diff options
Diffstat (limited to 'po/ja/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 252 |
1 files changed, 43 insertions, 209 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index 025e5994e..49d1dfdd8 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -101,13 +101,7 @@ msgstr "CD-ROM からの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " -#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " @@ -115,7 +109,7 @@ msgid "" "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" -"ほとんどの人にとって、Debian CD セットを使うのが一番簡単な入手経路かと思いま" +"ほとんどの人にとって、&debian; CD セットを使うのが一番簡単な入手経路かと思いま" "す。CD セットが既に手元にあり、かつインストールするマシンが CD から直接起動で" "きるようならツイています! 単に <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-" "dev-select\"/> の説明に従って、CD から起動できるようシステムを設定したあと、" @@ -140,13 +134,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#| "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " @@ -154,7 +142,7 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" -"CD-ROM から起動できなくても、希望する Debian システムコンポーネントやパッケー" +"CD-ROM から起動できなくても、希望する &debian; システムコンポーネントやパッケー" "ジを、おそらく CD-ROM からインストールできるでしょう。単純にフロッピーなどの" "別のメディアを使って起動してください。OS、基本システム、任意の追加パッケージ" "をインストールする場合、インストールシステムを CD-ROM ドライブに向けてくださ" @@ -243,31 +231,7 @@ msgstr "Linux/Unix を利用したネットワーク経由" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " -#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " -#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></" -#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " -#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " -#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " -#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " -#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" -#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " -#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" -#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " -#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" -#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#| "After the whole image has been written and verified, the system will " -#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#| "otherwise the installer won't be able to find it." +#, no-c-format msgid "" "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " @@ -294,7 +258,7 @@ msgid "" "installer won't be able to find it." msgstr "" "Linux や Unix マシンからネットワーク経由でマシンをアップグレードするのに " -"<command>upslug2</command> を利用できます。このソフトウェアは Debian でパッ" +"<command>upslug2</command> を利用できます。このソフトウェアは &debian; でパッ" "ケージ化されています。まず、NSLU2 をアップグレードモードにする必要がありま" "す。<orderedlist> <listitem><para>USB ポートから、ディスクやデバイスを外して" "ください。</para></listitem> <listitem><para> NSLU2 の電源を切ってください。" @@ -364,15 +328,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " -#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " -#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " -#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " -#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " -#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" -#| "filename>, use the following command line:" +#, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " @@ -383,7 +339,7 @@ msgid "" "following command line:" msgstr "" "SS4000-E を起動するには、シリアルのヌルモデルケーブルとリボンケーブルを使用" -"し、SS4000-E のシリアルポートに接続し、再起動してください。Debian GNU/Linux " +"し、SS4000-E のシリアルポートに接続し、再起動してください。&debian; GNU/Linux " "では、<command>cu</command> プログラム (パッケージは同名) を使用すると良いで" "しょう。あなたのコンピュータで、シリアルポートが <filename>/dev/ttyS0</" "filename> として見えている場合、以下のコマンドラインを使用してください。" @@ -982,21 +938,7 @@ msgstr "ブート画面" #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "Installer boot menu\n" -#| "\n" -#| "Install\n" -#| "Graphical install\n" -#| "Advanced options >\n" -#| "Help\n" -#| "\n" -#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " -#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." +#, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" @@ -1011,7 +953,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" -"インストーラを起動する際に、Debian のロゴと次のようなメニューを表示する親しみ" +"インストーラを起動する際に、&debian; のロゴと次のようなメニューを表示する親しみ" "やすいグラフィック画面を表示します。<informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" @@ -1169,18 +1111,7 @@ msgstr "CD の内容" #. Tag: para #: boot-installer.xml:848 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " -#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " -#| "connection in order to install the rest of the base installation and make " -#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " -#| "the packages for a base install but requires a network connection to a " -#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " -#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " -#| "system from the wide range of packages without needing access to the " -#| "network." +#, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " @@ -1192,13 +1123,13 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" -"基本的な Debian インストール CD が 3 種類あります。