quote>device-" "tree blob, dtb</quote>) が必要です。これはサポートする各システムごとに特有の" -"もので、特定のハードウェアの概要が収録されています。dtb はファームウェアによ" -"ってデバイスに提供されるはずですが、実際にはもっと新しい dtb をロードする必要" -"があることはよくあります。" +"もので、特定のハードウェアの概要が収録されています。dtb はファームウェアに" +"よってデバイスに提供されるはずですが、実際にはもっと新しい dtb をロードする必" +"要があることはよくあります。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 @@ -132,8 +132,8 @@ msgid "" "installer." msgstr "" "netboot 用の tar アーカイブ (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) " -"及びインストーラのSDカード用イメージ (<xref linkend=\"boot-installer-sd-imag" -"e\"/>) は U-Boot により<quote>console</quote>変数で定義される (プラットフォー" +"及びインストーラのSDカード用イメージ (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image" +"\"/>) は U-Boot により<quote>console</quote>変数で定義される (プラットフォー" "ム特有の) デフォルトのコンソールを使います。ほとんどの場合これはシリアルコン" "ソールなので、そういったプラットフォームでインストーラを利用するにはデフォル" "トでシリアルコンソールのケーブルが必要となります。" @@ -241,10 +241,11 @@ msgstr "" "す。USBメモリからブートして GRUB メニューが表示されるはずです。コンソール設定" "は Juno で正しく検出されないため、ただ<keycap>Enter</keycap>を押してもカーネ" "ル出力は何も表示されません。<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> で説明し" -"ているように、コンソールを <informalexample><screen>console=ttyAMA0," -"115200n8</screen></informalexample> と設定します。<keycombo><keycap>Control</" -"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> でブートすると &d-i; の画面が表示され、" -"標準のインストールを続けられるはずです。" +"ているように、コンソールを " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"と設定します。<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></" +"keycombo> でブートすると &d-i; の画面が表示され、標準のインストールを続けられ" +"るはずです。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 @@ -308,8 +309,8 @@ msgid "Booting by TFTP" msgstr "TFTP による起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1467 -#: boot-installer.xml:1651 boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2121 +#: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1652 boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -320,8 +321,8 @@ msgstr "" "が (自動化でのネットワーク設定には恐らく DHCP, RARP, BOOTP も) 必要です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1473 -#: boot-installer.xml:1657 boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2127 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474 +#: boot-installer.xml:1658 boot-installer.xml:1980 boot-installer.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -330,15 +331,15 @@ msgstr "" "715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1478 -#: boot-installer.xml:1662 boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2132 +#: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1663 boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" -"ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、<xref " -"linkend=\"install-tftp\"/> で説明します。" +"ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、<xref linkend=" +"\"install-tftp\"/> で説明します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:190 @@ -491,8 +492,8 @@ msgstr "" "を実行することにより、前に定義した tftp サーバからイメージをメモリに読み込め" "ます。3つ目の部分はカーネルコマンドラインの設定で、読み込んだコードを実際に実" "行します。U-Boot は <quote>bootargs</quote> 環境変数の内容をカーネルにコマン" -"ドラインとして渡すので、カーネルやインストーラへの任意のパラメータ - 例えば" -"コンソールデバイス (<xref linkend=\"boot-console\"/> 参照) や preseed のオプ" +"ドラインとして渡すので、カーネルやインストーラへの任意のパラメータ - 例えばコ" +"ンソールデバイス (<xref linkend=\"boot-console\"/> 参照) や preseed のオプ" "ション (<xref linkend=\"installer-args\"/> 及び <xref linkend=\"appendix-" "preseed\"/> 参照) - を <informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" @@ -720,12 +721,11 @@ msgstr "" "ながら console 変数の処理は基盤によって様々です - console 変数にボーレートま" "で含める (<quote>console=ttyS0,115200</quote>) 基盤もあれば console 変数には " "(<quote>console=ttyS0</quote> のように) デバイスだけを含める基盤もあります。" -"後者の場合に U-Boot とカーネルのボーレートのデフォルト値が異なっていると、" -"コンソール出力が化ける原因となります。カーネルは未だに古い 9600 ボーをデフォ" -"ルト値としていますが、U-Boot の現在のバージョンでは 115200 ボーがよく使われて" -"います。そうなった場合は、手作業で console 変数にシステムの正しいボーレートを" -"指定して、<quote>run bootcmd_usb0</quote> コマンドでインストーラを起動しま" -"す。" +"後者の場合に U-Boot とカーネルのボーレートのデフォルト値が異なっていると、コ" +"ンソール出力が化ける原因となります。カーネルは未だに古い 9600 ボーをデフォル" +"ト値としていますが、U-Boot の現在のバージョンでは 115200 ボーがよく使われてい" +"ます。そうなった場合は、手作業で console 変数にシステムの正しいボーレートを指" +"定して、<quote>run bootcmd_usb0</quote> コマンドでインストーラを起動します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 @@ -793,9 +793,9 @@ msgstr "" "complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> を実行" "してSDカードに書き込みます。それから対象のシステムにSDカードを差し込んでシス" "テムの電源を入れるとSDカードからインストーラが読み込まれます。hd-media 版を" -"使ってオフラインでインストールする場合は、インストーラから例えばUSBメモリに" -"書き込んだ CD/DVD のISOイメージ等、別個のメディアに置かれた1枚目の &debian; " -"CD/DVD にアクセスできないといけません。" +"使ってオフラインでインストールする場合は、インストーラから例えばUSBメモリに書" +"き込んだ CD/DVD のISOイメージ等、別個のメディアに置かれた1枚目の &debian; CD/" +"DVD にアクセスできないといけません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 @@ -823,15 +823,15 @@ msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "USB メモリからの起動" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1081 boot-installer.xml:1737 -#: boot-installer.xml:2155 +#: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1738 +#: boot-installer.xml:2156 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "CD-ROM からの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1087 boot-installer.xml:1743 -#: boot-installer.xml:2161 +#: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:2162 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " @@ -845,8 +845,8 @@ msgstr "" "phrase>CD-ROM をドライブに入れて再起動し、次の章に進んでください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1753 -#: boot-installer.xml:2171 +#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1754 +#: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -861,8 +861,8 @@ msgstr "" "ついて読んでください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1761 -#: boot-installer.xml:2179 +#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " @@ -877,8 +877,8 @@ msgstr "" "ルする場合、インストールシステムを CD-ROM ドライブに向けてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1769 -#: boot-installer.xml:2187 +#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1770 +#: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1178,13 +1178,13 @@ msgstr "" "ん。