summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po252
1 files changed, 43 insertions, 209 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index 025e5994e..49d1dfdd8 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -101,13 +101,7 @@ msgstr "CD-ROM からの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
@@ -115,7 +109,7 @@ msgid ""
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
-"ほとんどの人にとって、Debian CD セットを使うのが一番簡単な入手経路かと思いま"
+"ほとんどの人にとって、&debian; CD セットを使うのが一番簡単な入手経路かと思いま"
"す。CD セットが既に手元にあり、かつインストールするマシンが CD から直接起動で"
"きるようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-"
"dev-select\"/> の説明に従って、CD から起動できるようシステムを設定したあと、"
@@ -140,13 +134,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#| "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#| "installation system at the CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
@@ -154,7 +142,7 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
-"CD-ROM から起動できなくても、希望する Debian システムコンポーネントやパッケー"
+"CD-ROM から起動できなくても、希望する &debian; システムコンポーネントやパッケー"
"ジを、おそらく CD-ROM からインストールできるでしょう。単純にフロッピーなどの"
"別のメディアを使って起動してください。OS、基本システム、任意の追加パッケージ"
"をインストールする場合、インストールシステムを CD-ROM ドライブに向けてくださ"
@@ -243,31 +231,7 @@ msgstr "Linux/Unix を利用したネットワーク経由"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#| "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#| "otherwise the installer won't be able to find it."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
@@ -294,7 +258,7 @@ msgid ""
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
"Linux や Unix マシンからネットワーク経由でマシンをアップグレードするのに "
-"<command>upslug2</command> を利用できます。このソフトウェアは Debian でパッ"
+"<command>upslug2</command> を利用できます。このソフトウェアは &debian; でパッ"
"ケージ化されています。まず、NSLU2 をアップグレードモードにする必要がありま"
"す。<orderedlist> <listitem><para>USB ポートから、ディスクやデバイスを外して"
"ください。</para></listitem> <listitem><para> NSLU2 の電源を切ってください。"
@@ -364,15 +328,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
-#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
-#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
-#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
-#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
-#| "filename>, use the following command line:"
+#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
@@ -383,7 +339,7 @@ msgid ""
"following command line:"
msgstr ""
"SS4000-E を起動するには、シリアルのヌルモデルケーブルとリボンケーブルを使用"
-"し、SS4000-E のシリアルポートに接続し、再起動してください。Debian GNU/Linux "
+"し、SS4000-E のシリアルポートに接続し、再起動してください。&debian; GNU/Linux "
"では、<command>cu</command> プログラム (パッケージは同名) を使用すると良いで"
"しょう。あなたのコンピュータで、シリアルポートが <filename>/dev/ttyS0</"
"filename> として見えている場合、以下のコマンドラインを使用してください。"
@@ -982,21 +938,7 @@ msgstr "ブート画面"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "Installer boot menu\n"
-#| "\n"
-#| "Install\n"
-#| "Graphical install\n"
-#| "Advanced options >\n"
-#| "Help\n"
-#| "\n"
-#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -1011,7 +953,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
-"インストーラを起動する際に、Debian のロゴと次のようなメニューを表示する親しみ"
+"インストーラを起動する際に、&debian; のロゴと次のようなメニューを表示する親しみ"
"やすいグラフィック画面を表示します。<informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
@@ -1169,18 +1111,7 @@ msgstr "CD の内容"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#| "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#| "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#| "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#| "network."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
@@ -1192,13 +1123,13 @@ msgid ""
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
-"基本的な Debian インストール CD が 3 種類あります。<emphasis>Business Card</"
+"基本的な &debian; インストール CD が 3 種類あります。<emphasis>Business Card</"
"emphasis> CD は、小さいフォームファクタの CD メディアに合うような最小インス"
"トールを持っています。それは基本インストールの残りをインストールし、使用可能"
"なシステムを作るためにネットワーク接続が必要です。<emphasis>Network Install</"
"emphasis> CD は、基本インストールのパッケージをすべて持っていますが、完全なシ"
-"ステムが欲しい場合は、特別パッケージをインストールするのに Debian ミラーサイ"
-"トへのネットワーク接続が必要です。Debian CD セットは、ネットワークへのアクセ"
+"ステムが欲しい場合は、特別パッケージをインストールするのに &debian; ミラーサイ"
+"トへのネットワーク接続が必要です。&debian; CD セットは、ネットワークへのアクセ"
"スを必要とせずに、広範囲のパッケージから完全なシステムをインストールできま"
"す。"
@@ -1230,14 +1161,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#| "Shell as described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
@@ -1245,7 +1169,7 @@ msgid ""
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
-"Debian インストーラ CD には、<command>ELILO</command> ブートローダやその設定"
+"&debian; インストーラ CD には、<command>ELILO</command> ブートローダやその設定"
"ファイル、インストーラのカーネルや初期ファイルシステム (initrd) が存在する、"
"小さな EFI パーティションを含んでいます。稼働中のシステムは、システムを起動す"
"るのに必要なファイルが存在する、EFI パーティションを含んでいます。これらの"
@@ -1401,17 +1325,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:986
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#| "boot kernel and options."
+#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
-"以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、Debian "
+"以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、&debian; "
"ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。"
#. Tag: title
@@ -1422,12 +1342,7 @@ msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:997
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#| "CD with the following steps:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
@@ -1436,7 +1351,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"何らかの理由でオプション 1 が成功しない場合、マシンを再起動して EFI ブートマ"
"ネージャが表示されていれば、<command>EFI Shell [Built-in]</command> というオ"
-"プションがあるはずです。以下のようにして Debian インストーラ CD を起動してく"
+"プションがあるはずです。以下のようにして &debian; インストーラ CD を起動してく"
"ださい。"
#. Tag: para
@@ -1511,13 +1426,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#| "kernel and options."
