summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/it')
-rw-r--r--po/it/administrivia.po9
-rw-r--r--po/it/bookinfo.po14
-rw-r--r--po/it/boot-installer.po2270
-rw-r--r--po/it/boot-new.po18
-rw-r--r--po/it/gpl.po83
-rw-r--r--po/it/hardware.po203
-rw-r--r--po/it/install-methods.po1628
-rw-r--r--po/it/installation-howto.po365
-rw-r--r--po/it/partitioning.po292
-rw-r--r--po/it/post-install.po130
-rw-r--r--po/it/preparing.po419
-rw-r--r--po/it/preseed.po599
-rw-r--r--po/it/random-bits.po579
-rw-r--r--po/it/using-d-i.po1004
-rw-r--r--po/it/welcome.po61
15 files changed, 3711 insertions, 3963 deletions
diff --git a/po/it/administrivia.po b/po/it/administrivia.po
index 916812060..ca6e451c8 100644
--- a/po/it/administrivia.po
+++ b/po/it/administrivia.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:50+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@@ -82,9 +82,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"La traduzione di questo manuale è coordinata da Luca Monducci. Hanno "
"contribuito alla traduzione Ottavio Campana, Stefano Canepa, Fabio Pani, "
diff --git a/po/it/bookinfo.po b/po/it/bookinfo.po
index 170089857..2315d9855 100644
--- a/po/it/bookinfo.po
+++ b/po/it/bookinfo.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-08 13:07+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -129,6 +129,12 @@ msgid ""
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
msgstr ""
-"Questo manuale è software libero; può essere redistribuito e/o modificato "
+"Questo manuale è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato "
"nei termini della GNU General Public Licence. Si faccia riferimento alla "
"licenza in <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "Build version of this manual: &debversion;."
+msgstr "Versione compilata di questo manuale: &debversion;."
diff --git a/po/it/boot-installer.po b/po/it/boot-installer.po
index d9fd95ca3..68cc2d14f 100644
--- a/po/it/boot-installer.po
+++ b/po/it/boot-installer.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2019.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-23 15:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -222,12 +222,12 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
-"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
-"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port "
-"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
-"into the socket on the front of the machine."
+"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
+"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
+"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
+"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
-"Preparare un'immagine del CD arm64 su una chiavetta USB. Inserirla in una "
+"Preparare un'immagine CD/DVD arm64 su una chiavetta USB. Inserirla in una "
"delle porte USB sul retro e collegare un cavo seriale nella porta a 9 pin in "
"alto. Se è necessario accedere alla rete (con l'immagine netboot) inserire "
"il cavo Ethernet nel connettore sul davanti della macchina."
@@ -318,8 +318,8 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Avvio con TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1475
-#: boot-installer.xml:1605 boot-installer.xml:1926 boot-installer.xml:2074
+#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385
+#: boot-installer.xml:1515 boot-installer.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -331,8 +331,8 @@ msgstr ""
"automatica della rete)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:844 boot-installer.xml:1481
-#: boot-installer.xml:1611 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391
+#: boot-installer.xml:1521 boot-installer.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -342,8 +342,8 @@ msgstr ""
"RBOOT anziché di un server BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486
-#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085
+#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1526 boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -857,65 +857,63 @@ msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Avvio da chiavetta USB"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1089 boot-installer.xml:1690
-#: boot-installer.xml:2108
+#: boot-installer.xml:573
#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Avvio da CD-ROM"
+msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
+msgstr "Avvio da disco ottico (CD/DVD)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1095 boot-installer.xml:1696
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> "
-"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
+"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
+"system for booting off an optical disc as described in <xref linkend=\"boot-"
+"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
+"next chapter."
msgstr ""
-"Se già si dispone dei CD e se la macchina in uso supporta l'avvio da CDROM, "
-"bene! Si può semplicemente <phrase arch=\"x86\"> configurare il sistema "
-"perché avvii da CDROM, come descritto in <xref linkend=\"boot-dev-select-"
-"x86\"/>, </phrase> inserire il CD, riavviare e procedere con il prossimo "
-"capitolo."
+"Se già si dispone di un set di dischi ottici e se la propria macchina "
+"supporta l'avvio da questi, fantastico! Si può semplicemente <phrase arch="
+"\"x86\"> configurare il sistema affinché avvii da un disco ottico come "
+"descritto in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inserire il "
+"disco, riavviare e procedere con il prossimo capitolo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1706
-#: boot-installer.xml:2124
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1958
#, no-c-format
msgid ""
-"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
-"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
-"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
-"you."
+"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit "
+"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
+"may work for you."
msgstr ""
-"Notare che alcuni lettori di CD possono richiedere dei driver particolari, "
+"Notare che alcuni lettori ottici possono richiedere dei driver particolari, "
"quindi potrebbero non essere accessibili ai primi passi della procedura "
-"d'installazione. Se in effetti la procedura standard non funzionasse sul "
-"computer in uso, questo capitolo contiene alcune informazioni su kernel "
-"alternativi e altri metodi d'installazione che potrebbero funzionare."
+"d'installazione. Se in effetti la procedura standard di avvio da disco "
+"ottico non funzionasse sul computer in uso, questo capitolo contiene alcune "
+"informazioni su kernel alternativi e altri metodi d'installazione che "
+"potrebbero funzionare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714
-#: boot-installer.xml:2132
+#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
-"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
-"different medium and when it's time to install the operating system, base "
-"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
-"ROM drive."
+"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
+"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
+"boot using a different medium and when it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the optical drive."
msgstr ""
-"Anche se non fosse possibile avviare il computer da CDROM, sarà "
-"probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti da "
-"CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto e al momento "
+"Anche se non fosse possibile avviare il computer da disco ottico, sarà "
+"probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti "
+"dal disco. Basterà avviare la macchina con un altro supporto e al momento "
"dell'installazione del sistema operativo, del sistema di base o dei "
-"pacchetti aggiuntivi, fare puntare la procedura d'installazione al CDROM."
+"pacchetti aggiuntivi, fare puntare la procedura d'installazione al lettore "
+"ottico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -939,18 +937,16 @@ msgstr "Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare:"
#: boot-installer.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
-"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
-"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
-"usb-files\"/></phrase> or"
+"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
+"phrase> or"
msgstr ""
-"un supporto per l'installazione quale un CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">oppure una chiavetta USB</phrase> come descritto in <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> e in <xref "
-"linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, oppure"
+"un supporto per l'installazione come descritto in <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> e in <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/></phrase>, oppure"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:629
+#: boot-installer.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
@@ -962,23 +958,23 @@ msgstr ""
"exe</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:638
+#: boot-installer.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
-"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
+"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
-"Se per l'installazione si utilizza un CD-ROM o DVD-ROM, è possibile che il "
+"Se per l'installazione si utilizza un supporto ottico, è possibile che il "
"programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se Windows non "
"lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile farlo partire "
"manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo <command>setup.exe</"
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:646
+#: boot-installer.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -989,13 +985,13 @@ msgstr ""
"il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:656
+#: boot-installer.xml:655
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "Avvio da DOS con loadlin"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:657
+#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -1005,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"disco di ripristino o di diagnostica."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:662
+#: boot-installer.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -1023,7 +1019,7 @@ msgstr ""
"cambiare il disco attuale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:672
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -1046,15 +1042,13 @@ msgstr ""
"per caricare il kernel e avviare il sistema d'installazione."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:690
+#: boot-installer.xml:689
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Avvio di Linux usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
+msgstr "Avvio di Linux con <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:693
+#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1065,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:698
+#: boot-installer.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1084,114 +1078,58 @@ msgstr ""
"attenzione."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:708
+#: boot-installer.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
-"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
-"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
-"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
-"without needing the network."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy an installation image to "
+"the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
+"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
+"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente "
"sul disco, si può scaricare il file <filename>hd-media/initrd.gz</filename> "
-"e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD (o di un DVD) sul "
-"disco (assicurandosi che il nome termini in <literal>.iso</literal>). In "
-"questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene "
-"usando l'immagine del CD/DVD senza la necessità della rete."
+"e il relativo kernel e poi copiare un'immagine per l'installazione sul disco "
+"(assicurandosi che il nome termini in <literal>.iso</literal>). In questo "
+"modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene usando "
+"l'immagine, senza la necessità della rete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:717
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
-"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
-"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
-"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
-"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
-"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr ""
-"Per usare <command>LILO</command> si devono essenzialmente configurare due "
-"cose in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"far caricare all'avvio <filename>initrd.gz</filename> dell'installatore; </"
-"para></listitem> <listitem><para> fare in modo che il kernel "
-"<filename>vmlinuz</filename> usi un RAM disk come partizione di root. </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Questo è un esempio di <filename>/etc/lilo."
-"conf</filename>:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:738
+#: boot-installer.xml:716
#, no-c-format
msgid ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
+"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+"Con <command>GRUB2</command>, è necessario fare due impostazioni essenziali "
+"in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:738
+#: boot-installer.xml:720
#, no-c-format
-msgid ""
-"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
-"reboot."
+msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
-"Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di "
-"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
-"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Lanciare "
-"<userinput>lilo</userinput> e riavviare."
+"caricare all'avvio il <filename>initrd.gz</filename> dell'installatore;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
-"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
-"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
-"on the first partition of the first disk in the system):"
-msgstr ""
-"La procedura per usare <command>GRUB1</command> è abbastanza simile. Trovare "
-"il file <filename>menu.lst</filename> nella directory <filename>/boot/grub/</"
-"filename> (oppure in <filename>/boot/boot/grub/</filename>) e aggiungere una "
-"voce per l'Installatore, per esempio (supponendo che <filename>/boot</"
-"filename> sia sulla prima partizione del primo disco del sistema):"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
-"title New Install\n"
-"root (hd0,0)\n"
-"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
+"partition."
msgstr ""
-"title New Install\n"
-"root (hd0,0)\n"
-"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+"fare in modo che il kernel <filename>vmlinuz</filename> utilizzi il RAM disk "
+"come propria partizione di root."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:757
+#: boot-installer.xml:733
#, no-c-format
-msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
-"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
-"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
-msgstr ""
-"La procedura per <command>GRUB2</command> è molto simile. Il file si chiama "
-"<filename>grub.cfg</filename> anziché <filename>menu.lst</filename>. Una "
-"voce per l'installatore potrebbe essere per esempio:"
+msgid "An entry for the installer would be for example:"
+msgstr "Per esempio, una voce per l'installatore dovrebbe essere:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1202,7 +1140,7 @@ msgid ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
-"menuentry 'New Install' {\n"
+"menuentry 'Nuova Installazione' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
@@ -1210,141 +1148,27 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:765
-#, no-c-format
-msgid ""
-"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
-"or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"D'ora in poi non ci sono differenze fra <command>GRUB</command> e "
-"<command>LILO</command>."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:774 boot-installer.xml:1976
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies"
-msgstr "Avvio da dischetti"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:775 boot-installer.xml:1984
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr ""
-"Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i "
-"dischetti da tali immagini come spiegato in <xref linkend=\"create-floppy\"/"
-">."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:782
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr ""
-"Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore "
-"principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:788
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
-"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
-"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
-"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
-"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione "
-"ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si può "
-"fare con il parametro d'avvio <emphasis>root=</emphasis> passando il nome "
-"del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120 è "
-"collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire al "
-"prompt boot <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:798
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
-"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
-"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
-"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
-"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"Si noti che su alcune macchine non è possibile usare <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Canc</keycap></keycombo> per riavviare "
-"la macchina, quindi si raccomanda l'uso del tasto reset. Nel caso si faccia "
-"l'installazione da un altro sistema operativo (per esempio da un sistema "
-"DOS) non si hanno scelte e comunque si consiglia sempre un riavvio hardware."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:807
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che "
-"contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt "
-"<prompt>boot:</prompt>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:813
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you press &enterkey;, you should see the message "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguito da "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> e poi da una lunga "
-"fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema. Ulteriori "
-"informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate in <xref linkend="
-"\"kernel-msgs\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
-"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
-"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
-"launched."
-msgstr ""
-"Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto "
-"l'inserimento del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il "
-"programma di installazione <command>debian-installer</command> parte "
-"automaticamente."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1457 boot-installer.xml:1599
-#: boot-installer.xml:1920 boot-installer.xml:2068
+#: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509
+#: boot-installer.xml:1902
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Avvio con TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:857
+#: boot-installer.xml:767
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:863
+#: boot-installer.xml:773
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:864
+#: boot-installer.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1358,13 +1182,13 @@ msgstr ""
"configurare il BIOS in modo da fare l'avvio dalla rete."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:785
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Schede di rete con Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:876
+#: boot-installer.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1373,7 +1197,7 @@ msgstr ""
"È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione d'avvio TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:881
+#: boot-installer.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1383,13 +1207,13 @@ msgstr ""
"lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:889
+#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:890
+#: boot-installer.xml:800
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1399,13 +1223,13 @@ msgstr ""
"fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:900
+#: boot-installer.xml:810
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "La schermata di avvio"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:901
+#: boot-installer.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1415,14 +1239,15 @@ msgstr ""
"&debian; e un menu:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:906
+#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
-"Advanced options >\n"
+"Advanced options >\n"
+"Accessible dark contrast installer menu >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
@@ -1430,12 +1255,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
-"Advanced options >\n"
+"Advanced options >\n"
+"Accessible dark contrast installer menu >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1446,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"saranno comunque le stesse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:918
+#: boot-installer.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1461,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"di opzioni è praticamente raddoppiato."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:925
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1477,7 +1303,7 @@ msgstr ""
"l'installatore. La voce <quote>Graphical install</quote> è già selezionata."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1489,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"ripristino o per le installazioni automatiche."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:939
+#: boot-installer.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1513,14 +1339,15 @@ msgstr ""
"ritorna al menu di avvio annullando tutte le modifiche fatte."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1533,7 +1360,7 @@ msgstr ""
"Con <quote>Aiuto</quote> viene mostrata la prima schermata di aiuto nella "
"quale è mostrata una panoramica di tutte le altre schermate di aiuto. Per "
"tornare al menu principale una volta richiamate le schermate di aiuto "
-"digitare <quote>manu</quote> sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le "
+"digitare <quote>menu</quote> sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le "
"schermate di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile "
"inserire il comando: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
@@ -1547,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"esempio, <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:970
+#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1567,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"giusti da usare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:980
+#: boot-installer.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1589,7 +1416,7 @@ msgstr ""
"HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:990
+#: boot-installer.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1610,13 +1437,13 @@ msgstr ""
"descritto nel testo di aiuto."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1006
+#: boot-installer.xml:916
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Installatore grafico"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1007
+#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1632,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"e differiscono soltanto per l'interfaccia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1015
+#: boot-installer.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1651,10 +1478,10 @@ msgstr ""
"un'unica schermata."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1024
+#: boot-installer.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
-"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
@@ -1663,7 +1490,7 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
-"L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD e con il "
+"L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD/DVD e con il "
"metodo d'installazione da disco fisso. Per avviare l'installatore grafico è "
"sufficiente scegliere la voce corrispondente nel menu di avvio. Le modalità "
"esperto e di ripristino dell'installatore grafico si trovano nel menu "
@@ -1673,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"dopo aver selezionato <quote>Aiuto</quote> nel menu di avvio."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1035
+#: boot-installer.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -1692,7 +1519,7 @@ msgstr ""
"particolarmente utile per i test."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1048
+#: boot-installer.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -1711,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1062
+#: boot-installer.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1721,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"d'avvio anche per l'installatore grafico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1068
+#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1735,7 +1562,7 @@ msgstr ""
"testuale <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1075
+#: boot-installer.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1750,13 +1577,19 @@ msgstr ""
"dell'installatore."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1129
+#: boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1942
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Avvio da CD-ROM"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1039
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Contenuto dei CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1131
+#: boot-installer.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1780,7 +1613,7 @@ msgstr ""
"gamma di pacchetti senza la necessità di una connessione alla rete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1147
+#: boot-installer.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1806,7 +1639,7 @@ msgstr ""
"sistemi più convenzionali."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1163
+#: boot-installer.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1823,7 +1656,7 @@ msgstr ""
"seguito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1172
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1846,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"l'avanzamento dell'installazione."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1184
+#: boot-installer.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1869,13 +1702,13 @@ msgstr ""
"avvia allora usare la seconda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1203
+#: boot-installer.xml:1113
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1204
+#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1896,13 +1729,13 @@ msgstr ""
"prompt della shell."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1216
+#: boot-installer.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1223
+#: boot-installer.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1914,7 +1747,7 @@ msgstr ""
"l'inizializzazione del sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1229
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1924,7 +1757,7 @@ msgstr ""
"cursore e premere <command>INVIO</command>. Apparirà un nuovo menu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1235
+#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1942,7 +1775,7 @@ msgstr ""
"informazioni sul dispositivo e sul controller sono le stesse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1246
+#: boot-installer.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1960,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"del CD e viene richiesto di proseguire con il prossimo passo (opzionale)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1257
+#: boot-installer.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1976,7 +1809,7 @@ msgstr ""
"command>. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1269
+#: boot-installer.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1988,13 +1821,13 @@ msgstr ""
"kernel da avviare e delle opzioni."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1279
+#: boot-installer.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opzione 2: avvio dalla shell EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1280
+#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -2007,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"command> e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo questi passi:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1291
+#: boot-installer.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -2019,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"l'inizializzazione è completata."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1297
+#: boot-installer.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -2042,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"del lettore di CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1311
+#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -2056,7 +1889,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1318
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2070,7 +1903,7 @@ msgstr ""
"numero della partizione come prompt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1325
+#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2080,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"comando fa partire la sequenza d'avvio."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1332
+#: boot-installer.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -2096,13 +1929,13 @@ msgstr ""
"shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1346
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Installazione con una console seriale"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2123,7 +1956,7 @@ msgstr ""
"configurazioni di baud rate più comuni già preconfigurate."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1359
+#: boot-installer.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2137,7 +1970,7 @@ msgstr ""
"della console EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1366
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2153,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"nella finestra testuale <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1377
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2172,7 +2005,7 @@ msgstr ""
"in modalità testuale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1386
+#: boot-installer.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2186,13 +2019,13 @@ msgstr ""
"l'installazione."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1395
+#: boot-installer.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Scelta del kernel da avviare e delle opzioni"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1397
+#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2213,7 +2046,7 @@ msgstr ""
"di comando più comuni."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2237,7 +2070,7 @@ msgstr ""
"passi servono per scegliere e avviare l'installazione:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2247,7 +2080,7 @@ msgstr ""
"alle proprie necessità."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1432
+#: boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2260,7 +2093,7 @@ msgstr ""
"seriale)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2272,7 +2105,7 @@ msgstr ""
"schermata dell'Installatore &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1448 boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1358 boot-installer.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2282,7 +2115,7 @@ msgstr ""
"verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1369
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2302,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"rete anziché tramite il lettore CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1494
+#: boot-installer.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2317,13 +2150,13 @@ msgstr ""
"attivare il recupero dalla rete."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1505
+#: boot-installer.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurazione del server"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1506
+#: boot-installer.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2347,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"l'esecuzione di <command>elilo.efi</command> sul client."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1516
+#: boot-installer.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2363,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"filename> contenente i file per l'avvio dei sistemi IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2381,7 +2214,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2404,13 +2237,13 @@ msgstr ""
"<classname>elilo</classname> per ulteriori dettagli."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1543
+#: boot-installer.xml:1453
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurazione del client"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1544
+#: boot-installer.xml:1454
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2441,7 +2274,7 @@ msgstr ""
"trasporto tramite TFTP di <filename>elilo.efi</filename> dal server."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1576
+#: boot-installer.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2457,13 +2290,13 @@ msgstr ""
"dalla rete, avvia l'Installatore &debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1630
+#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitazioni di S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1631
+#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2473,7 +2306,7 @@ msgstr ""
"connessione alla rete e una sessione ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2487,13 +2320,13 @@ msgstr ""
"d'installazione."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1647
+#: boot-installer.xml:1557
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Parametri di avvio per S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2514,7 +2347,7 @@ msgstr ""
"kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1665
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2554,449 +2387,26 @@ msgstr ""
"aggiunta nel file <filename>parmfile.debian</filename> in modo che il "
"processo d'avvio la prenda in considerazione."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1729
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
-"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
-"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
-"factory default CD/DVD drive."
-msgstr ""
-"Attualmente solo le sotto-architetture di &arch-title; che possono essere "
-"avviate da CD-ROM sono PReP/CHRP (non tutti i sistemi) e PowerMac <quote>New "
-"World</quote>. Su PowerMac, premere il tasto <keycap>c</keycap> oppure "
-"premere contemporaneamente tutti i tasti della combinazione <keycap>Command</"
-"keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> e <keycap>Delete</"
-"keycap> durante l'accensione per avviare dal lettore CD-ROM interno "
-"installato dal costruttore."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1738
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
-"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
-"type <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
-"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
-"factory default CD/DVD drive type"
-msgstr ""
-"Per avviare un PowerMac da un lettore di CD/DVD Firewire esterno occore "
-"richiamare il prompt di Open Firmware (vedere <xref linkend=\"invoking-"
-"openfirmware\"/>) e usare il comando <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
-"</screen></informalexample> un'alternativa per avviare dal lettore di CD/DVD "
-"interno installato dal costruttore è usare il comando"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1749
-#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
-"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
-"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
-"point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr ""
-"I PowerMac <quote>OldWorld</quote> non possono essere avviati con i CD "
-"&debian; perché questi computer si basano sul presupposto che il CD contenga "
-"il <quote>Mac OS ROM CD boot driver</quote>, del quale non esiste una "
-"versione libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori di dischetti, "
-"quindi questi possono essere usati per avviare l'installer che può poi "
-"proseguire leggendo i propri file da CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1760
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
-"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
-"appears, type"
-msgstr ""
-"Per avviare i CD/DVD &debian; su una macchina Pegasos II, tenere premuto il "
-"tasto <keycap>Esc</keycap> immediatamente dopo aver premuto il tasto di "
-"accensione, quando appare il prompt di SmartFirmware, inserire:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1766
-#, no-c-format
-msgid "boot cd install/pegasos"
-msgstr "boot cd install/pegasos"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1768
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
-"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
-"appears type"
-msgstr ""
-"Su una macchina YDL Powerstation, premere <keycap>s</keycap> immediatamente "
-"dopo il messaggio <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote>, poi al "
-"prompt di SLOF inserire:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1773
-#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cdrom"
-msgstr "0 &gt; boot cdrom"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1779
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Hard Disk"
-msgstr "Avvio da disco fisso"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1785
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr ""
-"Avviare da un altro sistema operativo è a volte una strada semplice; in "
-"alcuni sistemi è il solo metodo supportato per l'installazione."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1791
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
-"\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"Per avviare l'installatore da disco fisso si devono prima scaricare e "
-"posizionare tutti i file specificati in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1811
-#, no-c-format
-msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-msgstr "Avviare PowerMac OldWorld da MacOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1812
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
-"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
-"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
-"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
-"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
-"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
-"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
-"down MacOS and launch the installer."
-msgstr ""
-"Se BootX è impostato come in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lo si può "
-"utilizzare per avviare il sistema d'installazione. Fare un doppio click "
-"sull'icona <guiicon>BootX</guiicon>. Fare click sul pulsante "
-"<guibutton>Options</guibutton> e selezionare <guilabel>Use Specified RAM "
-"Disk</guilabel>. A questo punto è possibile selezionare il file "
-"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. A seconda del tipo di hardware "
-"potrebbe essere necessario selezionare <guilabel>No Video Driver</guilabel>. "
-"Infine si prema il pulsante <guibutton>Linux</guibutton> per spegnere MacOS "
-"ed eseguire l'installatore."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1830
-#, no-c-format
-msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-msgstr "Avviare Mac NewWorld con OpenFirmware"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1831
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
-"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
-"prompt, type <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
-"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
-"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
-"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
-"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
-"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
-"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
-"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
-msgstr ""
-"Come primo passo si devono copiare i file <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> e "
-"<filename>yaboot.conf</filename> nella radice della partizione HFS come "
-"riportato in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Adesso è necessario avviare "
-"OpenFirmware (si veda <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), poi, al "
-"prompt, scrivere <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> sostituendo <replaceable>x</replaceable> con il "
-"numero della partizione nella quale sono stati copiati i file yaboot e "
-"kernel; facendo seguire dalla pressione del tasto &enterkey;. Su alcune "
-"macchine è necessario inserire <userinput>ide0:</userinput> al posto di "
-"<userinput>hd:</userinput>. In pochi secondi si avrà accesso al prompt di "
-"yaboot <informalexample><screen>\n"
-"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Al <prompt>boot:</prompt> di yaboot si scriva "
-"<userinput>install</userinput> oppure <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> seguito dal tasto &enterkey;. L'argomento "
-"<userinput>video=ofonly</userinput> serve per la massima compatibilità e può "
-"essere utilizzato se <userinput>install</userinput> fallisce. Di seguito "
-"dovrebbe partire il programma d'installazione di &debian;."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1863
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB memory stick"
-msgstr "Avvio da chiavetta USB"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
-#, no-c-format
-msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "Attualmente i sistemi PowerMac NewWorld supportano l'avvio da USB."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1870
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
-"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
-msgstr ""
-"Assicurarsi di aver preparato tutto seguendo le indicazioni in <xref linkend="
-"\"boot-usb-files\"/>. Per avviare un sistema Macintosh da una chiavetta USB "
-"è necessario usare il prompt di Open Firmware dato che Open Firmware non "
-"ricerca i dispositivi di memorizzazione USB autonomamente (si consulti <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1879
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
-"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
-"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
-"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
-"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
-"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr ""
-"È necessario scoprire dove compaiono i dispositivi di memorizzazione USB "
-"nell'albero dei device dato che al momento <command>ofpath</command> non può "
-"farlo automaticamente. Inserire <userinput>dev / ls</userinput> e "
-"<userinput>devalias</userinput> al prompt di Open Firmware per ottenere un "
-"elenco di tutti i device e di tutti gli alias conosciuti. Sul sistema "
-"dell'autore con diversi tipi di chiavette USB funzionano questi percorsi: "
-"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> e <filename>/pci@f2000000/"
-"usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1891
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-"installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
-"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
-"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
-"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-"<command>hattrib -b</command>."
-msgstr ""
-"Dopo aver scoperto il percorso del device usare un comando come questo per "
-"avviare il sistema di installazione: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> Il <replaceable>2</replaceable> corrisponde alla "
-"partizione Apple_HFS o Apple_Bootstrap su cui in precedenza è stata copiata "
-"l'immagine per l'avvio e la parte <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> indica a "
-"Open Firmware di avviare il file con tipo HFS <quote>tbxi</quote> (cioè "
-"<command>yaboot</command>) nella directory precedentemente designata con "
-"<command>hattrib -b</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1905
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The system should now boot up, and you should be presented with the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
-"or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Il sistema si dovrebbe avviare e si dovrebbe presentare con il prompt "
-"<prompt>boot:</prompt>. Adesso è possibile inserire dei parametri di avvio "
-"opzionali oppure premere &enterkey;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1911
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
-"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr ""
-"Questo metodo è nuovo e potrebbe esse difficoltoso farlo funzionare su "
-"alcuni sistemi NewWorld. Se si hanno problemi inviare un resoconto "
-"dell'installazione come spiegato in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
-#, no-c-format
-msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr ""
-"Attualmente solo i sistemi PowerMac PReP e New World sono capaci di avviarsi "
-"via rete."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1949
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
-"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
-"filename like this: <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
-"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
-"<informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
-"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
-"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
-"description of syntax and available options."
-msgstr ""
-"Su macchine con Open Firmware, come i PowerMac NewWorld, si deve accedere al "
-"<quote>boot monitor</quote> (si veda <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/"
-"> e usare il comando <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> Se non funziona, provare aggiungendo il nome del "
-"file in questo modo: <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> Le macchine PReP e CHRP hanno metodi diversi per "
-"indirizzare la rete. Su una macchina PReP si può provare "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-"userinput>.\n"
-"</screen></informalexample> Su alcuni sistemi PReP (come le macchine "
-"Motorola PowerStack) il comando <userinput>help boot</userinput> potrebbe "
-"visualizzare una descrizione della sintassi e delle opzioni disponibili."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1977
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-"supported for booting."
-msgstr ""
-"L'avvio da dischetto è supportato per &arch-title;, anche se in genere è "
-"applicabile solo per sistemi OldWorld. I NewWorld non sono equipaggiati con "
-"un lettore di dischetti e i dispositivi USB non sono utilizzabili per "
-"l'avvio."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1989
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
-"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
-"power-on button."
-msgstr ""
-"Per avviare dal dischetto <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, lo si "
-"deve inserire nel lettore dopo aver spento il sistema e prima di premere il "
-"pulsante d'accensione."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
-"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
-"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
-"will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr ""
-"Per chi non ha familiarità con la gestione dei dischetti di Macintosh: un "
-"dischetto inserito nel lettore prima di avviare la macchina sarà letto come "
-"prima sorgente per l'avvio. Un dischetto che non contiene un sistema valido "
-"per l'avvio sarà espulso e la macchina proseguirà la procedura di avvio con "
-"le partizioni del disco fisso."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2002
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
-"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
-"launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr ""
-"Dopo aver avviato, verrà richiesto il dischetto <filename>root.bin</"
-"filename>. Lo si inserisca e si prema il tasto &enterkey;. La procedura di "
-"installazione verrà automaticamente attivata una volta che il contenuto del "
-"dischetto sia stato caricato in memoria."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2013
-#, no-c-format
-msgid "PowerPC Boot Parameters"
-msgstr "Parametri di avvio per PowerPC"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2014
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
-"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr ""
-"Se l'immagine appare distorta utilizzando un video Apple in modalità 640x480 "
-"67Hz, si provi ad aggiungere il parametro di avvio <userinput>video=atyfb:"
-"vmode:6</userinput>, che selezionerà quella modalità per molte delle schede "
-"video Mach64 e Rage. Se si possiede una Rage 128 si cambi il comando in "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2026
+#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Booting a ppc64el machine"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2027
+#: boot-installer.xml:1861
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "How to boot a ppc64el machine:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2033
+#: boot-installer.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2034
+#: boot-installer.xml:1868
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -3012,7 +2422,7 @@ msgstr ""
"HTTPS. Petitboot può avviare qualsiasi Sistema Operativo supportato da kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2042
+#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -3024,7 +2434,7 @@ msgstr ""
"da un server DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2093
+#: boot-installer.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3043,7 +2453,7 @@ msgstr ""
"&d-i; alla fine del comando <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3055,13 +2465,13 @@ msgstr ""
"SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei sistemi IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Messaggi di IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2157
+#: boot-installer.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3077,13 +2487,13 @@ msgstr ""
"informazioni."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2177
+#: boot-installer.xml:2011
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -3114,13 +2524,13 @@ msgstr ""
"il boot loader interpreta la tastiera come una tastiera QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2197
+#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Interfaccia utente dell'Installatore"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2198
+#: boot-installer.xml:2032
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -3139,13 +2549,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2044
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Display braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2045
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -3167,13 +2577,13 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2226
+#: boot-installer.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Display braille seriali"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2227
+#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -3219,13 +2629,13 @@ msgstr ""
"classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:3080
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software di sintesi vocale"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -3244,7 +2654,7 @@ msgstr ""
"verrà installato sul sistema finale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2264
+#: boot-installer.xml:2098
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -3254,7 +2664,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; quando il parlato è riprodotto dalla scheda sonora desiderata."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2269
+#: boot-installer.xml:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -3266,7 +2676,7 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2275
+#: boot-installer.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -3296,13 +2706,13 @@ msgstr ""
"<userinput>&lt;</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2303
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware di sintesi vocale"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -3317,7 +2727,7 @@ msgstr ""
"install</quote> dal menu d'avvio."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3340,13 +2750,13 @@ msgstr ""
"vocale verrà automaticamente installato sul sistema finale."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Altri dispositivi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3363,7 +2773,7 @@ msgstr ""
"questo riduce il numero di lingue utilizzabili."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -3373,34 +2783,35 @@ msgstr ""
"<userinput>h</userinput> &enterkey; prima di inserire del parametro d'avvio."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2343
+#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Temi a contrasto elevato"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2344
+#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
-"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</userinput> "
-"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</"
+"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
+"parameter."
msgstr ""
"Gli utenti ipovedenti possono usare l'installatore con un tema di colori a "
"contrasto elevato che lo rende più leggibile. Per attivarlo, scegliere "
-"<quote>Accessible high contrast</quote> dal menu di avvio tramite la scorciatoia "
-"<userinput>c</userinput> oppure aggiungere <userinput>theme=dark</userinput> "
-"in coda ai parametri d'avvio."