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2023 +#: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "フロッピーからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2031 +#: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -1280,8 +1280,8 @@ msgstr "" "起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1449 boot-installer.xml:1591 -#: boot-installer.xml:1645 boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1646 boot-installer.xml:1968 boot-installer.xml:2116 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "TFTP での起動" @@ -1382,7 +1382,7 @@ msgid "" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" -"Installer boot menu\n" +"Installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" @@ -1443,15 +1443,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " +#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This " +#| "will display the boot command for the selected menu entry and allow you " +#| "to edit it to suit your needs. The help screens (see below) list some " +#| "common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI " +#| "boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will " +#| "return you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " -"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will " -"display the boot command for the selected menu entry and allow you to edit " -"it to suit your needs. The help screens (see below) list some common " -"possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " -"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " -"to the boot menu and undo any changes you made." +"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " +"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " +"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens " +"(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) " +"or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing " +"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "インストーラやカーネルにブートパラメータを追加する必要がある場合は、&tabkey; " "(BIOS ブート) または &ekey; (UEFI ブート) を押してください。これで、選択した" @@ -1462,7 +1470,7 @@ msgstr "" "ニューに戻り、行った変更を取り消します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:944 +#: boot-installer.xml:945 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1494,7 +1502,7 @@ msgstr "" "<userinput>install fb=false</userinput>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:962 +#: boot-installer.xml:963 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1512,7 +1520,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:972 +#: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1532,7 +1540,7 @@ msgstr "" "Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコンソールを含みます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:982 +#: boot-installer.xml:983 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1552,13 +1560,13 @@ msgstr "" "fb=false</userinput> を追加したくなるでしょう。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:998 +#: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "グラフィカルインストーラ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:999 +#: boot-installer.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -1573,7 +1581,7 @@ msgstr "" "合わせているため、機能は本質的に同一です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1007 +#: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1590,7 +1598,7 @@ msgstr "" "示できる等、いくつか利点があります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1016 +#: boot-installer.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1612,7 +1620,7 @@ msgstr "" "択すると表示されます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1027 +#: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -1622,14 +1630,14 @@ msgid "" "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." msgstr "" -"netboot 可能なグラフィカルインストーライメージもあります。また、特別な<quote>" -"mini</quote>ISOイメージ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISOイメージ" -"は <xref linkend=\"downloading-files\"/> で説明しているように &debian; ミラー" -"からダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探して" -"みてください。</para> </footnote>もあります。主にテスト向けに有用です。" +"netboot 可能なグラフィカルインストーライメージもあります。また、特別な" +"<quote>mini</quote>ISOイメージ<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISOイ" +"メージは <xref linkend=\"downloading-files\"/> で説明しているように &debian; " +"ミラーからダウンロードできます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を" +"探してみてください。</para> </footnote>もあります。主にテスト向けに有用です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1040 +#: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -1640,14 +1648,14 @@ msgid "" "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "&arch-title; では現在実験的ですが<quote>mini</quote> ISOイメージを利用できま" -"す<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISOイメージは<xref linkend=\"" -"downloading-files\"/>で説明しているように &debian; ミラーからダウンロードでき" -"ます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してみてください。</" +"す<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> mini ISOイメージは<xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>で説明しているように &debian; ミラーからダウンロードで" +"きます。<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してみてください。</" "para> </footnote>。ATI グラフィカルカードを搭載した PowerPC システムであれば" "ほぼどれでも使えるはずですが、他のシステムでは機能しないでしょう。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1054 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -1657,7 +1665,7 @@ msgstr "" "時にもブートパラメータを追加できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1060 +#: boot-installer.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -1671,7 +1679,7 @@ msgstr "" "バックします。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1067 +#: boot-installer.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -1685,13 +1693,13 @@ msgstr "" "スのインストーラの利用を勧めます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1121 +#: boot-installer.xml:1122 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD の内容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1123 +#: boot-installer.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1715,7 +1723,7 @@ msgstr "" "をインストールできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1139 +#: boot-installer.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1741,7 +1749,7 @@ msgstr "" "を意味します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1155 +#: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1757,7 +1765,7 @@ msgstr "" "のファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1164 +#: boot-installer.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1780,7 +1788,7 @@ msgstr "" "確認します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1176 +#: boot-installer.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1803,13 +1811,13 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1195 +#: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1196 +#: boot-installer.