+#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -1526,7 +1435,7 @@ msgid ""
"and options."
msgstr ""
"オプション 1 と同様に、以上の手順で起動カーネルやオプションを選択するメニュー"
-"を表示する Debian ブートローダを起動します。シェルプロンプトでもっと短く、 "
+"を表示する &debian; ブートローダを起動します。シェルプロンプトでもっと短く、 "
"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> と入力することもでき"
"ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。"
@@ -1688,18 +1597,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#| "first screen of the Debian Installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
"<command>ENTER</command> を押す。これでカーネルをロードし起動する。カーネル"
-"は Debian インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。"
+"は &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
@@ -1867,13 +1772,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1292
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#| "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#| "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#| "network, it will start the Debian Installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
@@ -1884,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"その設定ファイルをダウンロードし処理した後に、ブートローダは自身のプロンプト"
"を表示します。ポイントは CD でインストールするのと同様の手順で、インストール"
"が行われると言うことです。上述のように起動オプションを選択し、ネットワークか"
-"らカーネルの読み込みが完了すれば、Debian インストーラを起動します。"
+"らカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動します。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
@@ -1894,16 +1793,7 @@ msgstr "SGI の TFTP での起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1319
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#| "bootp():\n"
-#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "unsetenv netaddr\n"
-#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
@@ -1916,7 +1806,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"SGI のマシンで、コマンドモニタに入ったところで <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> と入力すると、linux が起動して Debian ソフトウェ"
+"</screen></informalexample> と入力すると、linux が起動して &debian; ソフトウェ"
"アのインストールが始まります。インストーラを正しく動作させるには、環境変数 "
"<envar>netaddr</envar> の設定を解除しなければならないこともあります。これには"
"コマンドモニタから <informalexample><screen>\n"
@@ -2091,13 +1981,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1512
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#| "then point the installer to the CD for the needed files."
+#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
@@ -2105,7 +1989,7 @@ msgid ""
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
-"OldWorld PowerMac では、Debian CD が起動しないでしょう。なぜなら OldWorld コ"
+"OldWorld PowerMac では、&debian; CD が起動しないでしょう。なぜなら OldWorld コ"
"ンピュータは、CD を利用するのに Mac OS ROM CD ブートドライバに依存し、このド"
"ライバにはフリーソフトウェア版が存在しないからです。すべての OldWorld システ"
"ムには、フロッピードライブがあるので、インストーラを開始するためにフロッピー"
@@ -2198,28 +2082,7 @@ msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1588
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to "
-#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
-#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
-#| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "boot:\n"
-#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#| "work. The Debian installation program should start."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -2260,7 +2123,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install</userinput> か <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> と入力し、&enterkey; を押します。<userinput>install</userinput> の"
"方がうまくいかないときは、互換性を最大にするために <userinput>video=ofonly</"
-"userinput> 引数を試してみてください。これで Debian のインストールプログラムが"
+"userinput> 引数を試してみてください。これで &debian; のインストールプログラムが"
"開始されるはずです。"
#. Tag: title
@@ -2844,10 +2707,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2082
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Installer Parameters"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "Debian Installer パラメータ"
+msgstr "&debian; Installer パラメータ"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2083
@@ -3041,17 +2903,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2205
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#| "userinput>"
+#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
-"このパラメータの値には、Debian インストーラを読み込むデバイスのパスを指定しま"
+"このパラメータの値には、&debian; インストーラを読み込むデバイスのパスを指定しま"
"す。例えば、<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> となりま"
"す。"
@@ -3226,13 +3084,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2314
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
-#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. "
-#| "Note that this support is currently experimental. Additional information "
-#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</"
-#| "ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
@@ -3580,14 +3432,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2525
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default the installer will use the http protocol to download files "
-#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during "
-#| "installations at normal priority. By setting this parameter to "
-#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that "
-#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, "
-#| "you have to enter the hostname manually."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
@@ -3596,7 +3441,7 @@ msgid ""
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
-"デフォルトでインストーラは、Debian のミラーサイトからファイルをダウンロードす"
+"デフォルトでインストーラは、&debian; のミラーサイトからファイルをダウンロードす"
"るのに http プロトコルを使用し、通常の優先度ではインストール中に ftp に変更で"
"きません。このパラメータに <userinput>ftp</userinput> と設定すると、インス"
"トーラに ftp を使用するように強制できます。一覧から ftp ミラーを選択できず、"
@@ -4078,15 +3923,12 @@ msgstr "フロッピーディスクの信頼性"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2819
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#| "to be floppy disk reliability."
+#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
-"フロッピーディスクを用いて Debian をインストールする人がつまずく最大の問題"
+"フロッピーディスクを用いて &debian; をインストールする人がつまずく最大の問題"
"は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。"
#. Tag: para
@@ -4576,15 +4418,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3104
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -4594,7 +4428,7 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
-"動作する Debian システムがある場合、インストールレポートを送る最も簡単な方法"
+"動作する &debian; システムがある場合、インストールレポートを送る最も簡単な方法"
"は以下のようになります。<classname>installation-report</classname> と "
"<classname>reportbug</classname> パッケージをインストール (<command>aptitude "
"install installation-report reportbug</command>) し、<xref linkend=\"mail-"