+"<quote>Accessible high contrast</quote> dal menu di avvio tramite la "
+"scorciatoia <userinput>d</userinput> oppure aggiungere "
+"<userinput>theme=dark</userinput> in coda ai parametri d'avvio."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2355
+#: boot-installer.xml:2189
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -3414,14 +2825,14 @@ msgstr ""
"</keycap></keycombo> aumentano e diminuiscono la dimensione dei caratteri."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
"Installazione esperta, modalità ripristino e installazione automatizzata"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2367
+#: boot-installer.xml:2201
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -3453,7 +2864,7 @@ msgstr ""
"necessario premere &enterkey; per confermare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -3467,13 +2878,13 @@ msgstr ""
"preconfigurazione è documentata in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Accessibilità del sistema installato"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -3485,13 +2896,13 @@ msgstr ""
"Accessibility</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2241
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parametri di avvio"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2408
+#: boot-installer.xml:2242
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3505,7 +2916,7 @@ msgstr ""
"in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3519,7 +2930,7 @@ msgstr ""
"parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3536,13 +2947,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2268
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Avvio da console"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2270
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3562,7 +2973,7 @@ msgstr ""
"filename>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2448
+#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -3579,7 +2990,7 @@ msgstr ""
"dall'installatore e dal boot loader)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2456
+#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3609,7 +3020,7 @@ msgstr ""
"<literal>screen</literal>, che è molto simile a <literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3623,13 +3034,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parametri dell'Installatore &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3648,7 +3059,7 @@ msgstr ""
"essere molto utili."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2500
+#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3665,20 +3076,20 @@ msgstr ""
"usano normalmente l'abbreviazione."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:2346
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3693,7 +3104,7 @@ msgstr ""
"l'installatore cambia la priorità a seconda delle necessità."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2358
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3713,13 +3124,13 @@ msgstr ""
"l'installazione senza troppe domande."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3757,13 +3168,13 @@ msgstr ""
"<userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3777,49 +3188,49 @@ msgstr ""
"shell per continuare il processo d'avvio)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Questo è il valore predefinito."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2585
+#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Più informazioni del solito."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2424
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2425
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Parecchie informazioni per il debug."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2596
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3829,48 +3240,19 @@ msgstr ""
"un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2610
-#, no-c-format
-msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2611
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
-"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare "
-"l'installatore &debian;. Per esempio <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
-"floppy/0</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2617
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
-"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i dischetti "
-"alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può cambiare questo "
-"comportamento in modo da limitare la scansione a solo un device."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2630
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3882,13 +3264,13 @@ msgstr ""
"la porta, viene usata la porta predefinita per il log di sistema cioè la 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3901,13 +3283,13 @@ msgstr ""
"\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:2468
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2469
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3917,13 +3299,13 @@ msgstr ""
"Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa sicurezza fisica."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:2478
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2663
+#: boot-installer.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3942,13 +3324,13 @@ msgstr ""
"dell'installazione."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2676
+#: boot-installer.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3967,36 +3349,40 @@ msgstr ""
"forma abbreviata <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2507
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
-"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
-"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
+"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one "
+"additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for "
+"visually impaired users. Set this theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also "
+"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
"Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore "
-"(colori, icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare "
-"dell'interfaccia. Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono "
-"solo del tema <quote>dark</quote>, adatto agli utenti con problemi visivi. "
-"L'impostazione usando il parametro <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-"replaceable></userinput> all'avvio del sistema."
+"(colori, icone, ecc.); i temi disponibili potrebbero cambiare al variare "
+"dell'interfaccia. Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono, "
+"oltre all'aspetto predefinito, solo del tema <quote>dark</quote>, adatto "
+"agli utenti con disabilità visiva. Per utilizzare questo tema usare il "
+"parametro <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> "
+"all'avvio del sistema (oppure usare la scorciatoria da tastiera "
+"<userinput>d</userinput> nel menu di avvio)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2703 boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2704
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4011,7 +3397,7 @@ msgstr ""
"fallisce."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -4028,13 +3414,13 @@ msgstr ""
"informazioni manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
+#: boot-installer.xml:2542
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4045,13 +3431,13 @@ msgstr ""
"sono famosi per questo malfunzionamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2553
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4066,13 +3452,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2745
+#: boot-installer.xml:2564
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2565
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4082,13 +3468,13 @@ msgstr ""
"installazioni automatiche. Si veda <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4099,13 +3485,13 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4122,13 +3508,13 @@ msgstr ""
"dettagli."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2597
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2779
+#: boot-installer.xml:2598
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4141,13 +3527,13 @@ msgstr ""
"parametro per automatizzare l'installazione."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2790
+#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2791
+#: boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4160,32 +3546,33 @@ msgstr ""
"per evitare che questo accada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2802
+#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
-"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
-"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
-"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, "
+"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the "
+"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto "
"ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua "
-"nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni "
-"casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il lettore non è "
-"in grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo "
-"manualmente perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con "
-"caricatore a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto."
+"nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da questo supporto "
+"e in alcuni casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il "
+"lettore non è in grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può "
+"farlo manualmente perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori "
+"sottili con caricatore a slot non possono ricaricare automaticamente il "
+"supporto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2812
+#: boot-installer.xml:2631
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4197,13 +3584,13 @@ msgstr ""
"nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2643
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -4217,7 +3604,7 @@ msgstr ""
"finale. Vedere anche <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -4233,13 +3620,13 @@ msgstr ""
"opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2844
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4253,13 +3640,13 @@ msgstr ""
"\"bold\">Attenzione: insicuro, non raccomandato.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2675
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4272,13 +3659,13 @@ msgstr ""
"valore è in kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2866
+#: boot-installer.xml:2685
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2686
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4289,13 +3676,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2880
+#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2700
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4310,25 +3697,25 @@ msgstr ""
"\"/>; seguono anche alcuni esempi."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2893
+#: boot-installer.xml:2712
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -4338,7 +3725,7 @@ msgstr ""
"usare per l'installazione e sul sistema installato."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -4358,7 +3745,7 @@ msgstr ""
"locale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -4374,13 +3761,13 @@ msgstr ""
"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2741
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4397,7 +3784,7 @@ msgstr ""
"(si veda <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -4408,13 +3795,13 @@ msgstr ""
"statica della rete."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4432,13 +3819,13 @@ msgstr ""
"dall'elenco, il nomehost deve essere inserito manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4450,13 +3837,13 @@ msgstr ""
"ulteriori informazioni si veda <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passaggio di parametri ai moduli del kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2976
+#: boot-installer.xml:2795
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4481,7 +3868,7 @@ msgstr ""
"configurazione del sistema installato."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2989
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4496,7 +3883,7 @@ msgstr ""
"manualmente i parametri."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2815
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4518,19 +3905,19 @@ msgstr ""
"che usi il connettore BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3012
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Moduli del kernel in blacklist"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4548,7 +3935,7 @@ msgstr ""
"fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3022
+#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4564,7 +3951,7 @@ msgstr ""
"sistema al termine dell'installazione."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4578,33 +3965,33 @@ msgstr ""
"viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3046
+#: boot-installer.xml:2865
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Risoluzione dei problemi del processo d'installazione"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Reliability"
-msgstr "Affidabilità dei CD-ROM"
+msgid "Reliability of optical media"
+msgstr "Affidabilità del supporto ottico"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
-"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
+"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
-"Qualche volta, in particolare con vecchi lettori CD-ROM, potrebbe fallire "
-"l'avvio dell'installatore da CD-ROM. L'installatore potrebbe non riconoscere "
-"il CD-ROM, persino se l'avvio è avvenuto con successo da CD-ROM, oppure dare "
-"degli errori di lettura durante l'installazione."
+"Qualche volta, in particolare con vecchi lettori, potrebbe fallire l'avvio "
+"dell'installatore dal disco ottico. L'installatore potrebbe non riconoscere "
+"il disco, persino se l'avvio è avvenuto con successo dallo stesso disco, "
+"oppure dare degli errori di lettura durante l'installazione."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4616,66 +4003,64 @@ msgstr ""
"lasciando all'utente la soluzione dei dettagli."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
-"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
-"it is not dirty."
+"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
+"is not dirty."
msgstr ""
-"Se non funziona l'avvio da CD-ROM, verificare che questo sia inserito "
+"Se non funziona l'avvio dal disco, verificare che questo sia inserito "
"correttamente e che non sia sporco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
-"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
+"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
-"Se l'installatore non riesce a riconoscere un CD-ROM, provare con l'opzione "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Rilevare ed eseguire il mount del CD-ROM</"
+"Se l'installatore non riesce a riconoscere il disco, provare con l'opzione "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Rilevare ed eseguire il mount del supporto</"
"guimenuitem> </menuchoice> una seconda volta. Alcuni dei problemi legati al "
"DMA con i lettori CD-ROM molto vecchi sono stati risolti in questo modo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3086
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
-"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
"Se dopo queste operazioni continua a non funzionare, provare i suggerimenti "
"riportati nelle prossime sezioni; la maggior parte dei suggerimenti, non "
-"tutti, sono validi per CD-ROM e DVD ma per semplicità è usato solo il "
-"termine CD-ROM."
+"tutti, sono validi per CD-ROM e DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid ""
-"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
-"installation methods that are available."
+"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
+"other installation methods that are available."
msgstr ""
-"Se non si riesce ad avviare l'installazione da CD-ROM si può provare con uno "
-"degli altri metodi d'installazione disponibili."
+"Se non si riesce ad avviare l'installazione dal disco ottico, provare con "
+"uno degli altri metodi d'installazione disponibili."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemi comuni"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4685,7 +4070,7 @@ msgstr ""
"masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3120
+#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4695,30 +4080,33 @@ msgstr ""
"l'<quote>accesso diretto alla memoria</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Come analizzare e forse risolvere questi problemi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
-msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
-"Se non si riesce a fare l'avvio da CD-ROM, provare i seguenti suggerimenti."
+"Se non si riesce a fare l'avvio da disco ottico, provare i seguenti "
+"suggerimenti."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+"Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an "
+"issue for very old systems) and that booting from such media is enabled in "
+"the BIOS."
msgstr ""
-"Verificare che il BIOS supporti l'avvio da CD-ROM (problema che riguarda "
-"solo i sistemi molto vecchi) e che l'avvio da CD sia attivato nel BIOS."
+"Verificare che il BIOS supporti l'avvio da disco ottico (problema che "
+"riguarda solo i sistemi molto vecchi) e che l'avvio da questo supporto sia "
+"abilitato nel BIOS."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4728,11 +4116,11 @@ msgid ""
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned disc "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
-"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
-"Se si utilizza una immagine ISO scaricata, verificare la checksum MD5 "
+"Se si utilizza una immagine ISO scaricata, verificare che la checksum MD5 "
"dell'immagine sia uguale a quella riportata nel file <filename>MD5SUMS</"
"filename> presente nella stessa posizione da dove l'immagine è stata "
"scaricata. <informalexample><screen>\n"
@@ -4740,12 +4128,12 @@ msgstr ""
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Successivamente, verificare anche la checksum "
-"MD5 del CD-ROM masterizzato. Il comando seguente dovrebbe funzionare, "
-"facendo uso della dimensione dell'immagine per leggere il numero corretto di "
-"byte dal CD-ROM."
+"MD5 del disco masterizzato. Il comando seguente dovrebbe funzionare, facendo "
+"uso della dimensione dell'immagine per leggere il numero corretto di byte "
+"dal disco."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4767,29 +4155,29 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3162
+#: boot-installer.xml:2980
#, no-c-format
msgid ""
-"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
-"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
-"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If "
+"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
-"Se, dopo aver avviato l'installatore in modo corretto, il CD-ROM non viene "
+"Se, dopo aver avviato l'installatore in modo corretto, il disco non viene "
"riconosciuto, può essere utile provare più volte. Se si dispone di più "
-"lettori CD-ROM provare a cambiare il lettore con un altro. Se non funziona "
-"oppure se il CD-ROM è riconosciuto ma si verificano degli errori in lettura "
-"provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimenti è "
-"necessaria una conoscenza minima di &arch-kernel;. Prima di eseguire "
+"lettori ottici provare a mettere il disco in un altro lettore. Se non "
+"funziona oppure se il disco è riconosciuto ma si verificano degli errori in "
+"lettura provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimenti "
+"è necessaria una conoscenza minima di &arch-kernel;. Prima di eseguire "
"qualsiasi comando passare alla seconda console virtuale (VT2) e attivare una "
"shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4802,10 +4190,10 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
@@ -4815,11 +4203,11 @@ msgid ""
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"Controllare nell'output di <command>dmesg</command> se il lettore CD-ROM è "
+"Controllare nell'output di <command>dmesg</command> se il lettore ottico è "
"stato riconosciuto; si dovrebbe vedere qualcosa di simile (non "
"necessariamente queste righe sono consecutive): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
@@ -4829,41 +4217,42 @@ msgstr ""
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Se non si vede qualcosa di simile, è probabile "
-"che il controller a cui è collegato il CD-ROM non sia riconosciuto o "
+"che il controller a cui è collegato il lettore non sia riconosciuto o "
"supportato. Se si conosce qual è il driver necessario al controller si può "
"provare a caricarlo manualmente usando <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
-"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
-"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
+"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
+"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Verificare che in <filename>/dev/</filename> esista un device per il lettore "
-"CD-ROM. Nell'esempio precedente dovrebbe essere <filename>/dev/sr0</"
+"ottico. Nell'esempio precedente dovrebbe essere <filename>/dev/sr0</"
"filename>; ci potrebbe essere anche <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3203
+#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
-"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
+"already mounted; if not, try mounting it manually: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
-"Usare il comando <command>mount</command> per verificare che il CD-ROM sia "
-"già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente: "
+"Usare il comando <command>mount</command> per verificare che il disco ottico "
+"sia già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Controllare se si verificano degli errori dopo "
"questo comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3213
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4875,7 +4264,7 @@ msgid ""
"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
-"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
"Verificare che il DMA sia attivo: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
@@ -4886,120 +4275,30 @@ msgstr ""
"provare a disabilitarlo con: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Assicurarsi di essere nella directory del device "
-"che corrisponde al lettore CD-ROM."
+"che corrisponde al lettore ottico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3228
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
-"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
-"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
-"be read reliably."
+"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
+"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
+"disc can be read reliably."
msgstr ""
"Se durante l'installazione si verificano dei problemi, provare a controllare "
-"l'integrità del CD-ROM usando l'opzione nella parte bassa del menu "
-"principale dell'installatore. Questa opzione può essere usata come test "
-"generico sull'affidabilità della lettura del CD-ROM."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3243
-#, no-c-format
-msgid "Floppy Disk Reliability"
-msgstr "Affidabilità dei dischetti"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
-"to be floppy disk reliability."
-msgstr ""
-"Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare "
-"l'installazione di &debian; sembra essere l'affidabilità offerta dai "
-"dischetti."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
-"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
-"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
-"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
-"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
-"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr ""
-"Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente "
-"dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la "
-"lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano "
-"letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun "
-"messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel lettore "
-"che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi riguardo "
-"errori di I/O sul disco."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3259
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
-"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
-"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
-"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
-"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-"writing the floppy on a different system."
-msgstr ""
-"Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa da "
-"fare è scrivere l'immagine su un dischetto <emphasis>diverso</emphasis> e "
-"controllare se questa operazione risolve il problema. La semplice "
-"formattazione del vecchio dischetto può non essere sufficiente anche se il "
-"dischetto è stato formattato e scritto senza errori. Qualche volta si può "
-"provare a scrivere i dischetti su sistemi diversi."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3268
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-"third floppy."
-msgstr ""
-"Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere <emphasis>tre</emphasis> volte "
-"le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla fine con il "
-"terzo dischetto tutto è andato bene."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
-"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr ""
-"Normalmente non è necessario scaricare di nuovo le immagini dei dischetti ma "
-"in caso di problemi è utile controllare che le immagini siano corrette "
-"verificando le checksum MD5."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3280
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
-"buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr ""
-"Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più "
-"tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori "
-"nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti."
+"l'integrità del supporto per l'installazione usando l'opzione nella parte "
+"bassa del menu principale dell'installatore. Questa opzione può essere usata "
+"come test generico sull'affidabilità della lettura del disco."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configurazione dell'avvio"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3291
+#: boot-installer.xml:3062
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5013,7 +4312,7 @@ msgstr ""
"avvio, si consulti <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3300
+#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -5025,7 +4324,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3311
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -5044,37 +4343,37 @@ msgstr ""
"funzionante (per esempio da un CD live)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3322
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3326
+#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3328
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3336 boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3107 boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemi comuni di installazione su &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3337
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5085,7 +4384,7 @@ msgstr ""
"all'installatore."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3388
+#: boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5106,13 +4405,13 @@ msgstr ""
"consulti <xref linkend=\"boot-parms\"/> per i dettagli."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3402
+#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -5133,7 +4432,7 @@ msgstr ""
"PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3413
+#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5156,7 +4455,7 @@ msgstr ""
"si inseriscono questi valori nell'installatore."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3448
+#: boot-installer.xml:3213
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
@@ -5164,13 +4463,13 @@ msgstr ""
"vale la pena ricordare."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3454
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Output video diretto sulla scheda sbagliata"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3455
+#: boot-installer.xml:3220
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5198,7 +4497,7 @@ msgstr ""
"avviare l'installatore con <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3469
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5212,13 +4511,13 @@ msgstr ""
"driver video in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3480
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
+#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5231,7 +4530,7 @@ msgstr ""
"con i sistemi SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3487
+#: boot-installer.xml:3252
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5239,13 +4538,13 @@ msgstr ""
"l'installatore dalla rete."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3496
+#: boot-installer.xml:3261
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5283,19 +4582,19 @@ msgstr ""
"baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3288
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Segnalazione di problemi con l'installazione"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3524
+#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
-"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
@@ -5304,13 +4603,13 @@ msgstr ""
"l'installazione, la voce <guimenuitem>Salvare i log per il debug</"
"guimenuitem> del menu potrebbe tornare utile. Essa salverà gli errori dai "
"log di sistema e delle informazioni sulla configurazione dall'installatore "
-"su un dischetto oppure permetterà di scaricarle tramite un browser web. "
-"Queste informazioni potrebbero fornire indizi utili a capire che cosa sia "
-"andato storto e come rimediare. Se si vuole inviare una segnalazione di bug "
-"è bene allegare anche queste informazioni."
+"su un supporto di memorizzazione oppure permetterà di scaricarle tramite un "
+"browser web. Queste informazioni potrebbero fornire indizi utili a capire "
+"che cosa sia andato storto e come rimediare. Se si vuole inviare una "
+"segnalazione di bug è bene allegare anche queste informazioni."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3300
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5323,13 +4622,13 @@ msgstr ""
"sistema appena installato."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Invio dei rapporti di installazione"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3547
+#: boot-installer.xml:3312
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5343,7 +4642,7 @@ msgstr ""
"quante più informazioni possibili sulle diverse configurazioni hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3554
+#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5356,7 +4655,7 @@ msgstr ""
"dominio pubblico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3560
+#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -5376,7 +4675,7 @@ msgstr ""
"reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3570
+#: boot-installer.xml:3335
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -5385,7 +4684,8 @@ msgid ""
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
+"&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
@@ -5402,7 +4702,7 @@ msgid ""
"Initial boot: [ ]\n"
"Detect network card: [ ]\n"
"Configure network: [ ]\n"
-"Detect CD: [ ]\n"
+"Detect media: [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives: [ ]\n"
"Partition hard drives: [ ]\n"
@@ -5428,8 +4728,8 @@ msgstr ""
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;Come è stata avviata l'installazione? Da un CD? Da un\n"
-" dischetto? Dalla rete?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;Come è stata avviata l'installazione? Da un CD/DVD? Da\n"
+" una chiavetta USB? Dalla rete?&gt;\n"
"Image version: &lt;Inserire l'URL da dove si è recuperato l'immagine&gt;\n"
"Date: &lt;Giorno e ora di installazione&gt;\n"
"\n"
@@ -5452,7 +4752,7 @@ msgstr ""
"Initial boot: [ ] &lt;Primo avvio del sistema&gt;\n"
"Detect network card: [ ] &lt;Riconoscimento della scheda di rete&gt;\n"
"Configure network: [ ] &lt;Configurazione della rete&gt;\n"
-"Detect CD: [ ] &lt;Riconoscimento del CD&gt;\n"
+"Detect media: [ ] &lt;Riconoscimento del supporto&gt;\n"
"Load installer modules: [ ] &lt;Caricamento dei moduli "
"dell'installatore&gt;\n"
"Detect hard drives: [ ] &lt;Riconoscimento dei dischi fissi&gt;\n"
@@ -5472,5 +4772,601 @@ msgstr ""
"inserire l'ultimo messaggio del kernel visibile. Descrivere anche i passi "
"fatti e che hanno evidenziato il problema."
+#~ msgid ""
+#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
+#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
+#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
+#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
+#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
+#~ "filename> example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per usare <command>LILO</command> si devono essenzialmente configurare "
+#~ "due cose in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> far caricare all'avvio <filename>initrd.gz</filename> "
+#~ "dell'installatore; </para></listitem> <listitem><para> fare in modo che "
+#~ "il kernel <filename>vmlinuz</filename> usi un RAM disk come partizione di "
+#~ "root. </para></listitem> </itemizedlist> Questo è un esempio di "
+#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#~ " label=newinstall\n"
+#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+#~ msgstr ""
+#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#~ " label=newinstall\n"
+#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
+#~ "and reboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Lanciare "
+#~ "<userinput>lilo</userinput> e riavviare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
+#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#~ "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#~ "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#~ "is on the first partition of the first disk in the system):"
+#~ msgstr ""
+#~ "La procedura per usare <command>GRUB1</command> è abbastanza simile. "
+#~ "Trovare il file <filename>menu.lst</filename> nella directory <filename>/"
+#~ "boot/grub/</filename> (oppure in <filename>/boot/boot/grub/</filename>) e "
+#~ "aggiungere una voce per l'Installatore, per esempio (supponendo che "
+#~ "<filename>/boot</filename> sia sulla prima partizione del primo disco del "
+#~ "sistema):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "title New Install\n"
+#~ "root (hd0,0)\n"
+#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+#~ msgstr ""
+#~ "title New Install\n"
+#~ "root (hd0,0)\n"
+#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+#~ "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+#~ "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La procedura per <command>GRUB2</command> è molto simile. Il file si "
+#~ "chiama <filename>grub.cfg</filename> anziché <filename>menu.lst</"
+#~ "filename>. Una voce per l'installatore potrebbe essere per esempio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</"
+#~ "command> or <command>LILO</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "D'ora in poi non ci sono differenze fra <command>GRUB</command> e "
+#~ "<command>LILO</command>."
+
+#~ msgid "CD-ROM Reliability"
+#~ msgstr "Affidabilità dei CD-ROM"
+
+#~ msgid "Booting from Floppies"
+#~ msgstr "Avvio da dischetti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i "
+#~ "dischetti da tali immagini come spiegato in <xref linkend=\"create-floppy"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore "
+#~ "principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
+#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
+#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
+#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
+#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
+#~ "second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at "
+#~ "the boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione "
+#~ "ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si "
+#~ "può fare con il parametro d'avvio <emphasis>root=</emphasis> passando il "
+#~ "nome del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio "
+#~ "LS-120 è collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve "
+#~ "inserire al prompt boot <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
+#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
+#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
+#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si noti che su alcune macchine non è possibile usare "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Canc</"
+#~ "keycap></keycombo> per riavviare la macchina, quindi si raccomanda l'uso "
+#~ "del tasto reset. Nel caso si faccia l'installazione da un altro sistema "
+#~ "operativo (per esempio da un sistema DOS) non si hanno scelte e comunque "
+#~ "si consiglia sempre un riavvio hardware."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che "
+#~ "contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt "
+#~ "<prompt>boot:</prompt>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
+#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio "
+#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguito da "
+#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> e poi da una "
+#~ "lunga fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema. "
+#~ "Ulteriori informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate in "
+#~ "<xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
+#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
+#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
+#~ "automatically launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto "
+#~ "l'inserimento del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il "
+#~ "programma di installazione <command>debian-installer</command> parte "
+#~ "automaticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. "
+#~ "On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+#~ "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
+#~ "from the factory default CD/DVD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Attualmente solo le sotto-architetture di &arch-title; che possono essere "
+#~ "avviate da CD-ROM sono PReP/CHRP (non tutti i sistemi) e PowerMac "
+#~ "<quote>New World</quote>. Su PowerMac, premere il tasto <keycap>c</"
+#~ "keycap> oppure premere contemporaneamente tutti i tasti della "
+#~ "combinazione <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
+#~ "<keycap>Shift</keycap> e <keycap>Delete</keycap> durante l'accensione per "
+#~ "avviare dal lettore CD-ROM interno installato dal costruttore."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+#~ "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), "
+#~ "then type <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the "
+#~ "internal factory default CD/DVD drive type"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per avviare un PowerMac da un lettore di CD/DVD Firewire esterno occore "
+#~ "richiamare il prompt di Open Firmware (vedere <xref linkend=\"invoking-"
+#~ "openfirmware\"/>) e usare il comando <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> un'alternativa per avviare dal lettore di CD/"
+#~ "DVD interno installato dal costruttore è usare il comando"
+
+#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld "
+#~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, "
+#~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld "
+#~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the "
+#~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
+#~ msgstr ""
+#~ "I PowerMac <quote>OldWorld</quote> non possono essere avviati con i CD "
+#~ "&debian; perché questi computer si basano sul presupposto che il CD "
+#~ "contenga il <quote>Mac OS ROM CD boot driver</quote>, del quale non "
+#~ "esiste una versione libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori "
+#~ "di dischetti, quindi questi possono essere usati per avviare l'installer "
+#~ "che può poi proseguire leggendo i propri file da CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> "
+#~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware "
+#~ "prompt appears, type"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per avviare i CD/DVD &debian; su una macchina Pegasos II, tenere premuto "
+#~ "il tasto <keycap>Esc</keycap> immediatamente dopo aver premuto il tasto "
+#~ "di accensione, quando appare il prompt di SmartFirmware, inserire:"
+
+#~ msgid "boot cd install/pegasos"
+#~ msgstr "boot cd install/pegasos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
+#~ "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
+#~ "appears type"
+#~ msgstr ""
+#~ "Su una macchina YDL Powerstation, premere <keycap>s</keycap> "
+#~ "immediatamente dopo il messaggio <quote>Press 's' to enter Open Firmware</"
+#~ "quote>, poi al prompt di SLOF inserire:"
+
+#~ msgid "0 &gt; boot cdrom"
+#~ msgstr "0 &gt; boot cdrom"
+
+#~ msgid "Booting from Hard Disk"
+#~ msgstr "Avvio da disco fisso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
+#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avviare da un altro sistema operativo è a volte una strada semplice; in "
+#~ "alcuni sistemi è il solo metodo supportato per l'installazione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+#~ "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
+#~ "\"boot-drive-files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per avviare l'installatore da disco fisso si devono prima scaricare e "
+#~ "posizionare tutti i file specificati in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+#~ msgstr "Avviare PowerMac OldWorld da MacOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
+#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
+#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
+#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
+#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
+#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
+#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
+#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se BootX è impostato come in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lo si "
+#~ "può utilizzare per avviare il sistema d'installazione. Fare un doppio "
+#~ "click sull'icona <guiicon>BootX</guiicon>. Fare click sul pulsante "
+#~ "<guibutton>Options</guibutton> e selezionare <guilabel>Use Specified RAM "
+#~ "Disk</guilabel>. A questo punto è possibile selezionare il file "
+#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename>. A seconda del tipo di hardware "
+#~ "potrebbe essere necessario selezionare <guilabel>No Video Driver</"
+#~ "guilabel>. Infine si prema il pulsante <guibutton>Linux</guibutton> per "
+#~ "spegnere MacOS ed eseguire l'installatore."
+
+#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+#~ msgstr "Avviare Mac NewWorld con OpenFirmware"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to "
+#~ "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
+#~ "At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#~ "work. The &debian; installation program should start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Come primo passo si devono copiare i file <filename>vmlinux</filename>, "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> e "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename> nella radice della partizione HFS come "
+#~ "riportato in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Adesso è necessario "
+#~ "avviare OpenFirmware (si veda <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), "
+#~ "poi, al prompt, scrivere <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> sostituendo <replaceable>x</replaceable> con "
+#~ "il numero della partizione nella quale sono stati copiati i file yaboot e "
+#~ "kernel; facendo seguire dalla pressione del tasto &enterkey;. Su alcune "
+#~ "macchine è necessario inserire <userinput>ide0:</userinput> al posto di "
+#~ "<userinput>hd:</userinput>. In pochi secondi si avrà accesso al prompt di "
+#~ "yaboot <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> Al <prompt>boot:</prompt> di yaboot si scriva "
+#~ "<userinput>install</userinput> oppure <userinput>install video=ofonly</"
+#~ "userinput> seguito dal tasto &enterkey;. L'argomento "
+#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> serve per la massima compatibilità e "
+#~ "può essere utilizzato se <userinput>install</userinput> fallisce. Di "
+#~ "seguito dovrebbe partire il programma d'installazione di &debian;."
+
+#~ msgid "Booting from USB memory stick"
+#~ msgstr "Avvio da chiavetta USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+#~ msgstr "Attualmente i sistemi PowerMac NewWorld supportano l'avvio da USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#~ "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assicurarsi di aver preparato tutto seguendo le indicazioni in <xref "
+#~ "linkend=\"boot-usb-files\"/>. Per avviare un sistema Macintosh da una "
+#~ "chiavetta USB è necessario usare il prompt di Open Firmware dato che Open "
+#~ "Firmware non ricerca i dispositivi di memorizzazione USB autonomamente "
+#~ "(si consulti <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
+#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
+#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
+#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
+#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
+#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
+#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
+#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
+#~ "filename> work."
+#~ msgstr ""
+#~ "È necessario scoprire dove compaiono i dispositivi di memorizzazione USB "
+#~ "nell'albero dei device dato che al momento <command>ofpath</command> non "
+#~ "può farlo automaticamente. Inserire <userinput>dev / ls</userinput> e "
+#~ "<userinput>devalias</userinput> al prompt di Open Firmware per ottenere "
+#~ "un elenco di tutti i device e di tutti gli alias conosciuti. Sul sistema "
+#~ "dell'autore con diversi tipi di chiavette USB funzionano questi percorsi: "
+#~ "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
+#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> e <filename>/"
+#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
+#~ "\\:tbxi\n"
+#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
+#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
+#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
+#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+#~ "<command>hattrib -b</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dopo aver scoperto il percorso del device usare un comando come questo "
+#~ "per avviare il sistema di installazione: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
+#~ "\\:tbxi\n"
+#~ "</screen></informalexample> Il <replaceable>2</replaceable> corrisponde "
+#~ "alla partizione Apple_HFS o Apple_Bootstrap su cui in precedenza è stata "
+#~ "copiata l'immagine per l'avvio e la parte <userinput>,\\\\:tbxi</"
+#~ "userinput> indica a Open Firmware di avviare il file con tipo HFS "
+#~ "<quote>tbxi</quote> (cioè <command>yaboot</command>) nella directory "
+#~ "precedentemente designata con <command>hattrib -b</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
+#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il sistema si dovrebbe avviare e si dovrebbe presentare con il prompt "
+#~ "<prompt>boot:</prompt>. Adesso è possibile inserire dei parametri di "
+#~ "avvio opzionali oppure premere &enterkey;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
+#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo metodo è nuovo e potrebbe esse difficoltoso farlo funzionare su "
+#~ "alcuni sistemi NewWorld. Se si hanno problemi inviare un resoconto "
+#~ "dell'installazione come spiegato in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Attualmente solo i sistemi PowerMac PReP e New World sono capaci di "
+#~ "avviarsi via rete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
+#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
+#~ "command <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot enet:0\n"
+#~ "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add "
+#~ "the filename like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways "
+#~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola "
+#~ "PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may "
+#~ "give a description of syntax and available options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su macchine con Open Firmware, come i PowerMac NewWorld, si deve accedere "
+#~ "al <quote>boot monitor</quote> (si veda <xref linkend=\"invoking-"
+#~ "openfirmware\"/> e usare il comando <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot enet:0\n"
+#~ "</screen></informalexample> Se non funziona, provare aggiungendo il nome "
+#~ "del file in questo modo: <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> Le macchine PReP e CHRP hanno metodi diversi "
+#~ "per indirizzare la rete. Su una macchina PReP si può provare "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "<userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+#~ "userinput>.\n"
+#~ "</screen></informalexample> Su alcuni sistemi PReP (come le macchine "
+#~ "Motorola PowerStack) il comando <userinput>help boot</userinput> potrebbe "
+#~ "visualizzare una descrizione della sintassi e delle opzioni disponibili."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+#~ "supported for booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'avvio da dischetto è supportato per &arch-title;, anche se in genere è "
+#~ "applicabile solo per sistemi OldWorld. I NewWorld non sono equipaggiati "
+#~ "con un lettore di dischetti e i dispositivi USB non sono utilizzabili per "
+#~ "l'avvio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
+#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
+#~ "the power-on button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per avviare dal dischetto <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, lo si "
+#~ "deve inserire nel lettore dopo aver spento il sistema e prima di premere "
+#~ "il pulsante d'accensione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
+#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
+#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
+#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per chi non ha familiarità con la gestione dei dischetti di Macintosh: un "
+#~ "dischetto inserito nel lettore prima di avviare la macchina sarà letto "
+#~ "come prima sorgente per l'avvio. Un dischetto che non contiene un sistema "
+#~ "valido per l'avvio sarà espulso e la macchina proseguirà la procedura di "
+#~ "avvio con le partizioni del disco fisso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
+#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
+#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dopo aver avviato, verrà richiesto il dischetto <filename>root.bin</"
+#~ "filename>. Lo si inserisca e si prema il tasto &enterkey;. La procedura "
+#~ "di installazione verrà automaticamente attivata una volta che il "
+#~ "contenuto del dischetto sia stato caricato in memoria."
