diff options
Diffstat (limited to 'po/ja/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 1383 |
1 files changed, 693 insertions, 690 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index 2154f9b83..c655fb8ee 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-20 00:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-25 14:15+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-23 15:31+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1745,15 +1745,15 @@ msgid "" "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" -"システムインストーラに透過的な部分は、 ほとんどがどのように <command>ELILO</" -"command> が実際にロードし、 システムを起動するかといったものの詳細です。 しか" -"しインストーラは、基本システムをインストールするに先立ち、 EFI パーティション" -"をセットアップする必要があります。 そうでなければ、<command>ELILO</command> " -"のインストールが失敗し、 システムが起動不可能になります。 EFI パーティション" -"は、システムディスクにパッケージをロードする前に、 インストーラのパーティショ" -"ン分割時に割当・フォーマットが行われます。 さらにパーティション分割タスクで" -"は、インストールプロセスが先に進む前に、 適切な EFI パーティションが存在して" -"いることを確認します。" +"システムインストーラに透過的な部分は、ほとんどがどのように <command>ELILO</" +"command> が実際にロードし、システムを起動するかといったものの詳細です。しかし" +"インストーラは、基本システムをインストールするに先立ち、EFI パーティションを" +"セットアップする必要があります。そうでなければ、<command>ELILO</command> のイ" +"ンストールが失敗し、システムが起動不可能になります。EFI パーティションは、シ" +"ステムディスクにパッケージをロードする前に、インストーラのパーティション分割" +"時に割当・フォーマットが行われます。さらにパーティション分割タスクでは、イン" +"ストールプロセスが先に進む前に、適切な EFI パーティションが存在していることを" +"確認します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1268 @@ -1769,14 +1769,14 @@ msgid "" "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" -"ファームウェア初期化の最終ステップとして、EFI Boot Manager が起動されます。 " -"ここでは、オプションを選択できるようにメニューリストが表示されます。 システム" -"の型番や、システムに他のソフトウェアが読み込まれるかによりますが、 このメ" -"ニューは他のシステムとは異なっているかもしれません。 ここでは <command>Boot " -"Option Maintenance Menu</command> と <command>EFI Shell (Built-in)</command> " -"の、 少なくとも 2 つのメニュー項目が表示されます。 前者の使用をお奨めします" -"が、これが有効でなかったり、 何らかの理由で CD から起動できない場合は、後者を" -"使用してください。" +"ファームウェア初期化の最終ステップとして、EFI Boot Manager が起動されます。こ" +"こでは、オプションを選択できるようにメニューリストが表示されます。システムの" +"型番や、システムに他のソフトウェアが読み込まれるかによりますが、このメニュー" +"は他のシステムとは異なっているかもしれません。ここでは <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> と <command>EFI Shell (Built-in)</command> の、少" +"なくとも 2 つのメニュー項目が表示されます。前者の使用をお奨めしますが、これが" +"有効でなかったり、何らかの理由で CD から起動できない場合は、後者を使用してく" +"ださい。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1287 @@ -1797,11 +1797,11 @@ msgid "" "shell prompt." msgstr "" "EFI ブートマネージャは、規定の秒数が経過するとデフォルトの起動 (一般的にメ" -"ニューの先頭) を行います。 これは画面の下段にカウントダウンで表示されていま" -"す。 タイマーが終了すると、システムはデフォルトの動作を行います。 インストー" -"ルを続けるためには、マシンを再起動しなければなりません。 デフォルトの動作が " -"EFI シェルの場合、 シェルプロンプトで <command>exit</command> として、 ブート" -"マネージャに戻ることができます。" +"ニューの先頭) を行います。これは画面の下段にカウントダウンで表示されていま" +"す。タイマーが終了すると、システムはデフォルトの動作を行います。インストール" +"を続けるためには、マシンを再起動しなければなりません。デフォルトの動作が EFI " +"シェルの場合、シェルプロンプトで <command>exit</command> として、ブートマネー" +"ジャに戻ることができます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1300 @@ -1817,8 +1817,8 @@ msgid "" "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" -"DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。 システムの初期化が終わる" -"と、 ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" +"DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わる" +"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1313 @@ -1827,8 +1827,8 @@ msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." msgstr "" -"メニューから <command>Boot Maintenance Menu</command> を矢印キーで選択し、 " -"<command>ENTER</command> を押す。 ここで新しいメニューを表示する。" +"メニューから <command>Boot Maintenance Menu</command> を矢印キーで選択し、" +"<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 @@ -1841,11 +1841,11 @@ msgid "" "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" -"メニューから <command>Boot From a File</command> を矢印キーで選択し、 " -"<command>ENTER</command> を押す。 ここでは、ファームウェアが検出したデバイス" -"の一覧を表示する。 その中に、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> や " -"<command>Removable Media Boot</command> といったメニュー行があるはずである。 " -"メニュー行の残りを検討すると、 デバイスやコントローラの情報が同じだと言うこと" +"メニューから <command>Boot From a File</command> を矢印キーで選択し、" +"<command>ENTER</command> を押す。ここでは、ファームウェアが検出したデバイスの" +"一覧を表示する。その中に、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> や " +"<command>Removable Media Boot</command> といったメニュー行があるはずである。" +"メニュー行の残りを検討すると、デバイスやコントローラの情報が同じだと言うこと" "に気がつくだろう。" #. Tag: para @@ -1859,11 +1859,11 @@ msgid "" "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" -"CD/DVD ドライブを参照するエントリを選ぶことができる。 矢印キーで選択し、" -"<command>ENTER</command> を押すこと。 <command>Removable Media Boot</" -"command> を選択すると、 すぐにブートロードシーケンスを始めるだろう。 また " -"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択すると、 次 (追加) のステップ" -"に移ることを要求し、 CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。" +"CD/DVD ドライブを参照するエントリを選ぶことができる。矢印キーで選択し、" +"<command>ENTER</command> を押すこと。<command>Removable Media Boot</command> " +"を選択すると、すぐにブートロードシーケンスを始めるだろう。また " +"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択すると、次 (追加) のステップに" +"移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1341 @@ -1875,10 +1875,10 @@ msgid "" "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" -"このステップは、 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択した時のみ必" -"要である。 ディレクトリ一覧には、次の行から最後の行までに <command>[Treat " -"like Removable Media Boot]</command> も表示している。 この行を矢印キーで選択" -"し、<command>ENTER</command> を押すと、 ブートロードシーケンスを開始する。" +"このステップは、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択した時のみ必要" +"である。ディレクトリ一覧には、次の行から最後の行までに <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> も表示している。この行を矢印キーで選択し、" +"<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシーケンスを開始する。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1353 @@ -1888,8 +1888,8 @@ msgid "" "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、 Debian " -"ブートローダを起動します。 起動カーネルやオプションの選択に移行してください。" +"以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、Debian " +"ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1363 @@ -1906,9 +1906,9 @@ msgid "" "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" -"何らかの理由でオプション 1 が成功しない場合、 マシンを再起動して EFI ブートマ" -"ネージャが表示されていれば、 <command>EFI Shell [Built-in]</command> というオ" -"プションがあるはずです。 以下のようにして Debian インストーラ CD を起動してく" +"何らかの理由でオプション 1 が成功しない場合、マシンを再起動して EFI ブートマ" +"ネージャが表示されていれば、<command>EFI Shell [Built-in]</command> というオ" +"プションがあるはずです。以下のようにして Debian インストーラ CD を起動してく" "ださい。" #. Tag: para @@ -1919,8 +1919,8 @@ msgid "" "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" -"DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。 システムの初期化が終わる" -"と、 ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" +"DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わる" +"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1381 @@ -1935,14 +1935,14 @@ msgid "" "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" -"メニューより、矢印キーで <command>EFI Shell</command> を選択し、 " -"<command>ENTER</command> を押す。 EFI シェルは起動可能なデバイスをすべて読む" -"ことができ、 コマンドプロンプトを表示する前にそのデバイスをコンソールに表示す" -"る。 認識したそのデバイスの起動可能パーティションは、 " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> というデバイス名で表" -"し、 その他の認識したパーティションは、 <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename> と表す。 シェルが起動する前に CD を挿入した場合、 " -"CD ドライブを初期化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。" +"メニューより、矢印キーで <command>EFI Shell</command> を選択し、" +"<command>ENTER</command> を押す。EFI シェルは起動可能なデバイスをすべて読むこ" +"とができ、コマンドプロンプトを表示する前にそのデバイスをコンソールに表示す" +"る。認識したそのデバイスの起動可能パーティションは、" +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> というデバイス名で表し、" +"その他の認識したパーティションは、<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:" +"</filename> と表す。シェルが起動する前に CD を挿入した場合、CD ドライブを初期" +"化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1395 @@ -1953,9 +1953,9 @@ msgid "" "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable></filename>." msgstr "" -"CDROM ドライブを探すシェルからの出力を検討する。 <filename>fs0:</filename> デ" -"バイスとなる可能性が高いが、 <filename>fs<replaceable>n</replaceable></" -"filename> という、 起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。" +"CDROM ドライブを探すシェルからの出力を検討する。<filename>fs0:</filename> デ" +"バイスとなる可能性が高いが、<filename>fs<replaceable>n</replaceable></" +"filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1402 @@ -1967,9 +1967,9 @@ msgid "" "display the partition number as its prompt." msgstr "" "デバイスを選ぶのに <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> と入力" -"し、<command>ENTER</command> を押す。 <replaceable>n</replaceable> には " -"CDROM のパーティション番号を指定する。 シェルのプロンプトにパーティション番号" -"が表示される。" +"し、<command>ENTER</command> を押す。<replaceable>n</replaceable> には CDROM " +"のパーティション番号を指定する。シェルのプロンプトにパーティション番号が表示" +"される。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1409 @@ -1978,7 +1978,7 @@ msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" -"<command>elilo</command> と入力し、<command>ENTER</command> を押す。 これで" +"<command>elilo</command> と入力し、<command>ENTER</command> を押す。これで" "ブートローダが起動される。" #. Tag: para @@ -1991,10 +1991,10 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" -"オプション 1 と同様に、 以上の手順で起動カーネルやオプションを選択するメ" -"ニューを表示する Debian ブートローダを起動します。 シェルプロンプトでもっと短" -"く、 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> と入力することも" -"できます。 起動カーネルやオプションの選択に進んでください。" +"オプション 1 と同様に、以上の手順で起動カーネルやオプションを選択するメニュー" +"を表示する Debian ブートローダを起動します。シェルプロンプトでもっと短く、 " +"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> と入力することもでき" +"ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1430 @@ -2014,13 +2014,13 @@ msgid "" "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" -"インストールを行うにあたり、モニターとキーボードを使用するか、 シリアル接続を" -"使用するかを選択できます。 モニター・キーボードセットアップを使用するなら、 " -"[VGA console] という文字列が入っているオプションを選択してください。 シリアル" -"接続でインストールするには、 [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial " -"console] という文字列が入っているオプションを選択してください。 ここで " -"<replaceable>BAUD</replaceable> にはシリアルコンソールの通信速度です。 メ" -"ニュー項目には、 ttyS0 デバイスの一般的なボーレート (通信速度) があらかじめ設" +"インストールを行うにあたり、モニターとキーボードを使用するか、シリアル接続を" +"使用するかを選択できます。モニター・キーボードセットアップを使用するなら、" +"[VGA console] という文字列が入っているオプションを選択してください。シリアル" +"接続でインストールするには、[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial " +"console] という文字列が入っているオプションを選択してください。ここで " +"<replaceable>BAUD</replaceable> にはシリアルコンソールの通信速度です。メ" +"ニュー項目には、ttyS0 デバイスの一般的なボーレート (通信速度) があらかじめ設" "定されています。" #. Tag: para @@ -2032,9 +2032,9 @@ msgid "" "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " "shell." msgstr "" -"ほとんどの環境では、EFI コンソールに接続するボーレートと同じボーレートで、 イ" -"ンストーラを動かすことになります。 この設定がよくわからなければ、 EFI シェル" -"で <command>baud</command> コマンドを使って取得できます。" +"ほとんどの環境では、EFI コンソールに接続するボーレートと同じボーレートで、イ" +"ンストーラを動かすことになります。この設定がよくわからなければ、EFI シェルで " +"<command>baud</command> コマンドを使って取得できます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1450 @@ -2046,9 +2046,9 @@ msgid "" "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " "the <classname>Boot:</classname> text window." msgstr "" -"使用したいシリアルデバイスやボーレートがオプションで有効でなければ、 既存のメ" -"ニューオプションのコンソール設定を、上書きしてもかまいません。 例えば、ttyS1 " -"デバイスを 57600 ボーのコンソールとして使用する場合、 <classname>Boot:</" +"使用したいシリアルデバイスやボーレートがオプションで有効でなければ、既存のメ" +"ニューオプションのコンソール設定を、上書きしてもかまいません。例えば、ttyS1 " +"デバイスを 57600 ボーのコンソールとして使用する場合、<classname>Boot:</" "classname> テキストウィンドウに <command>console=ttyS1,57600n8</command> と入" "力してください。" @@ -2063,12 +2063,12 @@ msgid "" "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" -"ほとんどの IA-64 ボックスは、 デフォルトのコンソールを 9600 ボーに設定して出" -"荷されています。 この設定は現在かなり遅く、通常のインストールプロセス中、 各" -"画面を描画するのにかなり時間がかかります。 インストールするにあたり、使用する" -"ボーレートを増加するか、 テキストモードインストールを検討するべきです。 テキ" -"ストモードでインストールを開始するには、 <classname>Params</classname> ヘルプ" -"メニューの説明をご覧ください。" +"ほとんどの IA-64 ボックスは、デフォルトのコンソールを 9600 ボーに設定して出荷" +"されています。この設定は現在かなり遅く、通常のインストールプロセス中、各画面" +"を描画するのにかなり時間がかかります。インストールするにあたり、使用するボー" +"レートを増加するか、テキストモードインストールを検討するべきです。テキスト" +"モードでインストールを開始するには、<classname>Params</classname> ヘルプメ" +"ニューの説明をご覧ください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1470 @@ -2079,9 +2079,9 @@ msgid "" "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" -"間違ったコンソールタイプを選択すると、 カーネルの選択やパラメータの入力はでき" -"ますが、 カーネルが起動すると同時に入出力が死んでしまいます。 インストールを" -"始める前に、再起動する必要があるでしょう。" +"間違ったコンソールタイプを選択すると、カーネルの選択やパラメータの入力はでき" +"ますが、カーネルが起動すると同時に入出力が死んでしまいます。インストールを始" +"める前に、再起動する必要があるでしょう。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1479 @@ -2101,13 +2101,13 @@ msgid "" "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " "explains the common command line options." msgstr "" -"ブートローダを、メニューリストを備えた形式や、 <classname>Boot:</classname> " -"プロンプトがあるテキストウィンドウの形式で 表示します。 矢印キーでメニューか" -"らアイテムを選べますし、 キーボードで入力したテキストを、テキストウィンドウに" -"表示できるでしょう。 また、適切なファンクションキーを押して、ヘルプ画面を表示" -"することもできます。 <classname>General</classname> ヘルプ画面はメニューの選" -"択肢を、 <classname>Params</classname> 画面は、 共通のコマンドラインオプショ" -"ンを説明します。" +"ブートローダを、メニューリストを備えた形式や、<classname>Boot:</classname> プ" +"ロンプトがあるテキストウィンドウの形式で表示します。矢印キーでメニューからア" +"イテムを選べますし、キーボードで入力したテキストを、テキストウィンドウに表示" +"できるでしょう。また、適切なファンクションキーを押して、ヘルプ画面を表示する" +"こともできます。<classname>General</classname> ヘルプ画面はメニューの選択肢" +"を、<classname>Params</classname> 画面は、共通のコマンドラインオプションを説" +"明します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1493 @@ -2123,13 +2123,13 @@ msgid "" "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" -"カーネルの説明を <classname>General</classname> ヘルプ画面を調べて、 最も適切" -"なモードをインストールしてください。 