<emphasis>Business Card</" +"基本的な &debian; インストール CD が 3 種類あります。<emphasis>Business Card</" "emphasis> CD は、小さいフォームファクタの CD メディアに合うような最小インス" "トールを持っています。それは基本インストールの残りをインストールし、使用可能" "なシステムを作るためにネットワーク接続が必要です。<emphasis>Network Install</" "emphasis> CD は、基本インストールのパッケージをすべて持っていますが、完全なシ" -"ステムが欲しい場合は、特別パッケージをインストールするのに Debian ミラーサイ" -"トへのネットワーク接続が必要です。Debian CD セットは、ネットワークへのアクセ" +"ステムが欲しい場合は、特別パッケージをインストールするのに &debian; ミラーサイ" +"トへのネットワーク接続が必要です。&debian; CD セットは、ネットワークへのアクセ" "スを必要とせずに、広範囲のパッケージから完全なシステムをインストールできま" "す。" @@ -1230,14 +1161,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " -#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " -#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files " -#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " -#| "Shell as described below." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " @@ -1245,7 +1169,7 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" -"Debian インストーラ CD には、<command>ELILO</command> ブートローダやその設定" +"&debian; インストーラ CD には、<command>ELILO</command> ブートローダやその設定" "ファイル、インストーラのカーネルや初期ファイルシステム (initrd) が存在する、" "小さな EFI パーティションを含んでいます。稼働中のシステムは、システムを起動す" "るのに必要なファイルが存在する、EFI パーティションを含んでいます。これらの" @@ -1401,17 +1325,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:986 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " -#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " -#| "boot kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、Debian " +"以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、&debian; " "ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。" #. Tag: title @@ -1422,12 +1342,7 @@ msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " -#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " -#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " -#| "CD with the following steps:" +#, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " @@ -1436,7 +1351,7 @@ msgid "" msgstr "" "何らかの理由でオプション 1 が成功しない場合、マシンを再起動して EFI ブートマ" "ネージャが表示されていれば、<command>EFI Shell [Built-in]</command> というオ" -"プションがあるはずです。以下のようにして Debian インストーラ CD を起動してく" +"プションがあるはずです。以下のようにして &debian; インストーラ CD を起動してく" "ださい。" #. Tag: para @@ -1511,13 +1426,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -#| "kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -1526,7 +1435,7 @@ msgid "" "and options." msgstr "" "オプション 1 と同様に、以上の手順で起動カーネルやオプションを選択するメニュー" -"を表示する Debian ブートローダを起動します。シェルプロンプトでもっと短く、 " +"を表示する &debian; ブートローダを起動します。シェルプロンプトでもっと短く、 " "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> と入力することもでき" "ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。" @@ -1688,18 +1597,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the " -#| "first screen of the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "<command>ENTER</command> を押す。これでカーネルをロードし起動する。カーネル" -"は Debian インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。" +"は &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 @@ -1867,13 +1772,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -#| "processed its configuration file. At this point, the installation " -#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " -#| "above and when the kernel has completed installing itself from the " -#| "network, it will start the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " @@ -1884,7 +1783,7 @@ msgstr "" "その設定ファイルをダウンロードし処理した後に、ブートローダは自身のプロンプト" "を表示します。ポイントは CD でインストールするのと同様の手順で、インストール" "が行われると言うことです。上述のように起動オプションを選択し、ネットワークか" -"らカーネルの読み込みが完了すれば、Debian インストーラを起動します。" +"らカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 @@ -1894,16 +1793,7 @@ msgstr "SGI の TFTP での起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -#| "bootp():\n" -#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " -#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "unsetenv netaddr\n" -#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +#, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" @@ -1916,7 +1806,7 @@ msgid "" msgstr "" "SGI のマシンで、コマンドモニタに入ったところで <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" -"</screen></informalexample> と入力すると、linux が起動して Debian ソフトウェ" +"</screen></informalexample> と入力すると、linux が起動して &debian; ソフトウェ" "アのインストールが始まります。