+
+#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
+#~ msgstr "Parametri di avvio per PowerPC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
+#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
+#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se l'immagine appare distorta utilizzando un video Apple in modalità "
+#~ "640x480 67Hz, si provi ad aggiungere il parametro di avvio "
+#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, che selezionerà quella "
+#~ "modalità per molte delle schede video Mach64 e Rage. Se si possiede una "
+#~ "Rage 128 si cambi il comando in <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
+#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+#~ "userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare "
+#~ "l'installatore &debian;. Per esempio <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+#~ "floppy/0</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
+#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i "
+#~ "dischetti alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può "
+#~ "cambiare questo comportamento in modo da limitare la scansione a solo un "
+#~ "device."
+
+#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
+#~ msgstr "Affidabilità dei dischetti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; "
+#~ "seems to be floppy disk reliability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare "
+#~ "l'installazione di &debian; sembra essere l'affidabilità offerta dai "
+#~ "dischetti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
+#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
+#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
+#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
+#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
+#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente "
+#~ "dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la "
+#~ "lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano "
+#~ "letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun "
+#~ "messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel "
+#~ "lettore che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi "
+#~ "riguardo errori di I/O sul disco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
+#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
+#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
+#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
+#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+#~ "writing the floppy on a different system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa da "
+#~ "fare è scrivere l'immagine su un dischetto <emphasis>diverso</emphasis> e "
+#~ "controllare se questa operazione risolve il problema. La semplice "
+#~ "formattazione del vecchio dischetto può non essere sufficiente anche se "
+#~ "il dischetto è stato formattato e scritto senza errori. Qualche volta si "
+#~ "può provare a scrivere i dischetti su sistemi diversi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+#~ "third floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere <emphasis>tre</emphasis> "
+#~ "volte le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla "
+#~ "fine con il terzo dischetto tutto è andato bene."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
+#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalmente non è necessario scaricare di nuovo le immagini dei dischetti "
+#~ "ma in caso di problemi è utile controllare che le immagini siano corrette "
+#~ "verificando le checksum MD5."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
+#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più "
+#~ "tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori "
+#~ "nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti."
+
#~ msgid "Preseeding"
#~ msgstr "Preconfigurazione"
diff --git a/po/it/boot-new.po b/po/it/boot-new.po
index 6f4425f8c..ca266b19b 100644
--- a/po/it/boot-new.po
+++ b/po/it/boot-new.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -44,8 +44,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
-"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
-"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. "
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
@@ -53,11 +52,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nel caso sia stata effettuata una installazione predefinita, la prima cosa "
"che viene mostrata all'avvio del sistema è il menu di <classname>grub</"
-"classname><phrase arch=\"x86\"> o forse quello di <classname>lilo</"
-"classname></phrase>. Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema "
-"&debian;; se durante l'installazione è stata rilevata la presenza sul "
-"sistema anche di altri sistemi (per esempio Windows) allora sono elencati "
-"nella parte inferiore del menu."
+"classname>. Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema &debian;; "
+"se durante l'installazione è stata rilevata la presenza sul sistema anche di "
+"altri sistemi (per esempio Windows) allora sono elencati nella parte "
+"inferiore del menu."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
diff --git a/po/it/gpl.po b/po/it/gpl.po
index 688dece05..3709df113 100644
--- a/po/it/gpl.po
+++ b/po/it/gpl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:09+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@@ -247,12 +247,13 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based "
-"on the Program\" means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Questa Licenza si applica a ogni "
"programma o altra opera che contenga una nota da parte del detentore del "
@@ -711,11 +712,12 @@ msgid ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and \"any later version\", you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> All'occorrenza la Free Software "
"Foundation può pubblicare revisioni o nuove versioni di questa Licenza "
@@ -765,12 +767,12 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> POICHÉ IL PROGRAMMA È CONCESSO IN USO "
"GRATUITAMENTE, NON C'È GARANZIA PER IL PROGRAMMA, NEI LIMITI PERMESSI DALLE "
@@ -840,8 +842,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
msgstr ""
"Per fare questo, si inserisca nel programma la seguente nota. La cosa "
"migliore da fare è mettere la nota all'inizio di ogni file sorgente, per "
@@ -876,7 +879,7 @@ msgstr ""
"replaceable>\n"
"Copyright (C) <replaceable>anno nome dell'autore</replaceable>\n"
"\n"
-"Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o\n"
+"Questo programma è software libero; è lecito ridistribuirlo o\n"
"modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU\n"
"come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2\n"
"della licenza o (a propria scelta) una versione successiva.\n"
@@ -917,15 +920,17 @@ msgid ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
msgstr ""
"Orcaloca versione 69, Copyright (C) <replaceable>anno nome dell'autore</"
"replaceable>\n"
"Orcaloca non ha ALCUNA GARANZIA; per dettagli usare il comando "
"<userinput>show g</userinput>.\n"
-"Questo è software libero, e ognuno è libero di redistribuirlo secondo\n"
+"Questo è software libero, e ognuno è libero di ridistribuirlo secondo\n"
"certe condizioni; usare il comando <userinput>show c</userinput> per i "
"dettagli."
@@ -933,25 +938,26 @@ msgstr ""
#: gpl.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
-"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"Gli ipotetici comandi <userinput>show g</userinput> e <userinput>show c</"
-"userinput> mostreranno le parti appropriate della Licenza Pubblica Generica. "
+"Gli ipotetici comandi <quote>show g</quote> e <quote>show c</quote> "
+"mostreranno le parti appropriate della Licenza Pubblica Generica. "
"Chiaramente, i comandi usati possono essere chiamati diversamente da "
-"<userinput>show g</userinput> e <userinput>show c</userinput> e possono "
-"anche essere selezionati con il mouse o attraverso un menu, o comunque sia "
-"pertinente al programma."
+"<quote>show g</quote> e <quote>show c</quote> e possono anche essere "
+"selezionati con il mouse o attraverso un menu, o comunque sia pertinente al "
+"programma."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"Se necessario, si deve anche far firmare al proprio datore di lavoro (per "
"chi lavora come programmatore) o alla propria scuola, per chi è studente, "
@@ -963,15 +969,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodinamica SPA rinuncia con questo documento ad ogni diritto sul\n"
-"copyright del programma <quote>Orcaloca</quote> (che svolge dei "
-"passi di\n"
+"copyright del programma <userinput>Orcaloca</userinput> (che svolge "
+"dei passi di\n"
"compilazione) scritto da Giovanni Smanettone.\n"
"\n"
"<replaceable>firma di Primo Tizio</replaceable>, 1 aprile 1989\n"
diff --git a/po/it/hardware.po b/po/it/hardware.po
index 4909a5592..2d54c0abd 100644
--- a/po/it/hardware.po
+++ b/po/it/hardware.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-26 21:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-28 16:47+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -120,52 +120,52 @@ msgstr "Variante (flavor)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86-based"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:61
+#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:62
+#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "macchine x86"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:63
+#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "default"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:65
+#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "solo domini Xen PV"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:66
+#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
-msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "amd64"
-msgstr "amd64"
-
-#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
@@ -2570,7 +2570,7 @@ msgstr ""
"l'installazione di firmware aggiuntivo persino per effettuare le "
"funzionalità di base, comunque queste sono delle eccezioni molto rare. In "
"moltissimi casi persino l'accelerazione 3D funziona fin da subito tuttavia "
-"ci sono alcuni dipositivi che richiedono dei driver per funzionare "
+"ci sono alcuni dispositivi che richiedono dei driver per funzionare "
"correttamente."
#. Tag: para
@@ -3324,77 +3324,41 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:2107
#, no-c-format
-msgid "Floppies"
-msgstr "Dischetti"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
-"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
-"floppy drive."
-msgstr ""
-"In alcuni casi si deve avviare il computer dai dischetti. In generale è "
-"necessario un drive che supporta i floppy da 3,5 pollici ad alta densità "
-"(1440&nbsp;kilobyte)."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2114
-#, no-c-format
-msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
-msgstr "Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:2121
-#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2123
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
-"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
-"same from the operating system's point of view."
-msgstr ""
-"Tutte le volte che in questo manuale è riportato <quote>CD-ROM</quote>, "
-"devono essere considerati i CD-ROM, i DVD-ROM e i BD-ROM, perché tutte "
-"queste tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema operativo."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2129
+#: hardware.xml:2109
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
-"L'installazione basata sui CD-ROM è supportata sulla maggior parte delle "
+"L'installazione da disco ottico è supportata sulla maggior parte delle "
"architetture."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2133
+#: hardware.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
-"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
-"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
+"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
-"Sui PC sono supportati CD-ROM SATA, IDE/ATAPI, USB e SCSI, anche i "
+"Sui PC sono supportati lettori ottici SATA, IDE/ATAPI, USB e SCSI, anche i "
"dispositivi FireWire sono supportati con i driver ohci1394 e sbp2."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2150
+#: hardware.xml:2130
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Chiavette USB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2152
+#: hardware.xml:2132
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
-"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
+"and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting "
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
@@ -3402,17 +3366,17 @@ msgstr ""
"dispositivi di memorizzazione molto comuni e economici. I sistemi più "
"moderni consentono di avviare il &d-i; dalla chiavetta. Inoltre gran parte "
"dei sistemi moderni, in particolare i portatili e i netbook, non hanno più "
-"un lettore CD/DVD e l'avvio da un supporto USB è il metodo standard per "
+"un lettore ottico e l'avvio da un supporto USB è il metodo standard per "
"installare un nuovo sistema operativo."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2164
+#: hardware.xml:2144
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2166
+#: hardware.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -3432,7 +3396,7 @@ msgstr ""
"sistema per l'uso di ISDN e PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2176
+#: hardware.xml:2156
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -3455,7 +3419,7 @@ msgstr ""
"preferito per &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2189
+#: hardware.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3465,13 +3429,13 @@ msgstr ""
"l'intero filesystem attraverso NFS è un'altra opzione."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2198
+#: hardware.xml:2178
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco fisso"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2200
+#: hardware.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3486,7 +3450,7 @@ msgstr ""
"disponibili altri metodi d'installazione."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2207
+#: hardware.xml:2187
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -3496,13 +3460,13 @@ msgstr ""
"è possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2216
+#: hardware.xml:2196
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x o sistemi GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2218
+#: hardware.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3523,13 +3487,13 @@ msgstr ""
"d'installazione."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2231
+#: hardware.xml:2211
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemi d'archiviazione supportati"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2233
+#: hardware.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
@@ -3539,7 +3503,7 @@ msgstr ""
"massimizzare il numero di sistemi su cui può girare."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2237
+#: hardware.xml:2217
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
@@ -3553,7 +3517,7 @@ msgstr ""
"FAT (VFAT) e NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2254
+#: hardware.xml:2234
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3577,31 +3541,7 @@ msgstr ""
"informazioni sull'hardware SPARC supportato dal kernel Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2287
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
-"CHRP systems at all."
-msgstr ""
-"Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche "
-"dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta i floppy sui "
-"sistemi CHRP."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2293
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
-"drive."
-msgstr ""
-"Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche "
-"dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta il lettore "
-"floppy."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2299
+#: hardware.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3611,7 +3551,7 @@ msgstr ""
"dal sistema d'avvio."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2304
+#: hardware.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3624,13 +3564,13 @@ msgstr ""
"dischi comune S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2321
+#: hardware.xml:2301
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisiti di memoria e spazio su disco"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2323
+#: hardware.xml:2303
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3644,7 +3584,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2330
+#: hardware.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3664,3 +3604,46 @@ msgstr ""
"grafica, è consigliabile scegliere la prima. </para> </footnote> o di spazio "
"disponibile sul disco potrebbe essere comunque possibile ma è consigliata "
"solo agli utenti più esperti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all "
+#~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are "
+#~ "really the same from the operating system's point of view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutte le volte che in questo manuale è riportato <quote>CD-ROM</quote>, "
+#~ "devono essere considerati i CD-ROM, i DVD-ROM e i BD-ROM, perché tutte "
+#~ "queste tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema "
+#~ "operativo."
+
+#~ msgid "Floppies"
+#~ msgstr "Dischetti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+#~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+#~ "floppy drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "In alcuni casi si deve avviare il computer dai dischetti. In generale è "
+#~ "necessario un drive che supporta i floppy da 3,5 pollici ad alta densità "
+#~ "(1440&nbsp;kilobyte)."
+
+#~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
+#~ msgstr "Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies "
+#~ "on CHRP systems at all."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato "
+#~ "anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta i "
+#~ "floppy sui sistemi CHRP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the "
+#~ "floppy drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato "
+#~ "anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta il "
+#~ "lettore floppy."
diff --git a/po/it/install-methods.po b/po/it/install-methods.po
index 34b403404..db5540ca6 100644
--- a/po/it/install-methods.po
+++ b/po/it/install-methods.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-10 15:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -26,42 +26,43 @@ msgstr "Recupero dei supporti per l'installazione"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
-msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
-msgstr "Set ufficiale di CD/DVD-ROM &debian-gnu;"
+msgid "Official &debian-gnu; installation images"
+msgstr "Immagini per l'installazione &debian-gnu; ufficiali"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
-"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
-"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
-"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
-"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
-"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
-"even with only the first CD."
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
+"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
+"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
+"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
+"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
+"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
+"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
+"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
+"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
+">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
+"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
+"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
+"CD image."
msgstr ""
"Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set "
-"ufficiale di CD/DVD-ROM &debian;. Si può comprare il set da uno dei "
-"distributori (si consulti la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">pagina "
-"dei distributori di CD</ulink>); se invece si dispone di una connessione "
-"veloce alla rete e di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini "
-"dei CD/DVD-ROM da uno dei mirror &debian; e creare il proprio set (si "
-"consultino le istruzioni nella <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina dei CD "
+"ufficiale &debian; di immagini per l'installazione. Si può comprare un set "
+"da uno dei rivenditori (consultare la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
+"\">pagina dei rivenditori di CD</ulink>). Se si dispone di una connessione "
+"veloce alla rete e di un masterizzatore È possibile anche scaricare le "
+"immagini di CD/DVD da uno dei mirror &debian; e creare il proprio set "
+"(consultare le istruzioni nella <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina dei CD "
"Debian</ulink> e le <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</"
-"ulink>). Se si possiede il set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare "
-"la macchina da CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, di sicuro sui PC moderni</"
-"phrase>, si può passare direttamente a <xref linkend=\"boot-installer\"/>; è "
-"stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i file necessari "
-"alla maggioranza degli utenti si trovino sui primi CD e DVD, quindi "
-"l'installazione di un ambiente desktop di base può essere fatta con solo il "
-"primo DVD oppure persino solo con il primo CD."
+"ulink>). Se si possiede un set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare "
+"la propria macchina da CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, di sicuro sui PC "
+"moderni</phrase>, si può passare direttamente a <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>; è stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i "
+"file necessari alla maggioranza degli utenti si trovino sui primi CD e DVD, "
+"quindi l'installazione di un ambiente desktop di base può essere fatta con "
+"solo il primo DVD oppure persino solo con il primo CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -83,88 +84,87 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
-"Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some "
-"packages you need, you can always install those packages afterwards from "
-"your running new Debian system (after the installation has finished). If you "
-"need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink url="
-"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Inoltre, se i CD/DVD utilizzati non contengono alcuni pacchetti di cui si ha "
-"bisogno, è comunque possibile installare tali pacchetti in seguito quando il "
-"nuovo sistema sarà attivo (una volta completata l'installazione). Chi ha "
-"bisogno di conoscere su quale CD/DVD può trovare uno specifico pacchetto può "
-"visitare <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
+"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
+"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
+"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
+"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
+"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
+msgstr ""
+"Inoltre, se i supporti per l'installazione utilizzati non contengono alcuni "
+"pacchetti di cui si ha bisogno, è comunque possibile installare tali "
+"pacchetti in seguito quando il nuovo sistema sarà attivo (una volta "
+"completata l'installazione). Chi ha bisogno di conoscere su quale immagine "
+"per l'installazione può trovare uno specifico pacchetto può visitare <ulink "
+"url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/"
+"</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
-"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
-"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
-"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
-"system installer. The files you need for booting by another means are also "
-"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
-"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
-"you need for booting, look for those files in the same directories and "
-"subdirectories on your CD."
-msgstr ""
-"Se la propria macchina non supporta l'avvio da CD <phrase arch="
+"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
+"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
+"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
+"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
+"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
+"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
+"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
+"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
+"for those files in the same directories and subdirectories on your "
+"installation media."
+msgstr ""
+"Se la propria macchina non supporta l'avvio da supporti ottici <phrase arch="
"\"x86\">(rilevante solo su sistemi PC molto vecchi)</phrase> ma si possiede "
-"un set di CD è possibile usare una strategia alternativa come <phrase "
-"condition=\"supports-floppy-boot\">dischetti,</phrase> <phrase arch="
-"\"s390\">VM-reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco fisso,"
-"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">chiavetta USB,</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">avvio da rete,</phrase> oppure caricare "
-"manualmente il kernel dal CD per avviare il sistema di installazione. Sul CD "
-"ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La struttura "
-"dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul CD sono "
-"identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio forniti "
-"di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o sottodirectory "
-"sul proprio CD."
+"un set di CD/DVD è possibile usare una strategia alternativa come <phrase "
+"arch=\"s390\">VM-reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco "
+"fisso,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">chiavetta USB,</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-tftp\">avvio da rete,</phrase> oppure caricare "
+"manualmente il kernel dal disco per avviare il sistema di installazione. Sul "
+"disco ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La "
+"struttura dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul disco "
+"sono identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio "
+"forniti di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o "
+"sottodirectory sul proprio supporto."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:69
+#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
-"it needs from the CD."
+"it needs from the disc."
msgstr ""
"Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti gli "
-"altri file necessari dal CD."
+"altri file necessari dal disco."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:74
+#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
-"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
-"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
+"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
+"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
+"the installer."
msgstr ""
-"Se non si possiede un set di CD è necessario scaricare i file "
-"dell'installatore e copiarli su <phrase arch=\"s390\">minidisco per VM,</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un dischetto,</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">un disco fisso,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">una chiavetta USB,</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-tftp\">un computer in rete,</phrase> in modo da essere usati per "
-"avviare l'installatore."
+"Se non si possiede un set di supporti per l'installazione allora è "
+"necessario scaricare i file dell'installatore e copiarli su <phrase arch="
+"\"s390\">minidisco per VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un "
+"disco fisso,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">una chiavetta USB,</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">un computer in rete,</phrase> in "
+"modo da essere usati per avviare l'installatore."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Recupero dei file dai mirror &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:102
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -175,13 +175,13 @@ msgstr ""
"&debian;</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:110
+#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Dove trovare le immagini per l'installazione"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:112
+#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -197,13 +197,13 @@ msgstr ""
"elencate tutte le immagini e il loro scopo."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:124
+#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "File d'installazione per Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:125
+#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -215,13 +215,13 @@ msgstr ""
"essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:135
+#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "File d'installazione per HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -237,13 +237,13 @@ msgstr ""
"essere recuperata da &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:148
+#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "File d'installazione per QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:149
+#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -258,13 +258,13 @@ msgstr ""
"kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "File d'installazione per plug computer e OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
@@ -277,13 +277,13 @@ msgstr ""
"img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:171
+#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "File d'installazione per NAS LaCie"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:172
+#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
@@ -297,13 +297,13 @@ msgstr ""
"questi file da &lacie-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:183
+#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "File d'installazione per Armhf Multipiattaforma"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:184
+#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
@@ -325,7 +325,7 @@ msgstr ""
"l'installatore può essere recuperato da &armmp-hd-media-tarball;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:196
+#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
@@ -334,438 +334,13 @@ msgstr ""
"uboot-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:242
-#, no-c-format
-msgid "Creating Floppies from Disk Images"
-msgstr "Creazione dei dischetti partendo dalle immagini"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
-"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr ""
-"I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire "
-"l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri "
-"supporti."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:248
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
-"drives."
-msgstr ""
-"È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto non "
-"funziona con i lettori USB."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:253
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
-"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
-"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
-"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
-"mode. This is required because these images are raw representations of the "
-"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
-"from the file onto the floppy."
-msgstr ""
-"Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un "
-"dischetto in formato <emphasis>raw</emphasis>. Le immagini dei dischi, come "
-"<filename>boot.img</filename>, non possono essere semplicemente copiate sul "
-"dischetto. Per scrivere i file immagine in formato <emphasis>raw</emphasis> "
-"è necessario usare un programma speciale perché le immagini sono la "
-"rappresentazione grezza del disco e quindi si deve fare una <emphasis>copia "
-"per settori</emphasis> dei dati dal file sul dischetto."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
-"section describes how to create floppies from disk images on different "
-"platforms."
-msgstr ""
-"Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa "
-"sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su "
-"diverse piattaforme."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
-"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
-"DVD.</phrase>"
-msgstr ""
-"Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei mirror "
-"&debian; come spiegato in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase "
-"arch=\"i386\">Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD d'installazione, le "
-"immagini dei dischetti potrebbero essere presenti anche sul CD/DVD.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:278
-#, no-c-format
-msgid ""
-"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
-"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
-"ensure they are not damaged unintentionally."
-msgstr ""
-"Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante "
-"ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una volta "
-"che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli "
-"inavvertitamente."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:286
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
-msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:287
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
-"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
-"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
-"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
-"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
-"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
-"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
-"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
-"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
-"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
-"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
-"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
-msgstr ""
-"Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere necessario "
-"avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto vergine nel "
-"lettore e poi usare il comando <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>nomefile</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> dove <replaceable>nomefile</replaceable> è uno "
-"dei file immagine del dischetto. <filename>/dev/fd0</filename> è comunemente "
-"il nome del device del dischetto, sulla propria macchina potrebbe essere "
-"diverso<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris è <filename>/dev/fd/0</"
-"filename>)</phrase>. Il comando potrebbe restituire il prompt dei comandi "
-"prima che Unix abbia finito di scrivere sul dischetto quindi prima di "
-"rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia spenta e che il dischetto "
-"si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare un comando per far "
-"uscire il dischetto dal lettore<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris usare "
-"<command>eject</command>, si consulti la pagina man)</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
-"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
-"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
-"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
-"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
-"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
-"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
-"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
-"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
-"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
-"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
-"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
-"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
-"administrator. </phrase>"
-msgstr ""
-"Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo si "
-"inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo da "
-"poter scrivere sul dischetto in modalità <emphasis>raw</emphasis>. "
-"Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio "
-"sistema operativo. <phrase arch=\"sparc\"> Su Solaris si può aggirare la "
-"gestione del volume per avere l'accesso diretto al dischetto. Per prima cosa "
-"assicurarsi che il dischetto sia stato montato automaticamente (usando "
-"<command>volcheck</command> o il comando equivalente del file manager) poi "
-"usare il comando <command>dd</command> come in precedenza sostituendo "
-"<filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/"
-"<replaceable>nome_dischetto</replaceable></filename>, dove "
-"<replaceable>nome_dischetto</replaceable> è il nome del dischetto scelto al "
-"momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome "
-"<filename>unnamed_floppy</filename>). Su altri sistemi chiedere al proprio "
-"amministratore. </phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
-"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
-"install it."
-msgstr ""
-"Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. Il "
-"programma <command>eject</command> gestisce questa funzione in modo "
-"corretto; è consigliabile installarlo."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:347
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
-msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:349
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
-"following programs to copy images to floppies."
-msgstr ""
-"Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei seguenti "
-"programmi per copiare le immagini sui dischetti."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:354
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
-"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
-"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
-"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
-"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr ""
-"Su MS-DOS si possono usare i programmi <command>rawrite1</command> e "
-"<command>rawrite2</command>. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato "
-"DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS su "
-"Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer "
-"<emphasis>non</emphasis> aspettarsi che funzionino."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
-"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
-"dll in the same directory."
-msgstr ""
-"Il programma <command>rwwrtwin</command> funziona su Windows 95, NT, 98, "
-"2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo è "
-"necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:368
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
-"<filename>/tools</filename> directory."
-msgstr ""
-"Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; nella "
-"directory <filename>/tools</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images From MacOS"
-msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:382
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
-"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
-"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
-"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
-"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
-"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
-"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
-"the file image to it."
-msgstr ""
-"È disponibile un AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</"
-"application>, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può essere "
-"scaricato da <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
-"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Per usarlo è sufficiente "
-"copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra ciascun file immagine. È "
-"necessario che AppleScript sia installato e attivato dal gestore delle "
-"estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di cancellare il dischetto e di "
-"procedere alla scrittura del file immagine."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
-"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
-"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
-"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
-msgstr ""
-"Si può anche usare direttamente il programma per MacOS <command>Disk Copy</"
-"command> oppure il programma freeware <command>suntar</command>. Per "
-"esempio, <filename>root.bin</filename> è un file immagine. Usare uno dei "
-"seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi "
-"programmi."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:404
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
-msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:405
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
-"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
-"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD &debian-"
-"gnu; ufficiale allora <quote>Type</quote> e <quote>Creator</quote> sono già "
-"impostati correttamente. I prossimi passaggi con <command>Creator-Changer</"
-"command> sono necessari solo se si sono scaricati i file immagine da uno dei "
-"mirror &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
-"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
-msgstr ""
-"Procurarsi <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
-"ulink> e usarlo per aprire il file <filename>root.bin</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:421
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
-"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
-"for these fields."
-msgstr ""
-"Modificare <quote>Creator</quote> con <userinput>ddsk</userinput> (Disk "
-"Copy) e <quote>Type</quote> con <userinput>DDim</userinput> (immagine di "
-"dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri in "
-"maiuscolo da quelli in minuscolo."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:428
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
-"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
-"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
-"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
-"mounted."
-msgstr ""
-"<emphasis>Importante:</emphasis> Nel Finder usare <userinput>Get Info</"
-"userinput> per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine del "
-"dischetto e spuntare la casella <userinput>File Locked</userinput> in modo "
-"da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso che l'immagine "
-"venga accidentalmente montata."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
-"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
-"diskcopy;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Procurarsi <command>Disk Copy</command>; se si dispone di un sistema MacOS o "
-"del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si veda <ulink url="
-"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:444
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
-"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
-"want to erase it. When done it should eject the floppy."
-msgstr ""
-"Lanciare <command>Disk Copy</command> e scegliere <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>, poi selezionare il file immagine <emphasis>bloccato</emphasis> "
-"nella successiva finestra di dialogo. Prima verrà chiesto di inserire un "
-"dischetto e poi se si vuole davvero cancellarlo. Quando ha finito dovrebbe "
-"far uscire il dischetto."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
-msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
-"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
-"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
-"menu."
-msgstr ""
-"Procurarsi <command>suntar</command> da <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
-"\"></ulink>. Avviare il programma <command>suntar</command> e scegliere "
-"<quote>Overwrite Sectors...</quote> dal menu <userinput>Special</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
-msgstr ""
-"Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia dal "
-"settore 0)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:477
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-msgstr ""
-"Scegliere il file <filename>root.bin</filename> nella finestra di dialogo di "
-"selezione del file da aprire."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:482
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
-"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
-"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
-"another."
-msgstr ""
-"Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere "
-"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </"
-"menuchoice>. Se si verificano degli errori durante la scrittura sul "
-"dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:490
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
-"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
-"helpfully ruin it."
-msgstr ""
-"Prima di usare i dischetti appena creati <emphasis>spostare la linguetta per "
-"proteggere il dischetto dalla scrittura</emphasis>! Altrimenti, se "
-"accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:509
+#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da chiavetta USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -790,7 +365,7 @@ msgstr ""
"disattivare la protezione dalla scrittura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:524
+#: install-methods.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -804,29 +379,29 @@ msgstr ""
"esempio, di perdere tutte le informazioni su un disco fisso."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:534
+#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
-msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
-msgstr "Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine ibrida di CD o DVD"
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
+msgstr "Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine CD/DVD ibrida"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:535
+#: install-methods.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
-"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
-"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
-"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
-"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
+"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which "
+"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image "
+"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
+"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
-"Adesso è possibile scrivere le immagini dei CD o DVD Debian direttamente "
-"sulla chiavetta USB, questo è un metodo estremamente semplice per creare una "
-"chiavetta USB dalla quale è possibile avviare il sistema. È sufficiente "
-"scegliere un'immagine (netinst, CD-1, DVD-1 oppure netboot) di dimensione "
-"adatta alla capacità della chiavetta USB. Si veda <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> per procurarsi l'immagine di un CD o DVD."
+"Adesso è possibile scrivere le immagini per l'installazione Debian "
+"direttamente sulla chiavetta USB, questo è un metodo estremamente semplice "
+"per creare una chiavetta USB dalla quale è possibile avviare il sistema. È "
+"sufficiente scegliere un'immagine (netinst, CD, DVD-1 oppure netboot) di "
+"dimensione adatta alla capacità della chiavetta USB. Si veda <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/> per procurarsi l'immagine di un CD o DVD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:543
+#: install-methods.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -840,13 +415,13 @@ msgstr ""
"specificata in <xref linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:550
+#: install-methods.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
-"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
-"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
-"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
-"follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+"The installation image you choose should be written directly to the USB "
+"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
+"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
+"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
@@ -855,9 +430,9 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"È possibile scrivere l'immagine di un CD o DVD direttamente sulla chiavetta "
-"USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con un sistema GNU/"
-"Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine del CD o DVD sulla "
+"È possibile scrivere l'immagine per l'installazione direttamente sulla "
+"chiavetta USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con un "
+"sistema GNU/Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine sulla "
"chiavetta USB eseguendo, dopo essersi assicurati che la chiavetta non è "
"montata: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -868,7 +443,7 @@ msgstr ""
"cd-faq-write-usb;\">FAQ di Debian CD</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:562
+#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -880,20 +455,20 @@ msgstr ""
"<command>unetbootin</command> poiché modificano l'immagine."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:568
+#: install-methods.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
-"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
-"La semplice scrittura dell'immagine del CD o DVD sulla USB dovrebbe "
+"La semplice scrittura dell'immagine per l'installazione sulla USB dovrebbe "
"funzionare correttamente per la maggior parte degli utenti. Le altre "
"possibilità descritte in seguito sono più complesse e particolarmente adatte "
"a chi ha necessità particolari."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:576
+#: install-methods.xml:305
#, no-c-format
msgid ""
"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
@@ -908,7 +483,7 @@ msgstr ""
"che serve in un solo dispositivo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
@@ -918,7 +493,7 @@ msgstr ""
"copiare o spacchettare il firmware al suo interno. Per esempio:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -934,7 +509,7 @@ msgstr ""
"# umount /mnt"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:591
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
@@ -948,27 +523,28 @@ msgstr ""
"per rendere visibili le due partizioni."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:334
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:606
+#: install-methods.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
-"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
+"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
+"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Un metodo alternativo per preparare la chiavetta USB è copiare manualmente i "
-"file dell'installatore e l'immagine del CD sulla chiavetta. Notare che la "
-"chiavetta USB deve essere da almeno 1&nbsp;GB (è possibile fare anche "
-"installazioni più piccole seguendo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"file dell'installatore e l'immagine per l'installazione sulla chiavetta. "
+"Notare che la chiavetta USB deve essere da almeno 1&nbsp;GB (è possibile "
+"fare anche installazioni più piccole seguendo <xref linkend=\"usb-copy-"
+"flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:613
+#: install-methods.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -984,7 +560,7 @@ msgstr ""
"<classname>yaboot</classname> e il suo file di configurazione.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:622
+#: install-methods.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -1000,7 +576,7 @@ msgstr ""
"filesystem."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:630
+#: install-methods.xml:359
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
@@ -1008,13 +584,13 @@ msgstr ""
"chiavetta USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:634
+#: install-methods.xml:363
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:636
+#: install-methods.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1026,13 +602,13 @@ msgstr ""
"command> ed estrarre l'immagine direttamente sulla chiavetta USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:642
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
@@ -1041,25 +617,25 @@ msgid ""
"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
-"and you are done."
+"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
msgstr ""
"Poi montare la chiavetta USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
"userinput>),</phrase> che adesso avrà <phrase arch=\"x86\">un filesystem FAT,"
"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">un filesystem HFS,</phrase> e copiarci "
-"l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD completo). Infine smontare la "
-"chiavetta (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+"l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD/DVD completo). Infine smontare "
+"la chiavetta (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:661
+#: install-methods.xml:390
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB &mdash; il modo flessibile"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:662
+#: install-methods.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1075,13 +651,13 @@ msgstr ""
"persino quella di un DVD."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799
+#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Partizionamento della chiavetta USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:678
+#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1091,7 +667,7 @@ msgstr ""
"partizione anziché l'intero dispositivo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:683
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1126,27 +702,26 @@ msgstr ""
"pacchetto &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:707
+#: install-methods.xml:436
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
-"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
-"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
-"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
-"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
+"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
+"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
+"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
+"configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Per far partire il kernel dopo aver avviato da un chiavetta USB è necessario "
"mettere un bootloader sulla chiavetta. Nonostante il fatto che qualsiasi "
-"bootloader (p.e. <classname>lilo</classname>) dovrebbe funzionare è più "
-"comodo usare <classname>syslinux</classname> dato che utilizza una "
-"partizione FAT16 e può essere riconfigurato semplicemente modificando un "
-"file di testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem "
-"FAT può essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del "
-"bootloader."