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 以下で" -"も、<classname>Boot:</classname> テキストウィンドウに設定する追加パラメータに" -"ついて、調べることができます。 選択したカーネルバージョンを、 インストール処" -"理中とインストールしたシステムの両方で、使用することになります。 インストール" -"中にカーネルの問題に遭遇した場合、 インストール後のシステムでも同じ問題に遭遇" -"する可能性があります。 以下の手順で選択しインストールを開始してください。" +"カーネルの説明を <classname>General</classname> ヘルプ画面を調べて、最も適切" +"なモードをインストールしてください。<xref linkend=\"boot-parms\"/> 以下でも、" +"<classname>Boot:</classname> テキストウィンドウに設定する追加パラメータについ" +"て、調べることができます。選択したカーネルバージョンを、インストール処理中と" +"インストールしたシステムの両方で、使用することになります。インストール中に" +"カーネルの問題に遭遇した場合、インストール後のシステムでも同じ問題に遭遇する" +"可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1511 @@ -2138,7 +2138,7 @@ msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" -"カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、 矢印キーで選択する。" +"カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1516 @@ -2148,8 +2148,8 @@ msgid "" "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" -"起動パラメータをキーボードから入力する。 このテキストはテキストウィンドウに直" -"接表示される。 ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指定" +"起動パラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに直" +"接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指定" "を行う。" #. Tag: para @@ -2160,7 +2160,7 @@ msgid "" "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the Debian Installer." msgstr "" -"<command>ENTER</command> を押す。 これでカーネルをロードし起動する。 カーネル" +"<command>ENTER</command> を押す。これでカーネルをロードし起動する。カーネル" "は Debian インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。" #. Tag: para @@ -2170,7 +2170,7 @@ msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" -"言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、 イ" +"言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、イ" "ンストールを続けるのには、次章に進んでください。" #. Tag: para @@ -2185,12 +2185,12 @@ msgid "" "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" -"IA-64 システムをネットワークから起動するのは、CD から起動するのに似ていま" -"す。 違いは、カーネルをどのようにロードするのかと言ったことだけです。 EFI " -"ブートマネージャは、ネットワーク上のサーバからプログラムをロードし、 実行する" -"ことができます。 いったんインストールカーネルをロードし起動してしまえば、 基" -"本インストールを CD ドライブからでなくネットワークから読み込むことを除けば、 " -"CD インストールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。" +"IA-64 システムをネットワークから起動するのは、CD から起動するのに似ています。" +"違いは、カーネルをどのようにロードするのかと言ったことだけです。EFI ブートマ" +"ネージャは、ネットワーク上のサーバからプログラムをロードし、実行することがで" +"きます。いったんインストールカーネルをロードし起動してしまえば、基本インス" +"トールを CD ドライブからでなくネットワークから読み込むことを除けば、CD インス" +"トールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1577 @@ -2201,10 +2201,10 @@ msgid "" "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" -"IA-64 システムでのネットワークブートは、 2 つのアーキテクチャ特有のアクション" -"が必要です。 ブートサーバでは、elilo に伝えるために DHCP と TFTPを設定しなけ" -"ればなりません。 クライアントでは、新しいブートオプションを、 ネットワーク越" -"しのロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。" +"IA-64 システムでのネットワークブートは、2 つのアーキテクチャ特有のアクション" +"が必要です。ブートサーバでは、elilo に伝えるために DHCP と TFTPを設定しなけれ" +"ばなりません。クライアントでは、新しいブートオプションを、ネットワーク越しの" +"ロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1588 @@ -2226,7 +2226,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" "command> running on the client." msgstr "" -"IA-64 システムのネットワークブート用の適切な TFTP エントリは、 以下のようにな" +"IA-64 システムのネットワークブート用の適切な TFTP エントリは、以下のようにな" "ります: <informalexample><screen>\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" @@ -2234,7 +2234,7 @@ msgstr "" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" "</screen></informalexample> <command>elilo.efi</command> をクライアントで実行" -"することが目的なのに、 注意してください。" +"することが目的であることに注意してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1599 @@ -2246,10 +2246,10 @@ msgid "" "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" -"<filename>netboot.tar.gz</filename> ファイルを、 tftp サーバのルートで使用す" -"るディレクトリに展開してください。 典型的な tftp ルートディレクトリは " +"<filename>netboot.tar.gz</filename> ファイルを、tftp サーバのルートで使用する" +"ディレクトリに展開してください。典型的な tftp ルートディレクトリは " "<filename>/var/lib/tftp</filename> や <filename>/tftpboot</filename> を含んで" -"います。 これにより、IA-64 システムの起動ファイルを含む、 <filename>debian-" +"います。これにより、IA-64 システムの起動ファイルを含む、<filename>debian-" "installer</filename> ディレクトリを作成します。" #. Tag: screen @@ -2283,14 +2283,13 @@ msgid "" "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " "<classname>elilo</classname> package for details." msgstr "" -"<filename>netboot.tar.gz</filename> には、 ほとんど設定済みの " -"<filename>elilo.conf</filename> ファイルが格納されています。 しかし、万一この" -"ファイルを変更するなら、 <filename>debian-installer/ia64/</filename> ディレク" -"トリにあります。 <filename>elilo.conf</filename> の代わりに、 名前にクライア" -"ントのIPアドレス (16 進) を使用して、 拡張子 <filename>.conf</filename> を持" -"つ、 別のクライアント用の config ファイルを持つことができます。 詳細は、" -"<classname>elilo</classname> パッケージで提供されるドキュメントを、 参照して" -"ください。" +"<filename>netboot.tar.gz</filename> には、ほとんど設定済みの <filename>elilo." +"conf</filename> ファイルが格納されています。しかし、万一このファイルを変更す" +"るなら、<filename>debian-installer/ia64/</filename> ディレクトリにあります。" +"<filename>elilo.conf</filename> の代わりに、名前にクライアントのIPアドレス " +"(16 進) を使用して、拡張子 <filename>.conf</filename> を持つ、別のクライアン" +"ト用の config ファイルを持つことができます。詳細は、<classname>elilo</" +"classname> パッケージで提供されるドキュメントを参照してください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1626 @@ -2315,18 +2314,18 @@ msgid "" "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." msgstr "" -"TFTP ブートをサポートするクライアントを設定するのは、 EFI を起動し、" -"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu> へ入るところから始めます。 " -"<itemizedlist> <listitem><para> 起動オプションを加えてください。 </" +"TFTP ブートをサポートするクライアントを設定するのは、EFI を起動し、" +"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu> へ入るところから始めます。" +"<itemizedlist> <listitem><para> 起動オプションを加えてください。</" "para><para> </para></listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi" "()/.../Mac()]</guimenuitem> というテキストがある行を見てください。複数行存在" -"する場合、 起動したいインターフェースの MAC アドレスを含むものを選択してくだ" -"さい。 矢印キーで選択肢を反転し、enter を押してください。 </para></listitem> " +"する場合、起動したいインターフェースの MAC アドレスを含むものを選択してくださ" +"い。矢印キーで選択肢を反転し、enter を押してください。</para></listitem> " "<listitem><para> このエントリに <userinput>Netboot</userinput> や似た名前を指" -"定し、 保存後、ブートオプションメニューへ抜けてください。 </para></listitem> " -"</itemizedlist> 今作成した新しい起動オプションが、 サーバから " -"<filename>elilo.efi</filename> を読み込むような TFTP を導く、 DHCP クエリを始" -"めるようになっているか、確認した方がいいでしょう。" +"定し、保存後、ブートオプションメニューへ抜けてください。</para></listitem> </" +"itemizedlist> 今作成した新しい起動オプションが、サーバから <filename>elilo." +"efi</filename> を読み込むような TFTP を導く、DHCP クエリを始めるようになって" +"いるか、確認した方がいいでしょう。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1659 @@ -2338,10 +2337,10 @@ msgid "" "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the Debian Installer." msgstr "" -"その設定ファイルをダウンロードし処理した後に、 ブートローダは自身のプロンプト" -"を表示します。 ポイントは CD でインストールするのと同様の手順で、 インストー" -"ルが行われると言うことです。 上述のように起動オプションを選択し、 ネットワー" -"クからカーネルの読み込みが完了すれば、 Debian インストーラを起動します。" +"その設定ファイルをダウンロードし処理した後に、ブートローダは自身のプロンプト" +"を表示します。ポイントは CD でインストールするのと同様の手順で、インストール" +"が行われると言うことです。上述のように起動オプションを選択し、ネットワークか" +"らカーネルの読み込みが完了すれば、Debian インストーラを起動します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1681 @@ -2359,10 +2358,10 @@ msgid "" "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " "tmpfs." msgstr "" -"&arch-title; のサブアーキテクチャは、 Linux カーネル 2.4.x か 2.2.x で起動す" -"るオプションがあります。 選択できる際には、2.4.x Linux カーネルを試してくださ" -"い。 インストーラは、2.2.x がサポートする固定サイズの ramdisk より、 2.4.x " -"Linux カーネルが使用する tmpfs の方が、 より少ないメモリで動作するでしょう。" +"&arch-title; のサブアーキテクチャは、Linux カーネル 2.4.x か 2.2.x で起動する" +"オプションがあります。選択できる際には、2.4.x Linux カーネルを試してくださ" +"い。インストーラは、2.2.x がサポートする固定サイズの ramdisk より、2.4.x " +"Linux カーネルが使用する tmpfs の方が、より少ないメモリで動作するでしょう。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1691 @@ -2371,7 +2370,7 @@ msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " "&ramdisksize; kernel parameter." msgstr "" -"2.2.x Linux カーネルを使用する場合、 &ramdisksize; カーネルパラメータを指定す" +"2.2.x Linux カーネルを使用する場合、&ramdisksize; カーネルパラメータを指定す" "る必要があります。" #. Tag: para @@ -2381,8 +2380,8 @@ msgid "" "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " "parameters." msgstr "" -"<userinput>root=/dev/ram</userinput> が、 カーネルパラメータに含まれているか" -"確認してください。" +"<userinput>root=/dev/ram</userinput> が、カーネルパラメータに含まれているか確" +"認してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1701 @@ -2391,7 +2390,7 @@ msgid "" "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." msgstr "" -"トラブルが発生したら、 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; " +"トラブルが発生したら、<ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; " "debian-installer FAQ</ulink> をチェックしてください。" #. Tag: title @@ -2408,9 +2407,9 @@ msgid "" "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " "bootable.</emphasis>" msgstr "" -"Amiga にインストールする唯一の方法は、 ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-" -"boot-hd\"/> 参照) を使用することです。 <emphasis>言い換えれば cdrom では起動" -"しません。</emphasis>" +"Amiga にインストールする唯一の方法は、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-" +"boot-hd\"/> 参照) を使用することです。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動し" +"ません。</emphasis>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1725 @@ -2419,8 +2418,8 @@ msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." msgstr "" -"bogl エラーを見るには、 ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を含" -"める必要があります。 そのため、Amiga は、現在 bogl とともには動作しません。" +"bogl エラーを見るには、ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を含" +"める必要があります。そのため、Amiga は、現在 bogl とともには動作しません。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1734 @@ -2438,7 +2437,7 @@ msgid "" msgstr "" "Atari 用のインストーラは、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 参" "照) やフロッピー (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 参照) から起動するで" -"しょう。 <emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis>" +"しょう。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1742 @@ -2447,8 +2446,8 @@ msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." msgstr "" -"bogl エラーを見るには、 ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を含" -"める必要があります。 そのため、Atari は、現在 bogl とともには動作しません。" +"bogl エラーを見るには、ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を含" +"める必要があります。そのため Atari は、現在 bogl とともには動作しません。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1751 @@ -2465,8 +2464,8 @@ msgid "" ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." msgstr "" "BVME6000 用のインストーラは cdrom (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 参" -"照)、 フロッピー (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 参照)、 ネットワー" -"ク (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 参照) から起動するでしょう。" +"照)、フロッピー (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 参照)、ネットワーク " +"(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 参照) から起動するでしょう。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1762 @@ -2482,9 +2481,9 @@ msgid "" "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." msgstr "" -"Mac にインストールする唯一の方法は、 ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-" -"boot-hd\"/> 参照) を使用することです。 <emphasis>言い換えれば cdrom では起動" -"しません。</emphasis> Mac では 2.4.x カーネルは動作しません。" +"Mac にインストールする唯一の方法は、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-" +"boot-hd\"/> 参照) を使用することです。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動し" +"ません。</emphasis> Mac では 2.4.x カーネルは動作しません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1770 @@ -2499,14 +2498,14 @@ msgid "" "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " "will run faster if you do not specify it." msgstr "" -"ハードウェアが 53c9x ベースの scsi バスを使用している場合、 カーネルパラメー" -"タに <userinput>mac53c9x=1,0</userinput> と指定する必要があります。 Quadra " -"950 のように、scsi バスが 2 つある場合は、 <userinput>mac53c9x=2,0</" -"userinput> とする必要があります。 上記の代わりに <userinput>mac53c9x=-1,0</" -"userinput> のようにパラメータを指定して、自動認識を有効にしたまま SCSI " -"disconnect を無効にできます。 ハードディスクが複数ある場合のみ、 このパラメー" -"タを指定する必要があることに注意してください。 そうでなければ、これを指定せず" -"にシステムをもっと早く起動できます。" +"ハードウェアが 53c9x ベースの scsi バスを使用している場合、カーネルパラメータ" +"に <userinput>mac53c9x=1,0</userinput> と指定する必要があります。Quadra 950 " +"のように、scsi バスが 2 つある場合は、<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> と" +"する必要があります。上記の代わりに <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> のよ" +"うにパラメータを指定して、自動認識を有効にしたまま SCSI disconnect を無効にで" +"きます。ハードディスクが複数ある場合のみ、このパラメータを指定する必要がある" +"ことに注意してください。そうでなければ、これを指定せずにシステムをもっと早く" +"起動できます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1785 @@ -2523,9 +2522,9 @@ msgid "" "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" "emphasis>" msgstr "" -"MVME147 や MVME16x 用のインストーラは、 ハードディスク (<xref linkend=\"boot-" +"MVME147 や MVME16x 用のインストーラは、ハードディスク (<xref linkend=\"boot-" "from-floppies\"/> 参照) やフロッピー (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 参照) か" -"ら起動するでしょう。 <emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</" +"ら起動するでしょう。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</" "emphasis>" #. Tag: title @@ -2542,9 +2541,9 @@ msgid "" "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " "is not bootable.</emphasis>" msgstr "" -"Q40/Q60 にインストールする唯一の方法は、 ハードディスク (<xref linkend=" -"\"m68k-boot-hd\"/> 参照) を使用することです。 <emphasis>言い換えれば cdrom で" -"は起動しません。</emphasis>" +"Q40/Q60 にインストールする唯一の方法は、ハードディスク (<xref linkend=\"m68k-" +"boot-hd\"/> 参照) を使用することです。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動し" +"ません。</emphasis>" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1808 @@ -2559,7 +2558,7 @@ msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" -"既存の OS から起動することは、多くの場合便利なオプションです。 また、いくつか" +"既存の OS から起動することは、多くの場合便利なオプションです。また、いくつか" "のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。" #. Tag: para @@ -2571,8 +2570,8 @@ msgid "" "\"/>." msgstr "" "ハードディスクからインストーラを起動するには、既にダウンロードが完了してい" -"て、 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> のように、配置されている必要があり" -"ます。" +"て、<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> のように、配置されている必要がありま" +"す。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1829 @@ -2583,10 +2582,10 @@ msgid "" "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." msgstr "" -"ハードディスクから起動するには、 少なくとも 6 種の ramdisk を使うことになるで" -"しょう。 3 種が 2.2.x Linux カーネルをサポートしており、残りはサポートしてい" -"ません。 (詳細は <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" -"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照)" +"ハードディスクから起動するには、少なくとも 6 種の ramdisk を使うことになるで" +"しょう。3 種が 2.2.x Linux カーネルをサポートしており、残りはサポートしていま" +"せん。(詳細は <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" +"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1837 @@ -2601,13 +2600,12 @@ msgid "" "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." msgstr "" "3 種類の ramdisk は <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</" -"filename>, <filename>nativehd</filename> となっています。 以上の ramdisk は、" -"インストールするパッケージの取得先が異なっているだけです。 <filename>cdrom</" -"filename> ramdisk は、 debian-installer パッケージを取得するのに cdrom を使用" -"します。 <filename>hd-media</filename> ramdisk は、 ハードディスクにある " -"cdrom の iso イメージファイルを使用します。 最後に、<filename>nativehd</" -"filename> ramdisk は、 パッケージをインストールするのにネットワークを使用しま" -"す。" +"filename>, <filename>nativehd</filename> となっています。以上の ramdisk は、" +"インストールするパッケージの取得先が異なっているだけです。<filename>cdrom</" +"filename> ramdisk は、debian-installer パッケージを取得するのに cdrom を使用" +"します。<filename>hd-media</filename> ramdisk は、ハードディスクにある cdrom " +"の iso イメージファイルを使用します。最後に、<filename>nativehd</filename> " +"ramdisk は、パッケージをインストールするのにネットワークを使用します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1858 @@ -2624,8 +2622,8 @@ msgid "" "<filename>debian</filename> directory." msgstr "" "<command>Workbench</command> から <filename>debian</filename> ディレクトリに" -"ある <guiicon>StartInstall</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、 Linux " -"のインストールプロセスが起動します。" +"ある <guiicon>StartInstall</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、Linux の" +"インストールプロセスが起動します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1865 @@ -2640,12 +2638,12 @@ msgid "" "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" "intro\"/>." msgstr "" -"Amiga インストールプログラムが画面にデバッグ情報を出した後で、 &enterkey; " -"キーを 2 度押す必要があります。 すると画面が灰色になり、数秒間そのままになり" -"ます。 次に黒い画面に白い文字が現れて、 カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示" -"されます。 これらのメッセージはスクロールが速すぎて読めないでしょうが、 問題" -"ありません。 何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、 " -"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業を続けてください。" +"Amiga インストールプログラムが画面にデバッグ情報を出した後で、&enterkey; キー" +"を 2 度押す必要があります。すると画面が灰色になり、数秒間そのままになります。" +"次に黒い画面に白い文字が現れて、カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されま" +"す。これらのメッセージはスクロールが速すぎて読めないでしょうが、問題ありませ" +"ん。何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、<xref " +"linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業を続けてください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1880 @@ -2663,9 +2661,9 @@ msgid "" "options dialog box." msgstr "" "GEM デスクトップから <filename>debian</filename> ディレクトリにある " -"<guiicon>bootstra.prg</guiicon> アイコンをダブルクリックし、 プログラムのダイ" -"アログボックスで <guibutton>Ok</guibutton> をクリックすると、 Linux インス" -"トールプロセスが起動します。" +"<guiicon>bootstra.prg</guiicon> アイコンをダブルクリックし、プログラムのダイ" +"アログボックスで <guibutton>Ok</guibutton> をクリックすると、Linux インストー" +"ルプロセスが起動します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1888 @@ -2679,12 +2677,12 @@ msgid "" "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." msgstr "" -"Atari bootstrap が画面にデバッグ情報を出力した後、 &enterkey; キーを押す必要" -"があるかもしれません。 この後画面が灰色になり、数秒待たされます。 次に黒い画" -"面に白い文字が現れて、 カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。 これら" -"のメッセージのスクロールは速すぎて読めないかもしれませんが、 問題ありませ" -"ん。 何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、 <xref " -"linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業を続けてください。" +"Atari bootstrap が画面にデバッグ情報を出力した後、&enterkey; キーを押す必要が" +"あるかもしれません。この後画面が灰色になり、数秒待たされます。次に黒い画面に" +"白い文字が現れて、カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。これらのメッ" +"セージのスクロールは速すぎて読めないかもしれませんが、問題ありません。何秒か" +"したらインストールプログラムが自動的に始まりますので、<xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/> 以降の作業を続けてください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1903 @@ -2704,13 +2702,13 @@ msgid "" "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " "left running and cause random problems with the running linux kernel." msgstr "" -"オリジナルの Mac システムを残しておいて、起動しなければなりません。 Penguin " -"linux loader を起動する準備として MacOS を起動する場合、 拡張をロードするのを" +"オリジナルの Mac システムを残しておいて、起動しなければなりません。Penguin " +"linux loader を起動する準備として MacOS を起動する場合、拡張をロードするのを" "防ぐために、<keycap>shift</keycap> キーを押しておかなければならないことが" -"<emphasis>必要</emphasis>です。 linux のロード時以外に MacOS を使用しなけれ" -"ば、 Mac のシステムフォルダから拡張やコントロールパネルをすべて取り除いて、 " -"同じことができます。 そうでないと、拡張は実行されるままになっているかもしれま" -"せんし、 linux カーネルを実行する際に、予測できない問題が発生するかもしれませ" +"<emphasis>必要</emphasis>です。linux のロード時以外に MacOS を使用しなけれ" +"ば、Mac のシステムフォルダから拡張やコントロールパネルをすべて取り除いて、同" +"じことができます。 そうでないと、拡張は実行されるままになっているかもしれませ" +"んし、linux カーネルを実行する際に、予測できない問題が発生するかもしれませ" "ん。" #. Tag: para @@ -2727,11 +2725,11 @@ msgid "" msgstr "" "Mac には、<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net " "project</ulink> からダウンロードできる <command>Penguin</command> ブートロー" -"ダが必要です。 <command>Stuffit</command> アーカイブを扱うツールがなければ、 " -"いずれかのアーキテクチャの 2 つ目の GNU/Linux マシンと、 " -"<classname>hfsutils</classname> スイートにある <command>hmount</command>, " -"<command>hcopy</command>, <command>humount</command> ツールで、 MacOS フォー" -"マットのフロッピーに入れられます。" +"ダが必要です。<command>Stuffit</command> アーカイブを扱うツールがなければ、い" +"ずれかのアーキテクチャの 2 つ目の GNU/Linux マシンと、<classname>hfsutils</" +"classname> スイートにある <command>hmount</command>, <command>hcopy</" +"command>, <command>humount</command> ツールで、MacOS フォーマットのフロッピー" +"に入れられます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1926 @@ -2748,14 +2746,14 @@ msgid "" "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." msgstr "" "MacOS デスクトップから <filename>Penguin</filename> ディレクトリにある " -"<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、 Linux イン" -"ストールプロセスが起動します。 <command>Penguin</command> ブートプログラムが" -"登録されます。 <guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Settings</" -"guimenuitem> 項目に行って、 <guilabel>Kernel</guilabel> タブをクリックしてく" -"ださい。 <filename>install</filename> ディレクトリにある カーネルイメージ " +"<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、Linux インス" +"トールプロセスが起動します。<command>Penguin</command> ブートプログラムが登録" +"されます。<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Settings</" +"guimenuitem> 項目に行って、<guilabel>Kernel</guilabel> タブをクリックしてくだ" +"さい。<filename>install</filename> ディレクトリにある カーネルイメージ " "(<filename>vmlinuz</filename>) と ram ディスクイメージ (<filename>initrd.gz</" -"filename>) を選びます。右上にあるそれぞれのボタンをクリックし、 ファイル選択" -"ダイアログで、これらのファイルを指定してください。" +"filename>) を選びます。右上にあるそれぞれのボタンをクリックし、ファイル選択ダ" +"イアログで、これらのファイルを指定してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1941 @@ -2769,10 +2767,10 @@ msgid "" "guimenuitem>." msgstr "" "Penguin で起動パラメータを設定するには、<guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> と選択し、 <guilabel>Options</" -"guilabel> タブへ切り替えてください。 起動パラメータをテキスト入力エリアに入力" -"してください。 この設定をいつも使用したければ、 <guimenu>File</guimenu> -" -"> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> を選択してください。" +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> と選択し、<guilabel>Options</" +"guilabel> タブへ切り替えてください。起動パラメータをテキスト入力エリアに入力" +"してください。この設定をいつも使用したければ、<guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> を選択してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1950 @@ -2782,9 +2780,9 @@ msgid "" "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " "<guimenu>File</guimenu> menu." msgstr "" -"<guilabel>Settings</guilabel> ダイアログを閉じて設定を保存し、 " -"<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> で " -"bootstrap を開始してください。" +"<guilabel>Settings</guilabel> ダイアログを閉じて設定を保存し、<guimenu>File</" +"guimenu> メニューの <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> で bootstrap を開始し" +"てください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1957 @@ -2798,12 +2796,12 @@ msgid "" "seconds, the installation program should start automatically, so you can " "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." msgstr "" -"<command>Penguin</command> ブートプログラムが画面にデバッグ情報を出力しま" -"す。 この後画面が灰色になり、数秒待たされます。 次に黒い画面に白い文字が現れ" -"て、 カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。 これらのメッセージのスク" -"ロールは速すぎて読めないかもしれませんが、 問題ありません。 何秒かしたらイン" -"ストールプログラムが自動的に始まりますので、 <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 以" -"降の作業を続けてください。" +"<command>Penguin</command> ブートプログラムが画面にデバッグ情報を出力します。" +"この後画面が灰色になり、数秒待たされます。次に黒い画面に白い文字が現れて、" +"カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。これらのメッセージのスクロール" +"は速すぎて読めないかもしれませんが、問題ありません。何秒かしたらインストール" +"プログラムが自動的に始まりますので、<xref linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業" +"を続けてください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1972 @@ -2815,7 +2813,7 @@ msgstr "Q40/Q60 からの起動" #: boot-installer.xml:1974 #, no-c-format msgid "FIXME" -msgstr "<para>要更新</para>" +msgstr "要更新" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1978 @@ -2824,7 +2822,7 @@ msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." msgstr "" -"インストールプログラムが自動的に起動しますので、 以下 <xref linkend=\"d-i-" +"インストールプログラムが自動的に起動しますので、以下 <xref linkend=\"d-i-" "intro\"/> に続けられます。" #. Tag: para @@ -2847,9 +2845,9 @@ msgid "" "terminal emulation:" msgstr "" "VMEbus システムを起動すると、LILO の <prompt>Boot:</prompt> プロンプトが表示" -"されます。 このプロンプトで以下のいずれかを入力すると、 Linux が起動し、 " -"vt102 端末エミュレーションを使った Debian ソフトウェアの インストールが適切に" -"開始されます。" +"されます。このプロンプトで以下のいずれかを入力すると、Linux が起動し、vt102 " +"端末エミュレーションを使った Debian ソフトウェアのインストールが適切に開始さ" +"れます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2073 @@ -2882,8 +2880,8 @@ msgid "" "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." msgstr "" -"また vt100 端末エミュレーションを利用するのに、 <screen>TERM=vt100</screen> " -"という文字列を追加できます。 例えば <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" +"また vt100 端末エミュレーションを利用するのに、<screen>TERM=vt100</screen> と" +"いう文字列を追加できます。例えば <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" "screen> としてください。" #. Tag: para @@ -2893,7 +2891,7 @@ msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " "recommended method." msgstr "" -"ほとんどの &arch-title; アーキテクチャでは、 ローカルファイルシステムからの起" +"ほとんどの &arch-title; アーキテクチャでは、ローカルファイルシステムからの起" "動のほうが推奨されています。" #. Tag: para @@ -2903,7 +2901,7 @@ msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " "SCSI floppy drive on VME) at this time." msgstr "" -"ブートフロッピーからの起動がサポートされているのは、 Atari と VME (VME に " +"ブートフロッピーからの起動がサポートされているのは、Atari と VME (VME に " "SCSI フロッピードライブのあるもの) だけです。" #. Tag: title @@ -2928,9 +2926,9 @@ msgstr "" "SGI のマシンで、コマンドモニタに入ったところで <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" "</screen></informalexample> と入力すると、linux が起動して Debian ソフトウェ" -"アのインストールが始まります。 インストーラを正しく動作させるには、 環境変数 " -"<envar>netaddr</envar> の設定を解除しなければならないこともあります。 これに" -"はコマンドモニタから <informalexample><screen>\n" +"アのインストールが始まります。インストーラを正しく動作させるには、環境変数 " +"<envar>netaddr</envar> の設定を解除しなければならないこともあります。これには" +"コマンドモニタから <informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> とします。" @@ -2959,17 +2957,17 @@ msgid "" "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." msgstr "" -"Broadcom BCM91250A/BCM91480B 評価ボードでは、 Debian インストーラをロードし起" -"動するのに、 SiByl ブートローダを TFTP 経由でロードしなければなりません。 ほ" -"とんどの場合、始めに IP アドレスを DHCP 経由で取得しますが、 静的アドレスを設" -"定することも可能です。 DHCP を使用するためには、CFE プロンプトで以下のコマン" -"ドを入力します。 <informalexample><screen>\n" +"Broadcom BCM91250A/BCM91480B 評価ボードでは、Debian インストーラをロードし起" +"動するのに、SiByl ブートローダを TFTP 経由でロードしなければなりません。ほと" +"んどの場合、始めに IP アドレスを DHCP 経由で取得しますが、静的アドレスを設定" +"することも可能です。DHCP を使用するためには、CFE プロンプトで以下のコマンドを" +"入力します。<informalexample><screen>\n" "ifconfig eth0 -auto\n" "</screen></informalexample> いったん IP アドレスを取得したら、以下のコマンド" -"で SiByl をロードできます。 <informalexample><screen>\n" +"で SiByl をロードできます。<informalexample><screen>\n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" "</screen></informalexample> この例の IP アドレスを、使用する TFTP サーバの名" -"前や IP アドレスで 置き換える必要があります。 いったんこのコマンドを発行する" +"前や IP アドレスで 置き換える必要があります。