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1828,13 +1836,13 @@ msgstr "" "ジャに戻ることができます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1208 +#: boot-installer.xml:1209 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1215 +#: boot-installer.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1845,7 +1853,7 @@ msgstr "" "と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1221 +#: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1855,7 +1863,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1227 +#: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1873,7 +1881,7 @@ msgstr "" "に気がつくだろう。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1238 +#: boot-installer.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1890,7 +1898,7 @@ msgstr "" "移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1249 +#: boot-installer.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1905,7 +1913,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシーケンスを開始する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1261 +#: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1916,13 +1924,13 @@ msgstr "" "ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1271 +#: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1272 +#: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1936,7 +1944,7 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1947,7 +1955,7 @@ msgstr "" "と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1289 +#: boot-installer.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1969,7 +1977,7 @@ msgstr "" "化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1303 +#: boot-installer.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1982,7 +1990,7 @@ msgstr "" "filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1310 +#: boot-installer.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1996,7 +2004,7 @@ msgstr "" "される。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 +#: boot-installer.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -2006,7 +2014,7 @@ msgstr "" "ブートローダが起動される。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1324 +#: boot-installer.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -2021,13 +2029,13 @@ msgstr "" "ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1338 +#: boot-installer.xml:1339 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1340 +#: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -2048,7 +2056,7 @@ msgstr "" "定されています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 +#: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -2061,7 +2069,7 @@ msgstr "" "<command>baud</command> コマンドを使って取得できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1358 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -2077,7 +2085,7 @@ msgstr "" "力してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1369 +#: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -2095,7 +2103,7 @@ msgstr "" "ニューの説明をご覧ください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1378 +#: boot-installer.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -2108,13 +2116,13 @@ msgstr "" "める前に、再起動する必要があるでしょう。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1387 +#: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "起動カーネルやオプションの選択" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1389 +#: boot-installer.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -2134,7 +2142,7 @@ msgstr "" "明します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1401 +#: boot-installer.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -2156,7 +2164,7 @@ msgstr "" "可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1419 +#: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -2165,7 +2173,7 @@ msgstr "" "カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1424 +#: boot-installer.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2177,7 +2185,7 @@ msgstr "" "定を行う。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1431 +#: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -2188,7 +2196,7 @@ msgstr "" "は &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1440 boot-installer.xml:1577 +#: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2198,7 +2206,7 @@ msgstr "" "ンストールを続けるのには、次章に進んでください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1451 +#: boot-installer.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2217,7 +2225,7 @@ msgstr "" "トールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1486 +#: boot-installer.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2231,13 +2239,13 @@ msgstr "" "ロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1497 +#: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "サーバの設定" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1498 +#: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -2261,7 +2269,7 @@ msgstr "" "することが目的であることに注意してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -2277,7 +2285,7 @@ msgstr "" "installer</filename> ディレクトリを作成します。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2295,7 +2303,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2316,13 +2324,13 @@ msgstr "" "classname> パッケージで提供されるドキュメントを参照してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1535 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "クライアントの設定" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2352,7 +2360,7 @@ msgstr "" "いるか、確認した方がいいでしょう。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1568 +#: boot-installer.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2367,13 +2375,13 @@ msgstr "" "らカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1594 boot-installer.xml:1618 +#: boot-installer.xml:1595 boot-installer.xml:1619 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI の TFTP での起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1595 +#: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -2395,13 +2403,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> とします。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "ブートパラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1619 +#: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -2411,7 +2419,7 @@ msgstr "" "トパラメータを追加します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1624 +#: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -2429,19 +2437,19 @@ msgstr "" "command> を通して渡せます:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1634 +#: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1677 +#: boot-installer.xml:1678 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 の制限" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1678 +#: boot-installer.