+"bootloader dovrebbe funzionare è più comodo usare <classname>syslinux</"
+"classname> dato che utilizza una partizione FAT16 e può essere riconfigurato "
+"semplicemente modificando un file di testo. Qualsiasi sistema operativo con "
+"supporto per il filesystem FAT può essere usato per fare delle modifiche "
+"alla configurazione del bootloader."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1170,13 +745,13 @@ msgstr ""
"codice del bootloader."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:734 install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Aggiunta dell'immagine dell'installatore"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1202,7 +777,7 @@ msgstr ""
"gestire solo nomi di file in formato DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:488
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1224,7 +799,7 @@ msgstr ""
"aggiungere anche altri parametri."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:771
+#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1234,20 +809,20 @@ msgstr ""
"parametri aggiungere una riga con <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:776 install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+"sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si deve "
-"copiare il file di un'immagine ISO &debian;<footnote> <para> È possibile "
-"usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo (vedere "
+"copiare il file ISO di un'immagine &debian;<footnote> <para> È possibile "
+"usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD/DVD completo (vedere "
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assicurarsi di sceglierne una che entra "
"nella chiavetta. Notare che l'immagine <quote>netboot <filename>mini.iso</"
"filename></quote> non può essere usata per questo scopo. </para> </footnote> "
@@ -1255,7 +830,7 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:800
+#: install-methods.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1285,7 +860,7 @@ msgstr ""
"pacchetto &debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:817
+#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1302,7 +877,7 @@ msgstr ""
"fare delle modifiche alla configurazione del bootloader."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:826
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1339,7 +914,7 @@ msgstr ""
"USB può essere completata usando le comuni utilità Unix."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:847
+#: install-methods.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1350,31 +925,31 @@ msgstr ""
"Debian sulla chiavetta:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:854
+#: install-methods.xml:583
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:588
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (file di configurazione di yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:598
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (messaggio opzionale di avvio)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:876
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1409,14 +984,35 @@ msgstr ""
"il valore del parametro <userinput>ramdisk_size</userinput> a seconda "
"dell'immagine che si vuole avviare."
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:615
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si deve "
+"copiare il file ISO di un'immagine &debian;<footnote> <para> È possibile "
+"usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo (vedere "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assicurarsi di sceglierne una che entra "
+"nella chiavetta. Notare che l'immagine <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> non può essere usata per questo scopo. </para> </footnote> "
+"sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:914
+#: install-methods.xml:643
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da disco fisso"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:915
+#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1428,21 +1024,19 @@ msgstr ""
"operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:921
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
-"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
-"disks."
+"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa "
"puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la "
-"ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD o la lotta con troppi e "
-"inaffidabili dischetti."
+"ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD/DVD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:928
+#: install-methods.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1464,7 +1058,7 @@ msgstr ""
"fra MacOS e Linux, in particolare per i file d'installazione."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:939
+#: install-methods.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1476,63 +1070,58 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:676
#, no-c-format
-msgid ""
-"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
-"<command>GRUB</command>"
+msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
-"Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>LILO</command> "
-"o <command>GRUB</command>"
+"Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:950
+#: install-methods.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di "
-"Linux esistente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."
+"linux esistente usando <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:956
+#: install-methods.xml:684
#, no-c-format
msgid ""
-"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
-"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
-"system by the kernel."
+"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
+"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
+"file-system by the kernel."
msgstr ""
-"All'avvio entrambi i bootloader supportano il caricamento in memoria non "
+"All'avvio <command>GRUB</command> supporta il caricamento in memoria non "
"solo del kernel ma anche di un'immagine del disco. Questo RAM disk può "
"essere usato come filesystem di root dal kernel."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:962
+#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
-"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
-"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copiare i seguenti file dagli archivi &debian; in una directory del proprio "
-"disco fisso (notare che LILO non è in grado di avviare il sistema da file su "
-"un file system NTFS), per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+"disco fisso, per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:697
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:975
+#: install-methods.xml:702
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:982
+#: install-methods.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1542,14 +1131,14 @@ msgstr ""
"initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:719
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"Avvio da DOS dell'installatore da disco fisso con <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:993
+#: install-methods.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1559,17 +1148,17 @@ msgstr ""
"avviare l'installatore da DOS usando <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:998
+#: install-methods.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
-"filename>."
+"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
-"Copiare le seguenti directory dall'immagine del CD &debian; in <filename>c:"
-"\\</filename>."
+"Copiare le seguenti directory dall'immagine per l'installazione &debian; in "
+"<filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1578,166 +1167,19 @@ msgstr ""
"ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:735
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (programma loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
-msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1022
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
-"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
-"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
-"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
-"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
-"required on that model."
-msgstr ""
-"Il dischetto <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilizza "
-"<application>miBoot</application> per lanciare l'installazione di Linux, ma "
-"l'uso di <application>miBoot</application> per l'avvio da un disco fisso "
-"potrebbe essere non semplice. <application>BootX</application>, avviato da "
-"MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre <application>BootX</"
-"application> può essere usato per gestire l'avvio di due sistemi operativi, "
-"MacOS e Linux, una volta completata l'installazione di &debian;. Sui "
-"Performa 6360, <command>quik</command> non è in grado di fare l'avvio da "
-"disco fisso e quindi su questo modello è necessario usare "
-"<application>BootX</application>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1035
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
-"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
-"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
-"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
-"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
-"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
-"active System Folder."
-msgstr ""
-"Scaricare e decomprimere <application>BootX</application>, disponibile da "
-"<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> o nella directory "
-"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> dei "
-"mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi "
-"<application>Stuffit Expander</application> per estrarlo dall'archivio. "
-"All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome <filename>Linux "
-"Kernels</filename>. Copiare <filename>linux.bin</filename> e "
-"<filename>ramdisk.image.gz</filename> dalla cartella <filename>disks-powerpc/"
-"current/powermac</filename> alla cartella <filename>Linux Kernels</filename> "
-"e poi posizionare la cartella <filename>Linux Kernels</filename> nella "
-"cartella System Folder attiva."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1055
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
-msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1056
-#, no-c-format
-msgid ""
-"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
-"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
-"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
-"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
-"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
-"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
-"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
-msgstr ""
-"I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e "
-"anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine "
-"avvieranno direttamente Linux con <command>yaboot</command> che supporta il "
-"caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce anche "
-"l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso "
-"dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più recenti che "
-"non hanno il lettore per i dischetti. <command>BootX</command> non è "
-"supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1067
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
-"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
-"each file to the hard drive icon)."
-msgstr ""
-"<emphasis>Copiare</emphasis> (non spostare) i seguenti quattro file, che "
-"devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella "
-"directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando ciascun "
-"file sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</keycap>)."
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1410
-#, no-c-format
-msgid "vmlinux"
-msgstr "vmlinux"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid "initrd.gz"
-msgstr "initrd.gz"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1420
-#, no-c-format
-msgid "yaboot"
-msgstr "yaboot"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1425
-#, no-c-format
-msgid "yaboot.conf"
-msgstr "yaboot.conf"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1097
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
-"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
-"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
-"will need this partition number for the command you type at the Open "
-"Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr ""
-"Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi "
-"file. Se si dispone del programma MacOS <command>pdisk</command> si può "
-"usare il comando <command>L</command> per ottenere il numero della "
-"partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt di "
-"Open Firmware per avviare l'installatore."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
-#, no-c-format
-msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-msgstr ""
-"Per avviare l'installatore procedere con <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1118
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparazione dei file per l'avvio TFTP da rete"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1119
+#: install-methods.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1753,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"per gestire l'avvio della propria macchina."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1765,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-bootp\"> o un server BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1134
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1786,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1148
+#: install-methods.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1798,7 +1240,7 @@ msgstr ""
"non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1808,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1159
+#: install-methods.xml:888
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1823,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"Solaris) e GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1167
+#: install-methods.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1837,33 +1279,32 @@ msgstr ""
"<classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1183
+#: install-methods.xml:912
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Attivazione di un server RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1184
+#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
-"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
-"userinput>."
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
+"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Per impostare un server RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet "
"(noto anche come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non si "
"conoscono queste informazioni è possibile <phrase arch=\"sparc\">leggerlo "
"nei primi messaggi durante l'avvio di OpenPROM, usare il comando <userinput>."
"enet-addr</userinput> di OpenBoot oppure</phrase> avviare in modalità "
-"<quote>Ripristino</quote> (p.e. da un dischetto di ripristino) e usare il "
-"comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+"<quote>Ripristino</quote> e usare il comando <userinput>ip addr show dev "
+"eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1196
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1887,13 +1328,13 @@ msgstr ""
"(Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Attivazione di un server DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1218
+#: install-methods.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1907,7 +1348,7 @@ msgstr ""
"etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1951,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1227
+#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1969,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"recuperato tramite TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1979,13 +1420,13 @@ msgstr ""
"riavviarlo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1245
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1246
+#: install-methods.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2056,7 +1497,7 @@ msgstr ""
"kernel (si consulti <xref linkend=\"tftp-images\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -2066,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"idoneo, per esempio"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1260
+#: install-methods.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -2088,13 +1529,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Attivazione di un server BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1274
+#: install-methods.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2109,7 +1550,7 @@ msgstr ""
"<classname>bootp</classname> e <classname>isc-dhcp-server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1282
+#: install-methods.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2175,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1315
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2200,13 +1641,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1334
+#: install-methods.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Attivazione di un server TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1335
+#: install-methods.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2216,7 +1657,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> sia attivo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2232,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"modificata riconfigurando il pacchetto."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1349
+#: install-methods.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2251,7 +1692,7 @@ msgstr ""
"in base alla propria configurazione."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1359
+#: install-methods.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2267,7 +1708,7 @@ msgstr ""
"un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1367
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2298,13 +1739,13 @@ msgstr ""
"usate sul server TFTP Linux."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1389
+#: install-methods.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Posizionamento delle immagini TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2321,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"esiste uno standard."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1399
+#: install-methods.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2337,13 +1778,37 @@ msgstr ""
"<filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1139
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1144
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1154
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1159
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1435
+#: install-methods.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2360,11 +1825,11 @@ msgstr ""
"assicurarsi che il server dhcp sia configurato per passare "
"<filename>pxelinux.0</filename> come nome del file da avviare a "
"<command>tftpd</command>. Su macchine UEFI è necessario passare il nome di "
-"un'immagine di avvio EFI (quale <filename>/debian-installer/amd64/"
-"bootnetx64.efi</filename>)."
+"un'immagine di avvio EFI (quale <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64."
+"efi</filename>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1445
+#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2380,13 +1845,13 @@ msgstr ""
"ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare a <command>tftpd</command>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1457
+#: install-methods.xml:1186
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Avvio di macchine SPARC con TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1458
+#: install-methods.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2418,7 +1883,7 @@ msgstr ""
"aggiungere il nome della sottoarchitettura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1474
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2432,7 +1897,7 @@ msgstr ""
"del server tftp quale nome è stato usato per richiederla."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1210
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2446,13 +1911,13 @@ msgstr ""
"nella directory in cui il server TFTP ricerca i file."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1492
+#: install-methods.xml:1221
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Avvio di macchine SGI con TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2467,13 +1932,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1601
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Installazione automatizzata"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1602
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2490,13 +1955,13 @@ msgstr ""
"dettagliate."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1614
+#: install-methods.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Installazione automatizzata usando l'Installatore &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1615
+#: install-methods.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2510,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1622
+#: install-methods.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2521,6 +1986,451 @@ msgstr ""
"\"appendix-preseed\"/>."
#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
+#~ "<command>GRUB</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>LILO</"
+#~ "command> o <command>GRUB</command>"
+
+#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+#~ msgstr "Creazione dei dischetti partendo dalle immagini"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+#~ msgstr ""
+#~ "I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire "
+#~ "l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri "
+#~ "supporti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+#~ "drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto "
+#~ "non funziona con i lettori USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
+#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
+#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
+#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
+#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
+#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
+#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un "
+#~ "dischetto in formato <emphasis>raw</emphasis>. Le immagini dei dischi, "
+#~ "come <filename>boot.img</filename>, non possono essere semplicemente "
+#~ "copiate sul dischetto. Per scrivere i file immagine in formato "
+#~ "<emphasis>raw</emphasis> è necessario usare un programma speciale perché "
+#~ "le immagini sono la rappresentazione grezza del disco e quindi si deve "
+#~ "fare una <emphasis>copia per settori</emphasis> dei dati dal file sul "
+#~ "dischetto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
+#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
+#~ "different platforms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa "
+#~ "sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su "
+#~ "diverse piattaforme."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
+#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
+#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
+#~ "CD/DVD.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei "
+#~ "mirror &debian; come spiegato in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "<phrase arch=\"i386\">Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD "
+#~ "d'installazione, le immagini dei dischetti potrebbero essere presenti "
+#~ "anche sul CD/DVD.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
+#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
+#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante "
+#~ "ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una "
+#~ "volta che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli "
+#~ "inavvertitamente."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+#~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
+#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
+#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
+#~ "conv=sync ; sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
+#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
+#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
+#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
+#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
+#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
+#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
+#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
+#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
+#~ "the manual page)</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere "
+#~ "necessario avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto "
+#~ "vergine nel lettore e poi usare il comando <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ dd if=<replaceable>nomefile</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
+#~ "conv=sync ; sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> dove <replaceable>nomefile</replaceable> è "
+#~ "uno dei file immagine del dischetto. <filename>/dev/fd0</filename> è "
+#~ "comunemente il nome del device del dischetto, sulla propria macchina "
+#~ "potrebbe essere diverso<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris è <filename>/"
+#~ "dev/fd/0</filename>)</phrase>. Il comando potrebbe restituire il prompt "
+#~ "dei comandi prima che Unix abbia finito di scrivere sul dischetto quindi "
+#~ "prima di rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia spenta e che "
+#~ "il dischetto si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare un "
+#~ "comando per far uscire il dischetto dal lettore<phrase arch=\"sparc\"> "
+#~ "(su Solaris usare <command>eject</command>, si consulti la pagina man)</"
+#~ "phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
+#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
+#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
+#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
+#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
+#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
+#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
+#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
+#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
+#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
+#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
+#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
+#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
+#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo "
+#~ "si inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo "
+#~ "da poter scrivere sul dischetto in modalità <emphasis>raw</emphasis>. "
+#~ "Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio "
+#~ "sistema operativo. <phrase arch=\"sparc\"> Su Solaris si può aggirare la "
+#~ "gestione del volume per avere l'accesso diretto al dischetto. Per prima "
+#~ "cosa assicurarsi che il dischetto sia stato montato automaticamente "
+#~ "(usando <command>volcheck</command> o il comando equivalente del file "
+#~ "manager) poi usare il comando <command>dd</command> come in precedenza "
+#~ "sostituendo <filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/"
+#~ "<replaceable>nome_dischetto</replaceable></filename>, dove "
+#~ "<replaceable>nome_dischetto</replaceable> è il nome del dischetto scelto "
+#~ "al momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome "
+#~ "<filename>unnamed_floppy</filename>). Su altri sistemi chiedere al "
+#~ "proprio amministratore. </phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+#~ "install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. "
+#~ "Il programma <command>eject</command> gestisce questa funzione in modo "
+#~ "corretto; è consigliabile installarlo."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+#~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+#~ "following programs to copy images to floppies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei "
+#~ "seguenti programmi per copiare le immagini sui dischetti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
+#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
+#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
+#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
+#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su MS-DOS si possono usare i programmi <command>rawrite1</command> e "
+#~ "<command>rawrite2</command>. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato "
+#~ "DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS "
+#~ "su Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer "
+#~ "<emphasis>non</emphasis> aspettarsi che funzionino."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
+#~ "diskio.dll in the same directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il programma <command>rwwrtwin</command> funziona su Windows 95, NT, 98, "
+#~ "2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo "
+#~ "è necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
+#~ "<filename>/tools</filename> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; "
+#~ "nella directory <filename>/tools</filename>."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+#~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
+#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
+#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
+#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
+#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
+#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
+#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
+#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "È disponibile un AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</"
+#~ "application>, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può "
+#~ "essere scaricato da <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
+#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Per usarlo "
+#~ "è sufficiente copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra ciascun file "
+#~ "immagine. È necessario che AppleScript sia installato e attivato dal "
+#~ "gestore delle estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di cancellare "
+#~ "il dischetto e di procedere alla scrittura del file immagine."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
+#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
+#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
+#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
+#~ "utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si può anche usare direttamente il programma per MacOS <command>Disk "
+#~ "Copy</command> oppure il programma freeware <command>suntar</command>. "
+#~ "Per esempio, <filename>root.bin</filename> è un file immagine. Usare uno "
+#~ "dei seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi "
+#~ "programmi."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+#~ msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
+#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
+#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD "
+#~ "&debian-gnu; ufficiale allora <quote>Type</quote> e <quote>Creator</"
+#~ "quote> sono già impostati correttamente. I prossimi passaggi con "
+#~ "<command>Creator-Changer</command> sono necessari solo se si sono "
+#~ "scaricati i file immagine da uno dei mirror &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Procurarsi <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+#~ "ulink> e usarlo per aprire il file <filename>root.bin</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
+#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
+#~ "sensitive for these fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modificare <quote>Creator</quote> con <userinput>ddsk</userinput> (Disk "
+#~ "Copy) e <quote>Type</quote> con <userinput>DDim</userinput> (immagine di "
+#~ "dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri "
+#~ "in maiuscolo da quelli in minuscolo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
+#~ "accidentally mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Importante:</emphasis> Nel Finder usare <userinput>Get Info</"
+#~ "userinput> per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine del "
+#~ "dischetto e spuntare la casella <userinput>File Locked</userinput> in "
+#~ "modo da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso che "
+#~ "l'immagine venga accidentalmente montata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
+#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Procurarsi <command>Disk Copy</command>; se si dispone di un sistema "
+#~ "MacOS o del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si veda "
+#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
+#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
+#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lanciare <command>Disk Copy</command> e scegliere <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>, poi selezionare il file immagine <emphasis>bloccato</"
+#~ "emphasis> nella successiva finestra di dialogo. Prima verrà chiesto di "
+#~ "inserire un dischetto e poi se si vuole davvero cancellarlo. Quando ha "
+#~ "finito dovrebbe far uscire il dischetto."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+#~ msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
+#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
+#~ "userinput> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Procurarsi <command>suntar</command> da <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
+#~ "\"></ulink>. Avviare il programma <command>suntar</command> e scegliere "
+#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> dal menu <userinput>Special</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
+#~ "0)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia "
+#~ "dal settore 0)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scegliere il file <filename>root.bin</filename> nella finestra di dialogo "
+#~ "di selezione del file da aprire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
+#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
+#~ "try another."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere "
+#~ "<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>. Se si verificano degli errori durante la scrittura sul "
+#~ "dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+#~ "helpfully ruin it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prima di usare i dischetti appena creati <emphasis>spostare la linguetta "
+#~ "per proteggere il dischetto dalla scrittura</emphasis>! Altrimenti, se "
+#~ "accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà."
+
+#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+#~ msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
+#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
+#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
+#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
+#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
+#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il dischetto <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilizza "
+#~ "<application>miBoot</application> per lanciare l'installazione di Linux, "
+#~ "ma l'uso di <application>miBoot</application> per l'avvio da un disco "
+#~ "fisso potrebbe essere non semplice. <application>BootX</application>, "
+#~ "avviato da MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre "
+#~ "<application>BootX</application> può essere usato per gestire l'avvio di "
+#~ "due sistemi operativi, MacOS e Linux, una volta completata "
+#~ "l'installazione di &debian;. Sui Performa 6360, <command>quik</command> "
+#~ "non è in grado di fare l'avvio da disco fisso e quindi su questo modello "
+#~ "è necessario usare <application>BootX</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
+#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
+#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
+#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
+#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
+#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
+#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
+#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scaricare e decomprimere <application>BootX</application>, disponibile da "
+#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> o nella directory "
+#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> dei "
+#~ "mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi "
+#~ "<application>Stuffit Expander</application> per estrarlo dall'archivio. "
+#~ "All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome <filename>Linux "
+#~ "Kernels</filename>. Copiare <filename>linux.bin</filename> e "
+#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> dalla cartella <filename>disks-"
+#~ "powerpc/current/powermac</filename> alla cartella <filename>Linux "
+#~ "Kernels</filename> e poi posizionare la cartella <filename>Linux Kernels</"
+#~ "filename> nella cartella System Folder attiva."
+
+#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+#~ msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
+#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
+#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
+#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
+#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
+#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
+#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
+#~ "NewWorld PowerMacs."
+#~ msgstr ""
+#~ "I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e "
+#~ "anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine "
+#~ "avvieranno direttamente Linux con <command>yaboot</command> che supporta "
+#~ "il caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce "
+#~ "anche l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso "
+#~ "dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più recenti "
+#~ "che non hanno il lettore per i dischetti. <command>BootX</command> non è "
+#~ "supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
+#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
+#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Copiare</emphasis> (non spostare) i seguenti quattro file, che "
+#~ "devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella "
+#~ "directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando "
+#~ "ciascun file sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</"
+#~ "keycap>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
+#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
+#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
+#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
+#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi "
+#~ "file. Se si dispone del programma MacOS <command>pdisk</command> si può "
+#~ "usare il comando <command>L</command> per ottenere il numero della "
+#~ "partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt "
+#~ "di Open Firmware per avviare l'installatore."
+
+#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per avviare l'installatore procedere con <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
+#~ ">."
+
+#~ msgid ""
#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
#~ "automatic mode."
diff --git a/po/it/installation-howto.po b/po/it/installation-howto.po
index 7131d43b9..3a88d968e 100644
--- a/po/it/installation-howto.po
+++ b/po/it/installation-howto.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-05 16:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -75,33 +75,35 @@ msgstr "Avvio del programma d'installazione"
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
-"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
-"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
-"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
-"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
+"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
+"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
+"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
+"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Per alcuni veloci collegamenti alle "
-"immagini dei CD, vedere la <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina del &d-i;</"
-"ulink>. </phrase> Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini "
-"dei CD del &d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink url=\"&url-debian-cd;"
-"\">Debian CD</ulink>. Per ulteriori informazioni su dove procurarsi i CD si "
-"consulti <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+"immagini per l'installazione, vedere la <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina del "
+"&d-i;</ulink>. </phrase> Il team debian-cd si occupa della creazione delle "
+"immagini per l'installazione con &d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD</ulink>. Per ulteriori informazioni su "
+"dove procurarsi le immagini per l'installazione consultare <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
-"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
-"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+"Some installation methods require other images than those for optical media. "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
+"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
+"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a quelle dei "
-"CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Nella <ulink url=\"&url-d-i;"
-"\">pagina del &d-i;</ulink> ci sono i collegamenti anche per altre immagini. "
-"</phrase> In <xref linkend=\"where-files\"/> è spiegato come trovare le "
-"immagini sui mirror &debian;."
+"supporti ottici. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Nella <ulink url="
+"\"&url-d-i;\">pagina del &d-i;</ulink> ci sono i collegamenti anche per "
+"altre immagini. </phrase> In <xref linkend=\"where-files\"/> è spiegato come "
+"trovare le immagini sui mirror &debian;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -116,134 +118,58 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
-msgid "CDROM"
-msgstr "CDROM"
+msgid "Optical disc"
+msgstr "Disco ottico"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
-"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
-"image has the software components needed to run the installer and the base "
-"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
-"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
-"only need the first CD of the set."
+"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
+"from the image and install additional packages over a network; hence the "
+"name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
+"run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; "
+"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
+"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"L'immagine di CD per l'installazione da rete (netinst) può essere usata per "
-"installare &releasename; con il &d-i;. Questa immagine è stata creata per "
-"fare l'avvio da CD per poi installare i pacchetti aggiuntivi dalla rete, da "
-"qui il nome <quote>installazione da rete</quote>. L'immagine contiene le "
-"componenti software necessarie per eseguire l'installatore e i pacchetti di "
-"base per creare un sistema &releasename; minimale. Se si preferisce è "
-"possibile procurarsi l'immagine di un CD completo che non necessita della "
-"rete per effettuare l'installazione, serve solo il primo CD della serie."
+"installare &releasename; con il &d-i;. Questo metodo d'installazione è stato "
+"creato per fare l'avvio dall'immagine per poi installare i pacchetti "
+"aggiuntivi dalla rete, da qui il nome <quote>installazione da rete</quote>. "
+"L'immagine contiene le componenti software necessarie per eseguire "
+"l'installatore e i pacchetti di base per creare un sistema &releasename; "
+"minimale. Se si preferisce è possibile procurarsi l'immagine di un CD/DVD "
+"completo che non necessita della rete per effettuare l'installazione, serve "
+"solo la prima immagine del set."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
-"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
-"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
-"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
-"phrase>"
+"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
+"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS "
+"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</"
+"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
+"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
-"Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD. "
-"<phrase arch=\"any-x86\"> Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario "
-"modificare la configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in "
-"<xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Per fare "
-"l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto <keycap>c</keycap> durante "
-"l'avvio, in <xref linkend=\"boot-cd\"/> sono descritti altri metodi per fare "
-"l'avvio da CD. </phrase>"
+"Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un disco "
+"ottico. <phrase arch=\"any-x86\"> Per fare l'avvio dal disco potrebbe essere "
+"necessario modificare la configurazione del BIOS del proprio computer come "
+"spiegato in <xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> Per fare l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto <keycap>c</"
+"keycap> durante l'avvio, in <xref linkend=\"boot-cd\"/> sono descritti altri "
+"metodi per fare l'avvio da CD. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
-msgid "Floppy"
-msgstr "Dischetti"
-
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
-"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
-"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
-msgstr ""
-"Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le "
-"immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le immagini "
-"<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> e "
-"uno o più dischetti con i driver."
-
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
-"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
-"the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr ""
-"Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine "
-"<filename>boot.img</filename>. Quando si fa l'avvio del sistema con questo "
-"dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto, si deve "
-"usare quello su cui è stato scritta l'immagine <filename>root.img</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
-"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
-"and some less common network cards, you will also need a second driver "
-"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-msgstr ""
-"Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario "
-"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Inoltre per avere anche la "
-"connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo dischetto "
-"con i driver, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:111
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
-"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
-"install using the CD."
-msgstr ""
-"Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia di fare "
-"l'avvio con i dischetti e di usare <filename>floppy/cd-drivers.img</"
-"filename> come disco con i driver per poi completare l'installazione con il "
-"CD."
-
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:117
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
-"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
-"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
-"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
-"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
-"one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr ""
-"I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono "
-"aspettare molti difetti (si veda <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). "
-"Ciascun file <filename>.img</filename> deve essere scritto su un solo "
-"dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche altro "
-"supporto (si consulti <xref linkend=\"create-floppy\"/> per i dettagli). "
-"Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea etichettarli."
-
-#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:130
-#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "Chiavette USB"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:131
+#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
@@ -255,25 +181,25 @@ msgstr ""
"un'installazione di &debian; che è possibile trasportare ovunque."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:137
+#: installation-howto.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
-"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
-"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
-"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
-"boot both from CD and from USB drives."
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. "
+"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
+"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
"Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare una "
"qualsiasi immagine dei CD o DVD Debian di dimensione adatta alla propria "
-"chiavetta e scrivere l'immagine del CD direttamente sulla chiavetta. Questa "
+"chiavetta e scrivere l'immagine direttamente sulla chiavetta. Questa "
"operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Questa "
-"procedura funziona perché le immagini dei CD Debian sono immagini "
+"procedura funziona perché le immagini dei CD/DVD Debian sono immagini "
"<emphasis>iso-ibride</emphasis>, cioè che possono essere usate per l'avvio "
-"da lettori CD e da USB."
+"da lettori ottici e da USB."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:145
+#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
@@ -296,7 +222,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:156
+#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -308,7 +234,7 @@ msgstr ""
"si veda <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:162
+#: installation-howto.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -325,7 +251,7 @@ msgstr ""
"\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:170
+#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -336,13 +262,13 @@ msgstr ""
"\"usb-boot-powerpc\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:179
+#: installation-howto.xml:140
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Avvio da rete"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:180
+#: installation-howto.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -355,7 +281,7 @@ msgstr ""
"del &d-i;."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:186
+#: installation-howto.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -374,20 +300,20 @@ msgstr ""
"\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:200
+#: installation-howto.xml:161
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Avvio da disco fisso"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:201
+#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
-"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the "
+"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
@@ -395,20 +321,20 @@ msgstr ""
"È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile, "
"ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso. "
"Scaricare <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/"
-"vmlinuz</filename> e una immagine dei CD &debian; nella directory principale "
-"del disco fisso, assicurarsi che il nome del file con l'immagine abbia "
-"estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve solamente avviare Linux "
-"con initrd. <phrase arch=\"x86\"> In <xref linkend=\"boot-initrd\"/> è "
+"vmlinuz</filename> e una immagine dei CD/DVD &debian; nella directory "
+"principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file con l'immagine "
+"abbia estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve solamente avviare "
+"Linux con initrd. <phrase arch=\"x86\"> In <xref linkend=\"boot-initrd\"/> è "
"spiegato come farlo. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:218
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Installazione"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:219
+#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -421,7 +347,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>)."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:225
+#: installation-howto.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -437,7 +363,7 @@ msgstr ""
"propria nazione, è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del mondo."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:233
+#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -447,17 +373,17 @@ msgstr ""
"non si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:238
+#: installation-howto.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
-"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+"the rest of the installation image."
msgstr ""
"Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e che "
-"carichi i componenti e se stesso da CD, dischetto, USB, ecc."
+"carichi i componenti e se stesso dall'immagine per l'installazione."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:243
+#: installation-howto.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -469,7 +395,7 @@ msgstr ""
"si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:249
+#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
@@ -482,16 +408,17 @@ msgid ""
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"La configurazione della rete è seguita dalla creazione degli account per gli "
-"utenti; di solito è necessario inserire la password dell'account <quote>root"
-"</quote> (l'utente d'amministrazione) e le informazioni per creare l'account "
-"di un utente normale. Se la password per <quote>root</quote> non viene "
-"specificata, tale account viene disabilitato e in seguito verrà installato "
-"pacchetto <command>sudo</command> che permetterà di effettuare operazioni "
-"amministrative sul nuovo sistema. Al primo utente creato sul sistema sarà "
-"consentito l'uso del comando <command>sudo</command> per impersonare root."
+"utenti; di solito è necessario inserire la password dell'account "
+"<quote>root</quote> (l'utente d'amministrazione) e le informazioni per "
+"creare l'account di un utente normale. Se la password per <quote>root</"
+"quote> non viene specificata, tale account viene disabilitato e in seguito "
+"verrà installato pacchetto <command>sudo</command> che permetterà di "
+"effettuare operazioni amministrative sul nuovo sistema. Al primo utente "
+"creato sul sistema sarà consentito l'uso del comando <command>sudo</command> "
+"per impersonare root."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:260
+#: installation-howto.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -506,7 +433,7 @@ msgstr ""
"di sceglierne uno solo se nella nazione ci sono più fusi orari."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:267
+#: installation-howto.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -523,7 +450,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:275
+#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -540,7 +467,7 @@ msgstr ""
"specificarne la nuova dimensione."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:282
+#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -566,7 +493,7 @@ msgstr ""
"relative al partizionamento."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:295
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -577,7 +504,7 @@ msgstr ""
"installato il kernel."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:300
+#: installation-howto.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -601,25 +528,25 @@ msgstr ""
"linkend=\"pkgsel\"/> per altri dettagli su questa fase."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:312
+#: installation-howto.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
-"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
-"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
-"it elsewhere. </phrase>"
+"the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a "
+"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
+"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la "
"presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli "
-"nel menu di avvio. <phrase arch=\"any-x86\"> GRUB viene installato nel "
-"master boot record del primo disco, normalmente questa è una buona scelta. "
-"Comunque viene data l'opportunità di cambiare questa scelta in modo da "
-"installarlo da qualche altra parte. </phrase>"
+"nel menu di avvio. <phrase arch=\"any-x86\"> GRUB viene installato nella "
+"partizione UEFI/boot record del disco principale, normalmente questa è una "
+"buona scelta. Comunque viene data l'opportunità di cambiare questa scelta in "
+"modo da installarlo da qualche altra parte. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:322
+#: installation-howto.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -634,7 +561,7 @@ msgstr ""
"new\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:329
+#: installation-howto.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -644,13 +571,13 @@ msgstr ""
"consulti <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:338
+#: installation-howto.xml:299
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Invio di un resoconto d'installazione"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:339
+#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -667,7 +594,7 @@ msgstr ""
"il comando <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:349
+#: installation-howto.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -684,13 +611,13 @@ msgstr ""
"completamente fallita si consulti <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:361
+#: installation-howto.xml:322
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "E per finire&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:362
+#: installation-howto.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
@@ -698,3 +625,67 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile. Si "
"consiglia la lettura di <xref linkend=\"post-install\"/>."
+
+#~ msgid "CDROM"
+#~ msgstr "CDROM"
+
+#~ msgid "Floppy"
+#~ msgstr "Dischetti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
+#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
+#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le "
+#~ "immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le "
+#~ "immagini <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</"
+#~ "filename> e uno o più dischetti con i driver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; "
+#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine "
+#~ "<filename>boot.img</filename>. Quando si fa l'avvio del sistema con "
+#~ "questo dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto, "
+#~ "si deve usare quello su cui è stato scritta l'immagine <filename>root."