いったんこのコマンドを発行する" "と、インストーラは自動でロードされます。" #. Tag: title @@ -2999,8 +2997,8 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " "<command>append</command>:" msgstr "" -"bootp/dhcp サーバの方から名前を与えていない場合は、 <command>bootp():</" -"command> の後に 起動させるファイルのパスと名前を与えることが可能です。 例: " +"bootp/dhcp サーバの方から名前を与えていない場合は、<command>bootp():</" +"command> の後に起動させるファイルのパスと名前を与えることが可能です。例: " "<informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" "</screen></informalexample> さらにカーネルパラメータは <command>append</" @@ -3021,8 +3019,8 @@ msgid "" "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " "variable." msgstr "" -"CFE プロンプトからは、どんなブートパラメータも直接渡せません。 その代わり、 " -"TFTP サーバの <filename>/boot/sibyl.conf</filename> ファイルを編集し、 パラ" +"CFE プロンプトからは、どんなブートパラメータも直接渡せません。その代わり、" +"TFTP サーバの <filename>/boot/sibyl.conf</filename> ファイルを編集し、パラ" "メータを <replaceable>extra_args</replaceable> に追加する必要があります。" #. Tag: title @@ -3042,12 +3040,12 @@ msgid "" "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" -"厳密に言うと、Cobalt は起動するのに TFTP ではなく NFS を使用します。 NFS サー" +"厳密に言うと、Cobalt は起動するのに TFTP ではなく NFS を使用します。NFS サー" "バをインストールし、インストーラのファイルを <filename>/nfsroot</filename> に" -"置く必要があります。 Cobalt で起動する際に、左右のカーソルボタンを同時に押" -"し、 NFS からネットワーク越しにマシンを起動しなければなりません。 これはディ" -"スプレイにいくつかオプションを表示します。 インストール方法には以下の 2 種類" -"があります。" +"置く必要があります。Cobalt で起動する際に、左右のカーソルボタンを同時に押し、" +"NFS からネットワーク越しにマシンを起動しなければなりません。これはディスプレ" +"イにいくつかオプションを表示します。インストール方法には以下の 2 種類がありま" +"す。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2223 @@ -3059,10 +3057,10 @@ msgid "" "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" -"SSH から (デフォルト): このケースでは、 インストーラは DHCP 経由でネットワー" -"クの設定を行い、SSH サーバを起動します。 その後、ランダムなパスワードと (IP " -"アドレスといった) その他ログイン情報を Cobalt の LCD に表示します。 SSH クラ" -"イアントでマシンに接続すると、インストールが始まります。" +"SSH から (デフォルト): このケースでは、インストーラは DHCP 経由でネットワーク" +"の設定を行い、SSH サーバを起動します。その後、ランダムなパスワードと (IP アド" +"レスといった) その他ログイン情報を Cobalt の LCD に表示します。SSH クライアン" +"トでマシンに接続すると、インストールが始まります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2232 @@ -3073,9 +3071,9 @@ msgid "" "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " "they have no serial port." msgstr "" -"シリアルコンソールから: ヌルモデムケーブルを使用して、 Cobalt マシンのシリア" -"ルポートに接続 (115200 bps) し、 インストールを実行できます。 Qube 2700 " -"(Qube1) マシンにはシリアルポートがないため、 このオプションを利用できません。" +"シリアルコンソールから: ヌルモデムケーブルを使用して、Cobalt マシンのシリアル" +"ポートに接続 (115200 bps) し、インストールを実行できます。Qube 2700 (Qube1) " +"マシンにはシリアルポートがないため、このオプションを利用できません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2275 @@ -3085,8 +3083,8 @@ msgid "" "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." msgstr "" -"どんなブートパラメータも直接渡すことができません。その代わり、 NFS サーバの " -"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> ファイルを編集し、 パラメータを " +"どんなブートパラメータも直接渡すことができません。その代わり、NFS サーバの " +"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> ファイルを編集し、パラメータを " "<replaceable>args</replaceable> に追加する必要があります。" #. Tag: title @@ -3102,7 +3100,7 @@ msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" -"S/390 でインストールシステムを動かすには、 ネットワークの設定がすんでおり、 " +"S/390 でインストールシステムを動かすには、ネットワークの設定がすんでおり、" "ssh セッションが使えることが必要となります。" #. Tag: para @@ -3114,9 +3112,9 @@ msgid "" "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" -"ブートプロセスはネットワーク設定からはじまり、 ここでネットワークのパラメータ" -"がいくつか聞かれます。 この設定に成功したら、ssh セッションを起動してシステム" -"にログインします。 すると標準のインストールシステムが起動されます。" +"ブートプロセスはネットワーク設定からはじまり、ここでネットワークのパラメータ" +"がいくつか聞かれます。この設定に成功したら、ssh セッションを起動してシステム" +"にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2320 @@ -3132,8 +3130,8 @@ msgid "" "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." "debian</filename> is provided with the installation images." msgstr "" -"S/390 では、ブートパラメータは parm ファイルに追加します。 このファイルは " -"ASCII または EBCDIC フォーマットにします。 パラメータの例は、インストールイ" +"S/390 では、ブートパラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは " +"ASCII または EBCDIC フォーマットにします。パラメータの例は、インストールイ" "メージの <filename>parmfile.debian</filename> で提供しています。" #. Tag: para @@ -3149,10 +3147,9 @@ msgid "" msgstr "" "今のところ、CD-ROM からの起動をサポートしている &arch-title; のサブアーキテク" "チャは PReP (でもすべてのシステムではありません) と New World PowerMac だけで" -"す。 PowerMac では、<keycap>c</keycap> キーを押しっぱなしにするか、 または " +"す。PowerMac では、<keycap>c</keycap> キーを押しっぱなしにするか、または " "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " -"<keycap>Delete</keycap> キーを起動時に同時に押せば、 CD-ROM から起動できま" -"す。" +"<keycap>Delete</keycap> キーを起動時に同時に押せば、CD-ROM から起動できます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2390 @@ -3165,10 +3162,10 @@ msgid "" "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "OldWorld PowerMac では、Debian CD が起動しないでしょう。なぜなら OldWorld コ" -"ンピュータは、CD を利用するのに Mac OS ROM CD ブートドライバに依存し、 このド" +"ンピュータは、CD を利用するのに Mac OS ROM CD ブートドライバに依存し、このド" "ライバにはフリーソフトウェア版が存在しないからです。すべての OldWorld システ" -"ムには、フロッピードライブがあるので、インストーラを 開始するためにフロッピー" -"ドライブを使い、必要とされたファイルのために CD を 指定してください。" +"ムには、フロッピードライブがあるので、インストーラを開始するためにフロッピー" +"ドライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2399 @@ -3180,12 +3177,12 @@ msgid "" "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "" -"CD-ROM からの直接起動をサポートしていないシステムでも、 インストールに CD-" -"ROM を用いることは可能です。 NewWorld では、OpenFirmware のコマンドを用い" -"て、 手動で CD-ROM から起動させることもできます。 ハードディスクから起動させ" -"る場合は <xref linkend=\"boot-newworld\"/> の指示に従ってください。 ただし " -"OF プロンプトで与える CD の <command>yaboot</command> へのパスは、 以下のよう" -"にしてください。" +"CD-ROM からの直接起動をサポートしていないシステムでも、インストールに CD-ROM " +"を用いることは可能です。NewWorld では、OpenFirmware のコマンドを用いて、手動" +"で CD-ROM から起動させることもできます。ハードディスクから起動させる場合は " +"<xref linkend=\"boot-newworld\"/> の指示に従ってください。ただし OF プロンプ" +"トで与える CD の <command>yaboot</command> へのパスは、以下のようにしてくださ" +"い。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2408 @@ -3230,14 +3227,14 @@ msgid "" "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" -"で BootX を設定済みなら、 それを使ってインストールシステムを起動できます。 " -"<guiicon>BootX</guiicon> のアプリケーションアイコンをダブルクリックしてくださ" -"い。 <guibutton>Options</guibutton> ボタンをクリックし、 <guilabel>Use " -"Specified RAM Disk</guilabel> を選んでください。 すると <filename>ramdisk." -"image.gz</filename> ファイルを選択できるようになります。 ハードウェアによって" -"は、 <guilabel>No Video Driver</guilabel> チェックボックスを選ばなければなら" -"ないかもしれません。 最後に <guibutton>Linux</guibutton> ボタンをクリックする" -"と、MacOS がシャットダウンして、 インストーラが起動します。" +"<xref linkend=\"files-oldworld\"/> で BootX を設定済みなら、それを使ってイン" +"ストールシステムを起動できます。<guiicon>BootX</guiicon> のアプリケーションア" +"イコンをダブルクリックしてください。<guibutton>Options</guibutton> ボタンをク" +"リックし、<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel> を選んでください。する" +"と <filename>ramdisk.image.gz</filename> ファイルを選択できるようになります。" +"ハードウェアによっては、<guilabel>No Video Driver</guilabel> チェックボックス" +"を選ばなければならないかもしれません。最後に <guibutton>Linux</guibutton> ボ" +"タンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、インストーラが起動します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2463 @@ -3271,30 +3268,30 @@ msgid "" "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" -"既に <xref linkend=\"files-newworld\"/> において、 <filename>vmlinux</" +"既に <xref linkend=\"files-newworld\"/> において、<filename>vmlinux</" "filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, " -"<filename>yaboot.conf</filename> といったファイルを、 HFS パーティションの " -"root レベルに配置したことと思います。 コンピュータを再起動し、ただちに (チャ" -"イムが鳴っているあいだに) <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (クロー" -"バー/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</keycap> の各キーを同時に" -"押します。 数秒間たつと、OpenFirmware のプロンプトが表示されます。 プロンプト" -"から次のように入力します。 <informalexample><screen>\n" +"<filename>yaboot.conf</filename> といったファイルを、HFS パーティションの " +"root レベルに配置したことと思います。コンピュータを再起動し、ただちに (チャイ" +"ムが鳴っているあいだに) <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (クローバー/" +"Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</keycap> の各キーを同時に押し" +"ます。数秒間たつと、OpenFirmware のプロンプトが表示されます。プロンプトから次" +"のように入力します。<informalexample><screen>\n" "\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" "\n" "</screen></informalexample> <replaceable>x</replaceable> はカーネルと yaboot " -"ファイルを置いた HFS パーティションの番号に置き換えてください。 入力したら " -"&enterkey; を押します。 いくつかのマシンでは、 <userinput>hd:</userinput> の" -"代わりに <userinput>ide0:</userinput> を指定する必要があるかもしれません。さ" -"らに何秒か待つと、 yaboot のプロンプトが表示されます。 " +"ファイルを置いた HFS パーティションの番号に置き換えてください。入力したら " +"&enterkey; を押します。いくつかのマシンでは、<userinput>hd:</userinput> の代" +"わりに <userinput>ide0:</userinput> を指定する必要があるかもしれません。さら" +"に何秒か待つと、yaboot のプロンプトが表示されます。 " "<informalexample><screen>\n" "boot:\n" -"</screen></informalexample> Yaboot の <prompt>boot:</prompt> プロンプトで、 " +"</screen></informalexample> Yaboot の <prompt>boot:</prompt> プロンプトで、" "<userinput>install</userinput> か <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> と入力し、&enterkey; を押します。 <userinput>install</userinput> " -"の方がうまくいかないときは、 互換性を最大にするために " -"<userinput>video=ofonly</userinput> 引数を 試してみてください。 これで " -"Debian のインストールプログラムが開始されるはずです。" +"userinput> と入力し、&enterkey; を押します。<userinput>install</userinput> の" +"方がうまくいかないときは、互換性を最大にするために <userinput>video=ofonly</" +"userinput> 引数を試してみてください。これで Debian のインストールプログラムが" +"開始されるはずです。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2499 @@ -3320,13 +3317,13 @@ msgid "" "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." msgstr "" -"すでに <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> にあるすべての準備が、 終わっている" -"ことと思います。 USB メモリから Macintosh システムを起動するには、 Open " -"Firmware は標準で USB ストレージデバイスを検索しませんので、 Open Firmware プ" -"ロンプトを使う必要があります。 プロンプトを表示するには、 " +"すでに <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> にあるすべての準備が、終わっている" +"ことと思います。USB メモリから Macintosh システムを起動するには、Open " +"Firmware は標準で USB ストレージデバイスを検索しませんので、Open Firmware プ" +"ロンプトを使う必要があります。プロンプトを表示するには、" "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> を 起動中ずっと押したままにしておきま" -"す。 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> を参照)" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> を起動中ずっと押したままにしておきま" +"す。(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> を参照)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2518 @@ -3341,11 +3338,11 @@ msgid "" "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." msgstr "" -"今のところ <command>ofpath</command> は自動でやってはくれませんので、 自分で " -"USB ストレージをデバイスツリーに出す必要があります。 Open Firmware プロンプト" -"で、 <userinput>dev / ls</userinput> や <userinput>devalias</userinput> と入" -"力し、 認識しているすべてのデバイスとデバイスエイリアスを取得してください。 " -"筆者のシステムでは、いろいろな USB メモリが <filename>usb0/disk</filename>, " +"今のところ <command>ofpath</command> は自動でやってはくれませんので、自分で " +"USB ストレージをデバイスツリーに出す必要があります。Open Firmware プロンプト" +"で、<userinput>dev / ls</userinput> や <userinput>devalias</userinput> と入力" +"し、認識しているすべてのデバイスとデバイスエイリアスを取得してください。筆者" +"のシステムでは、いろいろな USB メモリが <filename>usb0/disk</filename>, " "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> として見" "えています。" @@ -3365,15 +3362,15 @@ msgid "" "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " "<command>hattrib -b</command>." msgstr "" -"デバイスパスを取得できたら、 以下のようなコマンドでインストーラを起動してくだ" -"さい。 <informalexample><screen>\n" +"デバイスパスを取得できたら、以下のようなコマンドでインストーラを起動してくだ" +"さい。<informalexample><screen>\n" "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" "tbxi\n" "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> には、はじめに起動イ" -"メージをコピーした Apple_HFS・Apple_Bootstrap パーティションが該当します。 " -"<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> の部分は、 事前に <command>hattrib -b</" -"command> をしておいたディレクトリにある、 \"tbxi\" という HFS ファイルタイプ" -"のファイル (例: <command>yaboot</command>) から起動するということを Open " +"メージをコピーした Apple_HFS・Apple_Bootstrap パーティションが該当します。" +"<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> の部分は、事前に <command>hattrib -b</" +"command> をしておいたディレクトリにある、\"tbxi\" という HFS ファイルタイプの" +"ファイル (例: <command>yaboot</command>) から起動するということを Open " "Firmware に指示しています。" #. Tag: para @@ -3384,8 +3381,8 @@ msgid "" "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" -"システムが起動し、<prompt>boot:</prompt> が表示されることと思います。 ここで" -"追加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。" +"システムが起動し、<prompt>boot:</prompt> が表示されることと思います。ここで追" +"加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2550 @@ -3395,9 +3392,9 @@ msgid "" "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." msgstr "" -"この起動法は新しく、 いくつかの NewWorld システムでは動作させるのが難しいかも" -"しれません。 問題が発生したら、<xref linkend=\"submit-bug\"/> にあるように、 " -"インストールレポートを出してください。" +"この起動法は新しく、いくつかの NewWorld システムでは動作させるのが難しいかも" +"しれません。問題が発生したら、<xref linkend=\"submit-bug\"/> にあるように、イ" +"ンストールレポートを出してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 @@ -3420,15 +3417,15 @@ msgid "" "(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</" "userinput> may give a description of syntax and available options." msgstr "" -"NewWorld Power Mac のような OpenFirmware のマシンでは、 ブートモニタに入り " -"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> を参照)、 <command>boot enet:0</" -"command> というコマンドを使います。 PReP や CHRP のマシンでは、ネットワークの" -"指定が異なるかもしれません。 PReP マシンでは、 <userinput>boot net:" +"NewWorld Power Mac のような OpenFirmware のマシンでは、ブートモニタに入り " +"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> を参照)、<command>boot enet:0</" +"command> というコマンドを使います。PReP や CHRP のマシンでは、ネットワークの" +"指定が異なるかもしれません。 