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2451,7 +2459,7 @@ msgstr "" "ssh セッションが使えることが必要となります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1683 +#: boot-installer.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2464,13 +2472,13 @@ msgstr "" "にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1694 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 ブートパラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1695 +#: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2489,7 +2497,7 @@ msgstr "" "を空白で区切ることなく、結合してカーネルに渡します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1712 +#: boot-installer.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2529,7 +2537,7 @@ msgstr "" "加する必要があります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1776 +#: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2547,7 +2555,7 @@ msgstr "" "フォルト CD-ROM から起動できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1785 +#: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " @@ -2565,13 +2573,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1796 +#: boot-installer.xml:1797 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1798 +#: boot-installer.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -2587,7 +2595,7 @@ msgstr "" "ピードライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1807 +#: boot-installer.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " @@ -2599,13 +2607,13 @@ msgstr "" "が表示されたら以下を入力してください。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1813 +#: boot-installer.xml:1814 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1815 +#: boot-installer.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " @@ -2617,19 +2625,19 @@ msgstr "" "のプロンプトが表示されたら以下を入力してください。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1820 +#: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1826 +#: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "ハードディスクからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1832 +#: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2639,7 +2647,7 @@ msgstr "" "のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1838 +#: boot-installer.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2651,13 +2659,13 @@ msgstr "" "があります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1858 +#: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2679,13 +2687,13 @@ msgstr "" "タンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、インストーラが起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1877 +#: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1878 +#: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2731,19 +2739,19 @@ msgstr "" "が開始されるはずです。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1910 +#: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "USB メモリからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1917 +#: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2758,7 +2766,7 @@ msgstr "" "覧ください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1926 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2780,7 +2788,7 @@ msgstr "" "えています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1938 +#: boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2806,7 +2814,7 @@ msgstr "" "Firmware に指示しています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1952 +#: boot-installer.xml:1953 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2817,7 +2825,7 @@ msgstr "" "加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1958 +#: boot-installer.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2829,7 +2837,7 @@ msgstr "" "ンストールレポートを出してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1992 +#: boot-installer.xml:1993 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" @@ -2837,7 +2845,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1996 +#: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2873,7 +2881,7 @@ msgstr "" "ションの説明が得られます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2024 +#: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2887,7 +2895,7 @@ msgstr "" "ん。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2036 +#: boot-installer.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2899,7 +2907,7 @@ msgstr "" "てください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2042 +#: boot-installer.xml:2043 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2913,7 +2921,7 @@ msgstr "" "ションをチェックします。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2925,13 +2933,13 @@ msgstr "" "れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2060 +#: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC ブートパラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2061 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2947,25 +2955,25 @@ msgstr "" "userinput> に変えてください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2073 +#: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "ppc64el マシンのブート" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2074 +#: boot-installer.xml:2075 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "ppc64el マシンのブート方法:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2080 +#: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2081 +#: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -2982,7 +2990,7 @@ msgstr "" "であればどれでもブートできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2089 +#: boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -2993,7 +3001,7 @@ msgstr "" "を探します。