+#~ "img</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB "
+#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a "
+#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario "
+#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Inoltre per avere anche la "
+#~ "connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo "
+#~ "dischetto con i driver, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and "
+#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to "
+#~ "complete the install using the CD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia di "
+#~ "fare l'avvio con i dischetti e di usare <filename>floppy/cd-drivers.img</"
+#~ "filename> come disco con i driver per poi completare l'installazione con "
+#~ "il CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared "
+#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; "
+#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means "
+#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have "
+#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them."
+#~ msgstr ""
+#~ "I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono "
+#~ "aspettare molti difetti (si veda <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/"
+#~ ">). Ciascun file <filename>.img</filename> deve essere scritto su un solo "
+#~ "dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche "
+#~ "altro supporto (si consulti <xref linkend=\"create-floppy\"/> per i "
+#~ "dettagli). Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea "
+#~ "etichettarli."
diff --git a/po/it/partitioning.po b/po/it/partitioning.po
index 30772435d..f66bb149e 100644
--- a/po/it/partitioning.po
+++ b/po/it/partitioning.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -516,22 +516,15 @@ msgstr "Schema di partizionamento raccomandato"
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Per i nuovi utenti, i sistemi &debian; personali, per l'uso casalingo, o per "
"altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più semplice è "
-"costituita da una sola partizione <filename>/</filename> (più lo swap). Se "
-"la propria partizione è più grande di circa 6&nbsp;GB, conviene scegliere il "
-"tipo di partizione ext3, visto che le partizioni di tipo ext2 hanno bisogno "
-"di essere periodicamente controllate per la loro integrità, e questa "
-"operazione può rallentare la procedura di avvio se la partizione è troppo "
-"grande."
+"costituita da una sola partizione <filename>/</filename> (più lo swap). Il "
+"tipo di partizione raccomandato è ext4."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:245
+#: partitioning.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
@@ -545,32 +538,28 @@ msgstr ""
"partizione separata dalla partizione <filename>/</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:253
+#: partitioning.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
-"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
-"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
-"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
-"computer depending on its uses."
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a "
+"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, "
+"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
+"situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario avere una partizione <filename>/usr/local</"
"filename> separata, se si ha intenzione di installare molti programmi che "
"non sono compresi nella distribuzione &debian;. Se il computer sarà un "
"server di posta, può essere consigliabile avere una partizione separata per "
-"<filename>/var/mail</filename>. Spesso è una buona idea anche mettere "
-"<filename>/tmp</filename> su una partizione separata di 20&ndash;50&nbsp;MB. "
-"Se il sistema sarà un server con molti account utente, è consigliabile avere "
-"una grande partizione <filename>/home</filename> separata. In generale, lo "
-"schema di partizionamento ottimale varia da computer a computer, a seconda "
-"dell'uso che si farà."
+"<filename>/var/mail</filename>. Se il sistema sarà un server con molti "
+"account utente, è consigliabile avere una grande partizione <filename>/home</"
+"filename> separata. In generale, lo schema di partizionamento ottimale varia "
+"da computer a computer, a seconda dell'uso che si farà."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:265
+#: partitioning.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -582,62 +571,39 @@ msgstr ""
"informazioni dettagliate, utili soprattutto agli ISP e a chi installa server."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:272
+#: partitioning.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules."
msgstr ""
"A proposito della dimensione della partizione di swap, esistono molti punti "
"di vista. Una regola veloce che di solito funziona consiste nell'usare tanto "
"swap quanta è la memoria disponibile sul sistema. Inoltre, nella maggior "
-"parte dei casi non si dovrebbe andare sotto i 16&nbsp;MB. Ovviamente ci sono "
-"eccezioni a queste regole: se si intende risolvere 1000 equazioni "
-"simultaneamente su una macchina con 256&nbsp;MB di memoria, occorrerà un "
-"gigabyte di swap (o più)."
+"parte dei casi non si dovrebbe andare sotto i 512&nbsp;MB. Ovviamente ci "
+"sono eccezioni a queste regole."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
+#: partitioning.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
-"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
-"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
-"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
-"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
-"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"Su alcune architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), la "
-"dimensione massima di una partizione di swap è 2&nbsp;GB. Dovrebbe essere "
-"sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle "
-"necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su più dischi "
-"(chiamati anche <quote>spindle</quote>) e, se possibile, diversi canali SCSI "
-"e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso dello swap su diverse "
-"partizioni di swap, migliorando le prestazioni."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"Come esempio, si consideri un vecchio computer per uso casalingo, con "
-"32&nbsp;MB di RAM e un disco IDE da 1,7&nbsp;GB su <filename>/dev/sda</"
-"filename>. Una soluzione potrebbe essere avere una partizione da 500&nbsp;MB "
+"512&nbsp;MB di RAM e un disco SATA da 20&nbsp;GB su <filename>/dev/sda</"
+"filename>. Una soluzione potrebbe essere avere una partizione da 8&nbsp;GB "
"per un altro sistema operativo su <filename>/dev/sda1</filename>, una "
-"partizione di swap da 32&nbsp;MB su <filename>/dev/sda3</filename> e circa "
-"1,2&nbsp;GB su <filename>/dev/sda2</filename> come partizione Linux."
+"partizione di swap da 512&nbsp;MB su <filename>/dev/sda3</filename> e circa "
+"11,4&nbsp;GB su <filename>/dev/sda2</filename> come partizione Linux."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:300
+#: partitioning.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -649,13 +615,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:316
+#: partitioning.xml:301
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr "Nomi dei dispositivi in Linux"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:317
+#: partitioning.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -667,27 +633,13 @@ msgstr ""
"usati da Linux per riferirsi ai dispositivi. Ecco uno schema di base:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
-#, no-c-format
-msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr ""
-"Il primo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd0</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:330
-#, no-c-format
-msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
-msgstr ""
-"Il secondo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd1</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:335
+#: partitioning.xml:310
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "Il primo disco rilevato è chiamato <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:340
+#: partitioning.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
@@ -697,7 +649,7 @@ msgstr ""
"via."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:346
+#: partitioning.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -707,13 +659,13 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:330
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "Il primo dispositivo DASD è chiamato <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:361
+#: partitioning.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -722,7 +674,7 @@ msgstr ""
"così via."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:369
+#: partitioning.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -736,7 +688,7 @@ msgstr ""
"SCSI sul sistema."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -756,7 +708,7 @@ msgstr ""
"<filename>sdb</filename> e per le sue partizioni."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -771,7 +723,7 @@ msgstr ""
"dalla capacità."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:394
+#: partitioning.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -790,7 +742,7 @@ msgstr ""
"utilizzabile direttamente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:404
+#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -804,7 +756,7 @@ msgstr ""
"settori del disco e viene usata dal boot loader (quello di Sun, oppure SILO)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:411
+#: partitioning.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -818,13 +770,13 @@ msgstr ""
"dispositivo DASD presente sul sistema."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:401
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Programmi &debian; per il partizionamento"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -838,7 +790,7 @@ msgstr ""
"disponibili a seconda dell'architettura."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:440
+#: partitioning.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -853,13 +805,13 @@ msgstr ""
"punti di montaggio."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:427
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Il partizionatore originale di Linux, riservato ai guru."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:456
+#: partitioning.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -875,14 +827,14 @@ msgstr ""
"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:469
+#: partitioning.xml:444
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
"Un partizionatore semplice, con interfaccia a schermo intero, adatto a tutti."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:473
+#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -893,27 +845,27 @@ msgstr ""
"diversi da quanto ci si aspetta."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:483
+#: partitioning.xml:458
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
"Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Atari."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:492
+#: partitioning.xml:467
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
"Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Amiga."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:501
+#: partitioning.xml:476
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Mac."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:510
+#: partitioning.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -923,7 +875,7 @@ msgstr ""
"usata anche dai sistemi BVM e Motorola VMEbus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:520
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -937,7 +889,7 @@ msgstr ""
"Device Drivers and Installation Commands</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:531
+#: partitioning.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -951,7 +903,7 @@ msgstr ""
"sulla seconda console, questa operazione non è raccomandata."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:538
+#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
@@ -959,7 +911,7 @@ msgstr ""
"<quote>Avviabile</quote>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:541
+#: partitioning.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -978,14 +930,14 @@ msgstr ""
"il disco con MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
-#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
+#: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:652
+#: partitioning.xml:766 partitioning.xml:843
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partizionare per &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:558
+#: partitioning.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -1016,7 +968,7 @@ msgstr ""
"di solito 25&ndash;50&nbsp;MB sono sufficienti."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:582
+#: partitioning.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1036,7 +988,7 @@ msgstr ""
"da ridimensionare."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:592
+#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1057,7 +1009,7 @@ msgstr ""
"panoramica utile nella maggior parte delle situazioni."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:602
+#: partitioning.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1079,7 +1031,7 @@ msgstr ""
"disco."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:613
+#: partitioning.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1098,7 +1050,7 @@ msgstr ""
"partizioni."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1114,35 +1066,34 @@ msgstr ""
"524&nbsp;MB, senza traduzione da parte del BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:631
+#: partitioning.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
-"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
-"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
-"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
-"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
-"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
-"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
-"the BIOS for disk access."
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;'s Lilo "
+"alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from "
+"the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are "
+"found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk "
+"access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address "
+"any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; "
+"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
+"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Questa restrizione non è rilevante se si possiede un BIOS più recente del "
"periodo 1995&ndash;98 (a seconda del produttore) che supporta la "
-"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Sia Lilo, il Linux "
-"loader, sia il programma alternativo di Debian <command>mbr</command> devono "
-"affidarsi al BIOS per leggere il kernel dal disco e caricarlo nella RAM. Se "
-"il BIOS supporta le estensioni int 0x13 per l'accesso ai dischi grandi, "
-"queste verranno utilizzate; altrimenti occorrerà utilizzare la vecchia "
-"interfaccia di accesso al disco, che non può accedere porzioni del disco che "
-"si trovano oltre il 1023-esimo cilindro. Una volta avviato &arch-kernel;, "
-"qualsiasi sia il BIOS del computer, queste restrizioni non sono più "
-"vincolanti, visto che &arch-kernel; non usa il BIOS per accedere al disco."
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Il programma "
+"alternativo a Lilo di Debian <command>mbr</command> deve affidarsi al BIOS "
+"per leggere il kernel dal disco e caricarlo nella RAM. Se il BIOS supporta "
+"le estensioni int 0x13 per l'accesso ai dischi grandi, queste verranno "
+"utilizzate; altrimenti occorrerà utilizzare la vecchia interfaccia di "
+"accesso al disco, che non può accedere porzioni del disco che si trovano "
+"oltre il 1023-esimo cilindro. Una volta avviato &arch-kernel;, qualsiasi sia "
+"il BIOS del computer, queste restrizioni non sono più vincolanti, visto che "
+"&arch-kernel; non usa il BIOS per accedere al disco."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1165,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"rappresentazione <emphasis>tradotta</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1189,7 +1140,7 @@ msgstr ""
"estensioni per l'accesso ai dischi grandi."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1206,13 +1157,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:665
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "Formati EFI riconosciuti"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:691
+#: partitioning.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1230,7 +1181,7 @@ msgstr ""
"quest'ultimo può gestire correttamente sia tabelle GPT che tabelle MS-DOS."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1246,7 +1197,7 @@ msgstr ""
"utilizzabile anche per creare una partizione di <emphasis>swap</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:711
+#: partitioning.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1298,13 +1249,13 @@ msgstr ""
"visto che vengono controllati eventuali blocchi danneggiati sulla partizione."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:736
+#: partitioning.xml:711
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Requisiti per la partizione del boot loader"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:737
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1321,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"un valore più adeguato può essere 128MB."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1349,7 +1300,7 @@ msgstr ""
"aggiungere una partizione EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:761
+#: partitioning.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1359,13 +1310,13 @@ msgstr ""
"disco che ospita il file system <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:769
+#: partitioning.xml:744
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "Partizioni diagnostiche EFI"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:770
+#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1387,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"aver creato una partizione di avvio EFI."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1405,13 +1356,13 @@ msgstr ""
"la partizione deve iniziare al settore 0."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:809
+#: partitioning.xml:784
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Partizionare i nuovi PowerMac"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:810
+#: partitioning.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1435,7 +1386,7 @@ msgstr ""
"command> usando il comando <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:823
+#: partitioning.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1448,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:830
+#: partitioning.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1466,7 +1417,7 @@ msgstr ""
"usano le utilità <command>ybin</command> e <command>mkofboot</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1490,7 +1441,7 @@ msgstr ""
"sul disco."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1507,7 +1458,7 @@ msgstr ""
"attive né partizioni driver."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:869
+#: partitioning.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1521,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"utilizzato in <command>fdisk</command> per creare disk label Sun."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:877
+#: partitioning.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1543,7 +1494,7 @@ msgstr ""
"la tabella delle partizioni e il blocco di avvio."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:888
+#: partitioning.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1555,3 +1506,28 @@ msgstr ""
"quote> (tipo 5) e contenga l'intero disco (dal primo all'ultimo cilindro). "
"Questa è semplicemente una convenzione dei disk label Sun per aiutare il "
"boot loader <command>SILO</command> a svolgere il proprio compito."
+
+#~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il primo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd0</filename>."
+
+#~ msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il secondo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd1</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a "
+#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try "
+#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</"
+#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will "
+#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better "
+#~ "performance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su alcune architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), la "
+#~ "dimensione massima di una partizione di swap è 2&nbsp;GB. Dovrebbe essere "
+#~ "sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle "
+#~ "necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su più "
+#~ "dischi (chiamati anche <quote>spindle</quote>) e, se possibile, diversi "
+#~ "canali SCSI e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso dello swap "
+#~ "su diverse partizioni di swap, migliorando le prestazioni."
diff --git a/po/it/post-install.po b/po/it/post-install.po
index 065eff9d8..297d197f0 100644
--- a/po/it/post-install.po
+++ b/po/it/post-install.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-22 16:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-28 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -357,8 +357,8 @@ msgid ""
"books relating to Linux."
msgstr ""
"Linux è una realizzazione di Unix. Il <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> raccoglie parecchi HOWTO e libri "
-"online tutti riguardanti Linux."
+"Documentation Project (LDP)</ulink> raccoglie parecchi HOWTO e libri online "
+"tutti riguardanti Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
@@ -469,15 +469,15 @@ msgstr "Configurazione predefinita della posta elettronica"
#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
-"Anche se si vuole usare un programma di posta grafico è importante che sul "
+"Anche se si vuole usare un programma di posta grafico è utile che sul "
"proprio sistema &debian-gnu; sia installato e configurato correttamente "
"anche un MTA/MDA tradizionale. Il motivo è che molte utilità in esecuzione "
"sul sistema<footnote> <para> Per esempio: <command>cron</command>, "
@@ -490,32 +490,30 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"Per questa ragione i pacchetti <classname>exim4</classname> e "
-"<classname>mutt</classname> fanno parte dell'installazione predefinita (sono "
-"disponibili a meno che durante l'installazione non sia stato deselezionato "
-"il task <quote>standard</quote>). <classname>exim4</classname> combina MTA e "
-"MDA, inoltre è relativamente piccolo e molto flessibile. Con la "
-"configurazione predefinita gestisce soltanto la posta locale al sistema e le "
-"email indirizzate all'amministratore (l'account root) sono consegnate "
-"all'utente normale creato durante l'installazione<footnote> <para> L'inoltro "
-"della posta indirizzata a root verso un utente normale si configura in "
-"<filename>/etc/aliases</filename>. Se non è stato creato un utente normale, "
-"la posta viene consegnata direttamente all'account root. </para> </footnote>."
+"Per questa ragione è possibile installare <classname>exim4</classname> e "
+"<classname>mutt</classname> con <command>apt install exim4 mutt</command>. "
+"<classname>exim4</classname> combina MTA e MDA, inoltre è relativamente "
+"piccolo e molto flessibile. Con la configurazione predefinita gestisce "
+"soltanto la posta locale al sistema e le email indirizzate "
+"all'amministratore (l'account root) sono consegnate all'utente normale "
+"creato durante l'installazione<footnote> <para> L'inoltro della posta "
+"indirizzata a root verso un utente normale si configura in <filename>/etc/"
+"aliases</filename>. Se non è stato creato un utente normale, la posta viene "
+"consegnata direttamente all'account root. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -527,13 +525,13 @@ msgstr ""
"lette con <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Invio di email all'esterno del sistema"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -545,7 +543,7 @@ msgstr ""
"della posta verso e da altri sistemi."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -558,7 +556,7 @@ msgstr ""
"sicuri che la posta sia inviata e ricevuta correttamente."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -575,7 +573,7 @@ msgstr ""
"email (questa configurazione non rientra nello scopo di questa guida)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -592,7 +590,7 @@ msgstr ""
"spedizione della segnalazione."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -607,13 +605,13 @@ msgstr ""
"segnalazioni di bug."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configurazione del MTA (Mail Transport Agent) Exim4"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -627,13 +625,13 @@ msgstr ""
"installare al suo posto altri MTA/MDA. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -644,7 +642,7 @@ msgstr ""
"configurazione in più file. In caso di dubbi usare la risposta predefinita."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -654,13 +652,13 @@ msgstr ""
"tipo di configurazione che meglio rispecchia le proprie esigenze."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "sito internet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -674,13 +672,13 @@ msgstr ""
"elenco di domini per i quali possa essere accettata o inoltrata la posta."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "posta inviata tramite uno smarthost"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -698,7 +696,7 @@ msgstr ""
"scaricare la posta dallo smarthost tramite programmi come fetchmail."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -711,13 +709,13 @@ msgstr ""
"propria rete."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "posta inviata tramite uno smarthost; niente posta locale"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -729,25 +727,25 @@ msgstr ""
"(cioè quella per l'amministratore) viene comunque gestita."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "solo consegna locale"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Questa è la configurazione predefinita del proprio sistema."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "nessuna configurazione per il momento"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -762,7 +760,7 @@ msgstr ""
"di sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -783,7 +781,7 @@ msgstr ""
"trovare altra documentazione."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -804,13 +802,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilazione di un nuovo kernel"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -822,7 +820,7 @@ msgstr ""
"configurazioni."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -836,13 +834,13 @@ msgstr ""
"Handbook</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recupero di un sistema danneggiato"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -862,7 +860,7 @@ msgstr ""
"utile la modalità di ripristino."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -887,7 +885,7 @@ msgstr ""
"di riparare il sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -903,7 +901,7 @@ msgstr ""
"quelle create direttamente sui dischi."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -921,7 +919,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -940,7 +938,7 @@ msgstr ""
"sulla directory <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -948,7 +946,7 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/it/preparing.po b/po/it/preparing.po
index 1517a9be2..fe229202e 100644
--- a/po/it/preparing.po
+++ b/po/it/preparing.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-26 22:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-28 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -1208,7 +1208,7 @@ msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabyte"
@@ -1226,6 +1226,12 @@ msgid "With Desktop"
msgstr "Con desktop"
#. Tag: entry
+#: preparing.xml:783
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabytes"
+msgstr "1 gigabyte"
+
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
@@ -1234,11 +1240,15 @@ msgstr "10 gigabyte"
#. Tag: para
#: preparing.xml:790
#, no-c-format
-msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled."
-msgstr "I valori minimi sono validi a patto di attivare lo swap."
+msgid ""
+"The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No desktop</"
+"quote> value assumes that the non-graphical installer is used."
+msgstr ""
+"I valori minimi presuppongono che lo swap sia attivo. La voce <quote>Senza "
+"desktop</quote> assume che si utilizzi l'installatore non-grafico."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:794
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1256,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"informazioni sui requisiti di spazio su disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1274,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"anche altre."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:813
+#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1286,7 +1296,7 @@ msgstr ""
"finale del server."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:819
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1299,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"necessario per i propri dati."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:826
+#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1324,13 +1334,13 @@ msgstr ""
"grafico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:850
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Prepartizionamento per sistemi ad avvio multiplo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:851
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1344,7 +1354,7 @@ msgstr ""
"influisce sulle altre."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:858
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1356,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"macchina vuol dire LPAR o VM ospite."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:864
+#: preparing.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1381,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"partizione dedicata per il file system root di &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:883
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1402,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"partizioni esistenti senza effettuare delle modifiche."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:893
+#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1419,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"di distruggerli."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:901
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1444,7 +1454,7 @@ msgstr ""
"7.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:916
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1457,13 +1467,13 @@ msgstr ""
"specificare la sua nuova dimensione."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:924
+#: preparing.xml:925
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:926
+#: preparing.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
@@ -1490,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"nativi per creare le partizioni usate da altri sistemi operativi."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:939
+#: preparing.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1506,7 +1516,7 @@ msgstr ""
"la formattazione delle partizioni non native."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:947
+#: preparing.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1516,7 +1526,7 @@ msgstr ""
"l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:952
+#: preparing.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1539,13 +1549,13 @@ msgstr ""
"partizioni &arch-parttype;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1028
+#: preparing.xml:1029
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Partizionare da SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1030
+#: preparing.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1562,13 +1572,13 @@ msgstr ""
"(Linux), UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1042
+#: preparing.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1044
+#: preparing.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1592,7 +1602,7 @@ msgstr ""
"geometria del disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1056
+#: preparing.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1607,13 +1617,13 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Mac OS X Partitioning"
msgstr "Partizionare da Mac OS X"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1073
+#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
@@ -1628,7 +1638,7 @@ msgstr ""
"sola volta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1079
+#: preparing.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1641,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"d'installazione di &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1085
+#: preparing.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
@@ -1661,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"<application>yaboot</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1095
+#: preparing.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
@@ -1680,14 +1690,14 @@ msgstr ""
"supportati da MacOS 9, Mac OS X e Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1115
+#: preparing.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
"Configurazione di hardware e sistema operativo prima dell'installazione"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1116
+#: preparing.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1706,13 +1716,13 @@ msgstr ""
"di bootstrap (che segue l'accensione)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1131
+#: preparing.xml:1132
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Invocare il menu di configurazione del BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1133
+#: preparing.xml:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
@@ -1734,13 +1744,13 @@ msgstr ""
"configurazione."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1147 preparing.xml:1491 preparing.xml:1667
+#: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1670
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selezione del dispositivo di avvio"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1149
+#: preparing.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
@@ -1757,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"spesso disponibile anche la possibilità di attivare l'avvio da rete via PXE."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1157
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1769,7 +1779,7 @@ msgstr ""
"dispositivi appropriati."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
+#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
@@ -1795,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"lasciando il disco fisso interno come dispositivo di avvio principale."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1177
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
@@ -1808,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"di avvio principale."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1183
+#: preparing.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
@@ -1818,11 +1828,12 @@ msgid ""
"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> You may "
-"need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>."
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid "
+"installation image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/"
+">), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some "
+"BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> "
+"You may need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</"
+"quote>."
msgstr ""
"Sfortunatamente alcuni computer contengono dei BIOS con problemi. L'avvio di "
"&d-i; da una chiavetta USB potrebbe non funzionare anche quando esiste "
@@ -1832,15 +1843,15 @@ msgstr ""
"aggirare il problema cambiando il tipo di dispositivo da <quote>USB "
"harddisk</quote> o <quote>USB stick</quote> in <quote>USB ZIP</quote> o "
"<quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In "
-"particolare chi usa un'immagine di CD/DVD iso-ibride su una chiavetta USB "
-"(vedere <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), la modifica del tipo di "
-"dispositivo in <quote>USB CDROM</quote> aiuta su alcuni BIOS che non avviano "
-"da una chiavetta USB in modalità disco USB.</phrase> Potrebbe essere "
-"necessario configurare il BIOS per attivare il <quote>USB legacy support</"
-"quote>."
+"particolare, chi usa un'immagine per l'installazione iso-ibride su una "
+"chiavetta USB (vedere <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), la modifica "
+"del tipo di dispositivo in <quote>USB CDROM</quote> aiuta su alcuni BIOS che "
+"non avviano da una chiavetta USB in modalità disco USB.</phrase> Potrebbe "
+"essere necessario configurare il BIOS per attivare il <quote>USB legacy "
+"support</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1199
+#: preparing.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
@@ -1856,13 +1867,13 @@ msgstr ""
"e scegliere l'immagine."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1217
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1218
+#: preparing.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1878,7 +1889,7 @@ msgstr ""
"propria macchina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1226
+#: preparing.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1896,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1234
+#: preparing.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1920,7 +1931,7 @@ msgstr ""
"da un altro elaboratore su cui è attivo un emulatore di terminale."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1247
+#: preparing.xml:1248
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1943,13 +1954,13 @@ msgstr ""
"installate nella nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1264
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Come aggiornare il firmware di serie su ppc64el"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1264
+#: preparing.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -1959,7 +1970,7 @@ msgstr ""
"IBM POWER8</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1269
+#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -1969,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"server basati su processori POWER."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -1981,31 +1992,31 @@ msgstr ""
"firmware sul proprio sistema Power."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1280
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Assicurasi di avere i seguenti requisiti:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1285
+#: preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "un SO funzionante sul sistema;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1287
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr "il file .img con la versione di OPAL a cui l'utente vuole aggiornare;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
+#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "la macchina non è sotto controllo HMC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1293
+#: preparing.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -2019,13 +2030,13 @@ msgstr ""
"permanente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1300
+#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Per effettuare l'aggiornamento seguire questi passi:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1305
+#: preparing.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -2037,13 +2048,13 @@ msgstr ""
"Command Line</command> ed eseguire il seguente comando:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1309
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1310
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -2055,7 +2066,7 @@ msgstr ""
"fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> per scaricare il file con l'immagine."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1315
+#: preparing.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -2065,25 +2076,25 @@ msgstr ""
"l'output."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1319
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1320
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Aggiornare il firmware eseguendo il comando seguente."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1322
+#: preparing.xml:1323
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1328
+#: preparing.xml:1329
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
@@ -2092,14 +2103,14 @@ msgstr ""
"andranno perse."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr ""
"Non riavviare né spengere il sistema prima che sia ritornato alla normalità."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1338
+#: preparing.xml:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2109,7 +2120,7 @@ msgstr ""
"passo 1."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1341
+#: preparing.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2128,7 +2139,7 @@ msgstr ""
"firmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1348
+#: preparing.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2138,19 +2149,19 @@ msgstr ""
"memoria flash permanente con questo commando:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1352
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1359
+#: preparing.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1360
+#: preparing.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2161,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"Può essere usato come firmware per le macchine pSeries con QEMU o KVM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1367
+#: preparing.xml:1368
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2185,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1382
+#: preparing.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2197,19 +2208,19 @@ msgstr ""
"di comando <userinput>-bios &lt;file_slof&gt; </userinput> all'avvio di qemu."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
+#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Aggiornamento dell'hypervisor PowerKVM"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1393
+#: preparing.xml:1394
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Istruzioni per l'avvio da rete"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1394
+#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2273,13 +2284,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Riavviare il server dhcp."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1418
+#: preparing.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Avviare la macchina PowerLinux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1422
+#: preparing.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2294,13 +2305,13 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1433
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Istruzioni per DVD"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2310,7 +2321,7 @@ msgstr ""
"su un DVD oppure da un dispositivo virtuale con QEMU) e attendere l'avvio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
+#: preparing.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2325,13 +2336,13 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1458
+#: preparing.xml:1459
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2347,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"un sacco di cose, come diagnostica e semplici script."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1468
+#: preparing.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2367,7 +2378,7 @@ msgstr ""
"stile premere <keycap>n</keycap> per cambiarlo con quello nuovo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1480
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2381,7 +2392,7 @@ msgstr ""
"emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1493
+#: preparing.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2401,51 +2412,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1503
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
-"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
-"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
-"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
-"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
-"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
-"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
-"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
-"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
-"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare dispositivi "
-"OpenBoot quali <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
-"quote>, <quote>disk</quote> o <quote>disk2</quote>. Il loro significato è "
-"ovvio. Il dispositivo <quote>net</quote> serve ad esempio per il boot via "
-"rete. In aggiunta, un nome di dispositivo può specificare una particolare "
-"partizione di un disco, ad esempio <quote>disk2:a</quote> per avviare il "
-"sistema dalla prima partizione di disk2. I nomi di dispositivo OpenBoot "
-"completi hanno la forma: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>nome-driver</replaceable>@\n"
-"<replaceable>indirizzo-unità</replaceable>:\n"
-"<replaceable>argomenti-device</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Nelle vecchie versioni di OpenBoot, i nomi "
-"vengono assegnati in modo leggermente diverso: il dischetto è chiamato "
-"<quote>/fd</quote> e i nomi dei dischi SCSI hanno la forma "
-"<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-"
-"id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Il comando "
-"<userinput>show-devs</userinput> nelle versioni più recenti di OpenBoot "
-"serve a visualizzare i dispositivi configurati. Per informazioni complete, "
-"qualsiasi sia la versione, consultare la <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-"OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2476,44 +2443,41 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e sotto Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1545
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1555
+#: preparing.xml:1558
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configurazione del BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
-"of the time you will work remote, with the help of some client session "
-"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
-"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
-"based."
+"systems, and you will notice a big difference while you work with this "
+"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help "
+"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to "
+"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
+"instead of character-based."
msgstr ""
"Per effettuare l'installazione di &debian-gnu; su una &arch-title; o su una "
"macchina zSeries si deve prima far partire un kernel nel sistema. Il "
"meccanismo d'avvio per questa piattaforma è intrinsecamente diverso dagli "
-"altri e in modo particolare da quello dei sistemi PC: non esistono lettori "
-"per dischetti. Quando di lavora con questa piattaforma si nota un'altra "
-"grossa differenza: per la maggior parte del tempo (per non dire sempre) si "
-"lavora da remoto con l'ausilio di alcuni programmi client per la gestione "
-"della sessione come telnet o un browser. Questo è dovuto alla particolare "
-"architettura del sistema in cui la console 3215/3270 è basata su righe "
-"anziché su caratteri."
+"altri e in modo particolare da quello dei sistemi PC, quando di lavora con "
+"questa piattaforma si nota un'altra grossa differenza: per la maggior parte "
+"del tempo (per non dire sempre) si lavora da remoto con l'ausilio di alcuni "
+"programmi client per la gestione della sessione come telnet o un browser. "
+"3215/3270 è basata su righe anziché su caratteri."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2532,7 +2496,7 @@ msgstr ""
"abilitate."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1577
+#: preparing.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2558,13 +2522,13 @@ msgstr ""
"questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1594
+#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Installazioni native e LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1595
+#: preparing.xml:1598
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2580,13 +2544,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> per la configurazione di una LPAR per Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1609
+#: preparing.xml:1612
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Installazione su una VM ospite"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1611
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2603,7 +2567,7 @@ msgstr ""
"l'esecuzione di Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1621
+#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2626,13 +2590,13 @@ msgstr ""
"incluso nelle immagini."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1638
+#: preparing.xml:1641
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparazione di un server d'installazione"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1640
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2646,34 +2610,34 @@ msgstr ""
"installare e deve renderli disponibili tramite NFS, HTTP o FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1648
+#: preparing.xml:1651
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
-"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"È necessario che il server d'installazione abbia una copia della struttura "
"delle directory identica a quella di un mirror &debian-gnu; per i soli file "
"relativi all'architettura S/390 e per i file indipendenti dall'architettura. "
-"Si può anche copiare il contenuto di tutti i CD d'installazione dentro "
-"questa struttura di directory."
+"Si può anche copiare il contenuto di tutte le immagini per l'installazione "
+"dentro questa struttura di directory."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1657
+#: preparing.xml:1660
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1674
+#: preparing.xml:1677
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM firmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1676
+#: preparing.xml:1679
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2697,7 +2661,7 @@ msgstr ""
"non sono integrate nelle nuove versioni ufficiali del firmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1688
+#: preparing.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2718,13 +2682,13 @@ msgstr ""
"impossibile fornire istruzioni d'uso indipendenti dal prodotto."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1701
+#: preparing.xml:1704
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Immgini di U-Boot (firmware di sistema) preparate da Debian"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1702
+#: preparing.xml:1705
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2752,7 +2716,7 @@ msgstr ""
"contenuto della scheda!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1717
+#: preparing.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2764,13 +2728,13 @@ msgstr ""
"solitamennte la versione Debian è più recente ed ha più funzionalità."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1725
+#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Impostazione dell'indirizzo MAC in U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1726
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2786,7 +2750,7 @@ msgstr ""
"una tassa) e preimposta uno di questi indirizzi su ogni dispositivo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1734
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2810,7 +2774,7 @@ msgstr ""
"funziona in modo affidabile."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1745
+#: preparing.xml:1748
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2831,7 +2795,7 @@ msgstr ""
"localmente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1755
+#: preparing.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2850,13 +2814,13 @@ msgstr ""
"la modifica."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1766
+#: preparing.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Problemi di rilocazione del Kernel/Initrd/Device-Tree con U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1767
+#: preparing.xml:1770
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2874,7 +2838,7 @@ msgstr ""
"risolti nelle versioni di U-Boot successive alla v2014.07."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1776
+#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2898,7 +2862,7 @@ msgstr ""
"comando <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> dal promnpt di U-Boot."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1787
+#: preparing.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2912,13 +2876,13 @@ msgstr ""
"completamente la rilocazione del ramdisk iniziale e del device-tree blob."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1797
+#: preparing.xml:1800
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Sistemi con firmware UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1798
+#: preparing.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2930,7 +2894,7 @@ msgstr ""
"altre cose, pensato per rimpiazzare il BIOS classico dei PC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1804
+#: preparing.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2950,7 +2914,7 @@ msgstr ""
"all'indietro ed esistono già molti sistemi UEFI senza CSM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1814
+#: preparing.xml:1817
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -2992,7 +2956,7 @@ msgstr ""
"specifico per ciascun sistema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1834
+#: preparing.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -3026,7 +2990,7 @@ msgstr ""
"avvenire in modalità CSM oppure in modalità UEFI nativa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1850
+#: preparing.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -3065,13 +3029,13 @@ msgstr ""
"e ripetere la ricerca dell'opzione."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1872
+#: preparing.xml:1875
#, no-c-format
msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
msgstr "Disattivare la funzione <quote>fast boot</quote> di Windows 8"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1873
+#: preparing.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
@@ -3103,7 +3067,7 @@ msgstr ""
"necessario disattivare da Windows la funzionalità <quote>fast boot</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1889
+#: preparing.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3122,19 +3086,19 @@ msgstr ""
"cambiare l'ordine d'avvio."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1901
+#: preparing.xml:1904
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problemi hardware a cui prestare attenzione"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1904
+#: preparing.xml:1907
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Tastiere USB e BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1905
+#: preparing.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3153,13 +3117,13 @@ msgstr ""
"keyboard emulation</quote> o <quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1918
+#: preparing.xml:1921
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1920
+#: preparing.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3182,6 +3146,51 @@ msgstr ""
"256 colori al posto di <quote>migliaia</quote> o addirittura <quote>milioni</"
"quote> di colori."