PReP マシンでは、<userinput>boot net:" "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," -"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput> を試してみてください。 " -"いくつかの PReP システム (例: Motorola PowerStack マシン) では、 " -"<userinput>help boot</userinput> コマンドで、 文法と有効なオプションの説明が" -"得られます。" +"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput> を試してみてください。い" +"くつかの PReP システム (例: Motorola PowerStack マシン) では、" +"<userinput>help boot</userinput> コマンドで、文法と有効なオプションの説明が得" +"られます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2605 @@ -3439,10 +3436,10 @@ msgid "" "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" -"&arch-title; はフロッピーからの起動をサポートしていますが、 用いることができ" -"るのは通常 OldWorld システムだけです。 NewWorld システムには、フロッピードラ" -"イブがついておらず、 起動時には外付け USB フロッピードライブをサポートしてい" -"ません。" +"&arch-title; はフロッピーからの起動をサポートしていますが、用いることができる" +"のは通常 OldWorld システムだけです。NewWorld システムには、フロッピードライブ" +"がついておらず、起動時には外付け USB フロッピードライブをサポートしていませ" +"ん。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2617 @@ -3452,9 +3449,9 @@ msgid "" "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" -"<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> フロッピーから起動するには、 システ" -"ムをシャットダウンしたあとにフロッピーをドライブに入れ、 パワーオンボタンを押" -"してください。" +"<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> フロッピーから起動するには、システム" +"をシャットダウンしたあとにフロッピーをドライブに入れ、パワーオンボタンを押し" +"てください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2623 @@ -3466,9 +3463,9 @@ msgid "" "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Macintosh のフロッピー操作に慣れていない方へ: フロッピーがシステムの起動順で" -"最優先されるには、 起動する前にフロッピーを挿入してください。 有効なブートシ" -"ステムのないフロッピーは排出されてしまい、 ブート可能なハードディスクのパー" -"ティションをチェックします。" +"最優先されるには、起動する前にフロッピーを挿入してください。有効なブートシス" +"テムのないフロッピーは排出されてしまい、ブート可能なハードディスクのパーティ" +"ションをチェックします。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2630 @@ -3478,9 +3475,9 @@ msgid "" "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" -"起動すると、<filename>root.bin</filename> フロッピーが要求されます。 root フ" -"ロッピーを入れて &enterkey; を押してください。 root システムがメモリにロード" -"されると、 インストーラプログラムが自動的に起動します。" +"起動すると、<filename>root.bin</filename> フロッピーが要求されます。root フ" +"ロッピーを入れて &enterkey; を押してください。root システムがメモリにロードさ" +"れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2641 @@ -3498,11 +3495,11 @@ msgid "" "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." msgstr "" -"多くの古い Apple モニタは、640x480 67Hz モードを使用します。 古い Apple モニ" -"タで画面がゆがむ場合、 多くの Mach64・Rage ビデオハードウェアでモードを選択す" -"るには、 ブート引数に <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> を試してみて" -"ください。 Rage 128 ハードウェアならこれを <userinput>video=aty128fb:" -"vmode:6</userinput> に変えてください。" +"多くの古い Apple モニタは、640x480 67Hz モードを使用します。古い Apple モニタ" +"で画面がゆがむ場合、多くの Mach64・Rage ビデオハードウェアでモードを選択する" +"には、ブート引数に <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> を試してみてく" +"ださい。Rage 128 ハードウェアならこれを <userinput>video=aty128fb:vmode:6</" +"userinput> に変えてください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2682 @@ -3514,12 +3511,12 @@ msgid "" "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." msgstr "" -"OpenBoot のマシンでは、 単にインストール対象のマシンでブートモニタに入ってく" -"ださい。 (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/> を参照) TFTP と RARP サーバか" -"ら起動するには、 <userinput>boot net</userinput> というコマンド、 TFTP と " -"BOOTP サーバや TFTP と DHCP サーバから起動するには、 <userinput>boot net:" -"bootp</userinput> や <userinput>boot net:dhcp</userinput> というコマンドを試" -"してください。" +"OpenBoot のマシンでは、単にインストール対象のマシンでブートモニタに入ってくだ" +"さい。(<xref linkend=\"invoking-openboot\"/> を参照) TFTP と RARP サーバから" +"起動するには、<userinput>boot net</userinput> というコマンド、TFTP と BOOTP " +"サーバや TFTP と DHCP サーバから起動するには、<userinput>boot net:bootp</" +"userinput> や <userinput>boot net:dhcp</userinput> というコマンドを試してくだ" +"さい。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2736 @@ -3530,9 +3527,8 @@ msgid "" "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "OpenBoot のほとんどのバージョンは <userinput>boot cdrom</userinput> コマンド" -"をサポートしています。 これは単に ID 6 の SCSI デバイス (あるいは IDE ベース" -"のシステムなら セカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。 こ" -"の特殊なコマンドをサポートしていないような、" +"をサポートしています。これは単に ID 6 の SCSI デバイス (あるいは IDE ベースの" +"システムなら セカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2745 @@ -3550,10 +3546,10 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " "information." msgstr "" -"<quote>IDPROM</quote> に関して問題があるとのメッセージが表示され、 起動ができ" -"ない場合は、 NVRAM バッテリーが切れている可能性があります。 これはファーム" -"ウェアの設定情報を保持するためのものです。 詳細は <ulink url=\"&url-sun-" -"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。" +"<quote>IDPROM</quote> に関して問題があるとのメッセージが表示され、起動ができ" +"ない場合は、NVRAM バッテリーが切れている可能性があります。これはファームウェ" +"アの設定情報を保持するためのものです。詳細は <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;" +"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2765 @@ -3564,10 +3560,10 @@ msgid "" "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" -"ブートパラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、 一般には周辺機器を" -"適切に扱うために用います。 ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に" -"検出します。 しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないこと" -"もあるのです。" +"ブートパラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、一般には周辺機器を適" +"切に扱うために用います。ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に検" +"出します。しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないことも" +"あるのです。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2772 @@ -3579,9 +3575,9 @@ msgid "" "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "システムを初めて起動する場合は、デフォルトのブートパラメータを試して (つまり" -"なにもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。 たいていは" -"うまくいくと思います。 なにか問題が起こったら、 そのハードウェアに関する情報" -"をシステムに伝えるためのパラメータを調べ、 あとで再起動します。" +"なにもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。たいていはう" +"まくいくと思います。なにか問題が起こったら、そのハードウェアに関する情報をシ" +"ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2779 @@ -3593,10 +3589,10 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" -"多くのブートパラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、 <ulink " +"多くのブートパラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、<ulink " "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " -"HOWTO</ulink> で見つけられます。 本節は、最も顕著なパラメータの概要だけを含ん" -"でいます。 いくつか共通のものは <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 以下" +"HOWTO</ulink> で見つけられます。本節は、最も顕著なパラメータの概要だけを含ん" +"でいます。いくつか共通のものは <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 以下" "に含まれています。" #. Tag: para @@ -3619,13 +3615,13 @@ msgstr "" "<informalexample><screen>\n" "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " "available\n" -"</screen></informalexample> というメッセージが表示されます。 " +"</screen></informalexample> というメッセージが表示されます。" "<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で表" -"しています。 この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、 " +"しています。この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、" "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータが" -"必要になります。 <replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載して" -"いるメモリ量を、 キロバイト単位なら <quote>k</quote>、 メガバイト単位なら " -"<quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、 <userinput>mem=65536k</" +"必要になります。<replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載してい" +"るメモリ量を、キロバイト単位なら <quote>k</quote>、メガバイト単位なら " +"<quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、<userinput>mem=65536k</" "userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。" #. Tag: para @@ -3641,12 +3637,12 @@ msgid "" "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." msgstr "" "起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します " -"<phrase arch=\"mipsel\">(ただし DECstation を除く)</phrase>。 ただし、シリア" -"ルコンソールから起動させたいコンピュータに ビデオカード (フレームバッファ) と" +"<phrase arch=\"mipsel\">(ただし DECstation を除く)</phrase>。ただし、シリアル" +"コンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード (フレームバッファ) と" "キーボードもついている場合には、カーネルに " "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> というパラ" -"メータを渡す必要があるでしょう。 <replaceable>device</replaceable> は利用する" -"シリアルデバイスです。 これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになるで" +"メータを渡す必要があるでしょう。<replaceable>device</replaceable> は利用する" +"シリアルデバイスです。これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになるで" "しょう。" #. Tag: para @@ -3658,10 +3654,10 @@ msgid "" "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " "<filename>ttya</filename>." msgstr "" -"&arch-title; のシリアルデバイスは、 <filename>ttya</filename> や " -"<filename>ttyb</filename> になります。 あるいは、OpenPROM 変数の " -"<envar>input-device</envar> と <envar>output-device</envar> に " -"<filename>ttya</filename> を設定しても結構です。" +"&arch-title; のシリアルデバイスは、<filename>ttya</filename> や " +"<filename>ttyb</filename> になります。あるいは、OpenPROM 変数の <envar>input-" +"device</envar> と <envar>output-device</envar> に <filename>ttya</filename> " +"を設定しても結構です。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2828 @@ -3678,10 +3674,10 @@ msgid "" "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" -"インストールシステムは、 おそらく便利だと思われる、追加起動パラメータ" -"<footnote> <para> 現在のカーネル (2.6.9 以降) では、 コマンドラインオプション" -"を 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。 それを越えると、カーネルはパ" -"ニックしてしまいます。 </para> </footnote>をいくつか認識します。" +"インストールシステムは、おそらく便利だと思われる、追加起動パラメータ" +"<footnote> <para> 現在のカーネル (2.6.9 以降) では、コマンドラインオプション" +"を 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。それを越えると、カーネルはパ" +"ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2842 @@ -3693,9 +3689,9 @@ msgid "" "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" -"多くのパラメータは、カーネルコマンドラインオプションの制限を避けたり、 パラ" -"メータの入力を簡単にするため、<quote>短縮形</quote> を持っています。 パラメー" -"タに短縮形がある場合、(通常の)長い形式の後にかっこで囲っています。 本マニュア" +"多くのパラメータは、カーネルコマンドラインオプションの制限を避けたり、パラ" +"メータの入力を簡単にするため、<quote>短縮形</quote> を持っています。パラメー" +"タに短縮形がある場合、(通常の)長い形式の後にかっこで囲っています。本マニュア" "ルの例は、通常、短縮形も使用しています。" #. Tag: term @@ -3720,10 +3716,10 @@ msgid "" "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" -"デフォルトのインストールでは、 <userinput>priority=high</userinput> を使用し" -"ます。 優先度が「高」のものと、「重要」のもののメッセージを表示し、 「標準」" -"や、「低」のメッセージはスキップします。 問題にぶつかった場合、インストーラは" -"必要な優先度に調整します。" +"デフォルトのインストールでは、<userinput>priority=high</userinput> を使用しま" +"す。優先度が「高」のものと、「重要」のもののメッセージを表示し、「標準」や、" +"「低」のメッセージはスキップします。問題にぶつかった場合、インストーラは必要" +"な優先度に調整します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2866 @@ -3738,11 +3734,11 @@ msgid "" "without fuss." msgstr "" "ブートパラメータに <userinput>priority=medium</userinput> を追加すると、イン" -"ストールメニューが表示され、 インストールについて、さらに多くの制御を行うこと" -"ができます。 <userinput>priority=low</userinput> を使った場合は、 すべての" -"メッセージを表示します (<emphasis>expert</emphasis> 起動法と等価)。 " -"<userinput>priority=critical</userinput> の場合は、 インストールシステムは重" -"要なメッセージだけを表示し、 大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。" +"ストールメニューが表示され、インストールについて、さらに多くの制御を行うこと" +"ができます。<userinput>priority=low</userinput> を使った場合は、すべてのメッ" +"セージを表示します (<emphasis>expert</emphasis> 起動法と等価)。" +"<userinput>priority=critical</userinput> の場合は、インストールシステムは重要" +"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2880 @@ -3768,19 +3764,19 @@ msgid "" "is available on default install media. On architectures that support it, the " "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" -"このブートパラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを 制御します。" -"現在有効な設定は以下の通りです。 <itemizedlist> <listitem> " +"このブートパラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを制御します。" +"現在有効な設定は以下の通りです。<itemizedlist> <listitem> " "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> デフォルトのフロントエンドは " "<userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput> です。シリアルコンソールでインス" -"トールするには、 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> とすべきでしょ" -"う。 一般的に、デフォルトのインストールメディアでは <userinput>newt</" -"userinput> フロントエンドのみが利用可能です。 サポートしているアーキテクチャ" -"では、グラフィカルインストーラが <userinput>gtk</userinput> フロントエンドを" -"使用します。" +"トールするには、<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> とすべきでしょ" +"う。一般的に、デフォルトのインストールメディアでは <userinput>newt</" +"userinput> フロントエンドのみが利用可能です。サポートしているアーキテクチャで" +"は、グラフィカルインストーラが <userinput>gtk</userinput> フロントエンドを使" +"用します。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2910 @@ -3797,9 +3793,9 @@ msgid "" "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" -"このブートパラメータに 2 を設定すると、 インストーラの起動プロセス中に詳細な" -"ログを出力します。 3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利" -"用できます。 (シェルを終了すると起動プロセスを継続します)" +"このブートパラメータに 2 を設定すると、インストーラの起動プロセス中に詳細なロ" +"グを出力します。3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利用" +"できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2920 @@ -3850,7 +3846,7 @@ msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" -"詳細なデバッグを行うよう、ブートプロセスの様々な箇所でシェルが実行されます。 " +"詳細なデバッグを行うよう、ブートプロセスの様々な箇所でシェルが実行されます。" "起動を続けるにはシェルから抜けてください。" #. Tag: term @@ -3868,7 +3864,7 @@ msgid "" "userinput>" msgstr "" "このパラメータの値には、Debian インストーラを読み込むデバイスのパスを指定しま" -"す。 例えば、<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> となりま" +"す。例えば、<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> となりま" "す。" #. Tag: para @@ -3878,8 +3874,8 @@ msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" -"ブートフロッピー は root フロッピーを探すのに、 通常は全フロッピーを検索しま" -"すが、 このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。" +"ブートフロッピー は root フロッピーを探すのに、通常は全フロッピーを検索します" +"が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2967 @@ -3895,9 +3891,9 @@ msgid "" "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." msgstr "" -"インストーラが、利用可能なメモリを元に算出するデフォルト値よりも、 より高レベ" -"ルな低メモリ (lowmem) レベルに強制するのに使用できます。 有効な値は、1 か 2 " -"です。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。" +"インストーラが、利用可能なメモリを元に算出するデフォルト値よりも、より高レベ" +"ルな低メモリ (lowmem) レベルに強制するのに使用できます。有効な値は、1 か 2 で" +"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2978 @@ -3915,10 +3911,10 @@ msgid "" "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " "a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" -"いくつかのアーキテクチャでは、多くの言語でインストールを行うために、 カーネル" -"フレームバッファを使用します。 フレームバッファが問題となるシステムの場合、 " -"<userinput>fb=false</userinput> パラメータによってこの機能を無効にできます。 " -"bterm や bogl に関するエラーメッセージや、真っ暗な画面、 インストールが始まっ" +"いくつかのアーキテクチャでは、多くの言語でインストールを行うために、カーネル" +"フレームバッファを使用します。フレームバッファが問題となるシステムの場合、" +"<userinput>fb=false</userinput> パラメータによってこの機能を無効にできます。" +"bterm や bogl に関するエラーメッセージや、真っ暗な画面、インストールが始まっ" "て数分後にフリーズがおきたら問題の兆候です。" #. Tag: para @@ -3929,9 +3925,9 @@ msgid "" "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." msgstr "" -"<userinput>video=vga16:off</userinput> 引数は、 カーネルのフレームバッファ利" -"用を無効にする効果もあります。 そのような問題が、Mobile Radeon を搭載した " -"Dell Inspiron について報告されています。" +"<userinput>video=vga16:off</userinput> 引数は、カーネルのフレームバッファ利用" +"を無効にする効果もあります。そのような問題が、Mobile Radeon を搭載した Dell " +"Inspiron について報告されています。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2994 @@ -3956,11 +3952,11 @@ msgid "" "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." msgstr "" -"いくつかのシステムで問題が発生するため、 &arch-title; ではフレームバッファの" -"サポートが <emphasis>デフォルトでは無効</emphasis>になっています。 この結果 " -"ATI のグラフィックカードのように、システムの表示が汚くなる場合には、 フレーム" -"バッファをサポートするようにしてください。 インストーラで表示の問題に遭遇した" -"ら、 <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> や省略形の " +"いくつかのシステムで問題が発生するため、&arch-title; ではフレームバッファのサ" +"ポートが <emphasis>デフォルトでは無効</emphasis>になっています。この結果 ATI " +"のグラフィックカードのように、システムの表示が汚くなる場合には、フレームバッ" +"ファをサポートするようにしてください。インストーラで表示の問題に遭遇したら、" +"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> や省略形の " "<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。" #. Tag: term @@ -3980,10 +3976,10 @@ msgid "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." msgstr "" "テーマ (theme) はインストーラのユーザインターフェースがどのように見えるか " -"(色、アイコンなど) を決定します。現在、newt と gtk のフロントエンドにのみ、 " -"目の不自由な方向けにデザインされた <quote>dark</quote> テーマがあります。 起" -"動時のパラメータに、 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></" -"userinput> と指定してテーマを設定してください。" +"(色、アイコンなど) を決定します。現在、newt と gtk のフロントエンドにのみ、目" +"の不自由な方向けにデザインされた <quote>dark</quote> テーマがあります。起動時" +"のパラメータに、<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> " +"と指定してテーマを設定してください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3267 @@ -4001,8 +3997,8 @@ msgid "" "the DHCP probe fails." msgstr "" "デフォルトでは、&d-i; は DHCP によりネットワークの設定を自動検出します。 検出" -"が成功すると、確認する機会がなく検出値を変更できないでしょう。 DHCP の検出が" -"失敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。" +"が成功すると、確認する機会がなく検出値を変更できないでしょう。DHCP の検出が失" +"敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3037 @@ -4014,7 +4010,7 @@ msgid "" "network with DHCP and to enter the information manually." msgstr "" "ローカルネットワークに DHCP サーバがあるのに、それを回避したい場合 (例: 誤っ" -"た値を返す等)、 DHCP でのネットワーク設定をせず手動で情報を入力するのに、 " +"た値を返す等)、DHCP でのネットワーク設定をせず手動で情報を入力するのに、" "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。" #. Tag: term @@ -4030,9 +4026,9 @@ msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" -"PCMCIA サービスが原因で問題が発生する場合、 <userinput>false</userinput> を設" -"定することで、 起動しないようにすることができます。 いくつかのラップトップコ" -"ンピュータには、 そういう行儀悪さがあることが知られています。" +"PCMCIA サービスが原因で問題が発生する場合、<userinput>false</userinput> を設" +"定することで、起動しないようにすることができます。いくつかのラップトップコン" +"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3059 @@ -4050,8 +4046,8 @@ msgid "" "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." msgstr "" "インストーラで、Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID, fake RAID とも呼ばれ" -"る) のサポートを有効にする場合 <userinput>true</userinput> にセットします。 " -"このサポートは現在実験中であることに注意してください。 追加情報は <ulink url=" +"る) のサポートを有効にする場合 <userinput>true</userinput> にセットします。こ" +"のサポートは現在実験中であることに注意してください。追加情報は <ulink url=" "\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink> にあります。" #. Tag: term @@ -4067,8 +4063,8 @@ msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" -"preconfiguration ファイルをダウンロードする URL を指定します。 これは自動イン" -"ストールで使用します。 <xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してくださ" +"preconfiguration ファイルをダウンロードする URL を指定します。これは自動イン" +"ストールで使用します。<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してくださ" "い。" #. Tag: term @@ -4084,7 +4080,7 @@ msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" -"自動インストールで読み込む preconfiguration ファイルの PATH を指定します。 " +"自動インストールで読み込む preconfiguration ファイルの PATH を指定します。" "<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。" #. Tag: term @@ -4104,9 +4100,9 @@ msgid "" "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." msgstr "" "preseed 中に質問を表示する場合には、<userinput>true</userinput> を設定しま" -"す。 事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。 これは、ブートパラ" -"メータに渡すパラメータには影響を及ぼしませんが、 特殊な文法が使えるようになり" -"ます。 詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。" +"す。事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。これは、ブートパラメー" +"タに渡すパラメータには影響を及ぼしませんが、特殊な文法が使えるようになりま" +"す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3104 @@ -4122,9 +4118,9 @@ msgid "" "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " "details about using this to automate installs." msgstr "" -"通常 preseed の前に行われる質問を、ネットワークの設定が終わるまで遅らせま" -"す。 自動インストールでこのパラメータを使用する際には、 <xref linkend=" -"\"preseed-auto\"/> をご覧ください。" +"通常 preseed の前に行われる質問を、ネットワークの設定が終わるまで遅らせます。" +"自動インストールでこのパラメータを使用する際には、<xref linkend=\"preseed-" +"auto\"/> をご覧ください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3116 @@ -4143,13 +4139,12 @@ msgid "" "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" -"デフォルトで &d-i; は、再起動の前にインストールに使用した光学メディアを、 自" -"動的に排出します。 自動的に CD から起動しないようなシステムでは、これは必要あ" -"りませんし、 特定の状況下では、困ることになる可能性もあります。 例えば、光学" -"ドライブがメディアを再び差し込むことができず、 手で挿入するようユーザがいなけ" -"ればいけないのに、行うユーザがそこにいないなど。 大半のスロットローディング、" -"スリムライン、キャディタイプのドライブは、 自動的にメディアをリロードできませ" -"ん。" +"デフォルトで &d-i; は、再起動の前にインストールに使用した光学メディアを、自動" +"的に排出します。自動的に CD から起動しないようなシステムでは、これは必要あり" +"ませんし、特定の状況下では、困ることになる可能性もあります。例えば、光学ドラ" +"イブがメディアを再び差し込むことができず、手で挿入するようユーザがいなければ" +"いけないのに、行うユーザがそこにいないなど。大半のスロットローディング、スリ" +"ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3126 @@ -4159,9 +4154,9 @@ msgid "" "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" -"<userinput>false</userinput> に設定すると、自動排出を無効にできます。 また、" -"システムの初期インストール後に、 光学ドライブから自動起動しないことを保証する" -"必要があります。" +"<userinput>false</userinput> に設定すると、自動排出を無効にできます。また、シ" +"ステムの初期インストール後に、光学ドライブから自動起動しないことを保証する必" +"要があります。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3137 @@ -4178,9 +4173,9 @@ msgid "" "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" "emphasis>" msgstr "" -"デフォルトでは、既知の gpg キーで認証されたリポジトリが、 インストーラには必" -"要です。 この認証を無効にするのに <userinput>true</userinput> と設定してくだ" -"さい。 <emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お奨めしません。</emphasis>" +"デフォルトでは、既知の gpg キーで認証されたリポジトリが、インストーラには必要" +"です。この認証を無効にするのに <userinput>true</userinput> と設定してくださ" +"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お奨めしません。</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3149 @@ -4196,15 +4191,15 @@ msgid "" "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" -"このパラメータが必要な場合は、すでに正しい値が設定されているはずです。 その上" -"で、RAM ディスクが完全にロードされずに起動に失敗する場合のみ、 設定してくださ" +"このパラメータが必要な場合は、すでに正しい値が設定されているはずです。その上" +"で、RAM ディスクが完全にロードされずに起動に失敗する場合のみ、設定してくださ" "い。値は kB で指定してください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "mouse/protocol" -msgstr "" +msgstr "mouse/protocol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3161 @@ -4219,13 +4214,21 @@ msgid "" "userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the " "default protocol should work correctly." msgstr "" +"gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) では、このパラメータの設定を使" +"用して、マウスプロトコルを設定できます。サポートする値は<footnote> <para> さ" +"らなる情報は、<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> の man ページをご覧ください。</para> " +"</footnote>、<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, " +"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</" +"userinput>, <userinput>MouseSystems</userinput> です。たいてい、デフォルトの" +"プロトコルでうまく動作するでしょう。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3183 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "mouse/left" msgid "mouse/device" -msgstr "mouse/left" +msgstr "mouse/device" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3184 @@ -4236,6 +4239,10 @@ msgid "" "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." msgstr "" +"gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) では、このパラメータの設定を使" +"用して、マウスデバイスを指定できます。これは主に、マウスをシリアルポートに接" +"続する (シリアルマウス) 場合に便利です。例: <userinput>mouse/" +"device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3195 @@ -4251,8 +4258,8 @@ msgid "" "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" "userinput>." msgstr "" -"gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) 用に、 このパラメータを " -"<userinput>true</userinput> とすると、 マウスを左手で操作するよう切り替えられ" +"gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) では、このパラメータを " +"<userinput>true</userinput> とすると、マウスを左手で操作するよう切り替えられ" "ます。" #. Tag: term @@ -4269,9 +4276,9 @@ msgid "" "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</" "userinput> to enable it." msgstr "" -"gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) 用に、 directfb のハードウェア" -"アクセラレーションは、デフォルトで無効となっています。 有効にするには、このパ" -"ラメータに <userinput>true</userinput> と設定してください。" +"gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) 用に、directfb のハードウェアア" +"クセラレーションは、デフォルトで無効となっています。有効にするには、このパラ" +"メータに <userinput>true</userinput> と設定してください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3216 @@ -4286,9 +4293,8 @@ msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" -"通常のインストールではなく、レスキューモードを実行する場合、 " -"<userinput>true</userinput> にセットしてください。 <xref linkend=\"rescue\"/" -"> をご覧ください。" +"通常のインストールではなく、レスキューモードを実行する場合、<userinput>true</" +"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3228 @@ -4306,8 +4312,8 @@ msgid "" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" "例外的に、インストール中の質問にブートパラメータで答を与えることができます。 " -"これは、特殊な状況でのみ便利です。 この方法の概要は、<xref linkend=\"preseed-" -"bootparms\"/> にあります。 特殊な例を以下に示します。" +"これは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、<xref linkend=\"preseed-" +"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3241 @@ -4324,9 +4330,9 @@ msgid "" "<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " "Switzerland as country." msgstr "" -"インストールする際の言語や国の情報を設定するのに使用します。 これは Debian で" -"ロケールをサポートしている場合のみ有効です。 例えば、言語にドイツ語、国にスイ" -"スを指定するには、 <userinput>locale=de_CH</userinput> と指定します。" +"インストールする際の言語や国の情報を設定するのに使用します。これは Debian で" +"ロケールをサポートしている場合のみ有効です。例えば、言語にドイツ語、国にスイ" +"スを指定するには、<userinput>locale=de_CH</userinput> と指定します。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3253 @@ -4344,11 +4350,11 @@ msgid "" "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." msgstr "" -"デフォルトではロードされないインストーラコンポーネントを、 自動的に読み込むの" -"に使用します。 追加コンポーネントの例として、<classname>openssh-client-udeb</" +"デフォルトではロードされないインストーラコンポーネントを、自動的に読み込むの" +"に使用します。追加コンポーネントの例として、<classname>openssh-client-udeb</" "classname> (インストール中に <command>scp</command> コマンドを使用できる) " -"<phrase arch=\"not-s390\">や、 <classname>ppp-udeb</classname> (<xref " -"linkend=\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。" +"<phrase arch=\"not-s390\">や、<classname>ppp-udeb</classname> (<xref linkend=" +"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3268 @@ -4357,7 +4363,7 @@ msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " "force static network configuration." msgstr "" -"DHCP を無効にし、静的ネットワーク設定を強制するには、 <userinput>true</" +"DHCP を無効にし、静的ネットワーク設定を強制するには、<userinput>true</" "userinput> と設定します。" #. Tag: term @@ -4377,11 +4383,11 @@ msgid "" "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " "manually." msgstr "" -"デフォルトでインストーラは、 Debian のミラーサイトからファイルをダウンロード" -"するのに http プロトコルを使用し、通常の優先度ではインストール中に ftp に変更" -"できません。 このパラメータに <userinput>ftp</userinput> と設定すると、 イン" -"ストーラに ftp を使用するように強制できます。 一覧から ftp ミラーを選択でき" -"ず、 ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。" +"デフォルトでインストーラは、Debian のミラーサイトからファイルをダウンロードす" +"るのに http プロトコルを使用し、通常の優先度ではインストール中に ftp に変更で" +"きません。このパラメータに <userinput>ftp</userinput> と設定すると、インス" +"トーラに ftp を使用するように強制できます。一覧から ftp ミラーを選択できず、" +"ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3291 @@ -4397,9 +4403,9 @@ msgid "" "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" "\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" -"<literal>kde-desktop</literal> タスクのような、 タスク一覧に表示されないタス" -"クを選択するのに使用します。 