また、ブート情報を DHCP サーバから取得するようにも設定できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3013,7 +3021,7 @@ msgstr "" "パラメータを渡せます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2194 +#: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -3025,13 +3033,13 @@ msgstr "" "システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM メッセージ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2204 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3046,22 +3054,35 @@ msgstr "" "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2223 +#: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2224 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2225 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " +#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " +#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " +#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" +#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " +#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " +#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " +#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " +#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " +#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " +#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</" "phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=" -"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " -"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" +"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it is " +"ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice " +"on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" "\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " "arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " @@ -3080,13 +3101,13 @@ msgstr "" "ボードを QWERTY キーボードとして認識することに注意してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2244 +#: boot-installer.xml:2246 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "インストーラフロントエンド" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -3099,17 +3120,18 @@ msgstr "" "&debian; インストーラは質問方法にアクセシビリティの異なる複数のフロントエンド" "をサポートしています: 特に挙げると <userinput>text</userinput> では平文のテキ" "ストを使い、一方 <userinput>newt</userinput> ではテキストベースのダイアログ" -"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは <xref linkend=\"" -"installer-args\"/> の <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> を見てください。" +"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは <xref linkend=" +"\"installer-args\"/> の <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> を見てくださ" +"い。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2257 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 点字ディスプレイ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2258 +#: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -3130,13 +3152,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2273 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -3174,18 +3196,18 @@ msgstr "" "フォルトは英語になっています。テーブルは、後で設定メニューで変更できることに" "注意してください。4つ目のパラメータを提供することで <userinput>protocol=foo</" "userinput> のように一部の珍しいモデルで必要となるパラメータを点字ドライバに渡" -"せます。点字デバイスのキーバインドは、<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"" -"><classname>brltty</classname> のウェブサイト</ulink> にドキュメントがありま" -"す。" +"せます。点字デバイスのキーバインドは、<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\"><classname>brltty</classname> のウェブサイト</ulink> にドキュメントがあり" +"ます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2301 boot-installer.xml:3321 +#: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "ソフトウェア音声合成" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2302 +#: boot-installer.xml:2304 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -3203,7 +3225,7 @@ msgstr "" "サポートを自動的にインストールします。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2311 +#: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -3214,8 +3236,17 @@ msgstr "" "で発声します (<classname>espeak</classname> が有効な場合)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2317 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2319 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " +#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make " +#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" +#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " +#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make " +#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" +#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink " +#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " @@ -3224,7 +3255,11 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " "quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" -"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." +"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default " +"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To " +"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the " +"prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" +"userinput> at the prompt." msgstr "" "デフォルトの発話速度は非常にゆっくりです。速くするには、" "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo> を押してくだ" @@ -3237,13 +3272,13 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2336 +#: boot-installer.xml:2347 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2337 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -3257,7 +3292,7 @@ msgstr "" "install</quote> エントリを選択する必要があります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2344 +#: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -3278,13 +3313,13 @@ msgstr "" "ポートをターゲットシステムに自動でインストールします。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2370 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "基板デバイス" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2360 +#: boot-installer.xml:2371 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -3300,7 +3335,7 @@ msgstr "" "これにより使用できる言語が減ってしまいます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2368 +#: boot-installer.xml:2379 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -3310,13 +3345,13 @@ msgstr "" "<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2376 +#: boot-installer.xml:2387 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高コントラストテーマ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -3328,13 +3363,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2386 +#: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "拡大" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2387 +#: boot-installer.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -3348,13 +3383,13 @@ msgstr "" "keycombo> のショートカットでそれぞれフォントサイズを拡大、縮小します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2397 +#: boot-installer.xml:2408 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "preseed の利用" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2398 +#: boot-installer.xml:2409 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " @@ -3364,13 +3399,13 @@ msgstr "" "これは <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> にドキュメントがあります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2406 +#: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "インストールしたシステムのアクセシビリティ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2407 +#: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -3382,7 +3417,7 @@ msgstr "" "で利用できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2422 +#: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3396,7 +3431,7 @@ msgstr "" "あるのです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2429 +#: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3410,7 +3445,7 @@ msgstr "" "ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3426,13 +3461,13 @@ msgstr "" "に含まれています。