+#~ msgid ""
+#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
+#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
+#~ "OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming "
+#~ "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and "
+#~ "SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+#~ "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, "
+#~ "<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-"
+#~ "devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the "
+#~ "currently configured devices. For full information, whatever your "
+#~ "revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare dispositivi "
+#~ "OpenBoot quali <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
+#~ "quote>, <quote>disk</quote> o <quote>disk2</quote>. Il loro significato è "
+#~ "ovvio. Il dispositivo <quote>net</quote> serve ad esempio per il boot via "
+#~ "rete. In aggiunta, un nome di dispositivo può specificare una particolare "
+#~ "partizione di un disco, ad esempio <quote>disk2:a</quote> per avviare il "
+#~ "sistema dalla prima partizione di disk2. I nomi di dispositivo OpenBoot "
+#~ "completi hanno la forma: <informalexample><screen>\n"
+#~ "<replaceable>nome-driver</replaceable>@\n"
+#~ "<replaceable>indirizzo-unità</replaceable>:\n"
+#~ "<replaceable>argomenti-device</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Nelle vecchie versioni di OpenBoot, i nomi "
+#~ "vengono assegnati in modo leggermente diverso: il dischetto è chiamato "
+#~ "<quote>/fd</quote> e i nomi dei dischi SCSI hanno la forma "
+#~ "<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-"
+#~ "id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Il "
+#~ "comando <userinput>show-devs</userinput> nelle versioni più recenti di "
+#~ "OpenBoot serve a visualizzare i dispositivi configurati. Per informazioni "
+#~ "complete, qualsiasi sia la versione, consultare la <ulink url=\"&url-"
+#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#~ msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled."
+#~ msgstr "I valori minimi sono validi a patto di attivare lo swap."
+
#~ msgid "128 megabytes"
#~ msgstr "128 megabyte"
diff --git a/po/it/preseed.po b/po/it/preseed.po
index 3e256624d..e47295304 100644
--- a/po/it/preseed.po
+++ b/po/it/preseed.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2019.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-24 19:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-18 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
"dal &d-i; per automatizzare la propria installazione."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:717
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -126,7 +126,7 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:541
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"
@@ -140,13 +140,12 @@ msgstr "network"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
-msgid "CD/DVD"
-msgstr "CD/DVD"
+msgid "CD/DVD/USB"
+msgstr "CD/DVD/USB"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 preseed.xml:104
-#: preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sì</entry>"
@@ -168,7 +167,7 @@ msgid "netboot"
msgstr "netboot"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
+#: preseed.xml:90 preseed.xml:100
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"
@@ -183,7 +182,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
+#: preseed.xml:96
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
msgstr "sì<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
@@ -191,23 +190,11 @@ msgstr "sì<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
-msgid "floppy based (cd-drivers)"
-msgstr "floppy based (cd-drivers)"
-
-#. Tag: entry
-#: preseed.xml:103
-#, no-c-format
-msgid "floppy based (net-drivers)"
-msgstr "floppy based (net-drivers)"
-
-#. Tag: entry
-#: preseed.xml:108
-#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:117
+#: preseed.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
@@ -217,23 +204,23 @@ msgid ""
"is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the "
"kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at "
"boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after "
-"the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after "
-"the network has been configured."
+"the installation image has been loaded. For network preseeding it is only "
+"after the network has been configured."
msgstr ""
"Una differenza importante fra i vari metodi di preconfigurazione è il "
"momento in cui viene caricato e processato il file di preconfigurazione. Nel "
"caso della preconfigurazione con initrd avviene all'avvio "
-"dell'installazione, prima che sia posta la prima domanda. Con la "
-"preconfigurazione con il metodo file avviene dopo che è stata caricato il CD "
-"o l'immagine del CD. La preconfigurazione dalla riga di comando del kernel "
-"avviene subito dopo, quindi è possibile sovrascrive le impostazioni di "
-"configurazione fatte nell'initrd modificando la riga di comando del kernel "
-"(nella configurazione del bootloader oppure manualmente al momento "
-"dell'avvio se il bootloader lo permette). Infine la preconfigurazione "
-"network ha effetti solo dopo la configurazione della rete."
+"dell'installazione, prima che sia posta la prima domanda. L'effetto della "
+"preconfigurazione da riga di comando del kernel è immediato, quindi è "
+"possibile sovrascrive le impostazioni di configurazione fatte nell'initrd "
+"modificando la riga di comando del kernel (nella configurazione del "
+"bootloader oppure manualmente al momento dell'avvio se il bootloader lo "
+"permette). Con la preconfigurazione tramite file avviene dopo che è stata "
+"caricata l'immagine per l'installazione. Infine la preconfigurazione da rete "
+"ha effetti solo dopo la configurazione della rete."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:129
+#: preseed.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
@@ -251,7 +238,7 @@ msgstr ""
"in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:138
+#: preseed.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
@@ -272,13 +259,13 @@ msgstr ""
"trascurabili. Si veda <xref linkend=\"preseed-auto\"/> per i dettagli."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:152
+#: preseed.xml:142
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Limitazioni"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:153
+#: preseed.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
@@ -292,36 +279,36 @@ msgstr ""
"usare delle partizioni esistenti."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:227
+#: preseed.xml:217
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Uso della preconfigurazione"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:228
+#: preseed.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
-"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
-"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
-"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
-"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+"file off a usb-stick. If you want to include the file in an installation ISO "
+"image, you will have to remaster the image. How to get the preconfiguration "
+"file included in the initrd is outside the scope of this document; please "
+"consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
"Le prime cose da fare sono creare un file di preconfigurazione e metterlo "
"nella posizione da cui lo si vuole usare. La creazione del file di "
"preconfigurazione è trattata in seguito, invece lo spostamento del file è "
"molto semplice per la preconfigurazione network o quando si vuole leggere il "
-"file da un dischetto o da una chiavetta USB. Invece se si vuole mettere il "
-"file su un CD o DVD è necessario masterizzare una nuova immagine ISO. Come "
+"file da una chiavetta USB. Invece per inserire il file in un'immagine ISO "
+"per l'installazione è necessario masterizzare una nuova immagine. Come "
"preparare il file di preconfigurazione per initrd è fuori dagli scopi di "
"questo documento, si consulti la documentazione del &d-i; per gli "
"sviluppatori."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:239
+#: preseed.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
@@ -334,13 +321,13 @@ msgstr ""
"appendice."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:248
+#: preseed.xml:238
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Caricamento del file di preconfigurazione"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:249
+#: preseed.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
@@ -354,7 +341,7 @@ msgstr ""
"presente e lo carica."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:256
+#: preseed.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
@@ -381,7 +368,7 @@ msgstr ""
"gz</filename>.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:269
+#: preseed.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
@@ -401,7 +388,7 @@ msgstr ""
"filename>.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:278
+#: preseed.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
@@ -416,7 +403,7 @@ msgstr ""
"non userà quel file."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:287
+#: preseed.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
@@ -427,7 +414,7 @@ msgid ""
" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"- if you're booting a remastered CD:\n"
+"- if you're booting a remastered installation image:\n"
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
@@ -444,7 +431,7 @@ msgstr ""
" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"- con avvio da un CD masterizzato:\n"
+"- con avvio da un'immagine per l'installazione masterizzata:\n"
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
@@ -455,7 +442,7 @@ msgstr ""
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:289
+#: preseed.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
@@ -471,13 +458,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:300
+#: preseed.xml:290
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Uso dei parametri di avvio per la preconfigurazione"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:301
+#: preseed.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
@@ -490,7 +477,7 @@ msgstr ""
"preconfigurazione tramite la riga di comando all'avvio dell'installatore."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:307
+#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
@@ -502,7 +489,7 @@ msgstr ""
"esempi in cui questa funzionalità è particolarmente utile."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:313
+#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
@@ -542,7 +529,7 @@ msgstr ""
"essere usato durante la successiva configurazione del relativo pacchetto."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:336
+#: preseed.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
@@ -556,7 +543,7 @@ msgstr ""
"veda <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:343
+#: preseed.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
@@ -575,7 +562,7 @@ msgstr ""
"first</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:352
+#: preseed.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
@@ -592,7 +579,7 @@ msgstr ""
"preconfigurazione) che riesce a riconoscere."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:361
+#: preseed.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
@@ -607,7 +594,7 @@ msgstr ""
"inferiore di opzioni."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:369
+#: preseed.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
@@ -620,7 +607,7 @@ msgstr ""
"opzioni di preconfigurazione."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:376
+#: preseed.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
@@ -630,13 +617,13 @@ msgstr ""
"parametro d'avvio, persino se si delimitano con delle virgolette."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:385
+#: preseed.xml:375
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modalità <quote>auto</quote>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:386
+#: preseed.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
@@ -649,7 +636,7 @@ msgstr ""
"boot."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:392
+#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
@@ -668,7 +655,7 @@ msgstr ""
"informazioni su come aggiungere i parametri di avvio.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:401
+#: preseed.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
@@ -694,7 +681,7 @@ msgstr ""
"autoserver.esempio.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:415
+#: preseed.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
@@ -734,7 +721,7 @@ msgstr ""
"autoserver.esempio.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:435
+#: preseed.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
@@ -759,13 +746,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Il modo in cui funziona è questo:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:448
+#: preseed.xml:438
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "quando manca il protocollo nella URL, viene assunto http;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:451
+#: preseed.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
@@ -775,7 +762,7 @@ msgstr ""
"dominio indicato da DHCP;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:455
+#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
@@ -785,7 +772,7 @@ msgstr ""
"percorso predefinito."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:461
+#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
@@ -812,7 +799,7 @@ msgstr ""
"di sistema da installare oppure la localizzazione da usare."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:475
+#: preseed.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
@@ -831,7 +818,7 @@ msgstr ""
"namespace ed eventualmente aggiungere un alias per i nuovi parametri."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:485
+#: preseed.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
@@ -857,7 +844,7 @@ msgstr ""
"priorità inferiore."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:499
+#: preseed.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
@@ -872,7 +859,7 @@ msgstr ""
"della risposta all'interrogazione DHCP."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:508
+#: preseed.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
@@ -888,13 +875,13 @@ msgstr ""
"preconfigurazione, si possono ottenere molti altri interessati effetti."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Alias utilizzati nella preconfigurazione"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
@@ -909,271 +896,271 @@ msgstr ""
"<literal>interface=eth0</literal>."
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:533
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:533
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:534
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:534
+#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:535
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:535
+#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:536
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:536
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:538
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "theme"
msgstr "theme"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:538
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:539
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:539
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:540
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:540
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:541
+#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:542
+#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:542
+#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:543
+#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:543
+#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:544
+#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:544
+#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:545
+#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:545
+#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:546
+#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:546
+#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:547
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:547
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:548
+#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "modules"
msgstr "modules"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:548
+#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules"
msgstr "anna/choose_modules"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:549
+#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "recommends"
msgstr "recommends"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:549
+#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends"
msgstr "base-installer/install-recommends"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:550
+#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tasks"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:550
+#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
msgstr "tasksel:tasksel/first"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/desktop"
msgstr "tasksel:tasksel/desktop"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "dmraid"
msgstr "dmraid"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:553
+#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "keymap"
msgstr "keymap"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:553
+#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:554
+#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "preseed-md5"
msgstr "preseed-md5"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:554
+#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "preseed/file/checksum"
msgstr "preseed/file/checksum"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:561
+#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "Uso di un server DHCP per specificare un file di preconfigurazione"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:562
+#: preseed.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -1194,7 +1181,7 @@ msgstr ""
"isc-dhcp-server)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:573
+#: preseed.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -1206,13 +1193,14 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:575
+#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
+"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
+"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
+"network."
msgstr ""
"Notare che l'esempio precedente limita la specifica del nome del file ai "
"soli client DHCP che si identificano come <quote>d-i</quote>, quindi ha "
@@ -1222,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"preconfigurazione di tutte le macchine che si installano sulla propria rete."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:582
+#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -1240,13 +1228,13 @@ msgstr ""
"installazioni &debian; deve essere fatto con molta cautela."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:596
+#: preseed.xml:586
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Creazione di un file di preconfigurazione"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:597
+#: preseed.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -1258,20 +1246,20 @@ msgstr ""
"del file di preconfigurazione è:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:603
+#: preseed.xml:593
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;proprietario&gt; &lt;nome domanda&gt; &lt;tipo domanda&gt; &lt;valore&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:605
+#: preseed.xml:595
#, no-c-format
msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
msgstr "Il file deve iniziare con <literal>#_preseed_V1</literal>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:617
+#: preseed.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
@@ -1280,7 +1268,7 @@ msgstr ""
"preconfigurazione."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:624
+#: preseed.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1290,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"spazio viene interpretato come appartenente al valore."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:628
+#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1307,7 +1295,7 @@ msgstr ""
"in coda sono condensati in un solo spazio."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:635
+#: preseed.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
@@ -1325,7 +1313,7 @@ msgstr ""
"debconf del sistema installato."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:643
+#: preseed.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1338,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"cui è necessario usare i valori tradotti."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:649
+#: preseed.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1348,13 +1336,13 @@ msgstr ""
"mostrato durante l'installazione."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:653
+#: preseed.xml:643
#, no-c-format
msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
msgstr "Iniziare con <literal>#_preseed_V1</literal>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:659
+#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1365,7 +1353,7 @@ msgstr ""
"base per il proprio lavoro."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1380,7 +1368,7 @@ msgstr ""
"cdebconf:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:671
+#: preseed.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1394,7 +1382,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:673
+#: preseed.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1406,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"migliore per la maggior parte degli utenti."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:681
+#: preseed.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1421,7 +1409,7 @@ msgstr ""
"delle informazioni sensibili i file sono leggibili solo da root."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:689
+#: preseed.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1433,7 +1421,7 @@ msgstr ""
"<classname>installation-report</classname>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:697
+#: preseed.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1449,7 +1437,7 @@ msgstr ""
"gli attuali valori e i valori assegnati alle variabili."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:705
+#: preseed.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1462,13 +1450,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:716
+#: preseed.xml:706
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Contenuto del file di preconfigurazione (per &releasename;)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:722
+#: preseed.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1484,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"impostazioni per debconf adatte alla propria architettura."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:730
+#: preseed.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
@@ -1494,13 +1482,13 @@ msgstr ""
"possono essere trovati in <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:738
+#: preseed.xml:728
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:739
+#: preseed.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install the questions about localization are asked first, so "
@@ -1524,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"qualsiasi metodo."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:748
+#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
@@ -1542,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"utilizzare <userinput>locale=<replaceable>it_IT</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:757
+#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
@@ -1565,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"possono anche essere specificati tra i parametri d'avvio."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:772
+#: preseed.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
@@ -1591,7 +1579,7 @@ msgstr ""
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:774
+#: preseed.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
@@ -1608,7 +1596,7 @@ msgstr ""
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:782
+#: preseed.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1620,7 +1608,7 @@ msgstr ""
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:784
+#: preseed.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
@@ -1632,29 +1620,30 @@ msgstr ""
"comporta che la mappa di tastiera del kernel rimane attiva."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:796
+#: preseed.xml:786
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configurazione della rete"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:797
+#: preseed.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
-"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
-"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
-"parameters."
+"booting from optical disc or USB stick. If you are loading preconfiguration "
+"files from the network, you can pass network config parameters by using "
+"kernel boot parameters."
msgstr ""
-"Naturalmente, la preconfigurazione non funziona se si sta caricando il file "
-"di preconfigurazione dalla rete! Invece funziona se si sta avviando da CD o "
-"da chiavetta USB. È anche possibile passare i parametri di configurazione "
-"della rete sui parametri del kernel, se si stanno caricando file di "
-"preconfigurazione dalla rete."
+"Naturalmente, la preconfigurazione della configurazione delle rete non può "
+"funzionare se si sta caricando il file di preconfigurazione dalla rete! "
+"Invece funziona se si sta avviando da disco ottico o da chiavetta USB. È "
+"anche possibile passare i parametri di configurazione della rete sui "
+"parametri del kernel, se si stanno caricando file di preconfigurazione dalla "
+"rete."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:805
+#: preseed.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1666,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1686,20 +1675,20 @@ msgstr ""
"eseguire tramite <quote>preseed/run</quote> contenente i seguenti comandi:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:821
+#: preseed.xml:811
#, no-c-format
msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:823
+#: preseed.xml:813
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
"Le seguenti variabili debconf sono legate alla configurazione della rete."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:829
+#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
@@ -1846,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:831
+#: preseed.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1867,13 +1856,13 @@ msgstr ""
"essere usato alcun gateway."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:847
+#: preseed.xml:837
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Network console"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:849
+#: preseed.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
@@ -1893,13 +1882,13 @@ msgstr ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:854
+#: preseed.xml:844
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Impostazioni del mirror"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:855
+#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1913,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"sources.list</filename> sul sistema installato."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:862
+#: preseed.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1923,7 +1912,7 @@ msgstr ""
"versione del sistema installato."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1942,7 +1931,7 @@ msgstr ""
"impostare questo parametro."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:878
+#: preseed.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1970,13 +1959,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:883
+#: preseed.xml:873
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Impostazione dell'account"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:884
+#: preseed.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1988,7 +1977,7 @@ msgstr ""
"inserite in chiaro o con un <emphasis>hash</emphasis> crypt(3)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:891
+#: preseed.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -2005,7 +1994,7 @@ msgstr ""
"SHA-256 e SHA512."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:901
+#: preseed.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -2065,7 +2054,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:903
+#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -2085,7 +2074,7 @@ msgstr ""
"dell'autenticazione con chiave SSH oppure con sudo)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:913
+#: preseed.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The following command (available from the <classname>whois</classname> "
@@ -2096,19 +2085,19 @@ msgstr ""
"il seguente comando (disponibile dal pacchetto <classname>whois</classname>):"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:918
+#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "mkpasswd -m sha-512"
msgstr "mkpasswd -m sha-512"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:924
+#: preseed.xml:914
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Impostazione dell'orologio e del fuso orario"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:926
+#: preseed.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -2136,13 +2125,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:931
+#: preseed.xml:921
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Partizionamento"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:932
+#: preseed.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
@@ -2159,7 +2148,7 @@ msgstr ""
"file di preconfigurazione."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:940
+#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -2171,7 +2160,7 @@ msgstr ""
"partizionamento avviene durante un'installazione non-preconfigurata."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:946
+#: preseed.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
@@ -2191,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"funzioni supportate potrebbero cambiare da un rilascio all'altro."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:960
+#: preseed.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -2204,13 +2193,13 @@ msgstr ""
"preconfigurazione."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:969
+#: preseed.xml:959
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Esempio di partizionamento"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:971
+#: preseed.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -2381,13 +2370,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:975
+#: preseed.xml:965
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Partizionamento con RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:976
+#: preseed.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2400,7 +2389,7 @@ msgstr ""
"scorta."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:982
+#: preseed.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
@@ -2411,7 +2400,7 @@ msgstr ""
"bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:989
+#: preseed.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2428,7 +2417,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:999
+#: preseed.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
@@ -2534,13 +2523,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1004
+#: preseed.xml:994
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Controllo del montaggio delle partizioni"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1005
+#: preseed.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2560,7 +2549,7 @@ msgstr ""
"usando l'UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1014
+#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2570,7 +2559,7 @@ msgstr ""
"loro nomi tradizionali anziché gli UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1021
+#: preseed.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2586,7 +2575,7 @@ msgstr ""
"e, quando questo accade, il comportamento del sistema diventa imprevedibile."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1031
+#: preseed.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2603,13 +2592,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1037
+#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Installazione del sistema di base"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1038
+#: preseed.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2620,7 +2609,7 @@ msgstr ""
"dell'installazione. Le uniche domande riguardano l'installazione del kernel."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1045
+#: preseed.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
@@ -2643,13 +2632,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1050
+#: preseed.xml:1040
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Impostazione di APT"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2663,7 +2652,7 @@ msgstr ""
"aggiungere altri repository (anche locali)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1059
+#: preseed.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2684,8 +2673,12 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-"# sources.list line will be left commented out\n"
+"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
+"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
+"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
+"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
@@ -2714,10 +2707,13 @@ msgstr ""
"# Abilita le righe deb-src\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL alla chiave pubblica del repository locale; è necessario fornire\n"
-"# una chiave altrimenti apt si lamenta perché il repository non è\n"
-"# autenticato, quindi non dovrebbe essere usato e quindi lo commenta in\n"
-"# sources.list\n"
+"# una chiave altrimenti apt si lamenta che il repository non è\n"
+"# autenticato e quindi lo commenta in sources.list.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"# Se il nome del file con la finisce con \".asc\", il file deve essere\n"
+"# una chiave PGP con corazza ASCII, se finisce con \".gpg\", deve essere\n"
+"# nel formato \"portachiavi per chiavi GPG pubbliche\", al momento il\n"
+"# formato \"database keybox\" non è gestito.\n"
"\n"
"# Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati\n"
"# con una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si\n"
@@ -2729,13 +2725,13 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1064
+#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Selezione dei pacchetti"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1065
+#: preseed.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2745,73 +2741,73 @@ msgstr ""
"disponibili. I task attualmente disponibili includono:"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1073
+#: preseed.xml:1063
#, no-c-format
msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
msgstr "<userinput>standard</userinput> (programmi standard)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1076
+#: preseed.xml:1066
#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
msgstr "<userinput>desktop</userinput> (desktop grafico)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1079
+#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (desktop GNOME)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1082
+#: preseed.xml:1072
#, no-c-format
msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (desktop XFCE)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1085
+#: preseed.xml:1075
#, no-c-format
msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (desktop KDE Plasma)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1088
+#: preseed.xml:1078
#, no-c-format
msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (desktop cinnamon)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1091
+#: preseed.xml:1081
#, no-c-format
msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (desktop MATE)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1094
+#: preseed.xml:1084
#, no-c-format
msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (desktop LXDE)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1097
+#: preseed.xml:1087
#, no-c-format
msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
msgstr "<userinput>web-server</userinput> (server web)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1100
+#: preseed.xml:1090
#, no-c-format
msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
msgstr "<userinput>print-server</userinput> (server di stampa)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1103
+#: preseed.xml:1093
#, no-c-format
msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (server SSH)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1108
+#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2823,7 +2819,7 @@ msgstr ""
"Raccomandiamo di includere sempre il task <userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1114
+#: preseed.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2839,7 +2835,7 @@ msgstr ""
"riga di comando del kernel."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1124
+#: preseed.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
@@ -2853,7 +2849,7 @@ msgid ""
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-"# popular and include it on CDs.\n"
+"# popular and should be included on the first CD/DVD.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
@@ -2867,48 +2863,47 @@ msgstr ""
"# Alcune versioni dell'installatore possono inviare un resoconto di quali\n"
"# programmi sono stati installati e quali sono usati. Questo resoconto, la\n"
"# cui ricezione aiuta il progetto a determinare quali sono i programmi più\n"
-"# popolari per inserirli nei CD, normalmente non viene inviato.\n"
+"# popolari e che dovrebbero essere inseriti nel primo CD/DVD, normalmente\n"
+"# non viene inviato.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1129
+#: preseed.xml:1119
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Installazione del boot loader"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1131
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
-"you want lilo installed\n"
-"# instead, uncomment this:\n"
-"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
-"# too:\n"
-"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
-"this\n"
+#: preseed.xml:1121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</"
+"phrase><phrase\n"
+"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-"MBR\n"
-"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"UEFI\n"
+"# partition/boot record if no other operating system is detected on the "
+"machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
-"other\n"
-"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"# This one makes grub-installer install to the UEFI partition/boot record, "
+"if\n"
+"# it also finds some other OS, which is less safe as it might not be able "
+"to\n"
+"# boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
-"# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n"
-"# determined safely in general, so this needs to be specified:\n"
+"# Due notably to potential USB sticks, the location of the primary drive "
+"can\n"
+"# not be determined safely in general, so this needs to be specified:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
-"# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n"
+"# To install to the primary device (assuming it is not a USB stick):\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
"\n"
-"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
-"# uncomment and edit these lines:\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the UEFI\n"
+"# parition/boot record, uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
@@ -2926,37 +2921,33 @@ msgid ""
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
-"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub è il boot loader predefinito (per x86). "
-"Invece, se si desidera\n"
-"# che sia installato lilo, scommentare questa riga:\n"
-"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"# Per evitare anche l'installazione di lilo, e quindi non installare\n"
-"# nessun boot loader, scommentare questa riga:\n"
-"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Per non installare un bootloader, "
+"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub è il boot loader predefinito (per x86).</"
+"phrase><phrase\n"
+"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Per non installare un bootloader, "
"scommentare questa riga:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# Questa è ragionevolmente sicura da impostare, fa in modo che grub sia\n"
-"# installato automaticamente nel MBR se nessun altro sistema operativo è\n"
-"# rilevato nella macchina.\n"
+"# installato automaticamente nella partizione UEFI/boot record se\n"
+"# nessun altro sistema operativo è rivelato sulla macchina.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# Questa fa in modo che grub-installer si installi sul MBR se trova anche\n"
-"# qualche altro sistema operativo, che è un po' meno sicuro poiché potrebbe\n"
-"# non riuscire ad avviare gli altri sistemi operativi.\n"
+"# Questa fa in modo che grub-installer installi nella partizione\n"
+"# UEFI/boot record se rivela anche altri sistemi operativi, che è un\n"
+"# po' meno sicuro poiché potrebbe non riuscire ad avviare gli altri SO.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# A causa della potenziale presenza di chiavette USB non è possibile\n"
-"# determinare con sicurezza la posizione del MBR e quindi è necessario\n"
-"# specificarla:\n"
+"# determinare con sicurezza la posizione del disco principale e quindi\n"
+"# è necessario specificarla:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
-"# Per installare sul primo device (supponendo che non sia una\n"
-"# chiavetta USB):\n"
+"# Per installare sul dispositivo principale (supponendo che non sia\n"
+"# una chiavetta USB):\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
"\n"
-"# In alternativa, se si vuole installare in una posizione differente dal\n"
-"# MBR, scommentare ed editare queste linee:\n"
+"# In alternativa, se si vuole installare in una posizione differente\n"
+"# dalla partizione UEFI/boot record, togliere il commento e modificare\n"
+"# queste linee:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
@@ -2976,7 +2967,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1133
+#: preseed.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2988,13 +2979,13 @@ msgstr ""
"dell'esempio in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1143
+#: preseed.xml:1133
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Termine dell'installazione"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1145
+#: preseed.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -3035,13 +3026,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1150
+#: preseed.xml:1140
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preconfigurazione di altri pacchetti"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1152
+#: preseed.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -3063,19 +3054,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections &gt;&gt; file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1159
+#: preseed.xml:1149
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1162
+#: preseed.xml:1152
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Uso di comandi personalizzati durante l'installazione"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1163
+#: preseed.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -3086,7 +3077,7 @@ msgstr ""
"determinati momenti dell'installazione."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1169
+#: preseed.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
@@ -3098,7 +3089,7 @@ msgstr ""
"CD, una volta montato, è disponibile in <filename>/cdrom</filename>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1177
+#: preseed.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -3150,13 +3141,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1182
+#: preseed.xml:1172
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Uso della preconfigurazione per modificare i valori predefiniti"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1183
+#: preseed.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -3184,7 +3175,7 @@ msgstr ""
"preconfigurazione."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1197
+#: preseed.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -3199,7 +3190,7 @@ msgstr ""
"bootparms\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1204
+#: preseed.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -3224,7 +3215,7 @@ msgstr ""
"<quote>interni</quote>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1214
+#: preseed.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"For more debugging information, use the boot parameter "
@@ -3239,13 +3230,13 @@ msgstr ""
"l'esecuzione degli script di installazione del pacchetto."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1226
+#: preseed.xml:1216
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Caricamento in cascata di più file di preconfigurazione"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1227
+#: preseed.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -3262,7 +3253,7 @@ msgstr ""
"altri file."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1237
+#: preseed.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -3315,7 +3306,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1239
+#: preseed.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
@@ -3333,3 +3324,9 @@ msgstr ""
"occasioni distinte, aprendo la possibilità che il comando preseed/early "
"venga eseguito nuovamente, con la seconda esecuzione che avviene dopo "
"l'attivazione della rete."