さらなる情報は <xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧" -"ください。" +"<literal>kde-desktop</literal> タスクのような、タスク一覧に表示されないタスク" +"を選択するのに使用します。さらなる情報は <xref linkend=\"pkgsel\"/> をご覧く" +"ださい。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3306 @@ -4421,13 +4427,13 @@ msgid "" "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" -"カーネル内にコンパイルされているドライバの場合、 カーネルのドキュメントに記載" -"されている方法でパラメータを渡せます。 しかし、ドライバがモジュールとしてコン" -"パイルされており、 インストールしたシステムの起動時に、 インストール時と比べ" -"てカーネルモジュールの読み込みが若干異なる場合、 通常の方法ではモジュールにパ" -"ラメータを渡せません。 代わりに、インストーラが認識できる特殊文法を使って 適" -"切な設定ファイルにパラメータを格納しなければなりません。 パラメータは実際にモ" -"ジュールをロードする際に利用されます。 パラメータは自動的にインストールしたシ" +"カーネル内にコンパイルされているドライバの場合、カーネルのドキュメントに記載" +"されている方法でパラメータを渡せます。しかし、ドライバがモジュールとしてコン" +"パイルされており、インストールしたシステムの起動時に、インストール時と比べて" +"カーネルモジュールの読み込みが若干異なる場合、通常の方法ではモジュールにパラ" +"メータを渡せません。代わりに、インストーラが認識できる特殊文法を使って適切な" +"設定ファイルにパラメータを格納しなければなりません。パラメータは実際にモ" +"ジュールをロードする際に利用されます。パラメータは自動的にインストールしたシ" "ステムに伝播します。" #. Tag: para @@ -4439,10 +4445,10 @@ msgid "" "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" -"モジュールにパラメータを渡さなければならないというのは、 本当にまれな状況だと" -"いうことに注意してください。 ほとんどの場合、カーネルはシステムにあるハード" -"ウェアから得られる値を検出し、 適切な値を設定してくれます。 しかしある状況下" -"では、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。" +"モジュールにパラメータを渡さなければならないというのは、本当にまれな状況だと" +"いうことに注意してください。ほとんどの場合、カーネルはシステムにあるハード" +"ウェアから得られる値を検出し、適切な値を設定してくれます。しかしある状況下で" +"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3327 @@ -4457,14 +4463,13 @@ msgid "" "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" -"モジュールにパラメータを設定する文法は以下のようになります。 " +"モジュールにパラメータを設定する文法は以下のようになります。" "<informalexample><screen>\n" "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" "</screen></informalexample> 1 つないし複数のモジュールに、複数のパラメータを" -"渡す場合は繰り返してください。 例えば、古い 3Com のネットワークインターフェー" -"スカードで BNC (coax) を使用し、 IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにしま" -"す。" +"渡す場合は繰り返してください。例えば、古い 3Com のネットワークインターフェー" +"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3337 @@ -4489,12 +4494,12 @@ msgid "" "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" -"時には、カーネルや udev が自動的にモジュールを読み込むのを防ぐために、 ブラッ" -"クリストに載せる必要があるかもしれません。 目的の 1 つには、特定のモジュール" -"が、 あなたのハードウェアで問題を起こす場合が挙げられます。 またカーネルに、" -"同じデバイスに対して複数の異なるドライバがある場合もあります。 ドライバが衝突" -"したり、間違ったドライバを先に読み込んでしまうと、 デバイスが正しく動作しない" -"原因となります。" +"時には、カーネルや udev が自動的にモジュールを読み込むのを防ぐために、ブラッ" +"クリストに載せる必要があるかもしれません。目的の 1 つには、特定のモジュール" +"が、あなたのハードウェアで問題を起こす場合が挙げられます。またカーネルに、同" +"じデバイスに対して複数の異なるドライバがある場合もあります。ドライバが衝突し" +"たり、間違ったドライバを先に読み込んでしまうと、デバイスが正しく動作しない原" +"因となります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3353 @@ -4507,10 +4512,10 @@ msgid "" "installed system." msgstr "" "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput> " -"といった文法でモジュールをブラックリストに指定できます。 これでそのモジュール" +"といった文法でモジュールをブラックリストに指定できます。これでそのモジュール" "が <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> にあるブラックリスト" -"に指定され、 インストール中・インストールしたシステムの双方で、 ブラックリス" -"トが有効になります。" +"に指定され、インストール中・インストールしたシステムの双方で、ブラックリスト" +"が有効になります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3361 @@ -4521,10 +4526,10 @@ msgid "" "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" -"インストールシステム自体が、 モジュールをまだ読み込んでいる可能性があることに" -"注意してください。 エキスパートモードでインストールを行い、 ハードウェア検出" -"時にモジュールの一覧からモジュールの選択を外すことで、 モジュールの読み込みを" -"防げます。" +"インストールシステム自体が、モジュールをまだ読み込んでいる可能性があることに" +"注意してください。エキスパートモードでインストールを行い、ハードウェア検出時" +"にモジュールの一覧からモジュールの選択を外すことで、モジュールの読み込みを防" +"げます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3378 @@ -4547,10 +4552,10 @@ msgid "" "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"時々、特に古い CD-ROM ドライブの場合、 CD-ROM からのインストーラの起動に失敗" -"するかもしれません。 また、インストーラは (その CD-ROM から起動しても) CD-" -"ROM を認識しなかったり、 インストール中、 CD の読み込みでエラーを返す可能性も" -"あります。" +"時々、特に古い CD-ROM ドライブの場合、CD-ROM からのインストーラの起動に失敗す" +"るかもしれません。また、インストーラは (その CD-ROM から起動しても) CD-ROM を" +"認識しなかったり、インストール中、CD の読み込みでエラーを返す可能性もありま" +"す。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3391 @@ -4560,8 +4565,8 @@ msgid "" "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" -"この問題の原因は様々なことが考えられます。 一般的な問題を挙げて、一般的な対処" -"法を提供することしかできません。 後はあなた次第です。" +"この問題の原因は様々なことが考えられます。一般的な問題を挙げて、一般的な対処" +"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3397 @@ -4576,8 +4581,8 @@ msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" -"CD-ROM が起動しない場合、正しく挿入されているか、 汚れていないかを確認してく" -"ださい。" +"CD-ROM が起動しない場合、正しく挿入されているか、汚れていないかを確認してくだ" +"さい。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3408 @@ -4589,9 +4594,8 @@ msgid "" "are known to be resolved in this way." msgstr "" "インストーラが CD-ROM を認識しない場合、次に <menuchoice> <guimenuitem>CD-" -"ROM の検出とマウント</guimenuitem> </menuchoice> を実行してください。 古い " -"CD-ROM ドライブの DMA に関連する問題は、 この方法で解決することが知られていま" -"す。" +"ROM の検出とマウント</guimenuitem> </menuchoice> を実行してください。古い CD-" +"ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3418 @@ -4601,8 +4605,8 @@ msgid "" "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" -"これでも動作しない場合、以下の節にあることを試してみてください。 ほとんどの " -"(でもすべてではない) 提案は CD-ROM と DVD の両方で有効ですが、 単純に CD-ROM " +"これでも動作しない場合、以下の節にあることを試してみてください。ほとんどの " +"(でもすべてではない) 提案は CD-ROM と DVD の両方で有効ですが、単純に CD-ROM " "という用語を用いています。" #. Tag: para @@ -4628,8 +4632,8 @@ msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" -"古い CD-ROM ドライブの中には、最近の CD ライタで使用するような、 高速で焼い" -"た ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。" +"古い CD-ROM ドライブの中には、最近の CD ライタで使用するような、高速で焼いた" +"ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3441 @@ -4639,7 +4643,7 @@ msgid "" "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " "your CD-ROM drive is connected to)." msgstr "" -"システムが CD-ROM から正しく起動するといって、 Linux がその CD-ROM ドライブ " +"システムが CD-ROM から正しく起動するといって、Linux がその CD-ROM ドライブ " "(もっと正確に言うと、CD-ROM ドライブがつながっているコントローラ) をサポート" "しているとは限りません。" @@ -4650,8 +4654,8 @@ msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled." msgstr "" -"古い CD-ROM ドライブの中には、 <quote>ダイレクトメモリアクセス</quote> (DMA) " -"が有効だと、 正しく動作しない物もあります。" +"古い CD-ROM ドライブの中には、<quote>ダイレクトメモリアクセス</quote> (DMA) " +"が有効だと、正しく動作しない物もあります。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3459 @@ -4673,7 +4677,7 @@ msgid "" "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." msgstr "" "BIOS が CD-ROM からの起動をきちんとサポートしているか (古いシステムはおそらく" -"無理)、 CD-ROM ドライブが使う予定のメディアをサポートしているかをチェックして" +"無理)、CD-ROM ドライブが使う予定のメディアをサポートしているかをチェックして" "ください。" #. Tag: para @@ -4691,15 +4695,15 @@ msgid "" "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" -"ISO イメージをダウンロードした場合、 イメージをダウンロードしたのと同じ場所に" +"ISO イメージをダウンロードした場合、イメージをダウンロードしたのと同じ場所に" "ある <filename>MD5SUMS</filename> に記載されている md5sum と同じかどうか" -"チェックしてください。 <informalexample><screen>\n" +"チェックしてください。<informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" "</screen></informalexample> 次に、焼いた CD-ROM の md5sum と一致するかどうか" -"チェックしてください。 以下のコマンドで行います。 CD-ROM から正しいバイト数を" -"読み込むのにイメージのサイズを利用します。" +"チェックしてください。以下のコマンドで行います。CD-ROM から正しいバイト数を読" +"み込むのにイメージのサイズを利用します。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3484 @@ -4735,12 +4739,12 @@ msgid "" "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." msgstr "" -"インストーラの起動が成功した後で、CD-ROM を検出しない場合、 単純にリトライす" -"るだけで解決することもあります。 CD-ROM ドライブが複数ある場合、他の CD-ROM " -"ドライブに変えてみてください。 それでも動作しなかったり、CD-ROM を認識しても" -"読み込みエラーが発生する場合は、 以下のことを試してみてください。Linux の基礎" -"知識が少し必要です。 コマンドを実行するには、まず第 2 仮想コンソール (VT2) に" -"切り替えて、 シェルを有効にしてください。" +"インストーラの起動が成功した後で、CD-ROM を検出しない場合、単純にリトライする" +"だけで解決することもあります。CD-ROM ドライブが複数ある場合、他の CD-ROM ドラ" +"イブに変えてみてください。それでも動作しなかったり、CD-ROM を認識しても読み込" +"みエラーが発生する場合は、以下のことを試してみてください。Linux の基礎知識が" +"少し必要です。コマンドを実行するには、まず第 2 仮想コンソール (VT2) に切り替" +"えて、シェルを有効にしてください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3501 @@ -4750,10 +4754,9 @@ msgid "" "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" -"エラーメッセージをチェックするのに VT4 に切り替えたり、 <filename>/var/log/" +"エラーメッセージをチェックするのに VT4 に切り替えたり、<filename>/var/log/" "syslog</filename> の内容を (エディタの <command>nano</command> を使用して) 表" -"示してください。 その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできま" -"す。" +"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3508 @@ -4773,7 +4776,7 @@ msgid "" "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" "CD-ROM ドライブを認識したかを <command>dmesg</command> の出力でチェックしてく" -"ださい。以下のように見えます。 (行は連続している必要はありません) " +"ださい。以下のように見えます。(行は連続している必要はありません) " "<informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" @@ -4781,9 +4784,9 @@ msgstr "" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "</screen></informalexample> 以上のように見えなければ、CD-ROM を接続したコント" -"ローラを認識できないか、 おそらく全くサポートされていません。 コントローラに" -"必要なドライバが分かっていれば、 <command>modprobe</command> を用い、手で読み" -"込むのを試せます。" +"ローラを認識できないか、おそらく全くサポートされていません。コントローラに必" +"要なドライバが分かっていれば、<command>modprobe</command> を用い、手で読み込" +"むのを試せます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3522 @@ -4794,7 +4797,7 @@ msgid "" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." msgstr "" "<filename>/dev/</filename> にある CD-ROM ドライブのデバイスノードをチェックし" -"てください。 上の例では、<filename>/dev/hdc</filename> になっています。 " +"てください。上の例では、<filename>/dev/hdc</filename> になっています。" "<filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename> にもあるかもしれません。" #. Tag: para @@ -4807,8 +4810,8 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" -"CD-ROM がすでにマウントされていないか、 <command>mount</command> コマンドで" -"チェックしてください。 マウントされていなければ、手でマウントしてください。 " +"CD-ROM がすでにマウントされていないか、<command>mount</command> コマンドで" +"チェックしてください。マウントされていなければ、手でマウントしてください。" "<informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample> 上記のコマンド後に、エラーメッセージがでるか" @@ -4829,12 +4832,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" -"DMA が有効か、以下のようにチェックしてください。 <informalexample><screen>\n" +"DMA が有効か、以下のようにチェックしてください。<informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" "</screen></informalexample> <literal>using_dma</literal> の後、初めの列にあ" -"る <quote>1</quote> は、 有効という意味です。その場合以下のように無効にしてく" +"る <quote>1</quote> は、有効という意味です。その場合以下のように無効にしてく" "ださい。 <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> 確実に、CD-ROM ドライブに一致するデバイスのディレ" @@ -4850,7 +4853,7 @@ msgid "" "be read reliably." msgstr "" "インストール中に何か問題があれば、インストーラメインメニューの下の方にある、 " -"CD-ROM の整合性チェックを行ってください。 CD-ROM が確実に読める場合、このオプ" +"CD-ROM の整合性チェックを行ってください。CD-ROM が確実に読める場合、このオプ" "ションを一般的なテストとして使用できます。" #. Tag: title @@ -4867,7 +4870,7 @@ msgid "" "be floppy disk reliability." msgstr "" "フロッピーディスクを用いて Debian をインストールする人がつまずく最大の問題" -"は、 フロッピーディスクの信頼性だと思います。" +"は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3577 @@ -4880,12 +4883,12 @@ msgid "" "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" -"特にブートフロッピーが最も問題になるようです。 これは Linux が起動する前に、" -"ハードウェアから直接読み込まれるからでしょう。 ハードウェアは Linux のフロッ" -"ピーディスクドライバほど 信頼性の高い方法で読み込みを行ってくれないことが多" -"く、 正しくないデータに当たると、 エラーメッセージも表示せずに単に止まってし" -"まいます。 ドライバフロッピーで問題が起きることもあるようで、 この場合は大" -"抵、ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。" +"特にブートフロッピーが最も問題になるようです。これは Linux が起動する前に、" +"ハードウェアから直接読み込まれるからでしょう。ハードウェアは Linux のフロッ" +"ピーディスクドライバほど信頼性の高い方法で読み込みを行ってくれないことが多" +"く、正しくないデータに当たると、エラーメッセージも表示せずに単に止まってしま" +"います。ドライバフロッピーで問題が起きることもあるようで、この場合は大抵、" +"ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3586 @@ -4898,11 +4901,11 @@ msgid "" "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" -"インストールが特定のフロッピーで停止してしまう場合は、 まず <emphasis>別の</" -"emphasis> フロッピーに書き直して、 問題が解決するか見てください。 古いフロッ" +"インストールが特定のフロッピーで停止してしまう場合は、まず <emphasis>別の</" +"emphasis> フロッピーに書き直して、問題が解決するか見てください。古いフロッ" "ピーをフォーマットし直すだけでは充分ではありません (そのフロッピーのフォー" -"マットや書き込み時にエラーが出なかったとしても、です)。 フロッピーを別のシス" -"テムで書き込んでみると、 うまくいくこともあるようです。" +"マットや書き込み時にエラーが出なかったとしても、です)。フロッピーを別のシステ" +"ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3595 @@ -4912,9 +4915,9 @@ msgid "" "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" -"通常、フロッピーイメージを再度ダウンロードする必要はありませんが、 問題が常に" -"発生する場合は、イメージのダウンロードが正しく行われているかを、 md5sum を検" -"証して確認するといいでしょう。" +"通常、フロッピーイメージを再度ダウンロードする必要はありませんが、問題が常に" +"発生する場合は、イメージのダウンロードが正しく行われているかを、md5sum を検証" +"して確認するといいでしょう。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3601 @@ -4925,8 +4928,8 @@ msgid "" "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "あるユーザの報告によると、イメージのフロッピーへの書き込みを <emphasis>3 回</" -"emphasis>やり直さないと、 うまく動くようにならなかったそうです。 その 3 番目" -"のフロッピーでは、何も問題なくいったそうです。" +"emphasis>やり直さないと、うまく動くようにならなかったそうです。その 3 番目の" +"フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3607 @@ -4936,9 +4939,9 @@ msgid "" "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" -"また別のユーザからの報告では、 同じフロッピーをドライブに入れたまま数回再起動" -"を繰り返すだけで、 うまく起動したのだそうです。 これはハードウェアかファーム" -"ウェアのフロッピードライバの できが悪かったためでしょう。" +"また別のユーザからの報告では、同じフロッピーをドライブに入れたまま数回再起動" +"を繰り返すだけで、うまく起動したのだそうです。