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2448 +#: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "ブートコンソール" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2450 +#: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3451,7 +3486,7 @@ msgstr "" "ルデバイスで、通常 <filename>ttyS0</filename> のようになります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2462 +#: boot-installer.xml:2473 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -3468,7 +3503,7 @@ msgstr "" "システムにコピーされるようになります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2470 +#: boot-installer.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -3495,7 +3530,7 @@ msgstr "" "換できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2486 +#: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3509,13 +3544,13 @@ msgstr "" "を設定しても結構です。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2498 +#: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; Installer パラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2499 +#: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3529,7 +3564,7 @@ msgstr "" "ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3544,20 +3579,20 @@ msgstr "" "ルの例は、通常、短縮形も使用しています。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2524 +#: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2525 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2529 +#: boot-installer.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3571,7 +3606,7 @@ msgstr "" "な優先度に調整します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3590,13 +3625,13 @@ msgstr "" "なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:2561 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2551 +#: boot-installer.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3632,13 +3667,13 @@ msgstr "" "エンドを使用します。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2582 +#: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2583 +#: boot-installer.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3651,49 +3686,49 @@ msgstr "" "できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2603 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2593 +#: boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "デフォルトです。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2597 +#: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2598 +#: boot-installer.xml:2609 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "通常よりも詳細です。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2602 +#: boot-installer.xml:2613 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2607 +#: boot-installer.xml:2618 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2608 +#: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3703,13 +3738,13 @@ msgstr "" "起動を続けるにはシェルから抜けてください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2622 +#: boot-installer.xml:2633 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2623 +#: boot-installer.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -3721,7 +3756,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3731,19 +3766,19 @@ msgstr "" "が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2640 +#: boot-installer.xml:2651 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2641 +#: boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2642 +#: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3755,13 +3790,13 @@ msgstr "" "ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2653 +#: boot-installer.xml:2664 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2654 +#: boot-installer.xml:2665 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3773,13 +3808,13 @@ msgstr "" "す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2664 +#: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2665 +#: boot-installer.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3789,13 +3824,13 @@ msgstr "" "リティが限られている、無人インストールの際に便利です。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2674 +#: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2675 +#: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3813,13 +3848,13 @@ msgstr "" "の兆候です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2684 +#: boot-installer.xml:2695 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2688 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3837,13 +3872,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3859,13 +3894,13 @@ msgstr "" "と指定してテーマを設定してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2715 boot-installer.xml:2948 +#: boot-installer.xml:2726 boot-installer.xml:2959 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2716 +#: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3878,7 +3913,7 @@ msgstr "" "きません。自動設定が失敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 +#: boot-installer.xml:2734 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3893,13 +3928,13 @@ msgstr "" "パラメータを使用できます。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2745 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2735 +#: boot-installer.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3910,13 +3945,13 @@ msgstr "" "ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2746 +#: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3930,13 +3965,13 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2757 +#: boot-installer.xml:2768 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2758 +#: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3947,13 +3982,13 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2767 +#: boot-installer.xml:2778 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2768 +#: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3963,13 +3998,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2777 +#: boot-installer.xml:2788 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2778 +#: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3984,13 +4019,13 @@ msgstr "" "す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2790 +#: boot-installer.xml:2801 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2791 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -4002,13 +4037,13 @@ msgstr "" "auto\"/> をご覧ください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2802 +#: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2803 +#: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -4020,13 +4055,13 @@ msgstr "" "れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2815 +#: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4044,7 +4079,7 @@ msgstr "" "ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2824 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4056,13 +4091,13 @@ msgstr "" "要があります。