+
+#~ msgid "floppy based (cd-drivers)"
+#~ msgstr "floppy based (cd-drivers)"
+
+#~ msgid "floppy based (net-drivers)"
+#~ msgstr "floppy based (net-drivers)"
diff --git a/po/it/random-bits.po b/po/it/random-bits.po
index cab783d38..78397ddf4 100644
--- a/po/it/random-bits.po
+++ b/po/it/random-bits.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 16:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-25 22:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-05 16:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-18 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -53,203 +53,179 @@ msgstr ""
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
#, no-c-format
-msgid "<filename>fd0</filename>"
-msgstr "<filename>fd0</filename>"
-
-#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:28
-#, no-c-format
-msgid "First Floppy Drive"
-msgstr "Primo lettore di dischetti"
-
-#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:30
-#, no-c-format
-msgid "<filename>fd1</filename>"
-msgstr "<filename>fd1</filename>"
-
-#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:31
-#, no-c-format
-msgid "Second Floppy Drive"
-msgstr "Secondo lettore di dischetti"
-
-#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:37
-#, no-c-format
msgid "<filename>sda</filename>"
msgstr "<filename>sda</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:38
+#: random-bits.xml:28
#, no-c-format
msgid "First hard disk"
msgstr "Il primo disco fisso"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:40
+#: random-bits.xml:30
#, no-c-format
msgid "<filename>sdb</filename>"
msgstr "<filename>sdb</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:41
+#: random-bits.xml:31
#, no-c-format
msgid "Second hard disk"
msgstr "Il secondo disco fisso"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:43
+#: random-bits.xml:33
#, no-c-format
msgid "sda1"
msgstr "sda1"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:44
+#: random-bits.xml:34
#, no-c-format
msgid "First partition of the first hard disk"
msgstr "Prima partizione del primo disco fisso"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:46
+#: random-bits.xml:36
#, no-c-format
msgid "sdb7"
msgstr "sdb7"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:47
+#: random-bits.xml:37
#, no-c-format
msgid "Seventh partition of the second hard disk"
msgstr "Settima partizione del secondo disco fisso"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:53
+#: random-bits.xml:43
#, no-c-format
msgid "<filename>sr0</filename>"
msgstr "<filename>sr0</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:54
+#: random-bits.xml:44
#, no-c-format
msgid "First CD-ROM"
msgstr "Il primo lettore CD-ROM"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:56
+#: random-bits.xml:46
#, no-c-format
msgid "<filename>sr1</filename>"
msgstr "<filename>sr1</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:57
+#: random-bits.xml:47
#, no-c-format
msgid "Second CD-ROM"
msgstr "Il secondo lettore CD-ROM"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:63
+#: random-bits.xml:53
#, no-c-format
msgid "ttyS0"
msgstr "ttyS0"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:64
+#: random-bits.xml:54
#, no-c-format
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
msgstr "Porta seriale 0, COM1 sotto MS-DOS"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:66
+#: random-bits.xml:56
#, no-c-format
msgid "ttyS1"
msgstr "ttyS1"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:67
+#: random-bits.xml:57
#, no-c-format
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
msgstr "Porta seriale 1, COM2 sotto MS-DOS"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:69
+#: random-bits.xml:59
#, no-c-format
msgid "psaux"
msgstr "psaux"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:70
+#: random-bits.xml:60
#, no-c-format
msgid "PS/2 mouse device"
msgstr "Device del mouse PS/2"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:72
+#: random-bits.xml:62
#, no-c-format
msgid "gpmdata"
msgstr "gpmdata"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:73
+#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
msgstr "Pseudo device, usato dal demone GPM per ritrasmettere i dati del mouse"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:79
+#: random-bits.xml:69
#, no-c-format
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:80
+#: random-bits.xml:70
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
msgstr "Link simbolico al lettore CD"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:82
+#: random-bits.xml:72
#, no-c-format
msgid "mouse"
msgstr "mouse"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:83
+#: random-bits.xml:73
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
msgstr "Link simbolico al file di device del mouse"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:89
+#: random-bits.xml:79
#, no-c-format
msgid "null"
msgstr "null"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:90
+#: random-bits.xml:80
#, no-c-format
msgid "Anything written to this device will disappear"
msgstr "Qualunque cosa scritta su questo device scomparirà"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:92
+#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
msgid "zero"
msgstr "zero"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:93
+#: random-bits.xml:83
#, no-c-format
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
msgstr "Vi si possono leggere infiniti zero"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:100
+#: random-bits.xml:90
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your Mouse"
msgstr "Configurazione del mouse"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:101
+#: random-bits.xml:91
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
@@ -270,7 +246,7 @@ msgstr ""
"etc/gpm.conf</filename> e <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:112
+#: random-bits.xml:102
#, no-c-format
msgid ""
"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
@@ -316,7 +292,7 @@ msgstr ""
"nella categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:159
+#: random-bits.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
@@ -328,7 +304,7 @@ msgstr ""
"etc/sysctl.conf</filename>."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:166
+#: random-bits.xml:156
#, no-c-format
msgid ""
"# 3-button mouse emulation\n"
@@ -351,13 +327,13 @@ msgstr ""
"# showkey si possono ottenere i codici corrispondenti"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:173
+#: random-bits.xml:163
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "Spazio su disco necessario per i task"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:174
+#: random-bits.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
@@ -371,7 +347,7 @@ msgstr ""
"<quote>Sistema standard</quote>, richiede &base-system-size;&nbsp;MB."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:182
+#: random-bits.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
@@ -388,7 +364,7 @@ msgstr ""
"emphasis> l'installazione e il normale uso del sistema."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:191
+#: random-bits.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
@@ -402,21 +378,21 @@ msgstr ""
"installati assieme potrebbe essere minore della somma teorica."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:198
+#: random-bits.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
-"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
-"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+"special installation images, or by specifying the desired desktop "
+"environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
msgstr ""
"L'ambiente desktop predefinito è GNOME, però è possibile utilizzare anche "
-"altri ambienti desktop alternativi usando una delle immagini CD speciali "
-"oppure specificando l'ambiente desktop desiderato all'avvio "
-"dell'installazione (si veda <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+"altri ambienti desktop alternativi usando una delle immagini per "
+"l'installazione speciali oppure specificando l'ambiente desktop desiderato "
+"all'avvio dell'installazione (si veda <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:205
+#: random-bits.xml:195
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
@@ -435,259 +411,235 @@ msgstr ""
"(temporaneamente) disponibili in <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:219
+#: random-bits.xml:209
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Task"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:220
+#: random-bits.xml:210
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "Dimensione installazione (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:221
+#: random-bits.xml:211
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "Dimensione download (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:222
+#: random-bits.xml:212
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "Spazio necessario all'installazione (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:228
+#: random-bits.xml:218
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente desktop"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231
+#: random-bits.xml:219 random-bits.xml:220 random-bits.xml:221
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:234
+#: random-bits.xml:224
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (predefinito)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:235
+#: random-bits.xml:225
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:236
+#: random-bits.xml:226
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:237
+#: random-bits.xml:227
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:240
+#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:241
+#: random-bits.xml:231
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:242
+#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:243
+#: random-bits.xml:233
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:246
+#: random-bits.xml:236
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:247
+#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:248
+#: random-bits.xml:238
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:249
+#: random-bits.xml:239
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:252
+#: random-bits.xml:242
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:253
+#: random-bits.xml:243
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:254
+#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:255
+#: random-bits.xml:245
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:258
+#: random-bits.xml:248
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:259
+#: random-bits.xml:249
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-inst;"
msgstr "&task-desktop-mate-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:260
+#: random-bits.xml:250
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-dl;"
msgstr "&task-desktop-mate-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:261
+#: random-bits.xml:251
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-tot;"
msgstr "&task-desktop-mate-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:264
+#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:265
+#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:266
+#: random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:267
+#: random-bits.xml:257
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:271
+#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:272
+#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
msgid "&task-web-inst;"
msgstr "&task-web-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:273
+#: random-bits.xml:263
#, no-c-format
msgid "&task-web-dl;"
msgstr "&task-web-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:274
+#: random-bits.xml:264
#, no-c-format
msgid "&task-web-tot;"
msgstr "&task-web-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:278
-#, no-c-format
-msgid "Print server"
-msgstr "Server di stampa"
-
-#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:279
-#, no-c-format
-msgid "&task-print-inst;"
-msgstr "&task-print-inst;"
-
-#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:280
-#, no-c-format
-msgid "&task-print-dl;"
-msgstr "&task-print-dl;"
-
-#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:281
-#, no-c-format
-msgid "&task-print-tot;"
-msgstr "&task-print-tot;"
-
-#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:285
+#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
msgid "SSH server"
msgstr "Server SSH"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:286
+#: random-bits.xml:269
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-inst;"
msgstr "&task-ssh-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:287
+#: random-bits.xml:270
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-dl;"
msgstr "&task-ssh-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:288
+#: random-bits.xml:271
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-tot;"
msgstr "&task-ssh-tot;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:294
+#: random-bits.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
@@ -702,13 +654,13 @@ msgstr ""
"necessari altri 350&nbsp;MB per il download e l'installazione di questo task."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:309
+#: random-bits.xml:292
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
msgstr "Installazione di &debian-gnu; da un sistema Unix/Linux esistente"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:311
+#: random-bits.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
@@ -732,7 +684,7 @@ msgstr ""
"nell'ambiente chroot di &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:323
+#: random-bits.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
@@ -749,7 +701,7 @@ msgstr ""
"metodi di avvio o installazione."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:334
+#: random-bits.xml:317
#, no-c-format
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
@@ -772,13 +724,13 @@ msgstr ""
"configurazione."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:348
+#: random-bits.xml:331
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Primi passi"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:349
+#: random-bits.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
@@ -795,7 +747,7 @@ msgstr ""
"KDE Plasma)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:357
+#: random-bits.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
@@ -814,7 +766,7 @@ msgstr ""
"l'opzione <userinput>-j</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:367
+#: random-bits.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
@@ -839,7 +791,7 @@ msgstr ""
"arbitrario, quello scelto è utilizzato da qui in avanti."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:379
+#: random-bits.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
@@ -849,7 +801,7 @@ msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:382
+#: random-bits.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -861,13 +813,13 @@ msgstr ""
"directory prima di procedere con la prossima fase."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:392
+#: random-bits.xml:375
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "Installazione di <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:393
+#: random-bits.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
@@ -892,7 +844,7 @@ msgstr ""
"poi scaricare e installare <command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:423
+#: random-bits.xml:406
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -919,7 +871,7 @@ msgstr ""
"lavoro ed estrarre i file. Servono i privilegi di root per installarli."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:438
+#: random-bits.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
@@ -931,13 +883,13 @@ msgstr ""
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:444
+#: random-bits.xml:427
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Esecuzione di <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:445
+#: random-bits.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
@@ -954,19 +906,19 @@ msgstr ""
"url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:454
+#: random-bits.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
-"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
-"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at "
+"<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the "
+"http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"Se su <filename>/cdrom</filename> è stato montato un CD &debian-gnu; "
-"&releasename;, è possibile sostituire l'URL http con l'URL <userinput>file:/"
-"cdrom/debian/</userinput>."
+"Se su <filename>/cdrom</filename> è stata montata un'immagine per "
+"l'installazione &debian-gnu; &releasename;, è possibile sostituire l'URL "
+"http con l'URL <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:460
+#: random-bits.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -995,13 +947,13 @@ msgstr ""
"<userinput>--foreign</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:486
+#: random-bits.xml:469
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Configurazione del sistema di base"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:487
+#: random-bits.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
@@ -1036,7 +988,7 @@ msgstr ""
"necessario installare il pacchetto <classname>ncurses-term</classname>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:507
+#: random-bits.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
@@ -1046,19 +998,19 @@ msgstr ""
"sistema in uso, è necessario completare l'avvio a più fasi:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:511
+#: random-bits.xml:494
#, no-c-format
msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:516
+#: random-bits.xml:499
#, no-c-format
msgid "Create device files"
msgstr "Creazione dei file di device"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:517
+#: random-bits.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
@@ -1077,13 +1029,13 @@ msgstr ""
"dinamici (per esempio usando <classname>udev</classname>) o statici."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:527
+#: random-bits.xml:510
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "Alcune delle possibili soluzioni sono:"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:532
+#: random-bits.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
@@ -1093,7 +1045,7 @@ msgstr ""
"predefinito di file di device statici usando"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:536
+#: random-bits.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"# apt install makedev\n"
@@ -1107,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:539
+#: random-bits.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1116,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"<command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:544
+#: random-bits.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1129,13 +1081,13 @@ msgstr ""
"quindi questo metodo deve essere usato con molta cautela."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:557
+#: random-bits.xml:540
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Montare le partizioni"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:558
+#: random-bits.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1152,7 +1104,6 @@ msgid ""
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
"\n"
-"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
"\n"
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
@@ -1191,7 +1142,6 @@ msgstr ""
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
"\n"
-"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
"\n"
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
@@ -1219,13 +1169,13 @@ msgstr ""
"continuare assicurarsi di montare proc:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:584
+#: random-bits.xml:567
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:586
+#: random-bits.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1237,19 +1187,19 @@ msgstr ""
"montare proc da fuori della chroot:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:592
+#: random-bits.xml:575
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:581
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Configurazione del fuso orario"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:599
+#: random-bits.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
@@ -1278,19 +1228,19 @@ msgstr ""
"proprio fuso orario."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:613
+#: random-bits.xml:596
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:619
+#: random-bits.xml:602
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Configurazione della rete"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:620
+#: random-bits.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1416,13 +1366,13 @@ msgstr ""
"associato il nome di interfaccia che ci si aspetta (eth0, eth1, etc.)."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:661
+#: random-bits.xml:644
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Configurazione di Apt"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:662
+#: random-bits.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1431,8 +1381,8 @@ msgid ""
"security updates: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
-"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
@@ -1442,19 +1392,19 @@ msgstr ""
"sorgente e gli aggiornamenti alla sicurezza: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
-"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
"</screen></informalexample> Ricordarsi di eseguire <userinput>apt update</"
"userinput> dopo aver modificato il file <filename>sources.list</filename>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:678
+#: random-bits.xml:661
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Configurazione del pacchetto locales e della tastiera"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:679
+#: random-bits.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1473,7 +1423,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Per configurare la tastiera (se necessario):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:689
+#: random-bits.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"# apt install console-setup\n"
@@ -1483,7 +1433,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:691
+#: random-bits.xml:674
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1493,13 +1443,13 @@ msgstr ""
"della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:701
+#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Installazione di un kernel"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:702
+#: random-bits.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1509,13 +1459,13 @@ msgstr ""
"kernel; e un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:707
+#: random-bits.xml:690
#, no-c-format
msgid "# apt search &kernelpackage;"
msgstr "# apt search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:709
+#: random-bits.xml:692
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
@@ -1523,19 +1473,19 @@ msgstr ""
"del pacchetto."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:713
+#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:719
+#: random-bits.xml:702
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Configurazione del boot loader"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:720
+#: random-bits.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1550,32 +1500,21 @@ msgstr ""
"dall'interno della chroot &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:727
+#: random-bits.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
-"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
-"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
-"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
-"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
-"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</"
-"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
-"new system and edit it there. After you are done editing, call "
-"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
-"relative to the system you call it from)</phrase>."
-msgstr ""
-"Si provi <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">o "
-"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> per ottenere istruzioni sulla "
-"configurazione del boot loader. Nel caso si desideri mantenere attivo il "
+"Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the "
+"bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just "
+"add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub."
+"cfg</filename>."
+msgstr ""
+"Esaminare <userinput>info grub</userinput> per ottenere istruzioni sulla "
+"configurazione del boot loader. Nel caso si intenda mantenere attivo il "
"sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente aggiungere una voce "
-"per &debian; al file <filename>grub.cfg</filename> di grub2<phrase arch="
-"\"x86\"> oppure a <filename>lilo.conf</filename>. Se si tratta di "
-"<filename>lilo.conf</filename>, è anche possibile copiarlo sul nuovo sistema "
-"e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo modificato eseguire "
-"<command>lilo</command> (ricordandosi che usa il <filename>lilo.conf</"
-"filename> relativo al sistema su cui viene lanciato)</phrase>."
+"per &debian; al file <filename>grub.cfg</filename> di grub2 esistente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:739
+#: random-bits.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
@@ -1599,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"funzionante."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:749
+#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has "
@@ -1611,36 +1550,7 @@ msgstr ""
"command>, ma questi non rientrano fra gli scopi di questa appendice."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:755
-#, no-c-format
-msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
-msgstr ""
-"Di seguito un <filename>/etc/lilo.conf</filename> di base come esempio:"
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:759
-#, no-c-format
-msgid ""
-"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
-"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
-"install=menu\n"
-"delay=20\n"
-"lba32\n"
-"image=/vmlinuz\n"
-"initrd=/initrd.img\n"
-"label=Debian"
-msgstr ""
-"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
-"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
-"install=menu\n"
-"delay=20\n"
-"lba32\n"
-"image=/vmlinuz\n"
-"initrd=/initrd.img\n"
-"label=Debian"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:761
+#: random-bits.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1659,7 +1569,7 @@ msgstr ""
"conf</filename> relativo al sistema su cui viene lanciato)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:771
+#: random-bits.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1689,13 +1599,13 @@ msgstr ""
"usare <userinput>ide0:</userinput> al posto di <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:784
+#: random-bits.xml:757
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
msgstr "Accesso remoto: installazione di SSH e impostazione dell'accesso"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:785
+#: random-bits.xml:758
#, no-c-format
msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
@@ -1742,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"root e impostare la password per questo utente:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:809
+#: random-bits.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"# adduser joe\n"
@@ -1752,13 +1662,13 @@ msgstr ""
"# passwd joe"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:814
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Ritocchi finali"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:815
+#: random-bits.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1778,7 +1688,7 @@ msgstr ""
"command> per installare individualmente i pacchetti."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:826
+#: random-bits.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1790,19 +1700,19 @@ msgstr ""
"quindi liberare un po' di spazio usando:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:832
+#: random-bits.xml:805
#, no-c-format
msgid "# apt clean"
msgstr "# apt clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:843
+#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Installazione di &debian-gnu; via Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:845
+#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1818,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"esempio Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:853
+#: random-bits.xml:826
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1835,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"rete)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:861
+#: random-bits.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1846,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"riavvio del sistema installato (si veda <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:866
+#: random-bits.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1860,13 +1770,13 @@ msgstr ""
"literal> e <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:876
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:879
+#: random-bits.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1876,7 +1786,7 @@ msgstr ""
"installato &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:885
+#: random-bits.xml:858
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1884,7 +1794,7 @@ msgstr ""
"\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:890
+#: random-bits.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1894,7 +1804,7 @@ msgstr ""
"emphasis>, che ha la funzione di gateway."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:896
+#: random-bits.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1906,13 +1816,13 @@ msgstr ""
"cavo e per le istruzioni su come realizzarne uno da soli."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:908
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurazione del sorgente"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:909
+#: random-bits.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1922,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"macchina sorgente come gateway per Internet usando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:914
+#: random-bits.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1964,13 +1874,13 @@ msgstr ""
"echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:920
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Installazione sul target"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:921
+#: random-bits.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1996,13 +1906,14 @@ msgstr ""
"devono dare nei vari passi dell'installazione."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:940
+#: random-bits.xml:913
#, no-c-format
-msgid "Load installer components from CD"
-msgstr "Caricare i componenti dell'installatore dal CD-ROM"
+msgid "Load installer components from installation media"
+msgstr ""
+"Caricare i componenti dell'installatore dal supporto per l'installazione"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:942
+#: random-bits.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2012,13 +1923,13 @@ msgstr ""
"operazione permette di usare i driver PLIP con il sistema d'installazione."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:950
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Riconoscimento dei dispositivi di rete"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:955
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2032,7 +1943,7 @@ msgstr ""
"target non ha una scheda di rete l'installatore non mostra questo elenco."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:964
+#: random-bits.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2044,19 +1955,19 @@ msgstr ""
"un elenco; scegliere il modulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:976
+#: random-bits.xml:949
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurazione della rete"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:979
+#: random-bits.xml:952
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Configurazione automatica della rete con DHCP: No"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:984
+#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2064,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"Indirizzo IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:989
+#: random-bits.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2074,7 +1985,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:995
+#: random-bits.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2084,7 +1995,7 @@ msgstr ""
"sul sorgente (si veda <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1014
+#: random-bits.xml:987
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr ""
@@ -2092,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"(PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2108,7 +2019,7 @@ msgstr ""
"semplicemente. In questa sezione viene spiegato come."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1024
+#: random-bits.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2120,22 +2031,20 @@ msgstr ""
"new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1029
+#: random-bits.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
-"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
-"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+"available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)."
msgstr ""
"È possibile configurare e utilizzare la connessione PPPoE durante "
"l'installazione solo se si utilizza una delle immagini CD-ROM/DVD "
"disponibili. La connessione PPPoE non è supportata con altri metodi "
-"d'installazione (per esempio l'avvio da rete<phrase condition=\"supports-"
-"floppy-boot\"> o da dischetto</phrase>)."
+"d'installazione (per esempio l'avvio da rete)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1036
+#: random-bits.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2145,7 +2054,7 @@ msgstr ""
"seguenti passi spiegano le differenze."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1044
+#: random-bits.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2162,7 +2071,7 @@ msgstr ""
"eseguito automaticamente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1059
+#: random-bits.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2183,7 +2092,7 @@ msgstr ""
"<quote>modules</quote>. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1078
+#: random-bits.xml:1051
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2193,7 +2102,7 @@ msgstr ""
"identificare tutte le schede Ethernet presenti sul sistema."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1084
+#: random-bits.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2205,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"tipo di server che gestisce connessioni PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1090
+#: random-bits.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2221,7 +2130,7 @@ msgstr ""
"connessione PPPoE</guimenuitem> dal menu dell'installatore."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1099
+#: random-bits.xml:1072
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2231,7 +2140,7 @@ msgstr ""
"informazioni di login (nome utente e password per PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1105
+#: random-bits.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2249,3 +2158,73 @@ msgstr ""
"verificano degli errori, l'installatore si ferma ed è possibile ripetere "
"nuovamente la configurazione selezionando <guimenuitem>Configura e attiva "
"una connessione PPPoE</guimenuitem> dal menu."
+
+#~ msgid "Print server"
+#~ msgstr "Server di stampa"
+
+#~ msgid "&task-print-inst;"
+#~ msgstr "&task-print-inst;"
+
+#~ msgid "&task-print-dl;"
+#~ msgstr "&task-print-dl;"
+
+#~ msgid "&task-print-tot;"
+#~ msgstr "&task-print-tot;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+#~ "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting "
+#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
+#~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
+#~ "grub2 <filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or "
+#~ "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
+#~ "could also copy it to the new system and edit it there. After you are "
+#~ "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use "
+#~ "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)</"
+#~ "phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si provi <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">o "
+#~ "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> per ottenere istruzioni "
+#~ "sulla configurazione del boot loader. Nel caso si desideri mantenere "
+#~ "attivo il sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente "
+#~ "aggiungere una voce per &debian; al file <filename>grub.cfg</filename> di "
+#~ "grub2<phrase arch=\"x86\"> oppure a <filename>lilo.conf</filename>. Se si "
+#~ "tratta di <filename>lilo.conf</filename>, è anche possibile copiarlo sul "
+#~ "nuovo sistema e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo modificato "
+#~ "eseguire <command>lilo</command> (ricordandosi che usa il <filename>lilo."
+#~ "conf</filename> relativo al sistema su cui viene lanciato)</phrase>."
+
+#~ msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Di seguito un <filename>/etc/lilo.conf</filename> di base come esempio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+#~ "root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+#~ "install=menu\n"
+#~ "delay=20\n"
+#~ "lba32\n"
+#~ "image=/vmlinuz\n"
+#~ "initrd=/initrd.img\n"
+#~ "label=Debian"
+#~ msgstr ""
+#~ "boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+#~ "root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+#~ "install=menu\n"
+#~ "delay=20\n"
+#~ "lba32\n"
+#~ "image=/vmlinuz\n"
+#~ "initrd=/initrd.img\n"
+#~ "label=Debian"
+
+#~ msgid "<filename>fd0</filename>"
+#~ msgstr "<filename>fd0</filename>"
+
+#~ msgid "First Floppy Drive"
+#~ msgstr "Primo lettore di dischetti"
+
+#~ msgid "<filename>fd1</filename>"
+#~ msgstr "<filename>fd1</filename>"
+
+#~ msgid "Second Floppy Drive"
+#~ msgstr "Secondo lettore di dischetti"
diff --git a/po/it/using-d-i.po b/po/it/using-d-i.po
index fbea0c0ba..2633c4b24 100644
--- a/po/it/using-d-i.po
+++ b/po/it/using-d-i.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-18 10:44+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -426,11 +426,11 @@ msgstr "console-setup"
#: using-d-i.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
+"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
+"which matches his own model."
msgstr ""
-"Visualizza una lista di tastiere dalla quale l'utente sceglie il modello che "
-"corrisponde alla propria."
+"Visualizza una lista di mappature di tastiera dalla quale l'utente sceglie "
+"quella che corrisponde alla propria."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -457,8 +457,8 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
-msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
-msgstr "Cerca e monta un CD di installazione di &debian;."
+msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
+msgstr "Cerca e monta un supporto per l'installazione di &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:238
@@ -515,11 +515,11 @@ msgstr "cdrom-checker"
#: using-d-i.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
-"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
-"the installation CD-ROM was not corrupted."
+"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
+"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
-"Verifica l'integrità di un CD-ROM. In questo modo l'utente può assicurarsi "
-"che il CD-ROM di installazione non sia corrotto."
+"Verifica l'integrità di un supporto per l'installazione. In questo modo "
+"l'utente può assicurarsi che l'immagine per l'installazione non sia corrotto."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:273
@@ -550,10 +550,10 @@ msgstr "anna"
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
-"chosen mirror or CD."
+"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
"Anna's Not Nearly APT. Installa i pacchetti che sono stati scaricati dal "
-"mirror prescelto o dal CD."
+"mirror prescelto o dal supporto per l'installazione."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:292
@@ -651,8 +651,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
-msgid "lvmcfg"
-msgstr "lvmcfg"
+msgid "partman-lvm"
+msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -667,8 +667,8 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
-msgid "mdcfg"
-msgstr "mdcfg"
+msgid "partman-md"
+msgstr "partman-md"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -765,13 +765,13 @@ msgstr "bootloader-installer"
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
-"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
-"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
+"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Diversi programmi d'installazione dei boot loader ognuno dei quali installa "
"un programma di avvio sul disco rigido, necessario al computer per avviarsi "
-"con &arch-kernel; senza usare un floppy o un CD-ROM. Molti programmi di "
-"avvio consentono all'utente di scegliere un sistema operativo alternativo "
+"con &arch-kernel; senza usare una chiavetta USB o un CD-ROM. Molti programmi "
+"di avvio consentono all'utente di scegliere un sistema operativo alternativo "
"ogni volta che il computer si avvia."
#. Tag: term
@@ -798,14 +798,14 @@ msgstr "save-logs"
#: using-d-i.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
-"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un dischetto, in "
-"rete, su un disco rigido o altri supporti quando si verificano problemi, in "
-"modo da riportare accuratamente, in un secondo momento, problemi software "
-"dell'installatore agli sviluppatori &debian;."
+"Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su una chiavetta "
+"USB, in rete, su un disco rigido o altri supporti quando si verificano "
+"problemi, in modo da riportare accuratamente, in un secondo momento, "
+"problemi software dell'installatore agli sviluppatori &debian;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:444
@@ -2629,18 +2629,18 @@ msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives "
+"for increased performance and/or better reliability of your data. The result "
+"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"Se nel proprio sistema ci sono più dischi fissi<footnote> <para> In verità "
"si può creare un device MD anche usando delle partizioni che risiedono sullo "
"stesso disco, ma in questo modo non si ottiene alcun beneficio. </para> </"
-"footnote> si può usare <command>mdcfg</command> per configurare i dischi in "
-"modo da incrementare le prestazioni e/o migliorare l'affidabilità dei dati. "
-"Il risultato è un <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (o almeno la sua "
-"variante più famosa, il <firstterm>RAID software</firstterm>)."
+"footnote> si può usare <command>partman-md</command> per configurare i "
+"dischi in modo da incrementare le prestazioni e/o migliorare l'affidabilità "
+"dei dati. Il risultato è un <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (o "
+"almeno la sua variante più famosa, il <firstterm>RAID software</firstterm>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1537
@@ -2944,17 +2944,17 @@ msgid ""
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
-"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
-"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
+"grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for "
+"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
"Assicurarsi che il sistema si possa avviare con lo schema di partizionamento "
"che si intende applicare. In generale per utilizzare il file system di root "
"(<filename>/</filename>) in RAID è necessario creare un file system separato "
"per <filename>/boot</filename>. La maggior parte dei boot loader <phrase "
-"arch=\"x86\">(compresi lilo e grub)</phrase> supportano il RAID1 in mirror "
-"(non in strisce), quindi una soluzione può essere usare RAID5 per <filename>/"
-"</filename> e RAID1 per <filename>/boot</filename>."
+"arch=\"x86\">(compreso grub)</phrase> supportano il RAID1 in mirror (non in "
+"strisce), quindi una soluzione può essere usare RAID5 per <filename>/</"
+"filename> e RAID1 per <filename>/boot</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1743
@@ -2963,7 +2963,7 @@ msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</"
"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
@@ -2972,7 +2972,7 @@ msgstr ""
"Poi nel menu principale di <command>partman</command> si deve selezionare "
"<guimenuitem>Configurare il RAID software</guimenuitem> (questo menu appare "
"solo dopo aver marcato almeno una partizione come <guimenuitem>volume fisico "
-"per il RAID</guimenuitem>). Nella prima schermata di <command>mdcfg</"
+"per il RAID</guimenuitem>). Nella prima schermata di <command>partman-md</"
"command> selezionare <guimenuitem>Creare un device multidisk (MD)</"
"guimenuitem>, viene presentato un elenco dei tipi di device MD supportati "
"dal quale scegliere. Quello che segue dipende dal tipo di device MD scelto."
@@ -3075,14 +3075,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"Dopo aver preparato i device MD a proprio piacimento si può "
-"<guimenuitem>Terminare</guimenuitem> <command>mdcfg</command> e tornare a "
-"<command>partman</command> per creare i filesystem sui nuovi device MD e per "
-"assegnare i normali attributi, per esempio il mount point."
+"<guimenuitem>Terminare</guimenuitem> <command>partman-md</command> e tornare "
+"a <command>partman</command> per creare i filesystem sui nuovi device MD e "
+"per assegnare i normali attributi, per esempio il mount point."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1825
@@ -3314,19 +3314,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1945
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, "
-#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive "
-#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing "
-#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of "
-#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, "
-#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</"
-#| "filename> which is used by various programs to store potentially "
-#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their "
-#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> "
-#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no "
-#| "way to load the kernel from an encrypted partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
@@ -3350,9 +3338,13 @@ msgstr ""
"<filename>/var</filename> i database server, i mail server o i print server "
"salvano i propri dati, oppure <filename>/tmp</filename> è usata da vari "
"programmi per memorizzare dei file temporanei potenzialmente importanti. Si "
-"potrebbe anche voler cifrare l'intero sistema; l'unica partizione che deve "
-"rimanere non cifrata è la <filename>/boot</filename> perché, al momento, non "
-"c'è modo di caricare il kernel da una partizione cifrata."
+"potrebbe anche voler cifrare l'intero sistema; solitamente l'unica "
+"partizione che deve rimanere non cifrata è la <filename>/boot</filename> "
+"perché storicamente non era possibile caricare il kernel da una partizione "
+"cifrata. Oggigiorno GRUB è in grado di farlo ma in &d-i; manca il supporto "
+"nativo per la partizione <filename>/boot</filename> cifrata quindi questa "
+"configurazione è spiegata in un <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages."
+"debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">documento separato</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1963
@@ -3885,10 +3877,10 @@ msgid ""
"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will "
"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
-"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
-"automatically install other packages which are required to make the package "
-"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
-"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
+"packages from your installation media, the network, or wherever. It is also "
+"able to automatically install other packages which are required to make the "
+"package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other "
+"front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
@@ -3900,14 +3892,14 @@ msgstr ""
"Comunque questo programma è qualcosa di più di uno strumento di basso "
"livello. <command>apt</command> è uno strumento di livello più elevato che "
"richiamerà <command>dpkg</command> nel modo più appropriato. È capace di "
-"recuperare i pacchetti da CD, dalla rete o da qualsiasi altra sorgente; "
-"inoltre è in grado di installare altri pacchetti che potrebbero essere "
-"necessari al corretto funzionamento del pacchetto che si sta tentando di "
-"installare. </para> </footnote>. Si possono usare anche altre interfacce per "
-"la gestione dei pacchetti come <command>aptitude</command> e "
-"<command>synaptic</command>. Queste interfacce sono quelle consigliate ai "
-"nuovi utenti poiché integrano alcune caratteristiche (ricerca dei pacchetti "
-"e verifica dello stato) in un'interfaccia utente gradevole."
+"recuperare i pacchetti dal supporto per l'installazione, dalla rete o da "
+"qualsiasi altra sorgente; inoltre è in grado di installare altri pacchetti "
+"che potrebbero essere necessari al corretto funzionamento del pacchetto che "
+"si sta tentando di installare. </para> </footnote>. Si possono usare anche "
+"altre interfacce per la gestione dei pacchetti come <command>aptitude</"
+"command> e <command>synaptic</command>. Queste interfacce sono quelle "
+"consigliate ai nuovi utenti poiché integrano alcune caratteristiche (ricerca "
+"dei pacchetti e verifica dello stato) in un'interfaccia utente gradevole."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2314
@@ -3961,33 +3953,34 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2341
#, no-c-format
-msgid "Installing from more than one CD or DVD"
-msgstr "Installazione da più di un CD o DVD"
+msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
+msgstr "Installazione da più di una immagine di CD o DVD"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
-"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
-"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
-"installer can use the packages included on them."
+"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
+"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
+"you have such additional media available, you probably want to do this so "
+"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
-"Si si installa da un CD o un DVD che fa parte di un set, l'installatore "
-"richiede se si vuole eseguire l'analisi di altri CD o DVD. Se si dispone di "
-"altri CD o DVD, è consigliabile effettuare l'analisi per permettere "
-"all'installatore di usare anche i pacchetti su questi supporti."
+"Si si installa da una immagine di CD o un DVD che fa parte di un set, "
+"l'installatore richiede se si vuole eseguire l'analisi di altri supporti per "
+"l'installazione. Se si dispone di altri supporti, è consigliabile effettuare "
+"l'analisi per permettere all'installatore di usare anche i pacchetti su "
+"questi supporti."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
-"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
-"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
-"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
-"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
+"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
+"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
+"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
-"Se non si dispone di altri CD o DVD, non è un problema: non sono necessari. "
+"Se non si dispone di altri supporti, non è un problema: non sono necessari. "
"Se non si usa nemmeno un mirror in rete (come spiegato nella prossima "
"sezione), può accadere che sia impossibile installare tutti i pacchetti che "
"fanno parte dei task selezionabili nel prossimo passo dell'installazione."
@@ -3996,15 +3989,15 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2358
#, no-c-format
msgid ""
-"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
-"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
-"last CDs in a set."
+"last images of a set."
msgstr ""
-"I pacchetti sono inseriti nei CD (e DVD) in base alla loro popolarità. "
-"Questo vuol dire che la maggior parte degli utenti usano solo i primi CD di "
-"un set e che solo pochissime persone usano i pacchetti presenti nell'ultimo "
-"CD del set."
+"I pacchetti sono inseriti nelle immagini dei CD e DVD in base alla loro "
+"popolarità. Questo vuol dire che la maggior parte degli utenti usano solo la "
+"prima immagine di un set e che solo pochissime persone usano i pacchetti "
+"presenti nell'ultima immagine del set."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2365
@@ -4028,19 +4021,18 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
-"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
-"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
-"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
-"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
-"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
-"mistakes."
+"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
+"drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. "
+"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
+"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
-"Se si analizzano più CD o DVD, l'installatore chiederà di cambiare disco "
-"quando avrà bisogno dei pacchetti presenti in un CD/DVD diverso da quello "
-"presente nel lettore. Notare che si possono analizzare solo CD e DVD "
-"appartenenti allo stesso set; l'ordine con cui sono analizzati non ha "
-"importanza, comunque se si procede in ordine crescente si riducono le "
-"possibilità di fare degli errori."
+"Se si analizzano più supporti per l'installazione, l'installatore chiederà "
+"di cambiare supporto quando avrà bisogno dei pacchetti presenti in uno "
+"diverso da quello attualmente presente nel lettore. Notare che si possono "
+"analizzare solo dischi appartenenti allo stesso set; l'ordine con cui sono "
+"analizzati non ha importanza, comunque se si procede in ordine crescente si "
+"riducono le possibilità di fare degli errori."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2388
@@ -4065,120 +4057,120 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
-"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
-"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
-"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
-"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
-"installation."