これはハードウェアかファーム" +"ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3616 @@ -4955,9 +4958,9 @@ msgid "" "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." msgstr "" -"ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、 搭載されている周辺機器やドライ" -"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、 まず <xref linkend=\"boot-" -"parms\"/> の説明に従って ブートパラメータを確認してください。" +"ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、搭載されている周辺機器やドライ" +"ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず <xref linkend=\"boot-parms" +"\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3625 @@ -4967,8 +4970,8 @@ msgid "" "trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " "Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" msgstr "" -"また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、 このような問題が解決" -"できることもよくあります。 <phrase arch=\"x86\">内蔵モデム、サウンドカード、 " +"また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、このような問題が解決" +"できることもよくあります。<phrase arch=\"x86\">内蔵モデム、サウンドカード、 " "Plug-n-Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>" #. Tag: para @@ -4980,9 +4983,9 @@ msgid "" "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " "as <userinput>mem=512m</userinput>." msgstr "" -"マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、 インストーラがカーネルの" -"起動時にハングする場合は、 <userinput>mem=512m</userinput> のようなブート引き" -"数を使って、 カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。" +"マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、インストーラがカーネルの起" +"動時にハングする場合は、<userinput>mem=512m</userinput> のようなブート引き数" +"を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3642 boot-installer.xml:3726 @@ -4997,8 +5000,8 @@ msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" -"インストールの際の共通の問題がいくつかあり、 これはインストーラに渡す起動パラ" -"メータで解決したり、 確実にバイパスして回避したりできます。" +"インストールの際の共通の問題がいくつかあり、これはインストーラに渡す起動パラ" +"メータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3648 @@ -5009,9 +5012,9 @@ msgid "" "the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." msgstr "" "システムによっては ``inverted DCLs'' つきのフロッピードライブを装備したものが" -"あります。 フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、 読み込み中にエ" -"ラーが出た場合には、 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> というパラメータ" -"を試してください。" +"あります。フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、読み込み中にエラー" +"が出た場合には、<userinput>floppy=thinkpad</userinput> というパラメータを試し" +"てください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3654 @@ -5026,10 +5029,10 @@ msgid "" "userinput>." msgstr "" "IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドライバを装備した) ValuePoint などのシステムで" -"は、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。 繰り返しになりますが、ま" -"ずパラメータなしでカーネルを起動し、 IDE ドライブが正しく認識されるかどうかを" -"見てください。 もし認識できなかったら、 ドライブのジオメトリ (シリンダ・ヘッ" -"ダ・セクタ) を調べて、 <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"は、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。繰り返しになりますが、ま" +"ずパラメータなしでカーネルを起動し、IDE ドライブが正しく認識されるかどうかを" +"見てください。もし認識できなかったら、ドライブのジオメトリ (シリンダ・ヘッ" +"ダ・セクタ) を調べて、<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" "userinput> というパラメータを使ってください。" @@ -5042,10 +5045,10 @@ msgid "" "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " "this test." msgstr "" -"非常に古いマシンにおいて、 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</" -"computeroutput> と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、 ブート引" -"数 <userinput>no-hlt</userinput> を使って、 このチェックを無効にしてみるとよ" -"いでしょう。" +"非常に古いマシンにおいて、<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</" +"computeroutput> と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、ブート引" +"数 <userinput>no-hlt</userinput> を使って、このチェックを無効にしてみるとよい" +"でしょう。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3670 @@ -5060,11 +5063,11 @@ msgid "" "limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." msgstr "" "カーネルの起動時に画面が不思議な絵 (例: 真っ白、真っ黒、色付きピクセル屑) を" -"表示し始める場合、あなたのシステムは、 フレームバッファモードに適切に変わらな" -"い問題のあるビデオカードがついているかもしれません。 その場合、フレームバッ" +"表示し始める場合、あなたのシステムは、フレームバッファモードに適切に変わらな" +"い問題のあるビデオカードがついているかもしれません。その場合、フレームバッ" "ファコンソールを無効にするため、ブートパラメータに <userinput>fb=false " -"video=vga16:off</userinput> を使用できます。 コンソールの機能が制限されている" -"ため、 インストール中には特定の言語しか使えません。 詳細は <xref linkend=" +"video=vga16:off</userinput> を使用できます。コンソールの機能が制限されている" +"ため、インストール中には特定の言語しか使えません。詳細は <xref linkend=" "\"boot-parms\"/> をご覧ください。" #. Tag: title @@ -5085,13 +5088,13 @@ msgid "" "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " "resource range causing the problems." msgstr "" -"DELL のラップトップモデルのいくつかは、 PCMCIA デバイス検出でいくつかハード" -"ウェアアドレスをアクセスしようとすると、 クラッシュすることが知られていま" -"す。 他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。 そ" -"のような問題に遭遇しても、PCMCIA サポートが必要でなければ、 <userinput>hw-" -"detect/start_pcmcia=false</userinput> というブートパラメータで、 PCMCIA を無" -"効にできます。 インストールが完了した後、PCMCIA を設定し、 問題が起きるリソー" -"ス範囲を除外することができます。" +"DELL のラップトップモデルのいくつかは、PCMCIA デバイス検出でいくつかハード" +"ウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られています。" +"他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。そのよう" +"な問題に遭遇しても、PCMCIA サポートが必要でなければ、<userinput>hw-detect/" +"start_pcmcia=false</userinput> というブートパラメータで、PCMCIA を無効にでき" +"ます。インストールが完了した後、PCMCIA を設定し、問題が起きるリソース範囲を除" +"外することができます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3695 @@ -5106,14 +5109,14 @@ msgid "" "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" -"その他、インストーラをエキスパートモードで起動することができます。 その後、" -"ハードウェアが必要とするリソース範囲オプションを、 入力するように促されま" -"す。 例えば、上記の Dell のラップトップコンピュータを持っていれば、 ここで " -"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> と入力するといいです。 さらに" -"いくつかの共通のリソース範囲オプションのリストが<ulink url=\"http://pcmcia-" -"cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\"> PCMCIA HOWTO のシス" -"テムリソースの設定</ulink> にあります。 インストーラにこの値を入力する場合、 " -"もしあればカンマを省略しなければならないことに注意してください。" +"その他、インストーラをエキスパートモードで起動することができます。その後、" +"ハードウェアが必要とするリソース範囲オプションを、入力するように促されます。" +"例えば、上記の Dell のラップトップコンピュータを持っていれば、ここで " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> と入力するといいです。さらに" +"いくつかの共通のリソース範囲オプションのリストが <ulink url=\"http://pcmcia-" +"cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">PCMCIA HOWTO のシステ" +"ムリソースの設定</ulink> にあります。インストーラにこの値を入力する場合、もし" +"あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3712 @@ -5132,12 +5135,12 @@ msgid "" "option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot " "prompt." msgstr "" -"カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、 通常 USB モジュール" -"と USB キーボードドライバをインストールしようとします。 しかし、ドライバが" -"ロード中に止まるような、 イカレた USB システムがまれにあります。 これはマザー" -"ボードの BIOS セットアップで、 USB コントローラを無効にできるかもしれませ" -"ん。 別の方法は、 ブートプロンプトに <userinput>nousb</userinput> パラメータ" -"を渡すことです。" +"カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、通常 USB モジュールと " +"USB キーボードドライバをインストールしようとします。しかし、ドライバがロード" +"中に止まるような、イカレた USB システムがまれにあります。これはマザーボード" +"の BIOS セットアップで、USB コントローラを無効にできるかもしれません。別の方" +"法は、ブートプロンプトに <userinput>nousb</userinput> パラメータを渡すことで" +"す。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3727 @@ -5166,16 +5169,16 @@ msgid "" "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." msgstr "" -"ATI カードと Sun Creator 3D といった、 1 台のマシンに 2 枚のビデオカードがあ" -"る構成は、&arch-title; によくあります。 その場合、システム起動後にビデオ出力" -"先を間違うということがあります。 典型的なケースは、 ディスプレイに以下のメッ" -"セージしか表示されないといった場合です。 <informalexample><screen>\n" +"ATI カードと Sun Creator 3D といった、1 台のマシンに 2 枚のビデオカードがある" +"構成は、&arch-title; によくあります。その場合、システム起動後にビデオ出力先を" +"間違うということがあります。典型的なケースは、ディスプレイに以下のメッセージ" +"しか表示されないといった場合です。<informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> これに対処するには、ビデオカードを引き抜くか、 " -"OpenProm ブートフェイズでカーネルパラメータを与え、 使用しないカードを無効に" -"してください。 例えば、ATI カードを無効にするには、 <userinput>video=atyfb:" -"off</userinput> をインストーラに与えて起動してください。" +"</screen></informalexample> これに対処するには、ビデオカードを引き抜くか、" +"OpenProm ブートフェイズでカーネルパラメータを与え、使用しないカードを無効にし" +"てください。例えば、ATI カードを無効にするには、<userinput>video=atyfb:off</" +"userinput> をインストーラに与えて起動してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3748 @@ -5188,7 +5191,7 @@ msgid "" msgstr "" "このパラメータを silo の設定に、手で加えなければならない (再起動の前に " "<filename>/target/etc/silo.conf</filename> を編集する) ことに注意してくださ" -"い。 また、X11 をインストールしている場合、 <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"い。また、X11 をインストールしている場合、<filename>/etc/X11/xorg.conf</" "filename> のビデオドライバを修正してください。" #. Tag: title @@ -5205,8 +5208,8 @@ msgid "" "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" -"いくつかの Sparc システムは、CD-ROM から起動するのが難しく、 起動してもインス" -"トール時に不可解な失敗をすることが知られています。 ほとんどの問題は SunBlade " +"いくつかの Sparc システムは、CD-ROM から起動するのが難しく、起動してもインス" +"トール時に不可解な失敗をすることが知られています。ほとんどの問題は SunBlade " "システムで報告されています。" #. Tag: para @@ -5242,21 +5245,21 @@ msgid "" "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." msgstr "" -"ブートシーケンスの途中で、 <computeroutput>can't find " -"<replaceable>something</replaceable></computeroutput> (〜が見つからない), " +"ブートシーケンスの途中で、<computeroutput>can't find <replaceable>something</" +"replaceable></computeroutput> (〜が見つからない), " "<computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</" "computeroutput> (〜が存在しない), <computeroutput>can't initialize " "<replaceable>something</replaceable></computeroutput> (〜を初期化できない), " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" "replaceable></computeroutput> (このドライバには〜が必要だ) などのメッセージが" -"たくさん出力されることがあります。 これらのメッセージのほとんどは無害です。 " -"これらが出力される理由は、インストールシステムのカーネルが、 いろいろな周辺デ" -"バイスのできるだけ多くに対応しようとしているからです。 そのため、OS が実際に" -"は存在しない周辺機器を探すことになるので、 文句を吐くわけです。 システムがし" -"ばらく止まったように見えることもあります。 これはデバイスが反応するのを待って" -"いるために起こるものです (実際にはそのデバイスは存在しないので、止まってみえ" -"るわけです)。 システムの起動に要する時間が堪えがたいほど長い場合は、 後で自前" -"のカーネルを作ることもできます (<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 参照)。" +"たくさん出力されることがあります。これらのメッセージのほとんどは無害です。こ" +"れらが出力される理由は、インストールシステムのカーネルが、いろいろな周辺デバ" +"イスのできるだけ多くに対応しようとしているからです。そのため、OS が実際には存" +"在しない周辺機器を探すことになるので、文句を吐くわけです。システムがしばらく" +"止まったように見えることもあります。これはデバイスが反応するのを待っているた" +"めに起こるものです (実際にはそのデバイスは存在しないので、止まってみえるわけ" +"です)。システムの起動に要する時間が堪えがたいほど長い場合は、後で自前のカーネ" +"ルを作ることもできます (<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 参照)。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3802 @@ -5276,12 +5279,12 @@ msgid "" "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" -"最初の起動段階は通過したのに、インストールが完了できなかった場合は、 メニュー" +"最初の起動段階は通過したのに、インストールが完了できなかった場合は、メニュー" "から <guimenuitem>デバッグログを保存</guimenuitem> を選択するといいかもしれま" -"せん。 インストーラからのシステムのエラーログや設定情報をフロッピーに格納した" -"り、 web ブラウザでダウンロードしたりできるようになります。 この情報は、何が" -"間違っていてどのように修正するか、 といった手がかりを示しているかもしれませ" -"ん。 バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。" +"せん。インストーラからのシステムのエラーログや設定情報をフロッピーに格納した" +"り、web ブラウザでダウンロードしたりできるようになります。この情報は、何が間" +"違っていてどのように修正するか、といった手がかりを示しているかもしれません。" +"バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3814 @@ -5292,7 +5295,7 @@ msgid "" "filename> after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "その他のインストールメッセージは、インストール中では <filename>/var/log/</" -"filename> で、 インストールしたシステムが起動した後では <filename>/var/log/" +"filename> で、インストールしたシステムが起動した後では <filename>/var/log/" "installer/</filename> にあるはずです。" #. Tag: title @@ -5310,8 +5313,8 @@ msgid "" "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" -"まだ問題がある場合には、インストールレポートをお送りください。 また、インス" -"トールが成功したときのインストールレポートもお送りください。 そうすると、たく" +"まだ問題がある場合には、インストールレポートをお送りください。また、インス" +"トールが成功したときのインストールレポートもお送りください。そうすると、たく" "さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。" #. Tag: para @@ -5322,8 +5325,8 @@ msgid "" "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" -"あなたのインストールレポートは、Debian バグ追跡システム (BTS) で公開され、 公" -"開メーリングリストに転送されることに留意してください。 必ず、公開されても問題" +"あなたのインストールレポートは、Debian バグ追跡システム (BTS) で公開され、公" +"開メーリングリストに転送されることに留意してください。必ず、公開されても問題" "ない e-mail アドレスを使用してください。" #. Tag: para @@ -5337,12 +5340,12 @@ msgid "" "classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the " "command <command>reportbug installation-reports</command>." msgstr "" -"動作する Debian システムがある場合、 インストールレポートを送る最も簡単な方法" -"は以下のようになります。 <classname>installation-report</classname> と " +"動作する Debian システムがある場合、インストールレポートを送る最も簡単な方法" +"は以下のようになります。<classname>installation-report</classname> と " "<classname>reportbug</classname> パッケージをインストール (<command>aptitude " -"install installation-report reportbug</command>) し、 <xref linkend=\"mail-" +"install installation-report reportbug</command>) し、<xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/> で説明しているように <classname>reportbug</classname> を設定し" -"て、 <command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。" +"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3849 @@ -5391,10 +5394,10 @@ msgid "" "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" -"その他、インストールレポートを記入する際には、 以下のテンプレートも使用できま" -"す。 そのファイルを、<classname>installation-reports</classname> 疑似パッケー" -"ジのバグ報告として、 <email>submit@bugs.debian.org</email> 宛にお送りくださ" -"い。 <informalexample><screen>\n" +"その他、インストールレポートを記入する際には、以下のテンプレートも使用できま" +"す。そのファイルを、<classname>installation-reports</classname> 疑似パッケー" +"ジのバグ報告として、<email>submit@bugs.debian.org</email> 宛にお送りくださ" +"い。<informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "\n" @@ -5432,6 +5435,6 @@ msgstr "" "\n" "<簡単なインストールの説明、初期インストールの考察、コメント、アイデアなど" ">\n" -"</screen></informalexample> バグ報告の際には、 カーネルがハングした直前に表示" -"されたカーネルメッセージを添えて、 何が問題なのかを説明してください。 また、" -"問題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。" +"</screen></informalexample> バグ報告の際には、カーネルがハングした直前に表示" +"されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問" +"題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。" |