インストーラを正しく動作させるには、環境変数 " "<envar>netaddr</envar> の設定を解除しなければならないこともあります。これには" "コマンドモニタから <informalexample><screen>\n" @@ -2091,13 +1981,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " -#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " -#| "then point the installer to the CD for the needed files." +#, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" @@ -2105,7 +1989,7 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -"OldWorld PowerMac では、Debian CD が起動しないでしょう。なぜなら OldWorld コ" +"OldWorld PowerMac では、&debian; CD が起動しないでしょう。なぜなら OldWorld コ" "ンピュータは、CD を利用するのに Mac OS ROM CD ブートドライバに依存し、このド" "ライバにはフリーソフトウェア版が存在しないからです。すべての OldWorld システ" "ムには、フロッピードライブがあるので、インストーラを開始するためにフロッピー" @@ -2198,28 +2082,7 @@ msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to " -#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " -#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n" -#| "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " -#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" -#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "boot:\n" -#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " -#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " -#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " -#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " -#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " -#| "work. The Debian installation program should start." +#, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " @@ -2260,7 +2123,7 @@ msgstr "" "<userinput>install</userinput> か <userinput>install video=ofonly</" "userinput> と入力し、&enterkey; を押します。<userinput>install</userinput> の" "方がうまくいかないときは、互換性を最大にするために <userinput>video=ofonly</" -"userinput> 引数を試してみてください。これで Debian のインストールプログラムが" +"userinput> 引数を試してみてください。これで &debian; のインストールプログラムが" "開始されるはずです。" #. Tag: title @@ -2844,10 +2707,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Installer Parameters" +#, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "Debian Installer パラメータ" +msgstr "&debian; Installer パラメータ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2083 @@ -3041,17 +2903,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#| "userinput>" +#, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" -"このパラメータの値には、Debian インストーラを読み込むデバイスのパスを指定しま" +"このパラメータの値には、&debian; インストーラを読み込むデバイスのパスを指定しま" "す。例えば、<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> となりま" "す。" @@ -3226,13 +3084,7 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2314 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " -#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " -#| "Note that this support is currently experimental. Additional information " -#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</" -#| "ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " @@ -3580,14 +3432,7 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2525 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default the installer will use the http protocol to download files " -#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during " -#| "installations at normal priority. By setting this parameter to " -#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that " -#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, " -#| "you have to enter the hostname manually." +#, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " @@ -3596,7 +3441,7 @@ msgid "" "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" -"デフォルトでインストーラは、Debian のミラーサイトからファイルをダウンロードす" +"デフォルトでインストーラは、&debian; のミラーサイトからファイルをダウンロードす" "るのに http プロトコルを使用し、通常の優先度ではインストール中に ftp に変更で" "きません。このパラメータに <userinput>ftp</userinput> と設定すると、インス" "トーラに ftp を使用するように強制できます。一覧から ftp ミラーを選択できず、" @@ -4078,15 +3923,12 @@ msgstr "フロッピーディスクの信頼性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2819 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#| "to be floppy disk reliability." +#, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" -"フロッピーディスクを用いて Debian をインストールする人がつまずく最大の問題" +"フロッピーディスクを用いて &debian; をインストールする人がつまずく最大の問題" "は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。" #. Tag: para @@ -4576,15 +4418,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -4594,7 +4428,7 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" -"動作する Debian システムがある場合、インストールレポートを送る最も簡単な方法" +"動作する &debian; システムがある場合、インストールレポートを送る最も簡単な方法" "は以下のようになります。<classname>installation-report</classname> と " "<classname>reportbug</classname> パッケージをインストール (<command>aptitude " "install installation-report reportbug</command>) し、<xref linkend=\"mail-" |