+"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
+"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
+"very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it "
+"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
+"task in the next step of the installation."
msgstr ""
-"Se per l'installazione <emphasis>non</emphasis> si utilizza un CD, un DVD "
-"oppure l'immagine di un CD/DVD, si raccomanda di usare un mirror di rete "
-"altrimenti si conclude l'installazione con un sistema minimale. Tuttavia, se "
-"si dispone di una connessione a Internet limitata, è consigliabile "
-"<emphasis>non</emphasis> scegliere il task <literal>desktop</literal> nella "
-"prossima fase dell'installazione."
+"Se per l'installazione <emphasis>non</emphasis> si utilizza l'immagine di un "
+"CD/DVD completa, si raccomanda di usare un mirror di rete altrimenti si "
+"conclude l'installazione con un sistema minimale. Tuttavia, se si dispone di "
+"una connessione a Internet limitata, è consigliabile <emphasis>non</"
+"emphasis> scegliere il task <literal>desktop</literal> nella prossima fase "
+"dell'installazione."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
-"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
-"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
-"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
-"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
-"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
+"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
+"contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited "
+"Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select "
+"a network mirror here, but to finish the installation using only what's "
+"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
-"Se per l'installazione si utilizza un solo CD oppure l'immagine di un CD, "
-"non è necessario usare un mirror ma è caldamente raccomandato farlo poiché "
-"un solo CD contiene un numero abbastanza limitato di pacchetti. Però se si "
-"dispone di una connessione a Internet limitata è consigliabile scegliere di "
-"<emphasis>non</emphasis> usare un mirror, di completare l'installazione "
-"usando solo ciò che è disponibile sul CD e di installare altri pacchetti in "
-"seguito (cioè dopo aver riavviato il nuovo sistema)."
+"Se per l'installazione si utilizza l'immagine di un singolo CD, non è "
+"necessario usare un mirror ma è caldamente raccomandato farlo poiché "
+"l'immagine di un singolo CD contiene un numero abbastanza limitato di "
+"pacchetti. Però se si dispone di una connessione a Internet limitata è "
+"consigliabile scegliere di <emphasis>non</emphasis> usare un mirror, di "
+"completare l'installazione usando solo ciò che è disponibile sul CD e di "
+"installare altri pacchetti in seguito (cioè dopo aver riavviato il nuovo "
+"sistema)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
-"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
-"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
-"of a network mirror is optional."
+"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
+"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
+"optional."
msgstr ""
-"Se per l'installazione si utilizza un DVD oppure l'immagine di un DVD, tutti "
-"i pacchetti necessari durante l'installazione dovrebbero essere presenti nel "
-"primo DVD. La stessa cosa vale se durante l'installazione si esegue "
-"l'analisi dei CD come spiegato in precedenza. In questo caso l'uso di un "
-"mirror è opzionale."
+"Se per l'installazione si utilizza un DVD, tutti i pacchetti necessari "
+"durante l'installazione dovrebbero essere presenti nell'immagine del primo "
+"DVD. In questo caso l'uso di un mirror è opzionale."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2423
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
-"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
-"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
-"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
-"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
-"system."
+"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
+"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
+"release, will become available for installation, thus extending the life of "
+"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the "
+"installed system."
msgstr ""
-"Un vantaggio dell'aggiunta di un mirror è che gli aggiornamenti rilasciati "
-"dopo la creazione del set di CD/DVD, e inclusi in uno dei rilasci minori, "
-"diventano disponibili per l'installazione, quindi si allunga la vita del "
-"proprio set di CD/DVD senza compromettere la sicurezza o la stabilità del "
-"sistema installato."
+"Un vantaggio dell'aggiunta di un mirror è che gli aggiornamenti, rilasciati "
+"dopo la creazione del set di immagini dei CD/DVD e inclusi in uno dei "
+"rilasci minori, diventano disponibili per l'installazione, quindi si allunga "
+"la vita del proprio set di CD/DVD senza compromettere la sicurezza o la "
+"stabilità del sistema installato."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2430
+#: using-d-i.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
-"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
-"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-"depends on"
+"package is available from installation media, the installer will always use "
+"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
+"thus depends on"
msgstr ""
"In breve: la scelta di un mirror di rete è generalmente una buona idea, "
"tranne quando non si dispone di una buona connessione a Internet. Se la "
-"versione attuale di un pacchetto è disponibile sul CD/DVD, l'installatore "
-"usa sempre questo supporto. L'ammontare dei dati da scaricare quando si "
-"seleziona un mirror dipende da"
+"versione attuale di un pacchetto è disponibile sul supporto per "
+"l'installazione, l'installatore usa sempre questo supporto. L'ammontare dei "
+"dati da scaricare quando si seleziona un mirror dipende da"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2439
+#: using-d-i.xml:2438
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "quali task saranno scelti nel prossimo passo dell'installazione,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2444
+#: using-d-i.xml:2443
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "quali pacchetti fanno parte di quei task,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2449
+#: using-d-i.xml:2448
#, no-c-format
msgid ""
-"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
-msgstr "quali di questi pacchetti sono presenti sui CD o DVD analizzati e"
+"which of those packages are present on the installation media you have "
+"scanned, and"
+msgstr ""
+"quali di questi pacchetti sono presenti sui supporti per l'installazione "
+"analizzati e"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2454
+#: using-d-i.xml:2453
#, no-c-format
msgid ""
-"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
-"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
-"security or stable-updates)."
+"whether any updated versions of packages included on the installation media "
+"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
+"for security or stable-updates)."
msgstr ""
"se da un mirror (sia un normale mirror per i pacchetti che un mirror con gli "
"aggiornamenti per la sicurezza o stable-updates) sono disponibili versioni "
-"dei pacchetti aggiornate rispetto a quelle sui CD o DVD."
+"dei pacchetti aggiornate rispetto a quelle sui supporti per l'installazione."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2463
+#: using-d-i.xml:2462
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -4192,46 +4184,56 @@ msgstr ""
"e se questi servizi sono stati configurati."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2474
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "Scelta di un mirror"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2474
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have selected to use a network mirror during the installation "
-"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
+"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
-"Se durante l'installazione è stato scelto di usare un mirror (opzionale con "
-"le installazioni CD/DVD, necessario con le immagini netboot), viene "
-"presentato un elenco dei mirror geograficamente vicini (e di conseguenza si "
-"spera veloci) in base alla precedente scelta della nazione nel processo di "
+"A meno di aver scelto di non usare un mirror, viene presentato un elenco dei "
+"mirror in base alla precedente scelta della nazione nel processo di "
"installazione. La voce preselezionata è solitamente corretta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
+"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors "
+"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
+"Debian System Administration (DSA) team."
+msgstr ""
+"Il valore predefinito è deb.debian.org, non si tratta di un mirror bensì "
+"reindirizzerà verso un mirror che dovrebbere essere aggiornato e veloce. "
+"Questi mirror supportano TLS (protocollo https) e IPv6. Questo servizio è "
+"gestito dal gruppo Debian System Administration (DSA)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
-"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
-"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
-"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an "
+"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance "
+"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"È possibile anche specificare manualmente un mirror scegliendo "
"<quote>inserire le informazioni manualmente</quote>. Sarà richiesto di "
"specificare il nome host del mirror e opzionalmente il numero della porta. "
-"Da Wheezy, deve essere un URL di base quindi è possibile specificare un "
-"indirizzo IPv6, quello che deve essere racchiuso tra parentesi quadre, per "
-"esempio <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"In realtà questo deve essere un URL di base quindi è possibile specificare "
+"un indirizzo IPv6, quello che deve essere racchiuso tra parentesi quadre, "
+"per esempio <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4258,33 +4260,14 @@ msgstr ""
"mirror, che è un alias per un mirror disponibile via IPv6 anche se "
"probabilmente non sarà quello più veloce."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
-"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
-"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
-"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
-"Un'altra opzione disponibile durante la scelta manuale del mirror è usare "
-"<quote>httpredir.debian.org</quote> come mirror. <quote>httpredir.debian."
-"org</quote> non è un mirror fisico bensì un servizio di redirezione di "
-"mirror cioè indica automaticamente al sistema un mirror reale vicino in "
-"termini di topologia di rete. Tiene in considerazione il protocollo usato "
-"per connettersi, quindi a chi usa IPv6 il servizio risponderà con il mirror "
-"IPv6 più vicino."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2519
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Selezione e installazione dei pacchetti"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2521
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4302,7 +4285,7 @@ msgstr ""
"diverse attività."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4334,7 +4317,7 @@ msgstr ""
"lo spazio necessario per ogni task disponibile."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2556
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4348,7 +4331,7 @@ msgstr ""
"anche non installare alcun task."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4358,7 +4341,7 @@ msgstr ""
"la barra spaziatrice per selezionare e deselezionare un task."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4367,7 +4350,7 @@ msgstr ""
"Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa un ambiente desktop grafico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4383,27 +4366,28 @@ msgstr ""
"potrebbero non essere co-installabili."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
-"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included "
-"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way "
-"should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
+"mirror as they might not be available on the CD image due to its limited "
+"amount of space. Installing any of the available desktop environments this "
+"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
"Notare che questo sistema funziona solo se i pacchetti necessari "
"all'ambiente desktop scelto sono disponibili; se l'installazione avviene con "
"l'immagine completa di un solo CD, potrebbe essere necessario scaricare da "
-"un mirror in rete una parte dei pacchetti necessari dato che potrebbero "
-"essere inclusi negli altri CD. Se per l'installazione si usa l'immagine di "
-"un DVD oppure un altro metodo, l'installazione di qualsiasi ambiente desktop "
-"tra quelli disponibili dovrebbe avvenire correttamente."
+"un mirror in rete una parte dei pacchetti necessari dato che potrebbero non "
+"essere inclusi nell'immagine del CD a causa del limitato spazio a "
+"disposizione. Se per l'installazione si usa l'immagine di un DVD oppure un "
+"altro metodo, l'installazione di qualsiasi ambiente desktop tra quelli "
+"disponibili dovrebbe avvenire correttamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4415,7 +4399,7 @@ msgstr ""
"<classname>cups</classname>; Server SSH: <classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4431,7 +4415,7 @@ msgstr ""
"sta facendo e si voglia un sistema realmente minimale."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2612
+#: using-d-i.xml:2607
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4452,7 +4436,7 @@ msgstr ""
"alla localizzazione dell'ambiente desktop (se disponibili)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4466,7 +4450,7 @@ msgstr ""
"dall'utente, queste informazioni sono richieste durante l'installazione."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2629
+#: using-d-i.xml:2624
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4485,7 +4469,7 @@ msgstr ""
"avviata."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2638
+#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4503,13 +4487,13 @@ msgstr ""
"la distribuzione testing, questo accade se si usa un'immagine datata."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2648
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Rendere avviabile il sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4524,13 +4508,13 @@ msgstr ""
"dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2665
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Rilevamento di altri sistemi operativi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2667
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4546,7 +4530,7 @@ msgstr ""
"avviare anche l'altro sistema operativo oltre a &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2675
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4563,13 +4547,13 @@ msgstr ""
"informazioni."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2698
+#: using-d-i.xml:2693
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4585,44 +4569,45 @@ msgstr ""
"boot, questo perché <command>PALO</command> può leggere le partizioni Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2703
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
+#: using-d-i.xml:2715
#, no-c-format
-msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul disco fisso"
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
+msgstr "Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul disco"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2717
#, no-c-format
msgid ""
-"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"Il principale boot loader per &architecture; è <quote>grub</quote>. Grub è "
-"un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi "
-"utenti che per quelli più esperti."
+"Il boot loader per &architecture; è <quote>grub</quote>. Grub è un boot "
+"loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi utenti che "
+"per quelli più esperti."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2723
#, no-c-format
msgid ""
-"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
-"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
-"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
+"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
+"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
+"for complete information."
msgstr ""
-"Grub viene installato nel Master Boot Record (MBR), cioè da dove può "
-"controllare l'intero processo d'avvio. Ovviamente grub può essere installato "
-"anche in posizioni diverse, si consulti il manuale di grub per ulteriori "
-"informazioni."
+"Grub viene installato nella partizione UEFI o nel Boot Record del disco "
+"principale, cioè da dove può controllare l'intero processo d'avvio. "
+"Ovviamente grub può essere installato anche in posizioni diverse, consultare "
+"il manuale di grub per ulteriori informazioni."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2734
+#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4634,130 +4619,13 @@ msgstr ""
"usare."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2747
-#, no-c-format
-msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Installazione del boot loader <command>LILO</command> sul disco fisso"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
-"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
-"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
-"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
-"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Il secondo boot loader per &architecture; è <quote>LILO</quote>. È un "
-"programma vecchio e molto complesso che offre parecchie funzionalità, "
-"compresa la gestione dell'avvio per DOS, Windows e OS/2. Se si hanno delle "
-"necessità particolari, leggere con attenzione le istruzioni nella directory "
-"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>; si veda anche il <ulink url="
-"\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2759
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
-"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
-"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
-"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
-msgstr ""
-"Attualmente l'installazione di LILO crea nel menu solo le voci per gli altri "
-"sistemi operativi se questi possono essere <firstterm>caricati in catena</"
-"firstterm>. Questo vuol dire che potrebbe essere necessario aggiungere "
-"manualmente le voci di menu per avviare sistemi operativi come GNU/Linux e "
-"GNU/Hurd dopo l'installazione."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
-"command> boot loader:"
-msgstr ""
-"Il &d-i; offre tre scelte su dove installare il boot loader <command>LILO</"
-"command>:"
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2774
-#, no-c-format
-msgid "Master Boot Record (MBR)"
-msgstr "Master Boot Record (MBR)"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2774
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
-"process."
-msgstr ""
-"In questo modo <command>LILO</command> ha il completo controllo sul processo "
-"d'avvio."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2781
-#, no-c-format
-msgid "new &debian; partition"
-msgstr "nuova partizione &debian;"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2781
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
-"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
-"will serve as a secondary boot loader."
-msgstr ""
-"Scegliere questa voce se si vuole usare un altro boot manager. "
-"<command>LILO</command> viene installato all'inizio della nuova partizione "
-"per &debian; e funziona da boot loader secondario."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2790
-#, no-c-format
-msgid "Other choice"
-msgstr "Altra scelta"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
-"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
-"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr ""
-"Utile per gli utenti più esperti che vogliono installare <command>LILO</"
-"command> da qualche altra parte, infatti viene chiesto dove installare. Si "
-"possono usare i tradizionali nomi dei device come <filename>/dev/sda</"
-"filename>."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
-"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
-"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
-"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
-"&debian;!"
-msgstr ""
-"Se dopo l'esecuzione di questo passo non è più possibile avviare Windows 9x "
-"(o DOS), è necessario usare un dischetto d'avvio per Windows 9x (MS-DOS) ed "
-"eseguire il comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> per reinstallare il "
-"master boot record di MS-DOS; purtroppo dopo questa operazione è necessario "
-"usare un metodo alternativo per avviare &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installazione del boot loader <command>ELILO</command> sul disco fisso"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4785,7 +4653,7 @@ msgstr ""
"quote> per effettuare le operazioni di caricamento e avvio del kernel Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4804,13 +4672,13 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2846
+#: using-d-i.xml:2773
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Scelta della partizione corretta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2848
+#: using-d-i.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4828,13 +4696,13 @@ msgstr ""
"partizione durante l'installazione cancellando tutto il precedente contenuto!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2863
+#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Contenuto della partizione EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4863,13 +4731,13 @@ msgstr ""
"il sistema è aggiornato o riconfigurato."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2815
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4881,13 +4749,13 @@ msgstr ""
"sostituiti in modo da referenziare i file nella partizione EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2824
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2898
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4900,13 +4768,13 @@ msgstr ""
"Linux</guimenuitem> del menu comandi di <quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2835
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2836
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4920,13 +4788,13 @@ msgstr ""
"cui punta il link simbolico <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2921
+#: using-d-i.xml:2848
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4938,13 +4806,13 @@ msgstr ""
"persa alla prossima esecuzione di <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2932
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2933
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4958,13 +4826,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installazione di <command>Yaboot</command> sul disco fisso"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2885
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4985,13 +4853,13 @@ msgstr ""
"OpenFirmware è configurato per far partire &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installazione di <command>Quik</command> sul disco fisso"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -5005,8 +4873,26 @@ msgstr ""
"configurazione funziona sui PowerMac 7200, 7300 e 7600, e su alcune macchine "
"clone."
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2920
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul disco fisso"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"Il principale boot loader per &architecture; è <quote>grub</quote>. Grub è "
+"un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi "
+"utenti che per quelli più esperti."
+
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -5016,13 +4902,13 @@ msgstr ""
"l'intero processo d'avvio."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:2941
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3015
+#: using-d-i.xml:2942
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5039,13 +4925,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installazione del boot loader <command>SILO</command> sul disco fisso"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5076,13 +4962,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:2986
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Impostazione dell'avvio del sistema con flash-kernel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:2987
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5102,7 +4988,7 @@ msgstr ""
"dispositivo è supportato e, se lo è, esegue le operazioni necessarie."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:2998
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5120,7 +5006,7 @@ msgstr ""
"sovrascrive il contenuto della memoria flash!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3008
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5135,13 +5021,13 @@ msgstr ""
"senza interazione dell'utente."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3024
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continua senza un boot loader"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3026
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5154,7 +5040,7 @@ msgstr ""
"installare (per esempio si vuole usare il boot loader già esistente)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5177,13 +5063,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3050
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Completamento dell'installazione"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3051
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5195,13 +5081,13 @@ msgstr ""
"principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3064
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Impostazione dell'orologio di sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3139
+#: using-d-i.xml:3066
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5215,7 +5101,7 @@ msgstr ""
"UTC analizzando quali altri sistemi operativi sono installati."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3073
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5234,7 +5120,7 @@ msgstr ""
"scegliere l'ora locale invece di UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3157
+#: using-d-i.xml:3084
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5245,25 +5131,25 @@ msgstr ""
"del sistema. In base alla scelta appena fatta l'ora può essere UTC o locale."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3099
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Riavvio del sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3174
+#: using-d-i.xml:3101
#, no-c-format
msgid ""
-"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
+"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Viene richiesto di rimuovere il supporto (CD, dischetto, ecc.) usato per "
+"Viene richiesto di rimuovere il supporto (CD, chiavetta USB, ecc.) usato per "
"avviare il programma d'installazione. Poi il sistema viene riavviato con il "
"nuovo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3180
+#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5277,13 +5163,13 @@ msgstr ""
"dell'installazione."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3120
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Risoluzione dei problemi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3194
+#: using-d-i.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5295,13 +5181,13 @@ msgstr ""
"l'utente nel caso che qualcosa vada storto."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3134
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Salvataggio dei log d'installazione"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3209
+#: using-d-i.xml:3136
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5313,29 +5199,29 @@ msgstr ""
"</filename> sul nuovo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3143
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
"Scegliendo <guimenuitem>Salvare i log per il debug</guimenuitem> nel menu "
-"principale è possibile salvare i file di log su un dischetto, in rete, su un "
-"disco fisso o su altri supporti. Questo può essere utile se si verificano "
-"dei problemi durante l'installazione e si desidera studiare i log su un "
-"altro sistema oppure allegarli a un resoconto d'installazione."
+"principale è possibile salvare i file di log su una chiavetta USB, in rete, "
+"su un disco fisso o su altri supporti. Questo può essere utile se si "
+"verificano dei problemi durante l'installazione e si desidera studiare i log "
+"su un altro sistema oppure allegarli a un resoconto d'installazione."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3163
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Uso della shell e consultazione dei log"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3238
+#: using-d-i.xml:3165
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5361,7 +5247,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3183
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
@@ -5369,7 +5255,7 @@ msgstr ""
"using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3260
+#: using-d-i.xml:3187
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5386,7 +5272,7 @@ msgstr ""
"comando <userinput>exit</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3268
+#: using-d-i.xml:3195
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5404,7 +5290,7 @@ msgstr ""
"molto comode come il completamento automatico e lo storico dei comandi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3277
+#: using-d-i.xml:3204
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5417,7 +5303,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3284
+#: using-d-i.xml:3211
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5429,7 +5315,7 @@ msgstr ""
"possibile limitato solo nel caso qualcosa non funzioni e per il debug."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3217
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5443,13 +5329,13 @@ msgstr ""
"non la shell, per attivare la partizione di swap."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3233
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Installazione dalla rete"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5467,31 +5353,31 @@ msgstr ""
"questa parte seguendo <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3318
+#: using-d-i.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
-"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
-"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
-"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
-"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
-"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
-"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
-"remotely using SSH</guimenuitem>."
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
+"you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main "
+"installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from "
+"installation media</guimenuitem> and from the list of additional components "
+"select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using "
+"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
+"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"Normalmente questo componente non è caricato nel menu d'installazione "
"principale e quindi deve essere esplicitamente richiesto. Se l'installazione "
-"avviene da CD è necessario avviare l'installatore con priorità media o più "
-"bassa altrimenti si può scegliere <guimenuitem>Caricare i componenti "
-"dell'installatore dal CD-ROM</guimenuitem> dal menu d'installazione "
-"principale e nell'elenco dei componenti addizionali scegliere "
-"<guimenuitem>network-console: Proseguire l'installazione in remoto usando "
-"SSH</guimenuitem>. Se il caricamento ha successo nel menu principale appare "
-"una nuova voce <guimenuitem>Proseguire l'installazione in remoto usando SSH</"
-"guimenuitem>."
+"avviene da un supporto ottico è necessario avviare l'installatore con "
+"priorità media o più bassa altrimenti si può scegliere <guimenuitem>Caricare "
+"i componenti dell'installatore dal supporto per l'installazione</"
+"guimenuitem> dal menu d'installazione principale e nell'elenco dei "
+"componenti addizionali scegliere <guimenuitem>network-console: Proseguire "
+"l'installazione in remoto usando SSH</guimenuitem>. Se il caricamento ha "
+"successo nel menu principale appare una nuova voce <guimenuitem>Proseguire "
+"l'installazione in remoto usando SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5501,7 +5387,7 @@ msgstr ""
"normalmente richiamato in seguito alla configurazione della rete."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3336
+#: using-d-i.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5523,7 +5409,7 @@ msgstr ""
"persona che continuerà l'installazione da remoto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5535,7 +5421,7 @@ msgstr ""
"possibile selezionare un altro componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3354
+#: using-d-i.xml:3281
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5567,7 +5453,7 @@ msgstr ""
"chiesto di confermare la sua correttezza."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3298
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5594,7 +5480,7 @@ msgstr ""
"l'installazione al momento dell'interruzione."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3384
+#: using-d-i.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5617,7 +5503,7 @@ msgstr ""
"recuperare) quindi deve essere usata solo quando necessario."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3324
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5642,7 +5528,7 @@ msgstr ""
"footnote> e poi provare nuovamente la connessione."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3413
+#: using-d-i.xml:3340
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5662,7 +5548,7 @@ msgstr ""
"comunque è possibile avviare altre sessioni per la shell."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5679,13 +5565,13 @@ msgstr ""
"l'installazione."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3442
+#: using-d-i.xml:3369
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Caricare i firmware mancanti"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3370
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5700,7 +5586,7 @@ msgstr ""
"funzionalità aggiuntive."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3451
+#: using-d-i.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5719,26 +5605,26 @@ msgstr ""
"driver verrà ricaricato."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3388
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
-"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
-"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
-"MMC or SD card.</phrase>"
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch="
+"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
+"</phrase>"
msgstr ""
"In quali dispositivi viene effettuata la ricerca e quali sono i filesystem "
"supportati dipendono dall'architettura, dal metodo d'installazione e dalla "
"fase dell'installazione. In particolare è molto probabile che durante le "
"prime fasi dell'installazione funzioni il caricamento dei firmware da "
-"dischetti o chiavette USB con un filesystem FAT. <phrase arch=\"x86\">Sulle "
-"architetture i386 e amd64 i firmware possono anche essere caricati da una "
-"MMC o SD.</phrase>"
+"chiavette USB con un filesystem FAT. <phrase arch=\"x86\">Sulle architetture "
+"i386 e amd64 i firmware possono anche essere caricati da una MMC o SD.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3471
+#: using-d-i.xml:3398
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5750,7 +5636,7 @@ msgstr ""
"l'installazione."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5773,38 +5659,39 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3418
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparazione del supporto"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
-"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
-"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be "
-"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick "
-"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware "
-"files or packages must be placed in either the root directory or a directory "
-"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
-"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
-"supported during the early stages of the installation."
-msgstr ""
-"Le immagini ufficiali dei CD non contengono il firmware non-free. Il metodo "
-"più comune per caricare il firmware non-free è da un supporto removibile "
-"come una chiavetta USB. In alternativa è possibile trovare in <ulink url="
-"\"&url-firmware-cds;\"></ulink> le immagini di CD non ufficiali contenenti "
-"il firmware non-free. Per preparare una chiavetta USB (o un qualsiasi altro "
-"supporto come una partizione del disco fisso o un dischetto) occorre copiare "
-"i file o i pacchetti con il firmware nella directory principale o in una "
-"directory con nome <filename>/firmware</filename> del filesystem sul "
-"supporto. Si raccomanda l'uso di un filesystem FAT dato che è quello "
-"supportato sino dalle prime fasi dell'installazione."
+#: using-d-i.xml:3419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
+"common method to load such firmware is from some removable medium such as a "
+"USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-free "
+"firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To "
+"prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the "
+"firmware files or packages must be placed in either the root directory or a "
+"directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on the "
+"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
+"be supported during the early stages of the installation."
+msgstr ""
+"Le immagini ufficiali per l'installazione non contengono il firmware non-"
+"free. Il metodo più comune per caricare il firmware non-free è da un "
+"supporto removibile come una chiavetta USB. In alternativa è possibile "
+"trovare in <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> le immagini dei "
+"supporti per l'installazione non ufficiali contenenti il firmware non-free. "
+"Per preparare una chiavetta USB (o un qualsiasi altro supporto come una "
+"partizione del disco fisso) occorre copiare i file o i pacchetti con il "
+"firmware nella directory principale o in una directory con nome <filename>/"
+"firmware</filename> del filesystem sul supporto. Si raccomanda l'uso di un "
+"filesystem FAT dato che è quello supportato sino dalle prime fasi "
+"dell'installazione."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3432
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5820,7 +5707,7 @@ msgstr ""
"scompattarlo nel filesystem del supporto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5836,7 +5723,7 @@ msgstr ""
"potrebbe anche contenere dei pacchetti senza firmware."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3533
+#: using-d-i.xml:3460
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5848,13 +5735,13 @@ msgstr ""
"già installati oppure dal produttore dell'hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3542
+#: using-d-i.xml:3469
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware sul sistema installato"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3543
+#: using-d-i.xml:3470
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5873,7 +5760,7 @@ msgstr ""
"differenza fra le versioni."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3479
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5889,7 +5776,7 @@ msgstr ""
"verrà aggiornato automaticamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5901,7 +5788,7 @@ msgstr ""
"il firmware (o il pacchetto) non verrà installato manualmente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3494
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5913,3 +5800,112 @@ msgstr ""
"copiati nel sistema installato ma <emphasis>non</emphasis> saranno "
"aggiornati automaticamente a meno che, una volta completata l'installazione, "
"non venga installato (se disponibile) il relativo pacchetto."
+
+#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installazione del boot loader <command>LILO</command> sul disco fisso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It "
+#~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including "
+#~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the "
+#~ "instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
+#~ "if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
+#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il secondo boot loader per &architecture; è <quote>LILO</quote>. È un "
+#~ "programma vecchio e molto complesso che offre parecchie funzionalità, "
+#~ "compresa la gestione dell'avvio per DOS, Windows e OS/2. Se si hanno "
+#~ "delle necessità particolari, leggere con attenzione le istruzioni nella "
+#~ "directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>; si veda anche il "
+#~ "<ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+#~ "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
+#~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating "
+#~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Attualmente l'installazione di LILO crea nel menu solo le voci per gli "
+#~ "altri sistemi operativi se questi possono essere <firstterm>caricati in "
+#~ "catena</firstterm>. Questo vuol dire che potrebbe essere necessario "
+#~ "aggiungere manualmente le voci di menu per avviare sistemi operativi come "
+#~ "GNU/Linux e GNU/Hurd dopo l'installazione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
+#~ "command> boot loader:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il &d-i; offre tre scelte su dove installare il boot loader "
+#~ "<command>LILO</command>:"
+
+#~ msgid "Master Boot Record (MBR)"
+#~ msgstr "Master Boot Record (MBR)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the "
+#~ "boot process."
+#~ msgstr ""
+#~ "In questo modo <command>LILO</command> ha il completo controllo sul "
+#~ "processo d'avvio."
+
+#~ msgid "new &debian; partition"
+#~ msgstr "nuova partizione &debian;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
+#~ "command> will install itself at the beginning of the new &debian; "
+#~ "partition and it will serve as a secondary boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scegliere questa voce se si vuole usare un altro boot manager. "
+#~ "<command>LILO</command> viene installato all'inizio della nuova "
+#~ "partizione per &debian; e funziona da boot loader secondario."
+
+#~ msgid "Other choice"
+#~ msgstr "Altra scelta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+#~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You "
+#~ "can use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utile per gli utenti più esperti che vogliono installare <command>LILO</"
+#~ "command> da qualche altra parte, infatti viene chiesto dove installare. "
+#~ "Si possono usare i tradizionali nomi dei device come <filename>/dev/sda</"
+#~ "filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
+#~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
+#~ "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
+#~ "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
+#~ "other way to get back into &debian;!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se dopo l'esecuzione di questo passo non è più possibile avviare Windows "
+#~ "9x (o DOS), è necessario usare un dischetto d'avvio per Windows 9x (MS-"
+#~ "DOS) ed eseguire il comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> per "
+#~ "reinstallare il master boot record di MS-DOS; purtroppo dopo questa "
+#~ "operazione è necessario usare un metodo alternativo per avviare &debian;."
+
+#~ msgid "lvmcfg"
+#~ msgstr "lvmcfg"
+
+#~ msgid "mdcfg"
+#~ msgstr "mdcfg"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
+#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
+#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
+#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
+#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
+#~ "capable mirror near you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un'altra opzione disponibile durante la scelta manuale del mirror è usare "
+#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> come mirror. <quote>httpredir.debian."
+#~ "org</quote> non è un mirror fisico bensì un servizio di redirezione di "
+#~ "mirror cioè indica automaticamente al sistema un mirror reale vicino in "
+#~ "termini di topologia di rete. Tiene in considerazione il protocollo usato "
+#~ "per connettersi, quindi a chi usa IPv6 il servizio risponderà con il "
+#~ "mirror IPv6 più vicino."
diff --git a/po/it/welcome.po b/po/it/welcome.po
index 323f07ccb..ab8f7f65d 100644
--- a/po/it/welcome.po
+++ b/po/it/welcome.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-27 22:35+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-28 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -629,7 +629,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'Installatore Debian, conosciuto anche come <quote>d-i</quote>, è un "
"software per installare un sistema Debian basico e funzionante. Può essere "
-"usato su un'ampia gamma di dispositivi quali dospositivi embedded, macchine "
+"usato su un'ampia gamma di dispositivi quali dispositivi embedded, macchine "
"laptop, desktop e server e offre un grande insieme di software libero per "
"molteplici scopi."
@@ -694,13 +694,13 @@ msgstr "Procurarsi &debian;"
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
-"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
+"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove possono "
-"essere acquistati i CD ufficiali &debian;, si guardi <ulink url=\"&url-"
+"essere acquistati i supporti ufficiali &debian;, si guardi <ulink url=\"&url-"
"debian-distrib;\">la pagina web dei distributori</ulink>. La <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">lista dei mirror di &debian;</ulink> contiene "
"l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile "
@@ -845,20 +845,20 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and "
+"installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
+"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is "
+"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"L'installazione vera e propria seguendo <xref linkend=\"d-i-intro\"/>, che "
"comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i driver "
"per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete in modo da "
"poter recuperare i file di installazione mancanti da un server &debian; (a "
-"meno che non si stia installando da un set di CD/DVD), il partizionamento "
-"del disco, l'installazione del sistema di base e infine la scelta e "
-"l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni sulla preparazione delle "
-"partizioni per il proprio sistema &debian; si trovano nell'<xref linkend="
-"\"partitioning\"/>)."
+"meno che non si stia installando da un set di immagini di CD/DVD per "
+"l'installazione), il partizionamento del disco, l'installazione del sistema "
+"di base e infine la scelta e l'installazione dei pacchetti (alcune "
+"informazioni sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema "
+"&debian; si trovano nell'<xref linkend=\"partitioning\"/>)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -964,20 +964,21 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
+"that software must be distributed at no charge. Free software, in part, "
+"means that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
+"the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
+"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Chiamare un software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che non ha un "
-"copyright e che i CD/DVD che lo contengono devono essere distribuiti "
-"gratuitamente. Software libero, in parte, vuol dire che le licenze dei "
-"programmi individualmente non richiedono di pagare per il privilegio di "
-"distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole anche dire che "
-"non solo ognuno può estendere, adattare e modificare il software, ma che si "
-"può distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera."
+"copyright e che i supporti per l'installazione che lo contengono debbano "
+"essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte, vuol dire che "
+"le licenze dei programmi individualmente non richiedono di pagare per il "
+"privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole "
+"anche dire che non solo ognuno può estendere, adattare e modificare il "
+"software, ma che si può distribuire il risultato del proprio lavoro alla "
+"stessa maniera."
#. Tag: para
#: welcome.xml:612