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2835 +#: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2836 +#: boot-installer.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -4076,7 +4111,7 @@ msgstr "" "base\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2843 +#: boot-installer.xml:2854 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -4091,13 +4126,13 @@ msgstr "" "ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2866 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2856 +#: boot-installer.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -4110,13 +4145,13 @@ msgstr "" "い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2867 +#: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2868 +#: boot-installer.xml:2879 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4128,13 +4163,13 @@ msgstr "" "い。値は kB で指定してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2878 +#: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2879 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4144,13 +4179,13 @@ msgstr "" "userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2892 +#: boot-installer.xml:2903 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "ブートパラメータで質問に答える" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2893 +#: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4163,25 +4198,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2905 +#: boot-installer.xml:2916 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2906 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2907 +#: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -4191,7 +4226,7 @@ msgstr "" "ふたつあります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2913 +#: boot-installer.xml:2924 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -4210,7 +4245,7 @@ msgstr "" "ないということです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2922 +#: boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -4226,13 +4261,13 @@ msgstr "" "UTF-8</userinput>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2934 +#: boot-installer.xml:2945 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2935 +#: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4248,7 +4283,7 @@ msgstr "" "\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2949 +#: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -4258,13 +4293,13 @@ msgstr "" "には、<userinput>true</userinput> と設定します。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2958 +#: boot-installer.xml:2969 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2959 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4281,13 +4316,13 @@ msgstr "" "ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2972 +#: boot-installer.xml:2983 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2973 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4299,13 +4334,13 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2987 +#: boot-installer.xml:2998 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2988 +#: boot-installer.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4328,7 +4363,7 @@ msgstr "" "ステムに伝播します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3001 +#: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4342,7 +4377,7 @@ msgstr "" "は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3008 +#: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4363,19 +4398,19 @@ msgstr "" "スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3018 +#: boot-installer.xml:3029 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3024 +#: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3025 +#: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4393,7 +4428,7 @@ msgstr "" "因となります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3034 +#: boot-installer.xml:3045 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4409,7 +4444,7 @@ msgstr "" "が有効になります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3042 +#: boot-installer.xml:3053 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4423,19 +4458,19 @@ msgstr "" "げます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3058 +#: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3063 +#: boot-installer.xml:3074 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM の信頼性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:3075 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4449,7 +4484,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3071 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4460,13 +4495,13 @@ msgstr "" "法を提供することしかできません。後はあなた次第です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:3088 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3093 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4476,7 +4511,7 @@ msgstr "" "さい。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4490,7 +4525,7 @@ msgstr "" "ます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4502,7 +4537,7 @@ msgstr "" "という用語を用いています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3104 +#: boot-installer.xml:3115 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4512,13 +4547,13 @@ msgstr "" "さい。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "共通の問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3115 +#: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4528,7 +4563,7 @@ msgstr "" "ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4538,19 +4573,19 @@ msgstr "" "(DMA) が有効だと、正しく動作しない物があります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3143 +#: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "調査および問題解決の方法" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3144 +#: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3149 +#: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " @@ -4560,7 +4595,7 @@ msgstr "" "み問題あり)、BIOS で CD からの起動を有効にしているかをチェックしてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3156 +#: boot-installer.xml:3167 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4585,7 +4620,7 @@ msgstr "" "み込むのにイメージのサイズを利用します。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3169 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4607,7 +4642,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4627,7 +4662,7 @@ msgstr "" "に切り替えて、シェルを有効にしてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3186 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4639,7 +4674,7 @@ msgstr "" "示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3193 +#: boot-installer.xml:3204 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4669,7 +4704,7 @@ msgstr "" "むのを試せます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3207 +#: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4681,7 +4716,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3215 +#: boot-installer.xml:3226 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4698,7 +4733,7 @@ msgstr "" "チェックしてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3225 +#: boot-installer.xml:3236 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4724,7 +4759,7 @@ msgstr "" "クトリで操作してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4737,13 +4772,13 @@ msgstr "" "ションを一般的なテストとして使用できます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3255 +#: boot-installer.xml:3266 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "フロッピーディスクの信頼性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3257 +#: boot-installer.xml:3268 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -4753,7 +4788,7 @@ msgstr "" "は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3262 +#: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4771,7 +4806,7 @@ msgstr "" "ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3271 +#: boot-installer.xml:3282 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4788,7 +4823,7 @@ msgstr "" "ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3280 +#: boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4800,7 +4835,7 @@ msgstr "" "して確認するといいでしょう。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3286 +#: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4812,7 +4847,7 @@ msgstr "" "フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3303 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4824,13 +4859,13 @@ msgstr "" "ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3301 +#: boot-installer.xml:3312 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "起動設定" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3303 +#: boot-installer.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4843,7 +4878,7 @@ msgstr "" "\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3312 +#: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4855,7 +4890,7 @@ msgstr "" "> を参照)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3323 +#: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4872,37 +4907,37 @@ msgstr "" "(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3334 +#: boot-installer.xml:3345 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3336 +#: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3338 +#: boot-installer.xml:3349 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3340 +#: boot-installer.xml:3351 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3348 boot-installer.xml:3459 +#: boot-installer.xml:3359 boot-installer.xml:3470 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3349 +#: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4912,7 +4947,7 @@ msgstr "" "ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3400 +#: boot-installer.xml:3411 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4932,13 +4967,13 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3414 +#: boot-installer.xml:3425 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 +#: boot-installer.xml:3426 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4958,7 +4993,7 @@ msgstr "" "が起きるリソース範囲を除外できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3425 +#: boot-installer.xml:3436 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4980,19 +5015,19 @@ msgstr "" "あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3460 +#: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "ビデオ出力先の間違い" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3467 +#: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5018,7 +5053,7 @@ msgstr "" "userinput> をインストーラに与えて起動してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 +#: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5032,13 +5067,13 @@ msgstr "" "filename> のビデオドライバを修正してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3492 +#: boot-installer.xml:3503 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3493 +#: boot-installer.xml:3504 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5050,20 +5085,20 @@ msgstr "" "システムで報告されています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 +#: boot-installer.xml:3510 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3508 +#: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3510 +#: boot-installer.xml:3521 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5101,13 +5136,13 @@ msgstr "" "baking\"/> 参照)</phrase>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "インストールで発生した問題の報告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3536 +#: boot-installer.xml:3547 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5126,7 +5161,7 @@ msgstr "" "バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3547 +#: boot-installer.xml:3558 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5138,13 +5173,13 @@ msgstr "" "installer/</filename> にあるはずです。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3558 +#: boot-installer.xml:3569 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "インストールレポートの送信" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3559 +#: boot-installer.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5157,7 +5192,7 @@ msgstr "" "さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3566 +#: boot-installer.xml:3577 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5169,7 +5204,7 @@ msgstr "" "ない e-mail アドレスを使用してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3572 +#: boot-installer.xml:3583 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -5188,7 +5223,7 @@ msgstr "" "て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3582 +#: boot-installer.xml:3593 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " |