diff options
Diffstat (limited to 'po/it')
-rw-r--r-- | po/it/administrivia.po | 9 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/bookinfo.po | 14 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/boot-installer.po | 2270 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/boot-new.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/gpl.po | 83 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/hardware.po | 203 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/install-methods.po | 1628 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/installation-howto.po | 365 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/partitioning.po | 292 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/post-install.po | 130 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/preparing.po | 419 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/preseed.po | 599 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/random-bits.po | 579 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/using-d-i.po | 1004 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/welcome.po | 61 |
15 files changed, 3711 insertions, 3963 deletions
diff --git a/po/it/administrivia.po b/po/it/administrivia.po index 916812060..ca6e451c8 100644 --- a/po/it/administrivia.po +++ b/po/it/administrivia.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:50+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" @@ -82,9 +82,10 @@ msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " -"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " -"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " -"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." +"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team " +"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-" +"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is " +"<quote>about-langteam</quote>." msgstr "" "La traduzione di questo manuale è coordinata da Luca Monducci. Hanno " "contribuito alla traduzione Ottavio Campana, Stefano Canepa, Fabio Pani, " diff --git a/po/it/bookinfo.po b/po/it/bookinfo.po index 170089857..2315d9855 100644 --- a/po/it/bookinfo.po +++ b/po/it/bookinfo.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:07+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-08 13:07+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -129,6 +129,12 @@ msgid "" "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." msgstr "" -"Questo manuale è software libero; può essere redistribuito e/o modificato " +"Questo manuale è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato " "nei termini della GNU General Public Licence. Si faccia riferimento alla " "licenza in <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:78 +#, no-c-format +msgid "Build version of this manual: &debversion;." +msgstr "Versione compilata di questo manuale: &debversion;." diff --git a/po/it/boot-installer.po b/po/it/boot-installer.po index d9fd95ca3..68cc2d14f 100644 --- a/po/it/boot-installer.po +++ b/po/it/boot-installer.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2019. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-23 15:11+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:35+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -222,12 +222,12 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" -"Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " -"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " -"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " -"into the socket on the front of the machine." +"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " +"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " +"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " +"cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" -"Preparare un'immagine del CD arm64 su una chiavetta USB. Inserirla in una " +"Preparare un'immagine CD/DVD arm64 su una chiavetta USB. Inserirla in una " "delle porte USB sul retro e collegare un cavo seriale nella porta a 9 pin in " "alto. Se è necessario accedere alla rete (con l'immagine netboot) inserire " "il cavo Ethernet nel connettore sul davanti della macchina." @@ -318,8 +318,8 @@ msgid "Booting by TFTP" msgstr "Avvio con TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1475 -#: boot-installer.xml:1605 boot-installer.xml:1926 boot-installer.xml:2074 +#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385 +#: boot-installer.xml:1515 boot-installer.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -331,8 +331,8 @@ msgstr "" "automatica della rete)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:844 boot-installer.xml:1481 -#: boot-installer.xml:1611 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2080 +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391 +#: boot-installer.xml:1521 boot-installer.xml:1914 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -342,8 +342,8 @@ msgstr "" "RBOOT anziché di un server BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486 -#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085 +#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396 +#: boot-installer.xml:1526 boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -857,65 +857,63 @@ msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Avvio da chiavetta USB" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1089 boot-installer.xml:1690 -#: boot-installer.xml:2108 +#: boot-installer.xml:573 #, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Avvio da CD-ROM" +msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" +msgstr "Avvio da disco ottico (CD/DVD)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1095 boot-installer.xml:1696 -#: boot-installer.xml:2114 +#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "" -"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> " -"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " +"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your " +"system for booting off an optical disc as described in <xref linkend=\"boot-" +"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the " +"next chapter." msgstr "" -"Se già si dispone dei CD e se la macchina in uso supporta l'avvio da CDROM, " -"bene! Si può semplicemente <phrase arch=\"x86\"> configurare il sistema " -"perché avvii da CDROM, come descritto in <xref linkend=\"boot-dev-select-" -"x86\"/>, </phrase> inserire il CD, riavviare e procedere con il prossimo " -"capitolo." +"Se già si dispone di un set di dischi ottici e se la propria macchina " +"supporta l'avvio da questi, fantastico! Si può semplicemente <phrase arch=" +"\"x86\"> configurare il sistema affinché avvii da un disco ottico come " +"descritto in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inserire il " +"disco, riavviare e procedere con il prossimo capitolo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1706 -#: boot-installer.xml:2124 +#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "" -"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " -"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " -"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " -"you." +"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " +"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " +"may work for you." msgstr "" -"Notare che alcuni lettori di CD possono richiedere dei driver particolari, " +"Notare che alcuni lettori ottici possono richiedere dei driver particolari, " "quindi potrebbero non essere accessibili ai primi passi della procedura " -"d'installazione. Se in effetti la procedura standard non funzionasse sul " -"computer in uso, questo capitolo contiene alcune informazioni su kernel " -"alternativi e altri metodi d'installazione che potrebbero funzionare." +"d'installazione. Se in effetti la procedura standard di avvio da disco " +"ottico non funzionasse sul computer in uso, questo capitolo contiene alcune " +"informazioni su kernel alternativi e altri metodi d'installazione che " +"potrebbero funzionare." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714 -#: boot-installer.xml:2132 +#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " -"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " -"different medium and when it's time to install the operating system, base " -"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" -"ROM drive." +"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " +"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " +"boot using a different medium and when it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the optical drive." msgstr "" -"Anche se non fosse possibile avviare il computer da CDROM, sarà " -"probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti da " -"CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto e al momento " +"Anche se non fosse possibile avviare il computer da disco ottico, sarà " +"probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti " +"dal disco. Basterà avviare la macchina con un altro supporto e al momento " "dell'installazione del sistema operativo, del sistema di base o dei " -"pacchetti aggiuntivi, fare puntare la procedura d'installazione al CDROM." +"pacchetti aggiuntivi, fare puntare la procedura d'installazione al lettore " +"ottico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722 -#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -939,18 +937,16 @@ msgstr "Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare:" #: boot-installer.xml:621 #, no-c-format msgid "" -"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " -"stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" -"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" -"usb-files\"/></phrase> or" +"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" +"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" +"phrase> or" msgstr "" -"un supporto per l'installazione quale un CD-ROM/DVD-ROM <phrase condition=" -"\"bootable-usb\">oppure una chiavetta USB</phrase> come descritto in <xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> e in <xref " -"linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, oppure" +"un supporto per l'installazione come descritto in <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> e in <xref linkend=\"boot-usb-" +"files\"/></phrase>, oppure" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:629 +#: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url=" @@ -962,23 +958,23 @@ msgstr "" "exe</ulink>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:638 +#: boot-installer.xml:637 #, no-c-format msgid "" -"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " +"If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" "command>." msgstr "" -"Se per l'installazione si utilizza un CD-ROM o DVD-ROM, è possibile che il " +"Se per l'installazione si utilizza un supporto ottico, è possibile che il " "programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se Windows non " "lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile farlo partire " "manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo <command>setup.exe</" "command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:646 +#: boot-installer.xml:645 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -989,13 +985,13 @@ msgstr "" "il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:656 +#: boot-installer.xml:655 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Avvio da DOS con loadlin" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:657 +#: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -1005,7 +1001,7 @@ msgstr "" "disco di ripristino o di diagnostica." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:662 +#: boot-installer.xml:661 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -1023,7 +1019,7 @@ msgstr "" "cambiare il disco attuale." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:672 +#: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -1046,15 +1042,13 @@ msgstr "" "per caricare il kernel e avviare il sistema d'installazione." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:690 +#: boot-installer.xml:689 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "" -"Avvio di Linux usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>" +msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" +msgstr "Avvio di Linux con <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:693 +#: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1065,7 +1059,7 @@ msgstr "" "files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:698 +#: boot-installer.xml:697 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1084,114 +1078,58 @@ msgstr "" "attenzione." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:708 +#: boot-installer.xml:707 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." -"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " -"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " -"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " -"without needing the network." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy an installation image to " +"the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" +"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from " +"the installation image, without needing the network." msgstr "" "In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente " "sul disco, si può scaricare il file <filename>hd-media/initrd.gz</filename> " -"e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD (o di un DVD) sul " -"disco (assicurandosi che il nome termini in <literal>.iso</literal>). In " -"questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene " -"usando l'immagine del CD/DVD senza la necessità della rete." +"e il relativo kernel e poi copiare un'immagine per l'installazione sul disco " +"(assicurandosi che il nome termini in <literal>.iso</literal>). In questo " +"modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene usando " +"l'immagine, senza la necessità della rete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:717 -#, no-c-format -msgid "" -"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " -"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " -"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" -"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " -"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " -"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" -msgstr "" -"Per usare <command>LILO</command> si devono essenzialmente configurare due " -"cose in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> " -"far caricare all'avvio <filename>initrd.gz</filename> dell'installatore; </" -"para></listitem> <listitem><para> fare in modo che il kernel " -"<filename>vmlinuz</filename> usi un RAM disk come partizione di root. </" -"para></listitem> </itemizedlist> Questo è un esempio di <filename>/etc/lilo." -"conf</filename>:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:738 +#: boot-installer.xml:716 #, no-c-format msgid "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " +"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" msgstr "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +"Con <command>GRUB2</command>, è necessario fare due impostazioni essenziali " +"in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:738 +#: boot-installer.xml:720 #, no-c-format -msgid "" -"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " -"reboot." +msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "" -"Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di " -"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" -"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" -"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Lanciare " -"<userinput>lilo</userinput> e riavviare." +"caricare all'avvio il <filename>initrd.gz</filename> dell'installatore;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 -#, no-c-format -msgid "" -"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " -"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " -"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " -"on the first partition of the first disk in the system):" -msgstr "" -"La procedura per usare <command>GRUB1</command> è abbastanza simile. Trovare " -"il file <filename>menu.lst</filename> nella directory <filename>/boot/grub/</" -"filename> (oppure in <filename>/boot/boot/grub/</filename>) e aggiungere una " -"voce per l'Installatore, per esempio (supponendo che <filename>/boot</" -"filename> sia sulla prima partizione del primo disco del sistema):" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:755 +#: boot-installer.xml:725 #, no-c-format msgid "" -"title New Install\n" -"root (hd0,0)\n" -"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" -"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " +"partition." msgstr "" -"title New Install\n" -"root (hd0,0)\n" -"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" -"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +"fare in modo che il kernel <filename>vmlinuz</filename> utilizzi il RAM disk " +"come propria partizione di root." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:757 +#: boot-installer.xml:733 #, no-c-format -msgid "" -"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " -"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" -"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" -msgstr "" -"La procedura per <command>GRUB2</command> è molto simile. Il file si chiama " -"<filename>grub.cfg</filename> anziché <filename>menu.lst</filename>. Una " -"voce per l'installatore potrebbe essere per esempio:" +msgid "An entry for the installer would be for example:" +msgstr "Per esempio, una voce per l'installatore dovrebbe essere:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:763 +#: boot-installer.xml:737 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1202,7 +1140,7 @@ msgid "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" -"menuentry 'New Install' {\n" +"menuentry 'Nuova Installazione' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" @@ -1210,141 +1148,27 @@ msgstr "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:765 -#, no-c-format -msgid "" -"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " -"or <command>LILO</command>." -msgstr "" -"D'ora in poi non ci sono differenze fra <command>GRUB</command> e " -"<command>LILO</command>." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:774 boot-installer.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies" -msgstr "Avvio da dischetti" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:775 boot-installer.xml:1984 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -msgstr "" -"Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i " -"dischetti da tali immagini come spiegato in <xref linkend=\"create-floppy\"/" -">." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:782 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "" -"Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore " -"principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:788 -#, no-c-format -msgid "" -"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " -"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " -"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " -"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " -"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." -msgstr "" -"Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione " -"ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si può " -"fare con il parametro d'avvio <emphasis>root=</emphasis> passando il nome " -"del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120 è " -"collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire al " -"prompt boot <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:798 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" -"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " -"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " -"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " -"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "" -"Si noti che su alcune macchine non è possibile usare <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Canc</keycap></keycombo> per riavviare " -"la macchina, quindi si raccomanda l'uso del tasto reset. Nel caso si faccia " -"l'installazione da un altro sistema operativo (per esempio da un sistema " -"DOS) non si hanno scelte e comunque si consiglia sempre un riavvio hardware." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:807 -#, no-c-format -msgid "" -"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che " -"contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt " -"<prompt>boot:</prompt>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:813 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you press &enterkey;, you should see the message " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -"linkend=\"kernel-msgs\"/>." -msgstr "" -"Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguito da " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> e poi da una lunga " -"fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema. Ulteriori " -"informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate in <xref linkend=" -"\"kernel-msgs\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:822 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " -"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " -"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " -"launched." -msgstr "" -"Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto " -"l'inserimento del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il " -"programma di installazione <command>debian-installer</command> parte " -"automaticamente." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1457 boot-installer.xml:1599 -#: boot-installer.xml:1920 boot-installer.xml:2068 +#: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509 +#: boot-installer.xml:1902 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Avvio con TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:857 +#: boot-installer.xml:767 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:863 +#: boot-installer.xml:773 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:864 +#: boot-installer.xml:774 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1358,13 +1182,13 @@ msgstr "" "configurare il BIOS in modo da fare l'avvio dalla rete." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:875 +#: boot-installer.xml:785 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Schede di rete con Network BootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:876 +#: boot-installer.xml:786 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1373,7 +1197,7 @@ msgstr "" "È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione d'avvio TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:791 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1383,13 +1207,13 @@ msgstr "" "lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:889 +#: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:890 +#: boot-installer.xml:800 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1399,13 +1223,13 @@ msgstr "" "fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:900 +#: boot-installer.xml:810 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "La schermata di avvio" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:901 +#: boot-installer.xml:811 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1415,14 +1239,15 @@ msgstr "" "&debian; e un menu:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:906 +#: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" -"Advanced options >\n" +"Advanced options >\n" +"Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" @@ -1430,12 +1255,13 @@ msgstr "" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" -"Advanced options >\n" +"Advanced options >\n" +"Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:910 +#: boot-installer.xml:820 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1446,7 +1272,7 @@ msgstr "" "saranno comunque le stesse." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:918 +#: boot-installer.xml:828 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1461,7 +1287,7 @@ msgstr "" "di opzioni è praticamente raddoppiato." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:925 +#: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1477,7 +1303,7 @@ msgstr "" "l'installatore. La voce <quote>Graphical install</quote> è già selezionata." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:933 +#: boot-installer.xml:843 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1489,7 +1315,7 @@ msgstr "" "ripristino o per le installazioni automatiche." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:939 +#: boot-installer.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1513,14 +1339,15 @@ msgstr "" "ritorna al menu di avvio annullando tutte le modifiche fatte." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:952 +#: boot-installer.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " -"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " -"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" +"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help " +"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " +"<informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " @@ -1533,7 +1360,7 @@ msgstr "" "Con <quote>Aiuto</quote> viene mostrata la prima schermata di aiuto nella " "quale è mostrata una panoramica di tutte le altre schermate di aiuto. Per " "tornare al menu principale una volta richiamate le schermate di aiuto " -"digitare <quote>manu</quote> sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le " +"digitare <quote>menu</quote> sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le " "schermate di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile " "inserire il comando: <informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" @@ -1547,7 +1374,7 @@ msgstr "" "esempio, <userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:970 +#: boot-installer.xml:880 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1567,7 +1394,7 @@ msgstr "" "giusti da usare." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:980 +#: boot-installer.xml:890 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1589,7 +1416,7 @@ msgstr "" "HP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:990 +#: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1610,13 +1437,13 @@ msgstr "" "descritto nel testo di aiuto." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1006 +#: boot-installer.xml:916 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Installatore grafico" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1007 +#: boot-installer.xml:917 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -1632,7 +1459,7 @@ msgstr "" "e differiscono soltanto per l'interfaccia." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1015 +#: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1651,10 +1478,10 @@ msgstr "" "un'unica schermata." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1024 +#: boot-installer.xml:934 #, no-c-format msgid "" -"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " @@ -1663,7 +1490,7 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" -"L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD e con il " +"L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD/DVD e con il " "metodo d'installazione da disco fisso. Per avviare l'installatore grafico è " "sufficiente scegliere la voce corrispondente nel menu di avvio. Le modalità " "esperto e di ripristino dell'installatore grafico si trovano nel menu " @@ -1673,7 +1500,7 @@ msgstr "" "dopo aver selezionato <quote>Aiuto</quote> nel menu di avvio." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1035 +#: boot-installer.xml:945 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -1692,7 +1519,7 @@ msgstr "" "particolarmente utile per i test." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1048 +#: boot-installer.xml:958 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -1711,7 +1538,7 @@ msgstr "" "scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1062 +#: boot-installer.xml:972 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -1721,7 +1548,7 @@ msgstr "" "d'avvio anche per l'installatore grafico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 +#: boot-installer.xml:978 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -1735,7 +1562,7 @@ msgstr "" "testuale <quote>newt</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1075 +#: boot-installer.xml:985 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -1750,13 +1577,19 @@ msgstr "" "dell'installatore." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1129 +#: boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1942 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Avvio da CD-ROM" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1039 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Contenuto dei CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1131 +#: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1780,7 +1613,7 @@ msgstr "" "gamma di pacchetti senza la necessità di una connessione alla rete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1806,7 +1639,7 @@ msgstr "" "sistemi più convenzionali." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1163 +#: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1823,7 +1656,7 @@ msgstr "" "seguito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1172 +#: boot-installer.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1846,7 +1679,7 @@ msgstr "" "l'avanzamento dell'installazione." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1184 +#: boot-installer.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1869,13 +1702,13 @@ msgstr "" "avvia allora usare la seconda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1203 +#: boot-installer.xml:1113 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1896,13 +1729,13 @@ msgstr "" "prompt della shell." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1216 +#: boot-installer.xml:1126 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1223 +#: boot-installer.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1914,7 +1747,7 @@ msgstr "" "l'inizializzazione del sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1229 +#: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1924,7 +1757,7 @@ msgstr "" "cursore e premere <command>INVIO</command>. Apparirà un nuovo menu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1942,7 +1775,7 @@ msgstr "" "informazioni sul dispositivo e sul controller sono le stesse." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1246 +#: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1960,7 +1793,7 @@ msgstr "" "del CD e viene richiesto di proseguire con il prossimo passo (opzionale)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1257 +#: boot-installer.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1976,7 +1809,7 @@ msgstr "" "command>. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1269 +#: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1988,13 +1821,13 @@ msgstr "" "kernel da avviare e delle opzioni." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1279 +#: boot-installer.xml:1189 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opzione 2: avvio dalla shell EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1280 +#: boot-installer.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -2007,7 +1840,7 @@ msgstr "" "command> e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo questi passi:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1291 +#: boot-installer.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -2019,7 +1852,7 @@ msgstr "" "l'inizializzazione è completata." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1297 +#: boot-installer.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -2042,7 +1875,7 @@ msgstr "" "del lettore di CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1311 +#: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -2056,7 +1889,7 @@ msgstr "" "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1318 +#: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -2070,7 +1903,7 @@ msgstr "" "numero della partizione come prompt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1325 +#: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -2080,7 +1913,7 @@ msgstr "" "comando fa partire la sequenza d'avvio." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1332 +#: boot-installer.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -2096,13 +1929,13 @@ msgstr "" "shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1346 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Installazione con una console seriale" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1348 +#: boot-installer.xml:1258 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -2123,7 +1956,7 @@ msgstr "" "configurazioni di baud rate più comuni già preconfigurate." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1359 +#: boot-installer.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -2137,7 +1970,7 @@ msgstr "" "della console EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1366 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -2153,7 +1986,7 @@ msgstr "" "nella finestra testuale <classname>Boot:</classname>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1377 +#: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -2172,7 +2005,7 @@ msgstr "" "in modalità testuale." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1386 +#: boot-installer.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -2186,13 +2019,13 @@ msgstr "" "l'installazione." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1395 +#: boot-installer.xml:1305 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Scelta del kernel da avviare e delle opzioni" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1397 +#: boot-installer.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -2213,7 +2046,7 @@ msgstr "" "di comando più comuni." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1409 +#: boot-installer.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -2237,7 +2070,7 @@ msgstr "" "passi servono per scegliere e avviare l'installazione:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1427 +#: boot-installer.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -2247,7 +2080,7 @@ msgstr "" "alle proprie necessità." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1432 +#: boot-installer.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2260,7 +2093,7 @@ msgstr "" "seriale)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -2272,7 +2105,7 @@ msgstr "" "schermata dell'Installatore &debian;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1448 boot-installer.xml:1585 +#: boot-installer.xml:1358 boot-installer.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2282,7 +2115,7 @@ msgstr "" "verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2302,7 +2135,7 @@ msgstr "" "rete anziché tramite il lettore CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1494 +#: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2317,13 +2150,13 @@ msgstr "" "attivare il recupero dalla rete." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1505 +#: boot-installer.xml:1415 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurazione del server" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1506 +#: boot-installer.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -2347,7 +2180,7 @@ msgstr "" "l'esecuzione di <command>elilo.efi</command> sul client." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1516 +#: boot-installer.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -2363,7 +2196,7 @@ msgstr "" "filename> contenente i file per l'avvio dei sistemi IA-64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2381,7 +2214,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2404,13 +2237,13 @@ msgstr "" "<classname>elilo</classname> per ulteriori dettagli." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1543 +#: boot-installer.xml:1453 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurazione del client" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1544 +#: boot-installer.xml:1454 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2441,7 +2274,7 @@ msgstr "" "trasporto tramite TFTP di <filename>elilo.efi</filename> dal server." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1576 +#: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2457,13 +2290,13 @@ msgstr "" "dalla rete, avvia l'Installatore &debian;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1630 +#: boot-installer.xml:1540 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitazioni di S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1631 +#: boot-installer.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2473,7 +2306,7 @@ msgstr "" "connessione alla rete e una sessione ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2487,13 +2320,13 @@ msgstr "" "d'installazione." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1647 +#: boot-installer.xml:1557 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Parametri di avvio per S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2514,7 +2347,7 @@ msgstr "" "kernel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1665 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2554,449 +2387,26 @@ msgstr "" "aggiunta nel file <filename>parmfile.debian</filename> in modo che il " "processo d'avvio la prenda in considerazione." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1729 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " -"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " -"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " -"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " -"factory default CD/DVD drive." -msgstr "" -"Attualmente solo le sotto-architetture di &arch-title; che possono essere " -"avviate da CD-ROM sono PReP/CHRP (non tutti i sistemi) e PowerMac <quote>New " -"World</quote>. Su PowerMac, premere il tasto <keycap>c</keycap> oppure " -"premere contemporaneamente tutti i tasti della combinazione <keycap>Command</" -"keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> e <keycap>Delete</" -"keycap> durante l'accensione per avviare dal lettore CD-ROM interno " -"installato dal costruttore." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1738 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " -"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " -"type <informalexample><screen>\n" -"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" -"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " -"factory default CD/DVD drive type" -msgstr "" -"Per avviare un PowerMac da un lettore di CD/DVD Firewire esterno occore " -"richiamare il prompt di Open Firmware (vedere <xref linkend=\"invoking-" -"openfirmware\"/>) e usare il comando <informalexample><screen>\n" -"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" -"</screen></informalexample> un'alternativa per avviare dal lettore di CD/DVD " -"interno installato dal costruttore è usare il comando" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1749 -#, no-c-format -msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1751 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " -"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " -"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " -"point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "" -"I PowerMac <quote>OldWorld</quote> non possono essere avviati con i CD " -"&debian; perché questi computer si basano sul presupposto che il CD contenga " -"il <quote>Mac OS ROM CD boot driver</quote>, del quale non esiste una " -"versione libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori di dischetti, " -"quindi questi possono essere usati per avviare l'installer che può poi " -"proseguire leggendo i propri file da CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1760 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " -"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " -"appears, type" -msgstr "" -"Per avviare i CD/DVD &debian; su una macchina Pegasos II, tenere premuto il " -"tasto <keycap>Esc</keycap> immediatamente dopo aver premuto il tasto di " -"accensione, quando appare il prompt di SmartFirmware, inserire:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1766 -#, no-c-format -msgid "boot cd install/pegasos" -msgstr "boot cd install/pegasos" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1768 -#, no-c-format -msgid "" -"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " -"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " -"appears type" -msgstr "" -"Su una macchina YDL Powerstation, premere <keycap>s</keycap> immediatamente " -"dopo il messaggio <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote>, poi al " -"prompt di SLOF inserire:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1773 -#, no-c-format -msgid "0 > boot cdrom" -msgstr "0 > boot cdrom" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1779 -#, no-c-format -msgid "Booting from Hard Disk" -msgstr "Avvio da disco fisso" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1785 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "" -"Avviare da un altro sistema operativo è a volte una strada semplice; in " -"alcuni sistemi è il solo metodo supportato per l'installazione." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1791 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" -"\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "" -"Per avviare l'installatore da disco fisso si devono prima scaricare e " -"posizionare tutti i file specificati in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1811 -#, no-c-format -msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -msgstr "Avviare PowerMac OldWorld da MacOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1812 -#, no-c-format -msgid "" -"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " -"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " -"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " -"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " -"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " -"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " -"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " -"down MacOS and launch the installer." -msgstr "" -"Se BootX è impostato come in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lo si può " -"utilizzare per avviare il sistema d'installazione. Fare un doppio click " -"sull'icona <guiicon>BootX</guiicon>. Fare click sul pulsante " -"<guibutton>Options</guibutton> e selezionare <guilabel>Use Specified RAM " -"Disk</guilabel>. A questo punto è possibile selezionare il file " -"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. A seconda del tipo di hardware " -"potrebbe essere necessario selezionare <guilabel>No Video Driver</guilabel>. " -"Infine si prema il pulsante <guibutton>Linux</guibutton> per spegnere MacOS " -"ed eseguire l'installatore." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1830 -#, no-c-format -msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -msgstr "Avviare Mac NewWorld con OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1831 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " -"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " -"prompt, type <informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " -"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " -"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " -"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " -"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " -"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" -"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." -msgstr "" -"Come primo passo si devono copiare i file <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> e " -"<filename>yaboot.conf</filename> nella radice della partizione HFS come " -"riportato in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Adesso è necessario avviare " -"OpenFirmware (si veda <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), poi, al " -"prompt, scrivere <informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> sostituendo <replaceable>x</replaceable> con il " -"numero della partizione nella quale sono stati copiati i file yaboot e " -"kernel; facendo seguire dalla pressione del tasto &enterkey;. Su alcune " -"macchine è necessario inserire <userinput>ide0:</userinput> al posto di " -"<userinput>hd:</userinput>. In pochi secondi si avrà accesso al prompt di " -"yaboot <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> Al <prompt>boot:</prompt> di yaboot si scriva " -"<userinput>install</userinput> oppure <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> seguito dal tasto &enterkey;. L'argomento " -"<userinput>video=ofonly</userinput> serve per la massima compatibilità e può " -"essere utilizzato se <userinput>install</userinput> fallisce. Di seguito " -"dovrebbe partire il programma d'installazione di &debian;." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1863 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB memory stick" -msgstr "Avvio da chiavetta USB" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1864 -#, no-c-format -msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "Attualmente i sistemi PowerMac NewWorld supportano l'avvio da USB." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1870 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" -">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " -"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." -msgstr "" -"Assicurarsi di aver preparato tutto seguendo le indicazioni in <xref linkend=" -"\"boot-usb-files\"/>. Per avviare un sistema Macintosh da una chiavetta USB " -"è necessario usare il prompt di Open Firmware dato che Open Firmware non " -"ricerca i dispositivi di memorizzazione USB autonomamente (si consulti <xref " -"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1879 -#, no-c-format -msgid "" -"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " -"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " -"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" -"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " -"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " -"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" -"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." -msgstr "" -"È necessario scoprire dove compaiono i dispositivi di memorizzazione USB " -"nell'albero dei device dato che al momento <command>ofpath</command> non può " -"farlo automaticamente. Inserire <userinput>dev / ls</userinput> e " -"<userinput>devalias</userinput> al prompt di Open Firmware per ottenere un " -"elenco di tutti i device e di tutti gli alias conosciuti. Sul sistema " -"dell'autore con diversi tipi di chiavette USB funzionano questi percorsi: " -"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> e <filename>/pci@f2000000/" -"usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1891 -#, no-c-format -msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -"installer: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " -"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " -"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " -"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -"<command>hattrib -b</command>." -msgstr "" -"Dopo aver scoperto il percorso del device usare un comando come questo per " -"avviare il sistema di installazione: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> Il <replaceable>2</replaceable> corrisponde alla " -"partizione Apple_HFS o Apple_Bootstrap su cui in precedenza è stata copiata " -"l'immagine per l'avvio e la parte <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> indica a " -"Open Firmware di avviare il file con tipo HFS <quote>tbxi</quote> (cioè " -"<command>yaboot</command>) nella directory precedentemente designata con " -"<command>hattrib -b</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1905 -#, no-c-format -msgid "" -"The system should now boot up, and you should be presented with the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " -"or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Il sistema si dovrebbe avviare e si dovrebbe presentare con il prompt " -"<prompt>boot:</prompt>. Adesso è possibile inserire dei parametri di avvio " -"opzionali oppure premere &enterkey;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1911 -#, no-c-format -msgid "" -"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " -"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -msgstr "" -"Questo metodo è nuovo e potrebbe esse difficoltoso farlo funzionare su " -"alcuni sistemi NewWorld. Se si hanno problemi inviare un resoconto " -"dell'installazione come spiegato in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 -#, no-c-format -msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "" -"Attualmente solo i sistemi PowerMac PReP e New World sono capaci di avviarsi " -"via rete." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1949 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " -"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " -"<informalexample><screen>\n" -"0 > boot enet:0\n" -"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " -"filename like this: <informalexample><screen>\n" -"0 > boot enet:0,yaboot\n" -"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " -"addressing the network. On a PReP machine, you should try " -"<informalexample><screen>\n" -"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" -"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " -"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " -"description of syntax and available options." -msgstr "" -"Su macchine con Open Firmware, come i PowerMac NewWorld, si deve accedere al " -"<quote>boot monitor</quote> (si veda <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/" -"> e usare il comando <informalexample><screen>\n" -"0 > boot enet:0\n" -"</screen></informalexample> Se non funziona, provare aggiungendo il nome del " -"file in questo modo: <informalexample><screen>\n" -"0 > boot enet:0,yaboot\n" -"</screen></informalexample> Le macchine PReP e CHRP hanno metodi diversi per " -"indirizzare la rete. Su una macchina PReP si può provare " -"<informalexample><screen>\n" -"<userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>," -"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" -"userinput>.\n" -"</screen></informalexample> Su alcuni sistemi PReP (come le macchine " -"Motorola PowerStack) il comando <userinput>help boot</userinput> potrebbe " -"visualizzare una descrizione della sintassi e delle opzioni disponibili." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1977 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -"supported for booting." -msgstr "" -"L'avvio da dischetto è supportato per &arch-title;, anche se in genere è " -"applicabile solo per sistemi OldWorld. I NewWorld non sono equipaggiati con " -"un lettore di dischetti e i dispositivi USB non sono utilizzabili per " -"l'avvio." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1989 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " -"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " -"power-on button." -msgstr "" -"Per avviare dal dischetto <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, lo si " -"deve inserire nel lettore dopo aver spento il sistema e prima di premere il " -"pulsante d'accensione." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1995 -#, no-c-format -msgid "" -"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " -"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " -"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " -"will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "" -"Per chi non ha familiarità con la gestione dei dischetti di Macintosh: un " -"dischetto inserito nel lettore prima di avviare la macchina sarà letto come " -"prima sorgente per l'avvio. Un dischetto che non contiene un sistema valido " -"per l'avvio sarà espulso e la macchina proseguirà la procedura di avvio con " -"le partizioni del disco fisso." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2002 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " -"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " -"launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "" -"Dopo aver avviato, verrà richiesto il dischetto <filename>root.bin</" -"filename>. Lo si inserisca e si prema il tasto &enterkey;. La procedura di " -"installazione verrà automaticamente attivata una volta che il contenuto del " -"dischetto sia stato caricato in memoria." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2013 -#, no-c-format -msgid "PowerPC Boot Parameters" -msgstr "Parametri di avvio per PowerPC" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2014 -#, no-c-format -msgid "" -"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " -"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " -"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -msgstr "" -"Se l'immagine appare distorta utilizzando un video Apple in modalità 640x480 " -"67Hz, si provi ad aggiungere il parametro di avvio <userinput>video=atyfb:" -"vmode:6</userinput>, che selezionerà quella modalità per molte delle schede " -"video Mach64 e Rage. Se si possiede una Rage 128 si cambi il comando in " -"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2026 +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Booting a ppc64el machine" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2027 +#: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "How to boot a ppc64el machine:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2033 +#: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2034 +#: boot-installer.xml:1868 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -3012,7 +2422,7 @@ msgstr "" "HTTPS. Petitboot può avviare qualsiasi Sistema Operativo supportato da kexec." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2042 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -3024,7 +2434,7 @@ msgstr "" "da un server DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2093 +#: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3043,7 +2453,7 @@ msgstr "" "&d-i; alla fine del comando <userinput>boot</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -3055,13 +2465,13 @@ msgstr "" "SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei sistemi IDE)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:1990 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Messaggi di IDPROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2157 +#: boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3077,13 +2487,13 @@ msgstr "" "informazioni." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2176 +#: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2177 +#: boot-installer.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -3114,13 +2524,13 @@ msgstr "" "il boot loader interpreta la tastiera come una tastiera QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2197 +#: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Interfaccia utente dell'Installatore" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2198 +#: boot-installer.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -3139,13 +2549,13 @@ msgstr "" "linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2210 +#: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Display braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2211 +#: boot-installer.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -3167,13 +2577,13 @@ msgstr "" "\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2226 +#: boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Display braille seriali" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2227 +#: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -3219,13 +2629,13 @@ msgstr "" "classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:3080 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software di sintesi vocale" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -3244,7 +2654,7 @@ msgstr "" "verrà installato sul sistema finale." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2264 +#: boot-installer.xml:2098 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -3254,7 +2664,7 @@ msgstr "" "&enterkey; quando il parlato è riprodotto dalla scheda sonora desiderata." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2269 +#: boot-installer.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -3266,7 +2676,7 @@ msgstr "" "<classname>espeak</classname>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2275 +#: boot-installer.xml:2109 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -3296,13 +2706,13 @@ msgstr "" "<userinput><</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2303 +#: boot-installer.xml:2137 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware di sintesi vocale" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2304 +#: boot-installer.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -3317,7 +2727,7 @@ msgstr "" "install</quote> dal menu d'avvio." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2311 +#: boot-installer.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -3340,13 +2750,13 @@ msgstr "" "vocale verrà automaticamente installato sul sistema finale." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2326 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Altri dispositivi" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2327 +#: boot-installer.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -3363,7 +2773,7 @@ msgstr "" "questo riduce il numero di lingue utilizzabili." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2335 +#: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -3373,34 +2783,35 @@ msgstr "" "<userinput>h</userinput> &enterkey; prima di inserire del parametro d'avvio." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2343 +#: boot-installer.xml:2177 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Temi a contrasto elevato" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2344 +#: boot-installer.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " -"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</userinput> " -"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." +"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</" +"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " +"parameter." msgstr "" "Gli utenti ipovedenti possono usare l'installatore con un tema di colori a " "contrasto elevato che lo rende più leggibile. Per attivarlo, scegliere " -"<quote>Accessible high contrast</quote> dal menu di avvio tramite la scorciatoia " -"<userinput>c</userinput> oppure aggiungere <userinput>theme=dark</userinput> " -"in coda ai parametri d'avvio." +"<quote>Accessible high contrast</quote> dal menu di avvio tramite la " +"scorciatoia <userinput>d</userinput> oppure aggiungere " +"<userinput>theme=dark</userinput> in coda ai parametri d'avvio." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2355 +#: boot-installer.xml:2189 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2356 +#: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -3414,14 +2825,14 @@ msgstr "" "</keycap></keycombo> aumentano e diminuiscono la dimensione dei caratteri." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" "Installazione esperta, modalità ripristino e installazione automatizzata" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2367 +#: boot-installer.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -3453,7 +2864,7 @@ msgstr "" "necessario premere &enterkey; per confermare." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2382 +#: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -3467,13 +2878,13 @@ msgstr "" "preconfigurazione è documentata in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2392 +#: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accessibilità del sistema installato" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2393 +#: boot-installer.xml:2227 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -3485,13 +2896,13 @@ msgstr "" "Accessibility</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2407 +#: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parametri di avvio" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2408 +#: boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3505,7 +2916,7 @@ msgstr "" "in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2415 +#: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3519,7 +2930,7 @@ msgstr "" "parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2422 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3536,13 +2947,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Avvio da console" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3562,7 +2973,7 @@ msgstr "" "filename>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2448 +#: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -3579,7 +2990,7 @@ msgstr "" "dall'installatore e dal boot loader)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2456 +#: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -3609,7 +3020,7 @@ msgstr "" "<literal>screen</literal>, che è molto simile a <literal>vt102</literal>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2472 +#: boot-installer.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3623,13 +3034,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametri dell'Installatore &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3648,7 +3059,7 @@ msgstr "" "essere molto utili." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2500 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3665,20 +3076,20 @@ msgstr "" "usano normalmente l'abbreviazione." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:2346 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:2347 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2517 +#: boot-installer.xml:2351 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3693,7 +3104,7 @@ msgstr "" "l'installatore cambia la priorità a seconda delle necessità." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2524 +#: boot-installer.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3713,13 +3124,13 @@ msgstr "" "l'installazione senza troppe domande." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2538 +#: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3757,13 +3168,13 @@ msgstr "" "<userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3777,49 +3188,49 @@ msgstr "" "shell per continuare il processo d'avvio)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Questo è il valore predefinito." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2585 +#: boot-installer.xml:2419 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2586 +#: boot-installer.xml:2420 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Più informazioni del solito." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:2424 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:2425 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Parecchie informazioni per il debug." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2595 +#: boot-installer.xml:2429 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2596 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3829,48 +3240,19 @@ msgstr "" "un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2610 -#, no-c-format -msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2611 -#, no-c-format -msgid "" -"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " -"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -"userinput>" -msgstr "" -"Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare " -"l'installatore &debian;. Per esempio <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" -"floppy/0</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2617 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " -"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "" -"Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i dischetti " -"alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può cambiare questo " -"comportamento in modo da limitare la scansione a solo un device." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:2444 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2630 +#: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3882,13 +3264,13 @@ msgstr "" "la porta, viene usata la porta predefinita per il log di sistema cioè la 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2641 +#: boot-installer.xml:2457 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2642 +#: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3901,13 +3283,13 @@ msgstr "" "\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2652 +#: boot-installer.xml:2468 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2653 +#: boot-installer.xml:2469 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3917,13 +3299,13 @@ msgstr "" "Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa sicurezza fisica." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2662 +#: boot-installer.xml:2478 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2663 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3942,13 +3324,13 @@ msgstr "" "dell'installazione." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2672 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2676 +#: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3967,36 +3349,40 @@ msgstr "" "forma abbreviata <userinput>fb=true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2690 +#: boot-installer.xml:2506 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2507 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " -"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " -"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " -"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " +"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " +"additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for " +"visually impaired users. Set this theme by booting with " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also " +"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)." msgstr "" "Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore " -"(colori, icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare " -"dell'interfaccia. Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono " -"solo del tema <quote>dark</quote>, adatto agli utenti con problemi visivi. " -"L'impostazione usando il parametro <userinput>theme=<replaceable>dark</" -"replaceable></userinput> all'avvio del sistema." +"(colori, icone, ecc.); i temi disponibili potrebbero cambiare al variare " +"dell'interfaccia. Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono, " +"oltre all'aspetto predefinito, solo del tema <quote>dark</quote>, adatto " +"agli utenti con disabilità visiva. Per utilizzare questo tema usare il " +"parametro <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> " +"all'avvio del sistema (oppure usare la scorciatoria da tastiera " +"<userinput>d</userinput> nel menu di avvio)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2703 boot-installer.xml:2936 +#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2704 +#: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4011,7 +3397,7 @@ msgstr "" "fallisce." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2711 +#: boot-installer.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -4028,13 +3414,13 @@ msgstr "" "informazioni manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2722 +#: boot-installer.xml:2541 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 +#: boot-installer.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4045,13 +3431,13 @@ msgstr "" "sono famosi per questo malfunzionamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2733 +#: boot-installer.xml:2552 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -4066,13 +3452,13 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2564 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2746 +#: boot-installer.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -4082,13 +3468,13 @@ msgstr "" "installazioni automatiche. Si veda <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2755 +#: boot-installer.xml:2574 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2756 +#: boot-installer.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -4099,13 +3485,13 @@ msgstr "" ">." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2765 +#: boot-installer.xml:2584 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2766 +#: boot-installer.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -4122,13 +3508,13 @@ msgstr "" "dettagli." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2778 +#: boot-installer.xml:2597 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2779 +#: boot-installer.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -4141,13 +3527,13 @@ msgstr "" "parametro per automatizzare l'installazione." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2790 +#: boot-installer.xml:2609 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2791 +#: boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -4160,32 +3546,33 @@ msgstr "" "per evitare che questo accada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2802 +#: boot-installer.xml:2621 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2803 +#: boot-installer.xml:2622 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " -"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " -"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " -"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " +"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " +"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto " "ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua " -"nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni " -"casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il lettore non è " -"in grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo " -"manualmente perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con " -"caricatore a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto." +"nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da questo supporto " +"e in alcuni casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il " +"lettore non è in grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può " +"farlo manualmente perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori " +"sottili con caricatore a slot non possono ricaricare automaticamente il " +"supporto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2812 +#: boot-installer.xml:2631 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4197,13 +3584,13 @@ msgstr "" "nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2823 +#: boot-installer.xml:2642 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2824 +#: boot-installer.xml:2643 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -4217,7 +3604,7 @@ msgstr "" "finale. Vedere anche <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -4233,13 +3620,13 @@ msgstr "" "opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2843 +#: boot-installer.xml:2662 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2844 +#: boot-installer.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -4253,13 +3640,13 @@ msgstr "" "\"bold\">Attenzione: insicuro, non raccomandato.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2674 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2856 +#: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4272,13 +3659,13 @@ msgstr "" "valore è in kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2866 +#: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2867 +#: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4289,13 +3676,13 @@ msgstr "" "linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2880 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 +#: boot-installer.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4310,25 +3697,25 @@ msgstr "" "\"/>; seguono anche alcuni esempi." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2893 +#: boot-installer.xml:2712 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2894 +#: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2896 +#: boot-installer.xml:2715 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -4338,7 +3725,7 @@ msgstr "" "usare per l'installazione e sul sistema installato." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -4358,7 +3745,7 @@ msgstr "" "locale." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2910 +#: boot-installer.xml:2729 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -4374,13 +3761,13 @@ msgstr "" "<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2922 +#: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2923 +#: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4397,7 +3784,7 @@ msgstr "" "(si veda <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2937 +#: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -4408,13 +3795,13 @@ msgstr "" "statica della rete." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2946 +#: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2947 +#: boot-installer.xml:2766 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4432,13 +3819,13 @@ msgstr "" "dall'elenco, il nomehost deve essere inserito manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2960 +#: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4450,13 +3837,13 @@ msgstr "" "ulteriori informazioni si veda <xref linkend=\"pkgsel\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2975 +#: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passaggio di parametri ai moduli del kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2976 +#: boot-installer.xml:2795 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4481,7 +3868,7 @@ msgstr "" "configurazione del sistema installato." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2989 +#: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4496,7 +3883,7 @@ msgstr "" "manualmente i parametri." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2996 +#: boot-installer.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4518,19 +3905,19 @@ msgstr "" "che usi il connettore BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3006 +#: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Moduli del kernel in blacklist" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4548,7 +3935,7 @@ msgstr "" "fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4564,7 +3951,7 @@ msgstr "" "sistema al termine dell'installazione." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3030 +#: boot-installer.xml:2849 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4578,33 +3965,33 @@ msgstr "" "viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3046 +#: boot-installer.xml:2865 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Risoluzione dei problemi del processo d'installazione" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3051 +#: boot-installer.xml:2870 #, no-c-format -msgid "CD-ROM Reliability" -msgstr "Affidabilità dei CD-ROM" +msgid "Reliability of optical media" +msgstr "Affidabilità del supporto ottico" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:2871 #, no-c-format msgid "" -"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " +"an optical disc. The installer may also — even after booting " +"successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"Qualche volta, in particolare con vecchi lettori CD-ROM, potrebbe fallire " -"l'avvio dell'installatore da CD-ROM. L'installatore potrebbe non riconoscere " -"il CD-ROM, persino se l'avvio è avvenuto con successo da CD-ROM, oppure dare " -"degli errori di lettura durante l'installazione." +"Qualche volta, in particolare con vecchi lettori, potrebbe fallire l'avvio " +"dell'installatore dal disco ottico. L'installatore potrebbe non riconoscere " +"il disco, persino se l'avvio è avvenuto con successo dallo stesso disco, " +"oppure dare degli errori di lettura durante l'installazione." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3059 +#: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4616,66 +4003,64 @@ msgstr "" "lasciando all'utente la soluzione dei dettagli." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 +#: boot-installer.xml:2884 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3070 +#: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "" -"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " -"it is not dirty." +"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " +"is not dirty." msgstr "" -"Se non funziona l'avvio da CD-ROM, verificare che questo sia inserito " +"Se non funziona l'avvio dal disco, verificare che questo sia inserito " "correttamente e che non sia sporco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3076 +#: boot-installer.xml:2895 #, no-c-format msgid "" -"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> " +"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" -"Se l'installatore non riesce a riconoscere un CD-ROM, provare con l'opzione " -"<menuchoice> <guimenuitem>Rilevare ed eseguire il mount del CD-ROM</" +"Se l'installatore non riesce a riconoscere il disco, provare con l'opzione " +"<menuchoice> <guimenuitem>Rilevare ed eseguire il mount del supporto</" "guimenuitem> </menuchoice> una seconda volta. Alcuni dei problemi legati al " "DMA con i lettori CD-ROM molto vecchi sono stati risolti in questo modo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3086 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " -"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Se dopo queste operazioni continua a non funzionare, provare i suggerimenti " "riportati nelle prossime sezioni; la maggior parte dei suggerimenti, non " -"tutti, sono validi per CD-ROM e DVD ma per semplicità è usato solo il " -"termine CD-ROM." +"tutti, sono validi per CD-ROM e DVD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3092 +#: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "" -"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " -"installation methods that are available." +"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " +"other installation methods that are available." msgstr "" -"Se non si riesce ad avviare l'installazione da CD-ROM si può provare con uno " -"degli altri metodi d'installazione disponibili." +"Se non si riesce ad avviare l'installazione dal disco ottico, provare con " +"uno degli altri metodi d'installazione disponibili." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemi comuni" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:2921 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4685,7 +4070,7 @@ msgstr "" "masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4695,30 +4080,33 @@ msgstr "" "l'<quote>accesso diretto alla memoria</quote> (DMA)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3131 +#: boot-installer.xml:2949 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Come analizzare e forse risolvere questi problemi" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:2950 #, no-c-format -msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" -"Se non si riesce a fare l'avvio da CD-ROM, provare i seguenti suggerimenti." +"Se non si riesce a fare l'avvio da disco ottico, provare i seguenti " +"suggerimenti." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " -"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +"Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an " +"issue for very old systems) and that booting from such media is enabled in " +"the BIOS." msgstr "" -"Verificare che il BIOS supporti l'avvio da CD-ROM (problema che riguarda " -"solo i sistemi molto vecchi) e che l'avvio da CD sia attivato nel BIOS." +"Verificare che il BIOS supporti l'avvio da disco ottico (problema che " +"riguarda solo i sistemi molto vecchi) e che l'avvio da questo supporto sia " +"abilitato nel BIOS." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3144 +#: boot-installer.xml:2962 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4728,11 +4116,11 @@ msgid "" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " -"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +"image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" -"Se si utilizza una immagine ISO scaricata, verificare la checksum MD5 " +"Se si utilizza una immagine ISO scaricata, verificare che la checksum MD5 " "dell'immagine sia uguale a quella riportata nel file <filename>MD5SUMS</" "filename> presente nella stessa posizione da dove l'immagine è stata " "scaricata. <informalexample><screen>\n" @@ -4740,12 +4128,12 @@ msgstr "" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Successivamente, verificare anche la checksum " -"MD5 del CD-ROM masterizzato. Il comando seguente dovrebbe funzionare, " -"facendo uso della dimensione dell'immagine per leggere il numero corretto di " -"byte dal CD-ROM." +"MD5 del disco masterizzato. Il comando seguente dovrebbe funzionare, facendo " +"uso della dimensione dell'immagine per leggere il numero corretto di byte " +"dal disco." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:2975 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4767,29 +4155,29 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3162 +#: boot-installer.xml:2980 #, no-c-format msgid "" -"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " -"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " -"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " +"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" -"Se, dopo aver avviato l'installatore in modo corretto, il CD-ROM non viene " +"Se, dopo aver avviato l'installatore in modo corretto, il disco non viene " "riconosciuto, può essere utile provare più volte. Se si dispone di più " -"lettori CD-ROM provare a cambiare il lettore con un altro. Se non funziona " -"oppure se il CD-ROM è riconosciuto ma si verificano degli errori in lettura " -"provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimenti è " -"necessaria una conoscenza minima di &arch-kernel;. Prima di eseguire " +"lettori ottici provare a mettere il disco in un altro lettore. Se non " +"funziona oppure se il disco è riconosciuto ma si verificano degli errori in " +"lettura provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimenti " +"è necessaria una conoscenza minima di &arch-kernel;. Prima di eseguire " "qualsiasi comando passare alla seconda console virtuale (VT2) e attivare una " "shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4802,10 +4190,10 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:2999 #, no-c-format msgid "" -"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): <informalexample><screen>\n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" @@ -4815,11 +4203,11 @@ msgid "" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" -"Controllare nell'output di <command>dmesg</command> se il lettore CD-ROM è " +"Controllare nell'output di <command>dmesg</command> se il lettore ottico è " "stato riconosciuto; si dovrebbe vedere qualcosa di simile (non " "necessariamente queste righe sono consecutive): <informalexample><screen>\n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" @@ -4829,41 +4217,42 @@ msgstr "" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "</screen></informalexample> Se non si vede qualcosa di simile, è probabile " -"che il controller a cui è collegato il CD-ROM non sia riconosciuto o " +"che il controller a cui è collegato il lettore non sia riconosciuto o " "supportato. Se si conosce qual è il driver necessario al controller si può " "provare a caricarlo manualmente usando <command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "" -"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" -"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" +"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" +"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" "Verificare che in <filename>/dev/</filename> esista un device per il lettore " -"CD-ROM. Nell'esempio precedente dovrebbe essere <filename>/dev/sr0</" +"ottico. Nell'esempio precedente dovrebbe essere <filename>/dev/sr0</" "filename>; ci potrebbe essere anche <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3203 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" -"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " -"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " +"already mounted; if not, try mounting it manually: " +"<informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" -"Usare il comando <command>mount</command> per verificare che il CD-ROM sia " -"già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente: " +"Usare il comando <command>mount</command> per verificare che il disco ottico " +"sia già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente: " "<informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample> Controllare se si verificano degli errori dopo " "questo comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4875,7 +4264,7 @@ msgid "" "it: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " -"device that corresponds to your CD-ROM drive." +"device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Verificare che il DMA sia attivo: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" @@ -4886,120 +4275,30 @@ msgstr "" "provare a disabilitarlo con: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Assicurarsi di essere nella directory del device " -"che corrisponde al lettore CD-ROM." +"che corrisponde al lettore ottico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3228 +#: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " -"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " -"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " -"be read reliably." +"integrity of the installation media using the option near the bottom of the " +"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " +"disc can be read reliably." msgstr "" "Se durante l'installazione si verificano dei problemi, provare a controllare " -"l'integrità del CD-ROM usando l'opzione nella parte bassa del menu " -"principale dell'installatore. Questa opzione può essere usata come test " -"generico sull'affidabilità della lettura del CD-ROM." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3243 -#, no-c-format -msgid "Floppy Disk Reliability" -msgstr "Affidabilità dei dischetti" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3245 -#, no-c-format -msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " -"to be floppy disk reliability." -msgstr "" -"Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare " -"l'installazione di &debian; sembra essere l'affidabilità offerta dai " -"dischetti." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3250 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " -"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " -"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " -"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " -"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " -"flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "" -"Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente " -"dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la " -"lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano " -"letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun " -"messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel lettore " -"che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi riguardo " -"errori di I/O sul disco." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3259 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " -"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " -"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " -"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " -"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -"writing the floppy on a different system." -msgstr "" -"Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa da " -"fare è scrivere l'immagine su un dischetto <emphasis>diverso</emphasis> e " -"controllare se questa operazione risolve il problema. La semplice " -"formattazione del vecchio dischetto può non essere sufficiente anche se il " -"dischetto è stato formattato e scritto senza errori. Qualche volta si può " -"provare a scrivere i dischetti su sistemi diversi." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3268 -#, no-c-format -msgid "" -"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -"third floppy." -msgstr "" -"Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere <emphasis>tre</emphasis> volte " -"le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla fine con il " -"terzo dischetto tutto è andato bene." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3274 -#, no-c-format -msgid "" -"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " -"downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "" -"Normalmente non è necessario scaricare di nuovo le immagini dei dischetti ma " -"in caso di problemi è utile controllare che le immagini siano corrette " -"verificando le checksum MD5." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3280 -#, no-c-format -msgid "" -"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " -"buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "" -"Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più " -"tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori " -"nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti." +"l'integrità del supporto per l'installazione usando l'opzione nella parte " +"bassa del menu principale dell'installatore. Questa opzione può essere usata " +"come test generico sull'affidabilità della lettura del disco." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3289 +#: boot-installer.xml:3060 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configurazione dell'avvio" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3291 +#: boot-installer.xml:3062 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -5013,7 +4312,7 @@ msgstr "" "avvio, si consulti <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3300 +#: boot-installer.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -5025,7 +4324,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3311 +#: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -5044,37 +4343,37 @@ msgstr "" "funzionante (per esempio da un CD live)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3093 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3324 +#: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3326 +#: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3336 boot-installer.xml:3447 +#: boot-installer.xml:3107 boot-installer.xml:3212 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemi comuni di installazione su &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3337 +#: boot-installer.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -5085,7 +4384,7 @@ msgstr "" "all'installatore." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3388 +#: boot-installer.xml:3153 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5106,13 +4405,13 @@ msgstr "" "consulti <xref linkend=\"boot-parms\"/> per i dettagli." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3402 +#: boot-installer.xml:3167 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -5133,7 +4432,7 @@ msgstr "" "PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3413 +#: boot-installer.xml:3178 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5156,7 +4455,7 @@ msgstr "" "si inseriscono questi valori nell'installatore." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3448 +#: boot-installer.xml:3213 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" @@ -5164,13 +4463,13 @@ msgstr "" "vale la pena ricordare." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3454 +#: boot-installer.xml:3219 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Output video diretto sulla scheda sbagliata" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3455 +#: boot-installer.xml:3220 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5198,7 +4497,7 @@ msgstr "" "avviare l'installatore con <userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3469 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5212,13 +4511,13 @@ msgstr "" "driver video in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3480 +#: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 +#: boot-installer.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5231,7 +4530,7 @@ msgstr "" "con i sistemi SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3487 +#: boot-installer.xml:3252 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5239,13 +4538,13 @@ msgstr "" "l'installatore dalla rete." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3496 +#: boot-installer.xml:3261 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3498 +#: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5283,19 +4582,19 @@ msgstr "" "baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3523 +#: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Segnalazione di problemi con l'installazione" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 +#: boot-installer.xml:3289 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " -"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." @@ -5304,13 +4603,13 @@ msgstr "" "l'installazione, la voce <guimenuitem>Salvare i log per il debug</" "guimenuitem> del menu potrebbe tornare utile. Essa salverà gli errori dai " "log di sistema e delle informazioni sulla configurazione dall'installatore " -"su un dischetto oppure permetterà di scaricarle tramite un browser web. " -"Queste informazioni potrebbero fornire indizi utili a capire che cosa sia " -"andato storto e come rimediare. Se si vuole inviare una segnalazione di bug " -"è bene allegare anche queste informazioni." +"su un supporto di memorizzazione oppure permetterà di scaricarle tramite un " +"browser web. Queste informazioni potrebbero fornire indizi utili a capire " +"che cosa sia andato storto e come rimediare. Se si vuole inviare una " +"segnalazione di bug è bene allegare anche queste informazioni." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5323,13 +4622,13 @@ msgstr "" "sistema appena installato." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3546 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Invio dei rapporti di installazione" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3547 +#: boot-installer.xml:3312 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5343,7 +4642,7 @@ msgstr "" "quante più informazioni possibili sulle diverse configurazioni hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3554 +#: boot-installer.xml:3319 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5356,7 +4655,7 @@ msgstr "" "dominio pubblico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3560 +#: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -5376,7 +4675,7 @@ msgstr "" "reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3570 +#: boot-installer.xml:3335 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5385,7 +4684,8 @@ msgid "" "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" +">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" @@ -5402,7 +4702,7 @@ msgid "" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" +"Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" @@ -5428,8 +4728,8 @@ msgstr "" "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <Come è stata avviata l'installazione? Da un CD? Da un\n" -" dischetto? Dalla rete?>\n" +"Boot method: <Come è stata avviata l'installazione? Da un CD/DVD? Da\n" +" una chiavetta USB? Dalla rete?>\n" "Image version: <Inserire l'URL da dove si è recuperato l'immagine>\n" "Date: <Giorno e ora di installazione>\n" "\n" @@ -5452,7 +4752,7 @@ msgstr "" "Initial boot: [ ] <Primo avvio del sistema>\n" "Detect network card: [ ] <Riconoscimento della scheda di rete>\n" "Configure network: [ ] <Configurazione della rete>\n" -"Detect CD: [ ] <Riconoscimento del CD>\n" +"Detect media: [ ] <Riconoscimento del supporto>\n" "Load installer modules: [ ] <Caricamento dei moduli " "dell'installatore>\n" "Detect hard drives: [ ] <Riconoscimento dei dischi fissi>\n" @@ -5472,5 +4772,601 @@ msgstr "" "inserire l'ultimo messaggio del kernel visibile. Descrivere anche i passi " "fatti e che hanno evidenziato il problema." +#~ msgid "" +#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential " +#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at " +#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the " +#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. " +#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</" +#~ "filename> example:" +#~ msgstr "" +#~ "Per usare <command>LILO</command> si devono essenzialmente configurare " +#~ "due cose in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> far caricare all'avvio <filename>initrd.gz</filename> " +#~ "dell'installatore; </para></listitem> <listitem><para> fare in modo che " +#~ "il kernel <filename>vmlinuz</filename> usi un RAM disk come partizione di " +#~ "root. </para></listitem> </itemizedlist> Questo è un esempio di " +#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#~ msgid "" +#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ " label=newinstall\n" +#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +#~ msgstr "" +#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ " label=newinstall\n" +#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" + +#~ msgid "" +#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> " +#~ "and reboot." +#~ msgstr "" +#~ "Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +#~ "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Lanciare " +#~ "<userinput>lilo</userinput> e riavviare." + +#~ msgid "" +#~ "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " +#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +#~ "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " +#~ "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> " +#~ "is on the first partition of the first disk in the system):" +#~ msgstr "" +#~ "La procedura per usare <command>GRUB1</command> è abbastanza simile. " +#~ "Trovare il file <filename>menu.lst</filename> nella directory <filename>/" +#~ "boot/grub/</filename> (oppure in <filename>/boot/boot/grub/</filename>) e " +#~ "aggiungere una voce per l'Installatore, per esempio (supponendo che " +#~ "<filename>/boot</filename> sia sulla prima partizione del primo disco del " +#~ "sistema):" + +#~ msgid "" +#~ "title New Install\n" +#~ "root (hd0,0)\n" +#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +#~ msgstr "" +#~ "title New Install\n" +#~ "root (hd0,0)\n" +#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" + +#~ msgid "" +#~ "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " +#~ "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" +#~ "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" +#~ msgstr "" +#~ "La procedura per <command>GRUB2</command> è molto simile. Il file si " +#~ "chiama <filename>grub.cfg</filename> anziché <filename>menu.lst</" +#~ "filename>. Una voce per l'installatore potrebbe essere per esempio:" + +#~ msgid "" +#~ "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</" +#~ "command> or <command>LILO</command>." +#~ msgstr "" +#~ "D'ora in poi non ci sono differenze fra <command>GRUB</command> e " +#~ "<command>LILO</command>." + +#~ msgid "CD-ROM Reliability" +#~ msgstr "Affidabilità dei CD-ROM" + +#~ msgid "Booting from Floppies" +#~ msgstr "Avvio da dischetti" + +#~ msgid "" +#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i " +#~ "dischetti da tali immagini come spiegato in <xref linkend=\"create-floppy" +#~ "\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +#~ msgstr "" +#~ "Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore " +#~ "principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo." + +#~ msgid "" +#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " +#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " +#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " +#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " +#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " +#~ "second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at " +#~ "the boot prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione " +#~ "ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si " +#~ "può fare con il parametro d'avvio <emphasis>root=</emphasis> passando il " +#~ "nome del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio " +#~ "LS-120 è collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve " +#~ "inserire al prompt boot <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " +#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " +#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " +#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " +#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +#~ msgstr "" +#~ "Si noti che su alcune macchine non è possibile usare " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Canc</" +#~ "keycap></keycombo> per riavviare la macchina, quindi si raccomanda l'uso " +#~ "del tasto reset. Nel caso si faccia l'installazione da un altro sistema " +#~ "operativo (per esempio da un sistema DOS) non si hanno scelte e comunque " +#~ "si consiglia sempre un riavvio hardware." + +#~ msgid "" +#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " +#~ "prompt." +#~ msgstr "" +#~ "A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che " +#~ "contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt " +#~ "<prompt>boot:</prompt>." + +#~ msgid "" +#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " +#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio " +#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguito da " +#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> e poi da una " +#~ "lunga fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema. " +#~ "Ulteriori informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate in " +#~ "<xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " +#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " +#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " +#~ "automatically launched." +#~ msgstr "" +#~ "Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto " +#~ "l'inserimento del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il " +#~ "programma di installazione <command>debian-installer</command> parte " +#~ "automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +#~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " +#~ "On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " +#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</" +#~ "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot " +#~ "from the factory default CD/DVD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Attualmente solo le sotto-architetture di &arch-title; che possono essere " +#~ "avviate da CD-ROM sono PReP/CHRP (non tutti i sistemi) e PowerMac " +#~ "<quote>New World</quote>. Su PowerMac, premere il tasto <keycap>c</" +#~ "keycap> oppure premere contemporaneamente tutti i tasti della " +#~ "combinazione <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " +#~ "<keycap>Shift</keycap> e <keycap>Delete</keycap> durante l'accensione per " +#~ "avviare dal lettore CD-ROM interno installato dal costruttore." + +#~ msgid "" +#~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +#~ "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), " +#~ "then type <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the " +#~ "internal factory default CD/DVD drive type" +#~ msgstr "" +#~ "Per avviare un PowerMac da un lettore di CD/DVD Firewire esterno occore " +#~ "richiamare il prompt di Open Firmware (vedere <xref linkend=\"invoking-" +#~ "openfirmware\"/>) e usare il comando <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> un'alternativa per avviare dal lettore di CD/" +#~ "DVD interno installato dal costruttore è usare il comando" + +#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#~ msgid "" +#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " +#~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " +#~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " +#~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " +#~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." +#~ msgstr "" +#~ "I PowerMac <quote>OldWorld</quote> non possono essere avviati con i CD " +#~ "&debian; perché questi computer si basano sul presupposto che il CD " +#~ "contenga il <quote>Mac OS ROM CD boot driver</quote>, del quale non " +#~ "esiste una versione libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori " +#~ "di dischetti, quindi questi possono essere usati per avviare l'installer " +#~ "che può poi proseguire leggendo i propri file da CD." + +#~ msgid "" +#~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " +#~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " +#~ "prompt appears, type" +#~ msgstr "" +#~ "Per avviare i CD/DVD &debian; su una macchina Pegasos II, tenere premuto " +#~ "il tasto <keycap>Esc</keycap> immediatamente dopo aver premuto il tasto " +#~ "di accensione, quando appare il prompt di SmartFirmware, inserire:" + +#~ msgid "boot cd install/pegasos" +#~ msgstr "boot cd install/pegasos" + +#~ msgid "" +#~ "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " +#~ "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " +#~ "appears type" +#~ msgstr "" +#~ "Su una macchina YDL Powerstation, premere <keycap>s</keycap> " +#~ "immediatamente dopo il messaggio <quote>Press 's' to enter Open Firmware</" +#~ "quote>, poi al prompt di SLOF inserire:" + +#~ msgid "0 > boot cdrom" +#~ msgstr "0 > boot cdrom" + +#~ msgid "Booting from Hard Disk" +#~ msgstr "Avvio da disco fisso" + +#~ msgid "" +#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " +#~ "for some systems it is the only supported method of installation." +#~ msgstr "" +#~ "Avviare da un altro sistema operativo è a volte una strada semplice; in " +#~ "alcuni sistemi è il solo metodo supportato per l'installazione." + +#~ msgid "" +#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +#~ "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" +#~ "\"boot-drive-files\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per avviare l'installatore da disco fisso si devono prima scaricare e " +#~ "posizionare tutti i file specificati in <xref linkend=\"boot-drive-files" +#~ "\"/>." + +#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +#~ msgstr "Avviare PowerMac OldWorld da MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it " +#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</" +#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> " +#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will " +#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> " +#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> " +#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</" +#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Se BootX è impostato come in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lo si " +#~ "può utilizzare per avviare il sistema d'installazione. Fare un doppio " +#~ "click sull'icona <guiicon>BootX</guiicon>. Fare click sul pulsante " +#~ "<guibutton>Options</guibutton> e selezionare <guilabel>Use Specified RAM " +#~ "Disk</guilabel>. A questo punto è possibile selezionare il file " +#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename>. A seconda del tipo di hardware " +#~ "potrebbe essere necessario selezionare <guilabel>No Video Driver</" +#~ "guilabel>. Infine si prema il pulsante <guibutton>Linux</guibutton> per " +#~ "spegnere MacOS ed eseguire l'installatore." + +#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +#~ msgstr "Avviare Mac NewWorld con OpenFirmware" + +#~ msgid "" +#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to " +#~ "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " +#~ "At the prompt, type <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " +#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " +#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " +#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" +#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " +#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " +#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " +#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " +#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " +#~ "work. The &debian; installation program should start." +#~ msgstr "" +#~ "Come primo passo si devono copiare i file <filename>vmlinux</filename>, " +#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> e " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> nella radice della partizione HFS come " +#~ "riportato in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Adesso è necessario " +#~ "avviare OpenFirmware (si veda <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), " +#~ "poi, al prompt, scrivere <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> sostituendo <replaceable>x</replaceable> con " +#~ "il numero della partizione nella quale sono stati copiati i file yaboot e " +#~ "kernel; facendo seguire dalla pressione del tasto &enterkey;. Su alcune " +#~ "macchine è necessario inserire <userinput>ide0:</userinput> al posto di " +#~ "<userinput>hd:</userinput>. In pochi secondi si avrà accesso al prompt di " +#~ "yaboot <informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> Al <prompt>boot:</prompt> di yaboot si scriva " +#~ "<userinput>install</userinput> oppure <userinput>install video=ofonly</" +#~ "userinput> seguito dal tasto &enterkey;. L'argomento " +#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> serve per la massima compatibilità e " +#~ "può essere utilizzato se <userinput>install</userinput> fallisce. Di " +#~ "seguito dovrebbe partire il programma d'installazione di &debian;." + +#~ msgid "Booting from USB memory stick" +#~ msgstr "Avvio da chiavetta USB" + +#~ msgid "" +#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +#~ msgstr "Attualmente i sistemi PowerMac NewWorld supportano l'avvio da USB." + +#~ msgid "" +#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files" +#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " +#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +#~ "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Assicurarsi di aver preparato tutto seguendo le indicazioni in <xref " +#~ "linkend=\"boot-usb-files\"/>. Per avviare un sistema Macintosh da una " +#~ "chiavetta USB è necessario usare il prompt di Open Firmware dato che Open " +#~ "Firmware non ricerca i dispositivi di memorizzazione USB autonomamente " +#~ "(si consulti <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." + +#~ msgid "" +#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " +#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work " +#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and " +#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list " +#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " +#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, " +#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" +#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" +#~ "filename> work." +#~ msgstr "" +#~ "È necessario scoprire dove compaiono i dispositivi di memorizzazione USB " +#~ "nell'albero dei device dato che al momento <command>ofpath</command> non " +#~ "può farlo automaticamente. Inserire <userinput>dev / ls</userinput> e " +#~ "<userinput>devalias</userinput> al prompt di Open Firmware per ottenere " +#~ "un elenco di tutti i device e di tutti gli alias conosciuti. Sul sistema " +#~ "dell'autore con diversi tipi di chiavette USB funzionano questi percorsi: " +#~ "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " +#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> e <filename>/" +#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +#~ "installer: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " +#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs " +#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." +#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +#~ "<command>hattrib -b</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Dopo aver scoperto il percorso del device usare un comando come questo " +#~ "per avviare il sistema di installazione: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> Il <replaceable>2</replaceable> corrisponde " +#~ "alla partizione Apple_HFS o Apple_Bootstrap su cui in precedenza è stata " +#~ "copiata l'immagine per l'avvio e la parte <userinput>,\\\\:tbxi</" +#~ "userinput> indica a Open Firmware di avviare il file con tipo HFS " +#~ "<quote>tbxi</quote> (cioè <command>yaboot</command>) nella directory " +#~ "precedentemente designata con <command>hattrib -b</command>." + +#~ msgid "" +#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " +#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot " +#~ "arguments, or just hit &enterkey;." +#~ msgstr "" +#~ "Il sistema si dovrebbe avviare e si dovrebbe presentare con il prompt " +#~ "<prompt>boot:</prompt>. Adesso è possibile inserire dei parametri di " +#~ "avvio opzionali oppure premere &enterkey;." + +#~ msgid "" +#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " +#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Questo metodo è nuovo e potrebbe esse difficoltoso farlo funzionare su " +#~ "alcuni sistemi NewWorld. Se si hanno problemi inviare un resoconto " +#~ "dell'installazione come spiegato in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." + +#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +#~ msgstr "" +#~ "Attualmente solo i sistemi PowerMac PReP e New World sono capaci di " +#~ "avviarsi via rete." + +#~ msgid "" +#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " +#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the " +#~ "command <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot enet:0\n" +#~ "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add " +#~ "the filename like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways " +#~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola " +#~ "PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may " +#~ "give a description of syntax and available options." +#~ msgstr "" +#~ "Su macchine con Open Firmware, come i PowerMac NewWorld, si deve accedere " +#~ "al <quote>boot monitor</quote> (si veda <xref linkend=\"invoking-" +#~ "openfirmware\"/> e usare il comando <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot enet:0\n" +#~ "</screen></informalexample> Se non funziona, provare aggiungendo il nome " +#~ "del file in questo modo: <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> Le macchine PReP e CHRP hanno metodi diversi " +#~ "per indirizzare la rete. Su una macchina PReP si può provare " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "<userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>," +#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" +#~ "userinput>.\n" +#~ "</screen></informalexample> Su alcuni sistemi PReP (come le macchine " +#~ "Motorola PowerStack) il comando <userinput>help boot</userinput> potrebbe " +#~ "visualizzare una descrizione della sintassi e delle opzioni disponibili." + +#~ msgid "" +#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +#~ "supported for booting." +#~ msgstr "" +#~ "L'avvio da dischetto è supportato per &arch-title;, anche se in genere è " +#~ "applicabile solo per sistemi OldWorld. I NewWorld non sono equipaggiati " +#~ "con un lettore di dischetti e i dispositivi USB non sono utilizzabili per " +#~ "l'avvio." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place " +#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " +#~ "the power-on button." +#~ msgstr "" +#~ "Per avviare dal dischetto <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, lo si " +#~ "deve inserire nel lettore dopo aver spento il sistema e prima di premere " +#~ "il pulsante d'accensione." + +#~ msgid "" +#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " +#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " +#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " +#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Per chi non ha familiarità con la gestione dei dischetti di Macintosh: un " +#~ "dischetto inserito nel lettore prima di avviare la macchina sarà letto " +#~ "come prima sorgente per l'avvio. Un dischetto che non contiene un sistema " +#~ "valido per l'avvio sarà espulso e la macchina proseguirà la procedura di " +#~ "avvio con le partizioni del disco fisso." + +#~ msgid "" +#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. " +#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " +#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." +#~ msgstr "" +#~ "Dopo aver avviato, verrà richiesto il dischetto <filename>root.bin</" +#~ "filename>. Lo si inserisca e si prema il tasto &enterkey;. La procedura " +#~ "di installazione verrà automaticamente attivata una volta che il " +#~ "contenuto del dischetto sia stato caricato in memoria." + +#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" +#~ msgstr "Parametri di avvio per PowerPC" + +#~ msgid "" +#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode " +#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " +#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +#~ msgstr "" +#~ "Se l'immagine appare distorta utilizzando un video Apple in modalità " +#~ "640x480 67Hz, si provi ad aggiungere il parametro di avvio " +#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, che selezionerà quella " +#~ "modalità per molte delle schede video Mach64 e Rage. Se si possiede una " +#~ "Rage 128 si cambi il comando in <userinput>video=aty128fb:vmode:6</" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#~ msgid "" +#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " +#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +#~ "userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare " +#~ "l'installatore &debian;. Per esempio <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" +#~ "floppy/0</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " +#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i " +#~ "dischetti alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può " +#~ "cambiare questo comportamento in modo da limitare la scansione a solo un " +#~ "device." + +#~ msgid "Floppy Disk Reliability" +#~ msgstr "Affidabilità dei dischetti" + +#~ msgid "" +#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " +#~ "seems to be floppy disk reliability." +#~ msgstr "" +#~ "Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare " +#~ "l'installazione di &debian; sembra essere l'affidabilità offerta dai " +#~ "dischetti." + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " +#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " +#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " +#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " +#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " +#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." +#~ msgstr "" +#~ "Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente " +#~ "dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la " +#~ "lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano " +#~ "letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun " +#~ "messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel " +#~ "lettore che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi " +#~ "riguardo errori di I/O sul disco." + +#~ msgid "" +#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " +#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" +#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " +#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " +#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +#~ "writing the floppy on a different system." +#~ msgstr "" +#~ "Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa da " +#~ "fare è scrivere l'immagine su un dischetto <emphasis>diverso</emphasis> e " +#~ "controllare se questa operazione risolve il problema. La semplice " +#~ "formattazione del vecchio dischetto può non essere sufficiente anche se " +#~ "il dischetto è stato formattato e scritto senza errori. Qualche volta si " +#~ "può provare a scrivere i dischetti su sistemi diversi." + +#~ msgid "" +#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +#~ "third floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere <emphasis>tre</emphasis> " +#~ "volte le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla " +#~ "fine con il terzo dischetto tutto è andato bene." + +#~ msgid "" +#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " +#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." +#~ msgstr "" +#~ "Normalmente non è necessario scaricare di nuovo le immagini dei dischetti " +#~ "ma in caso di problemi è utile controllare che le immagini siano corrette " +#~ "verificando le checksum MD5." + +#~ msgid "" +#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " +#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." +#~ msgstr "" +#~ "Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più " +#~ "tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori " +#~ "nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti." + #~ msgid "Preseeding" #~ msgstr "Preconfigurazione" diff --git a/po/it/boot-new.po b/po/it/boot-new.po index 6f4425f8c..ca266b19b 100644 --- a/po/it/boot-new.po +++ b/po/it/boot-new.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:09+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:29+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -44,8 +44,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " -"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=" -"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. " +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " @@ -53,11 +52,10 @@ msgid "" msgstr "" "Nel caso sia stata effettuata una installazione predefinita, la prima cosa " "che viene mostrata all'avvio del sistema è il menu di <classname>grub</" -"classname><phrase arch=\"x86\"> o forse quello di <classname>lilo</" -"classname></phrase>. Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema " -"&debian;; se durante l'installazione è stata rilevata la presenza sul " -"sistema anche di altri sistemi (per esempio Windows) allora sono elencati " -"nella parte inferiore del menu." +"classname>. Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema &debian;; " +"se durante l'installazione è stata rilevata la presenza sul sistema anche di " +"altri sistemi (per esempio Windows) allora sono elencati nella parte " +"inferiore del menu." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 diff --git a/po/it/gpl.po b/po/it/gpl.po index 688dece05..3709df113 100644 --- a/po/it/gpl.po +++ b/po/it/gpl.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:09+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" @@ -247,12 +247,13 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or " "other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " "may be distributed under the terms of this General Public License. The " -"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " -"on the Program\" means either the Program or any derivative work under " -"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " -"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " -"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " -"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." +"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a " +"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any " +"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the " +"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or " +"translated into another language. (Hereinafter, translation is included " +"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee " +"is addressed as <quote>you</quote>." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Questa Licenza si applica a ogni " "programma o altra opera che contenga una nota da parte del detentore del " @@ -711,11 +712,12 @@ msgid "" "to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " "but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " "is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " -"number of this License which applies to it and \"any later version\", you " -"have the option of following the terms and conditions either of that version " -"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " -"Program does not specify a version number of this License, you may choose " -"any version ever published by the Free Software Foundation." +"number of this License which applies to it and <quote>any later version</" +"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of " +"that version or of any later version published by the Free Software " +"Foundation. If the Program does not specify a version number of this " +"License, you may choose any version ever published by the Free Software " +"Foundation." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> All'occorrenza la Free Software " "Foundation può pubblicare revisioni o nuove versioni di questa Licenza " @@ -765,12 +767,12 @@ msgid "" "<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " "OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " "APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " -"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " -"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " -"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " -"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " -"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " -"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." +"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> " +"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT " +"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE " +"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST " +"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> POICHÉ IL PROGRAMMA È CONCESSO IN USO " "GRATUITAMENTE, NON C'È GARANZIA PER IL PROGRAMMA, NEI LIMITI PERMESSI DALLE " @@ -840,8 +842,9 @@ msgstr "" msgid "" "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " "attach them to the start of each source file to most effectively convey the " -"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " -"line and a pointer to where the full notice is found." +"exclusion of warranty; and each file should have at least the " +"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is " +"found." msgstr "" "Per fare questo, si inserisca nel programma la seguente nota. La cosa " "migliore da fare è mettere la nota all'inizio di ogni file sorgente, per " @@ -876,7 +879,7 @@ msgstr "" "replaceable>\n" "Copyright (C) <replaceable>anno nome dell'autore</replaceable>\n" "\n" -"Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o\n" +"Questo programma è software libero; è lecito ridistribuirlo o\n" "modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU\n" "come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2\n" "della licenza o (a propria scelta) una versione successiva.\n" @@ -917,15 +920,17 @@ msgid "" "Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</" "replaceable>\n" "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" -"type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" -"to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" +"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are " +"welcome\n" +"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</" +"userinput>\n" "for details." msgstr "" "Orcaloca versione 69, Copyright (C) <replaceable>anno nome dell'autore</" "replaceable>\n" "Orcaloca non ha ALCUNA GARANZIA; per dettagli usare il comando " "<userinput>show g</userinput>.\n" -"Questo è software libero, e ognuno è libero di redistribuirlo secondo\n" +"Questo è software libero, e ognuno è libero di ridistribuirlo secondo\n" "certe condizioni; usare il comando <userinput>show c</userinput> per i " "dettagli." @@ -933,25 +938,26 @@ msgstr "" #: gpl.xml:462 #, no-c-format msgid "" -"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " -"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " -"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" -"clicks or menu items — whatever suits your program." +"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> " +"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, " +"the commands you use may be called something other than <quote>show w</" +"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu " +"items — whatever suits your program." msgstr "" -"Gli ipotetici comandi <userinput>show g</userinput> e <userinput>show c</" -"userinput> mostreranno le parti appropriate della Licenza Pubblica Generica. " +"Gli ipotetici comandi <quote>show g</quote> e <quote>show c</quote> " +"mostreranno le parti appropriate della Licenza Pubblica Generica. " "Chiaramente, i comandi usati possono essere chiamati diversamente da " -"<userinput>show g</userinput> e <userinput>show c</userinput> e possono " -"anche essere selezionati con il mouse o attraverso un menu, o comunque sia " -"pertinente al programma." +"<quote>show g</quote> e <quote>show c</quote> e possono anche essere " +"selezionati con il mouse o attraverso un menu, o comunque sia pertinente al " +"programma." #. Tag: para #: gpl.xml:470 #, no-c-format msgid "" "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " -"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " -"necessary. Here is a sample; alter the names:" +"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the " +"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:" msgstr "" "Se necessario, si deve anche far firmare al proprio datore di lavoro (per " "chi lavora come programmatore) o alla propria scuola, per chi è studente, " @@ -963,15 +969,16 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n" -"program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written\n" +"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) " +"written\n" "by James Hacker.\n" "\n" "<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n" "Ty Coon, President of Vice" msgstr "" "Yoyodinamica SPA rinuncia con questo documento ad ogni diritto sul\n" -"copyright del programma <quote>Orcaloca</quote> (che svolge dei " -"passi di\n" +"copyright del programma <userinput>Orcaloca</userinput> (che svolge " +"dei passi di\n" "compilazione) scritto da Giovanni Smanettone.\n" "\n" "<replaceable>firma di Primo Tizio</replaceable>, 1 aprile 1989\n" diff --git a/po/it/hardware.po b/po/it/hardware.po index 4909a5592..2d54c0abd 100644 --- a/po/it/hardware.po +++ b/po/it/hardware.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-26 21:24+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 16:47+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -120,52 +120,52 @@ msgstr "Variante (flavor)" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format +msgid "AMD64 & Intel 64" +msgstr "AMD64 & Intel 64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:61 +#, no-c-format +msgid "amd64" +msgstr "amd64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:67 +#, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-based" #. Tag: entry -#: hardware.xml:61 +#: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:62 +#: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "macchine x86" #. Tag: entry -#: hardware.xml:63 +#: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" msgstr "default" #. Tag: entry -#: hardware.xml:65 +#: hardware.xml:72 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "solo domini Xen PV" #. Tag: entry -#: hardware.xml:66 +#: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "<entry>xen</entry>" msgstr "<entry>xen</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:70 -#, no-c-format -msgid "AMD64 & Intel 64" -msgstr "AMD64 & Intel 64" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:71 -#, no-c-format -msgid "amd64" -msgstr "amd64" - -#. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "<entry>ARM</entry>" @@ -2570,7 +2570,7 @@ msgstr "" "l'installazione di firmware aggiuntivo persino per effettuare le " "funzionalità di base, comunque queste sono delle eccezioni molto rare. In " "moltissimi casi persino l'accelerazione 3D funziona fin da subito tuttavia " -"ci sono alcuni dipositivi che richiedono dei driver per funzionare " +"ci sono alcuni dispositivi che richiedono dei driver per funzionare " "correttamente." #. Tag: para @@ -3324,77 +3324,41 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:2107 #, no-c-format -msgid "Floppies" -msgstr "Dischetti" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2108 -#, no-c-format -msgid "" -"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " -"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " -"floppy drive." -msgstr "" -"In alcuni casi si deve avviare il computer dai dischetti. In generale è " -"necessario un drive che supporta i floppy da 3,5 pollici ad alta densità " -"(1440 kilobyte)." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2114 -#, no-c-format -msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." -msgstr "Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:2121 -#, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:2123 -#, no-c-format -msgid "" -"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of " -"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " -"same from the operating system's point of view." -msgstr "" -"Tutte le volte che in questo manuale è riportato <quote>CD-ROM</quote>, " -"devono essere considerati i CD-ROM, i DVD-ROM e i BD-ROM, perché tutte " -"queste tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema operativo." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2129 +#: hardware.xml:2109 #, no-c-format -msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." +msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" -"L'installazione basata sui CD-ROM è supportata sulla maggior parte delle " +"L'installazione da disco ottico è supportata sulla maggior parte delle " "architetture." #. Tag: para -#: hardware.xml:2133 +#: hardware.xml:2113 #, no-c-format msgid "" -"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " -"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " +"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"Sui PC sono supportati CD-ROM SATA, IDE/ATAPI, USB e SCSI, anche i " +"Sui PC sono supportati lettori ottici SATA, IDE/ATAPI, USB e SCSI, anche i " "dispositivi FireWire sono supportati con i driver ohci1394 e sbp2." #. Tag: title -#: hardware.xml:2150 +#: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Chiavette USB" #. Tag: para -#: hardware.xml:2152 +#: hardware.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " -"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " +"and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" @@ -3402,17 +3366,17 @@ msgstr "" "dispositivi di memorizzazione molto comuni e economici. I sistemi più " "moderni consentono di avviare il &d-i; dalla chiavetta. Inoltre gran parte " "dei sistemi moderni, in particolare i portatili e i netbook, non hanno più " -"un lettore CD/DVD e l'avvio da un supporto USB è il metodo standard per " +"un lettore ottico e l'avvio da un supporto USB è il metodo standard per " "installare un nuovo sistema operativo." #. Tag: title -#: hardware.xml:2164 +#: hardware.xml:2144 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. Tag: para -#: hardware.xml:2166 +#: hardware.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -3432,7 +3396,7 @@ msgstr "" "sistema per l'uso di ISDN e PPP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2176 +#: hardware.xml:2156 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " @@ -3455,7 +3419,7 @@ msgstr "" "preferito per &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2189 +#: hardware.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3465,13 +3429,13 @@ msgstr "" "l'intero filesystem attraverso NFS è un'altra opzione." #. Tag: title -#: hardware.xml:2198 +#: hardware.xml:2178 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco fisso" #. Tag: para -#: hardware.xml:2200 +#: hardware.xml:2180 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3486,7 +3450,7 @@ msgstr "" "disponibili altri metodi d'installazione." #. Tag: para -#: hardware.xml:2207 +#: hardware.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3496,13 +3460,13 @@ msgstr "" "è possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2216 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x o sistemi GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:2218 +#: hardware.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3523,13 +3487,13 @@ msgstr "" "d'installazione." #. Tag: title -#: hardware.xml:2231 +#: hardware.xml:2211 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemi d'archiviazione supportati" #. Tag: para -#: hardware.xml:2233 +#: hardware.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " @@ -3539,7 +3503,7 @@ msgstr "" "massimizzare il numero di sistemi su cui può girare." #. Tag: para -#: hardware.xml:2237 +#: hardware.xml:2217 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " @@ -3553,7 +3517,7 @@ msgstr "" "FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2254 +#: hardware.xml:2234 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3577,31 +3541,7 @@ msgstr "" "informazioni sull'hardware SPARC supportato dal kernel Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2287 -#, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " -"CHRP systems at all." -msgstr "" -"Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche " -"dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta i floppy sui " -"sistemi CHRP." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2293 -#, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " -"drive." -msgstr "" -"Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche " -"dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta il lettore " -"floppy." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2299 +#: hardware.xml:2279 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3611,7 +3551,7 @@ msgstr "" "dal sistema d'avvio." #. Tag: para -#: hardware.xml:2304 +#: hardware.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3624,13 +3564,13 @@ msgstr "" "dischi comune S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2321 +#: hardware.xml:2301 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisiti di memoria e spazio su disco" #. Tag: para -#: hardware.xml:2323 +#: hardware.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3644,7 +3584,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2330 +#: hardware.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -3664,3 +3604,46 @@ msgstr "" "grafica, è consigliabile scegliere la prima. </para> </footnote> o di spazio " "disponibile sul disco potrebbe essere comunque possibile ma è consigliata " "solo agli utenti più esperti." + +#~ msgid "" +#~ "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all " +#~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are " +#~ "really the same from the operating system's point of view." +#~ msgstr "" +#~ "Tutte le volte che in questo manuale è riportato <quote>CD-ROM</quote>, " +#~ "devono essere considerati i CD-ROM, i DVD-ROM e i BD-ROM, perché tutte " +#~ "queste tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema " +#~ "operativo." + +#~ msgid "Floppies" +#~ msgstr "Dischetti" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +#~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +#~ "floppy drive." +#~ msgstr "" +#~ "In alcuni casi si deve avviare il computer dai dischetti. In generale è " +#~ "necessario un drive che supporta i floppy da 3,5 pollici ad alta densità " +#~ "(1440 kilobyte)." + +#~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." +#~ msgstr "Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona." + +#~ msgid "" +#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies " +#~ "on CHRP systems at all." +#~ msgstr "" +#~ "Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato " +#~ "anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta i " +#~ "floppy sui sistemi CHRP." + +#~ msgid "" +#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the " +#~ "floppy drive." +#~ msgstr "" +#~ "Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato " +#~ "anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta il " +#~ "lettore floppy." diff --git a/po/it/install-methods.po b/po/it/install-methods.po index 34b403404..db5540ca6 100644 --- a/po/it/install-methods.po +++ b/po/it/install-methods.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-10 15:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:20+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -26,42 +26,43 @@ msgstr "Recupero dei supporti per l'installazione" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format -msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" -msgstr "Set ufficiale di CD/DVD-ROM &debian-gnu;" +msgid "Official &debian-gnu; installation images" +msgstr "Immagini per l'installazione &debian-gnu; ufficiali" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" -"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " -"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" -"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" -"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " -"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" -"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" -"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " -"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " -"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " -"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " -"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " -"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " -"even with only the first CD." +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " +"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " +"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). " +"You may also download the installation images from a &debian; mirror and " +"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " +"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and " +"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed " +"instructions). If you have such optical installation media, and they are " +"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all " +"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/" +">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " +"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " +"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " +"CD image." msgstr "" "Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set " -"ufficiale di CD/DVD-ROM &debian;. Si può comprare il set da uno dei " -"distributori (si consulti la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">pagina " -"dei distributori di CD</ulink>); se invece si dispone di una connessione " -"veloce alla rete e di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini " -"dei CD/DVD-ROM da uno dei mirror &debian; e creare il proprio set (si " -"consultino le istruzioni nella <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina dei CD " +"ufficiale &debian; di immagini per l'installazione. Si può comprare un set " +"da uno dei rivenditori (consultare la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;" +"\">pagina dei rivenditori di CD</ulink>). Se si dispone di una connessione " +"veloce alla rete e di un masterizzatore È possibile anche scaricare le " +"immagini di CD/DVD da uno dei mirror &debian; e creare il proprio set " +"(consultare le istruzioni nella <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina dei CD " "Debian</ulink> e le <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</" -"ulink>). Se si possiede il set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare " -"la macchina da CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, di sicuro sui PC moderni</" -"phrase>, si può passare direttamente a <xref linkend=\"boot-installer\"/>; è " -"stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i file necessari " -"alla maggioranza degli utenti si trovino sui primi CD e DVD, quindi " -"l'installazione di un ambiente desktop di base può essere fatta con solo il " -"primo DVD oppure persino solo con il primo CD." +"ulink>). Se si possiede un set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare " +"la propria macchina da CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, di sicuro sui PC " +"moderni</phrase>, si può passare direttamente a <xref linkend=\"boot-" +"installer\"/>; è stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i " +"file necessari alla maggioranza degli utenti si trovino sui primi CD e DVD, " +"quindi l'installazione di un ambiente desktop di base può essere fatta con " +"solo il primo DVD oppure persino solo con il primo CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -83,88 +84,87 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" -"Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " -"packages you need, you can always install those packages afterwards from " -"your running new Debian system (after the installation has finished). If you " -"need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink url=" -"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" -"ulink>." -msgstr "" -"Inoltre, se i CD/DVD utilizzati non contengono alcuni pacchetti di cui si ha " -"bisogno, è comunque possibile installare tali pacchetti in seguito quando il " -"nuovo sistema sarà attivo (una volta completata l'installazione). Chi ha " -"bisogno di conoscere su quale CD/DVD può trovare uno specifico pacchetto può " -"visitare <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" +"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " +"some packages you need, you can always install those packages afterwards " +"from your running new Debian system (after the installation has finished). " +"If you need to know on which installation image to find a specific package, " +"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" "search.debian.org/</ulink>." +msgstr "" +"Inoltre, se i supporti per l'installazione utilizzati non contengono alcuni " +"pacchetti di cui si ha bisogno, è comunque possibile installare tali " +"pacchetti in seguito quando il nuovo sistema sarà attivo (una volta " +"completata l'installazione). Chi ha bisogno di conoscere su quale immagine " +"per l'installazione può trovare uno specifico pacchetto può visitare <ulink " +"url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/" +"</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" -"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " -"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " -"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" -"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " -"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" -"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" -"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " -"system installer. The files you need for booting by another means are also " -"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " -"identical. So when archive file paths are given below for particular files " -"you need for booting, look for those files in the same directories and " -"subdirectories on your CD." -msgstr "" -"Se la propria macchina non supporta l'avvio da CD <phrase arch=" +"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch=" +"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a " +"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch=" +"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the " +"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " +"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " +"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " +"file paths are given below for particular files you need for booting, look " +"for those files in the same directories and subdirectories on your " +"installation media." +msgstr "" +"Se la propria macchina non supporta l'avvio da supporti ottici <phrase arch=" "\"x86\">(rilevante solo su sistemi PC molto vecchi)</phrase> ma si possiede " -"un set di CD è possibile usare una strategia alternativa come <phrase " -"condition=\"supports-floppy-boot\">dischetti,</phrase> <phrase arch=" -"\"s390\">VM-reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco fisso," -"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">chiavetta USB,</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">avvio da rete,</phrase> oppure caricare " -"manualmente il kernel dal CD per avviare il sistema di installazione. Sul CD " -"ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La struttura " -"dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul CD sono " -"identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio forniti " -"di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o sottodirectory " -"sul proprio CD." +"un set di CD/DVD è possibile usare una strategia alternativa come <phrase " +"arch=\"s390\">VM-reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco " +"fisso,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">chiavetta USB,</phrase> " +"<phrase condition=\"supports-tftp\">avvio da rete,</phrase> oppure caricare " +"manualmente il kernel dal disco per avviare il sistema di installazione. Sul " +"disco ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La " +"struttura dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul disco " +"sono identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio " +"forniti di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o " +"sottodirectory sul proprio supporto." #. Tag: para -#: install-methods.xml:69 +#: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " -"it needs from the CD." +"it needs from the disc." msgstr "" "Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti gli " -"altri file necessari dal CD." +"altri file necessari dal disco." #. Tag: para -#: install-methods.xml:74 +#: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" -"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" -"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " -"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +"If you don't have an installation media set, then you will need to download " +"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " +"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " +"the installer." msgstr "" -"Se non si possiede un set di CD è necessario scaricare i file " -"dell'installatore e copiarli su <phrase arch=\"s390\">minidisco per VM,</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un dischetto,</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-disk\">un disco fisso,</phrase> <phrase " -"condition=\"bootable-usb\">una chiavetta USB,</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-tftp\">un computer in rete,</phrase> in modo da essere usati per " -"avviare l'installatore." +"Se non si possiede un set di supporti per l'installazione allora è " +"necessario scaricare i file dell'installatore e copiarli su <phrase arch=" +"\"s390\">minidisco per VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un " +"disco fisso,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">una chiavetta USB,</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">un computer in rete,</phrase> in " +"modo da essere usati per avviare l'installatore." #. Tag: title -#: install-methods.xml:100 +#: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Recupero dei file dai mirror &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:102 +#: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " @@ -175,13 +175,13 @@ msgstr "" "&debian;</ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:110 +#: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Dove trovare le immagini per l'installazione" #. Tag: para -#: install-methods.xml:112 +#: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " @@ -197,13 +197,13 @@ msgstr "" "elencate tutte le immagini e il loro scopo." #. Tag: title -#: install-methods.xml:124 +#: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "File d'installazione per Kurobox Pro" #. Tag: para -#: install-methods.xml:125 +#: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " @@ -215,13 +215,13 @@ msgstr "" "essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:135 +#: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "File d'installazione per HP mv2120" #. Tag: para -#: install-methods.xml:136 +#: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " @@ -237,13 +237,13 @@ msgstr "" "essere recuperata da &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:148 +#: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "File d'installazione per QNAP Turbo Station" #. Tag: para -#: install-methods.xml:149 +#: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " @@ -258,13 +258,13 @@ msgstr "" "kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:160 +#: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "File d'installazione per plug computer e OpenRD" #. Tag: para -#: install-methods.xml:161 +#: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " @@ -277,13 +277,13 @@ msgstr "" "img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:171 +#: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "File d'installazione per NAS LaCie" #. Tag: para -#: install-methods.xml:172 +#: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " @@ -297,13 +297,13 @@ msgstr "" "questi file da &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:183 +#: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "File d'installazione per Armhf Multipiattaforma" #. Tag: para -#: install-methods.xml:184 +#: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " @@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "" "l'installatore può essere recuperato da &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:196 +#: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." @@ -334,438 +334,13 @@ msgstr "" "uboot-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:242 -#, no-c-format -msgid "Creating Floppies from Disk Images" -msgstr "Creazione dei dischetti partendo dalle immagini" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:243 -#, no-c-format -msgid "" -"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " -"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "" -"I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire " -"l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri " -"supporti." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:248 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " -"drives." -msgstr "" -"È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto non " -"funziona con i lettori USB." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:253 -#, no-c-format -msgid "" -"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " -"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" -"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " -"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " -"mode. This is required because these images are raw representations of the " -"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " -"from the file onto the floppy." -msgstr "" -"Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un " -"dischetto in formato <emphasis>raw</emphasis>. Le immagini dei dischi, come " -"<filename>boot.img</filename>, non possono essere semplicemente copiate sul " -"dischetto. Per scrivere i file immagine in formato <emphasis>raw</emphasis> " -"è necessario usare un programma speciale perché le immagini sono la " -"rappresentazione grezza del disco e quindi si deve fare una <emphasis>copia " -"per settori</emphasis> dei dati dal file sul dischetto." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:264 -#, no-c-format -msgid "" -"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " -"section describes how to create floppies from disk images on different " -"platforms." -msgstr "" -"Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa " -"sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su " -"diverse piattaforme." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:270 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you can create the floppies, you will first need to download them " -"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " -"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" -"DVD.</phrase>" -msgstr "" -"Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei mirror " -"&debian; come spiegato in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase " -"arch=\"i386\">Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD d'installazione, le " -"immagini dei dischetti potrebbero essere presenti anche sul CD/DVD.</phrase>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:278 -#, no-c-format -msgid "" -"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " -"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " -"ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "" -"Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante " -"ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una volta " -"che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli " -"inavvertitamente." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:286 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" -msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:287 -#, no-c-format -msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " -"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " -"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " -"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " -"used name of the floppy disk device, it may be different on your " -"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" -"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " -"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " -"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " -"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " -"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " -"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." -msgstr "" -"Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere necessario " -"avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto vergine nel " -"lettore e poi usare il comando <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>nomefile</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> dove <replaceable>nomefile</replaceable> è uno " -"dei file immagine del dischetto. <filename>/dev/fd0</filename> è comunemente " -"il nome del device del dischetto, sulla propria macchina potrebbe essere " -"diverso<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris è <filename>/dev/fd/0</" -"filename>)</phrase>. Il comando potrebbe restituire il prompt dei comandi " -"prima che Unix abbia finito di scrivere sul dischetto quindi prima di " -"rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia spenta e che il dischetto " -"si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare un comando per far " -"uscire il dischetto dal lettore<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris usare " -"<command>eject</command>, si consulti la pagina man)</phrase>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:308 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " -"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " -"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " -"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " -"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " -"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " -"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " -"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " -"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" -"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " -"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " -"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " -"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " -"administrator. </phrase>" -msgstr "" -"Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo si " -"inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo da " -"poter scrivere sul dischetto in modalità <emphasis>raw</emphasis>. " -"Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio " -"sistema operativo. <phrase arch=\"sparc\"> Su Solaris si può aggirare la " -"gestione del volume per avere l'accesso diretto al dischetto. Per prima cosa " -"assicurarsi che il dischetto sia stato montato automaticamente (usando " -"<command>volcheck</command> o il comando equivalente del file manager) poi " -"usare il comando <command>dd</command> come in precedenza sostituendo " -"<filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/" -"<replaceable>nome_dischetto</replaceable></filename>, dove " -"<replaceable>nome_dischetto</replaceable> è il nome del dischetto scelto al " -"momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome " -"<filename>unnamed_floppy</filename>). Su altri sistemi chiedere al proprio " -"amministratore. </phrase>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " -"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " -"install it." -msgstr "" -"Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. Il " -"programma <command>eject</command> gestisce questa funzione in modo " -"corretto; è consigliabile installarlo." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:347 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" -msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:349 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " -"following programs to copy images to floppies." -msgstr "" -"Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei seguenti " -"programmi per copiare le immagini sui dischetti." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:354 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " -"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " -"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " -"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " -"<emphasis>not</emphasis> expected to work." -msgstr "" -"Su MS-DOS si possono usare i programmi <command>rawrite1</command> e " -"<command>rawrite2</command>. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato " -"DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS su " -"Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer " -"<emphasis>non</emphasis> aspettarsi che funzionino." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:362 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " -"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." -"dll in the same directory." -msgstr "" -"Il programma <command>rwwrtwin</command> funziona su Windows 95, NT, 98, " -"2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo è " -"necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:368 -#, no-c-format -msgid "" -"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " -"<filename>/tools</filename> directory." -msgstr "" -"Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; nella " -"directory <filename>/tools</filename>." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:381 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images From MacOS" -msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:382 -#, no-c-format -msgid "" -"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " -"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " -"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" -"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " -"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " -"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " -"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " -"the file image to it." -msgstr "" -"È disponibile un AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</" -"application>, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può essere " -"scaricato da <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" -"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Per usarlo è sufficiente " -"copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra ciascun file immagine. È " -"necessario che AppleScript sia installato e attivato dal gestore delle " -"estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di cancellare il dischetto e di " -"procedere alla scrittura del file immagine." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:393 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " -"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" -"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " -"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "" -"Si può anche usare direttamente il programma per MacOS <command>Disk Copy</" -"command> oppure il programma freeware <command>suntar</command>. Per " -"esempio, <filename>root.bin</filename> è un file immagine. Usare uno dei " -"seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi " -"programmi." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:404 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" -msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:405 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " -"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " -"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." -msgstr "" -"Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD &debian-" -"gnu; ufficiale allora <quote>Type</quote> e <quote>Creator</quote> sono già " -"impostati correttamente. I prossimi passaggi con <command>Creator-Changer</" -"command> sono necessari solo se si sono scaricati i file immagine da uno dei " -"mirror &debian;." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:414 -#, no-c-format -msgid "" -"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " -"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." -msgstr "" -"Procurarsi <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" -"ulink> e usarlo per aprire il file <filename>root.bin</filename>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:421 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " -"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " -"for these fields." -msgstr "" -"Modificare <quote>Creator</quote> con <userinput>ddsk</userinput> (Disk " -"Copy) e <quote>Type</quote> con <userinput>DDim</userinput> (immagine di " -"dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri in " -"maiuscolo da quelli in minuscolo." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:428 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" -"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " -"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " -"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " -"mounted." -msgstr "" -"<emphasis>Importante:</emphasis> Nel Finder usare <userinput>Get Info</" -"userinput> per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine del " -"dischetto e spuntare la casella <userinput>File Locked</userinput> in modo " -"da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso che l'immagine " -"venga accidentalmente montata." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:437 -#, no-c-format -msgid "" -"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " -"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" -"diskcopy;\"></ulink>." -msgstr "" -"Procurarsi <command>Disk Copy</command>; se si dispone di un sistema MacOS o " -"del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si veda <ulink url=" -"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:444 -#, no-c-format -msgid "" -"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " -"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " -"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " -"want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "" -"Lanciare <command>Disk Copy</command> e scegliere <menuchoice> " -"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -"menuchoice>, poi selezionare il file immagine <emphasis>bloccato</emphasis> " -"nella successiva finestra di dialogo. Prima verrà chiesto di inserire un " -"dischetto e poi se si vuole davvero cancellarlo. Quando ha finito dovrebbe " -"far uscire il dischetto." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" -msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:463 -#, no-c-format -msgid "" -"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" -"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " -"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " -"menu." -msgstr "" -"Procurarsi <command>suntar</command> da <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" -"\"></ulink>. Avviare il programma <command>suntar</command> e scegliere " -"<quote>Overwrite Sectors...</quote> dal menu <userinput>Special</userinput>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:471 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "" -"Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia dal " -"settore 0)." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:477 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." -msgstr "" -"Scegliere il file <filename>root.bin</filename> nella finestra di dialogo di " -"selezione del file da aprire." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:482 -#, no-c-format -msgid "" -"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " -"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " -"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " -"another." -msgstr "" -"Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere " -"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </" -"menuchoice>. Se si verificano degli errori durante la scrittura sul " -"dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:490 -#, no-c-format -msgid "" -"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" -"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " -"helpfully ruin it." -msgstr "" -"Prima di usare i dischetti appena creati <emphasis>spostare la linguetta per " -"proteggere il dischetto dalla scrittura</emphasis>! Altrimenti, se " -"accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:509 +#: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da chiavetta USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:511 +#: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " @@ -790,7 +365,7 @@ msgstr "" "disattivare la protezione dalla scrittura." #. Tag: para -#: install-methods.xml:524 +#: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -804,29 +379,29 @@ msgstr "" "esempio, di perdere tutte le informazioni su un disco fisso." #. Tag: title -#: install-methods.xml:534 +#: install-methods.xml:263 #, no-c-format -msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" -msgstr "Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine ibrida di CD o DVD" +msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" +msgstr "Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine CD/DVD ibrida" #. Tag: para -#: install-methods.xml:535 +#: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" -"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " -"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " -"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " -"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image." +"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " +"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " +"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " +"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." msgstr "" -"Adesso è possibile scrivere le immagini dei CD o DVD Debian direttamente " -"sulla chiavetta USB, questo è un metodo estremamente semplice per creare una " -"chiavetta USB dalla quale è possibile avviare il sistema. È sufficiente " -"scegliere un'immagine (netinst, CD-1, DVD-1 oppure netboot) di dimensione " -"adatta alla capacità della chiavetta USB. Si veda <xref linkend=\"official-" -"cdrom\"/> per procurarsi l'immagine di un CD o DVD." +"Adesso è possibile scrivere le immagini per l'installazione Debian " +"direttamente sulla chiavetta USB, questo è un metodo estremamente semplice " +"per creare una chiavetta USB dalla quale è possibile avviare il sistema. È " +"sufficiente scegliere un'immagine (netinst, CD, DVD-1 oppure netboot) di " +"dimensione adatta alla capacità della chiavetta USB. Si veda <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/> per procurarsi l'immagine di un CD o DVD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:543 +#: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " @@ -840,13 +415,13 @@ msgstr "" "specificata in <xref linkend=\"where-files\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:550 +#: install-methods.xml:279 #, no-c-format msgid "" -"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " -"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" -"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " -"follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +"The installation image you choose should be written directly to the USB " +"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " +"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " +"after having made sure that the stick is unmounted: " "<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" @@ -855,9 +430,9 @@ msgid "" "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" "usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgstr "" -"È possibile scrivere l'immagine di un CD o DVD direttamente sulla chiavetta " -"USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con un sistema GNU/" -"Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine del CD o DVD sulla " +"È possibile scrivere l'immagine per l'installazione direttamente sulla " +"chiavetta USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con un " +"sistema GNU/Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine sulla " "chiavetta USB eseguendo, dopo essersi assicurati che la chiavetta non è " "montata: <informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" @@ -868,7 +443,7 @@ msgstr "" "cd-faq-write-usb;\">FAQ di Debian CD</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:562 +#: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." @@ -880,20 +455,20 @@ msgstr "" "<command>unetbootin</command> poiché modificano l'immagine." #. Tag: para -#: install-methods.xml:568 +#: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" -"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" -"La semplice scrittura dell'immagine del CD o DVD sulla USB dovrebbe " +"La semplice scrittura dell'immagine per l'installazione sulla USB dovrebbe " "funzionare correttamente per la maggior parte degli utenti. Le altre " "possibilità descritte in seguito sono più complesse e particolarmente adatte " "a chi ha necessità particolari." #. Tag: para -#: install-methods.xml:576 +#: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " @@ -908,7 +483,7 @@ msgstr "" "che serve in un solo dispositivo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:584 +#: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " @@ -918,7 +493,7 @@ msgstr "" "copiare o spacchettare il firmware al suo interno. Per esempio:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:589 +#: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" @@ -934,7 +509,7 @@ msgstr "" "# umount /mnt" #. Tag: para -#: install-methods.xml:591 +#: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " @@ -948,27 +523,28 @@ msgstr "" "per rendere visibili le due partizioni." #. Tag: title -#: install-methods.xml:605 +#: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:606 +#: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " -"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " -"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " -"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " +"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " +"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" "Un metodo alternativo per preparare la chiavetta USB è copiare manualmente i " -"file dell'installatore e l'immagine del CD sulla chiavetta. Notare che la " -"chiavetta USB deve essere da almeno 1 GB (è possibile fare anche " -"installazioni più piccole seguendo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +"file dell'installatore e l'immagine per l'installazione sulla chiavetta. " +"Notare che la chiavetta USB deve essere da almeno 1 GB (è possibile " +"fare anche installazioni più piccole seguendo <xref linkend=\"usb-copy-" +"flexible\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:613 +#: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -984,7 +560,7 @@ msgstr "" "<classname>yaboot</classname> e il suo file di configurazione.</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:622 +#: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -1000,7 +576,7 @@ msgstr "" "filesystem." #. Tag: para -#: install-methods.xml:630 +#: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" @@ -1008,13 +584,13 @@ msgstr "" "chiavetta USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:634 +#: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:636 +#: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -1026,13 +602,13 @@ msgstr "" "command> ed estrarre l'immagine direttamente sulla chiavetta USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:642 +#: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:644 +#: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" @@ -1041,25 +617,25 @@ msgid "" "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " "have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" "\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " -"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) " -"and you are done." +"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and you are done." msgstr "" "Poi montare la chiavetta USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" "userinput>),</phrase> che adesso avrà <phrase arch=\"x86\">un filesystem FAT," "</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">un filesystem HFS,</phrase> e copiarci " -"l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD completo). Infine smontare la " -"chiavetta (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +"l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD/DVD completo). Infine smontare " +"la chiavetta (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:661 +#: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB — il modo flessibile" #. Tag: para -#: install-methods.xml:662 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -1075,13 +651,13 @@ msgstr "" "persino quella di un DVD." #. Tag: title -#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Partizionamento della chiavetta USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:678 +#: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -1091,7 +667,7 @@ msgstr "" "partizione anziché l'intero dispositivo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:683 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -1126,27 +702,26 @@ msgstr "" "pacchetto &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:707 +#: install-methods.xml:436 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" -"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" -"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " -"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " -"can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " +"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 " +"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " +"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " +"configuration of the boot loader." msgstr "" "Per far partire il kernel dopo aver avviato da un chiavetta USB è necessario " "mettere un bootloader sulla chiavetta. Nonostante il fatto che qualsiasi " -"bootloader (p.e. <classname>lilo</classname>) dovrebbe funzionare è più " -"comodo usare <classname>syslinux</classname> dato che utilizza una " -"partizione FAT16 e può essere riconfigurato semplicemente modificando un " -"file di testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem " -"FAT può essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del " -"bootloader." +"bootloader dovrebbe funzionare è più comodo usare <classname>syslinux</" +"classname> dato che utilizza una partizione FAT16 e può essere riconfigurato " +"semplicemente modificando un file di testo. Qualsiasi sistema operativo con " +"supporto per il filesystem FAT può essere usato per fare delle modifiche " +"alla configurazione del bootloader." #. Tag: para -#: install-methods.xml:717 +#: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1170,13 +745,13 @@ msgstr "" "codice del bootloader." #. Tag: title -#: install-methods.xml:734 install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Aggiunta dell'immagine dell'installatore" #. Tag: para -#: install-methods.xml:735 +#: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1202,7 +777,7 @@ msgstr "" "gestire solo nomi di file in formato DOS (8.3)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1224,7 +799,7 @@ msgstr "" "aggiungere anche altri parametri." #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -1234,20 +809,20 @@ msgstr "" "parametri aggiungere una riga con <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:776 install-methods.xml:886 +#: install-methods.xml:505 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " -"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " +"sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si deve " -"copiare il file di un'immagine ISO &debian;<footnote> <para> È possibile " -"usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo (vedere " +"copiare il file ISO di un'immagine &debian;<footnote> <para> È possibile " +"usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD/DVD completo (vedere " "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assicurarsi di sceglierne una che entra " "nella chiavetta. Notare che l'immagine <quote>netboot <filename>mini.iso</" "filename></quote> non può essere usata per questo scopo. </para> </footnote> " @@ -1255,7 +830,7 @@ msgstr "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:800 +#: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1285,7 +860,7 @@ msgstr "" "pacchetto &debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1302,7 +877,7 @@ msgstr "" "fare delle modifiche alla configurazione del bootloader." #. Tag: para -#: install-methods.xml:826 +#: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1339,7 +914,7 @@ msgstr "" "USB può essere completata usando le comuni utilità Unix." #. Tag: para -#: install-methods.xml:847 +#: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1350,31 +925,31 @@ msgstr "" "Debian sulla chiavetta:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:859 +#: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:864 +#: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (file di configurazione di yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:869 +#: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (messaggio opzionale di avvio)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:876 +#: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1409,14 +984,35 @@ msgstr "" "il valore del parametro <userinput>ramdisk_size</userinput> a seconda " "dell'immagine che si vuole avviare." +#. Tag: para +#: install-methods.xml:615 +#, no-c-format +msgid "" +"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " +"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " +"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "" +"Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si deve " +"copiare il file ISO di un'immagine &debian;<footnote> <para> È possibile " +"usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo (vedere " +"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assicurarsi di sceglierne una che entra " +"nella chiavetta. Notare che l'immagine <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> non può essere usata per questo scopo. </para> </footnote> " +"sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." + #. Tag: title -#: install-methods.xml:914 +#: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da disco fisso" #. Tag: para -#: install-methods.xml:915 +#: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1428,21 +1024,19 @@ msgstr "" "operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 +#: install-methods.xml:650 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " -"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " -"disks." +"burning CD/DVD images." msgstr "" "Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa " "puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la " -"ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD o la lotta con troppi e " -"inaffidabili dischetti." +"ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD/DVD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:928 +#: install-methods.xml:656 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1464,7 +1058,7 @@ msgstr "" "fra MacOS e Linux, in particolare per i file d'installazione." #. Tag: para -#: install-methods.xml:939 +#: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1476,63 +1070,58 @@ msgstr "" "<quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:948 +#: install-methods.xml:676 #, no-c-format -msgid "" -"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " -"<command>GRUB</command>" +msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" -"Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>LILO</command> " -"o <command>GRUB</command>" +"Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:950 +#: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " -"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +"installation using <command>GRUB</command>." msgstr "" "Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di " -"Linux esistente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>." +"linux esistente usando <command>GRUB</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:684 #, no-c-format msgid "" -"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " -"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" -"system by the kernel." +"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " +"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " +"file-system by the kernel." msgstr "" -"All'avvio entrambi i bootloader supportano il caricamento in memoria non " +"All'avvio <command>GRUB</command> supporta il caricamento in memoria non " "solo del kernel ma anche di un'immagine del disco. Questo RAM disk può " "essere usato come filesystem di root dal kernel." #. Tag: para -#: install-methods.xml:962 +#: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " -"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " -"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Copiare i seguenti file dagli archivi &debian; in una directory del proprio " -"disco fisso (notare che LILO non è in grado di avviare il sistema da file su " -"un file system NTFS), per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>." +"disco fisso, per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:970 +#: install-methods.xml:697 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:975 +#: install-methods.xml:702 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:982 +#: install-methods.xml:709 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1542,14 +1131,14 @@ msgstr "" "initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:992 +#: install-methods.xml:719 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" "Avvio da DOS dell'installatore da disco fisso con <command>loadlin</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:993 +#: install-methods.xml:720 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1559,17 +1148,17 @@ msgstr "" "avviare l'installatore da DOS usando <command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:998 +#: install-methods.xml:725 #, no-c-format msgid "" -"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" -"filename>." +"Copy the following directories from a &debian; installation image to " +"<filename>c:\\</filename>." msgstr "" -"Copiare le seguenti directory dall'immagine del CD &debian; in <filename>c:" -"\\</filename>." +"Copiare le seguenti directory dall'immagine per l'installazione &debian; in " +"<filename>c:\\</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1003 +#: install-methods.xml:730 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1578,166 +1167,19 @@ msgstr "" "ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (programma loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1021 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" -msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1022 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" -"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" -"application> cannot easily be used for hard disk booting. " -"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " -"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " -"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " -"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " -"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " -"required on that model." -msgstr "" -"Il dischetto <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilizza " -"<application>miBoot</application> per lanciare l'installazione di Linux, ma " -"l'uso di <application>miBoot</application> per l'avvio da un disco fisso " -"potrebbe essere non semplice. <application>BootX</application>, avviato da " -"MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre <application>BootX</" -"application> può essere usato per gestire l'avvio di due sistemi operativi, " -"MacOS e Linux, una volta completata l'installazione di &debian;. Sui " -"Performa 6360, <command>quik</command> non è in grado di fare l'avvio da " -"disco fisso e quindi su questo modello è necessario usare " -"<application>BootX</application>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1035 -#, no-c-format -msgid "" -"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " -"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " -"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " -"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " -"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" -"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." -"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " -"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " -"active System Folder." -msgstr "" -"Scaricare e decomprimere <application>BootX</application>, disponibile da " -"<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> o nella directory " -"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> dei " -"mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi " -"<application>Stuffit Expander</application> per estrarlo dall'archivio. " -"All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome <filename>Linux " -"Kernels</filename>. Copiare <filename>linux.bin</filename> e " -"<filename>ramdisk.image.gz</filename> dalla cartella <filename>disks-powerpc/" -"current/powermac</filename> alla cartella <filename>Linux Kernels</filename> " -"e poi posizionare la cartella <filename>Linux Kernels</filename> nella " -"cartella System Folder attiva." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1055 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" -msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1056 -#, no-c-format -msgid "" -"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " -"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " -"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " -"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " -"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " -"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" -"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "" -"I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e " -"anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine " -"avvieranno direttamente Linux con <command>yaboot</command> che supporta il " -"caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce anche " -"l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso " -"dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più recenti che " -"non hanno il lettore per i dischetti. <command>BootX</command> non è " -"supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1067 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " -"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " -"each file to the hard drive icon)." -msgstr "" -"<emphasis>Copiare</emphasis> (non spostare) i seguenti quattro file, che " -"devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella " -"directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando ciascun " -"file sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</keycap>)." - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "vmlinux" -msgstr "vmlinux" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1415 -#, no-c-format -msgid "initrd.gz" -msgstr "initrd.gz" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1420 -#, no-c-format -msgid "yaboot" -msgstr "yaboot" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1425 -#, no-c-format -msgid "yaboot.conf" -msgstr "yaboot.conf" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1097 -#, no-c-format -msgid "" -"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " -"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " -"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " -"will need this partition number for the command you type at the Open " -"Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "" -"Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi " -"file. Se si dispone del programma MacOS <command>pdisk</command> si può " -"usare il comando <command>L</command> per ottenere il numero della " -"partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt di " -"Open Firmware per avviare l'installatore." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1105 -#, no-c-format -msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." -msgstr "" -"Per avviare l'installatore procedere con <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1118 +#: install-methods.xml:847 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparazione dei file per l'avvio TFTP da rete" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1119 +#: install-methods.xml:848 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1753,7 +1195,7 @@ msgstr "" "per gestire l'avvio della propria macchina." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:856 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1765,7 +1207,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-bootp\"> o un server BOOTP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1134 +#: install-methods.xml:863 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1786,7 +1228,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1148 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1798,7 +1240,7 @@ msgstr "" "non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1154 +#: install-methods.xml:883 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1808,7 +1250,7 @@ msgstr "" "BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1159 +#: install-methods.xml:888 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1823,7 +1265,7 @@ msgstr "" "Solaris) e GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1167 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1837,33 +1279,32 @@ msgstr "" "<classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:912 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Attivazione di un server RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1184 +#: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " -"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" -"userinput>." +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " +"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" "Per impostare un server RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet " "(noto anche come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non si " "conoscono queste informazioni è possibile <phrase arch=\"sparc\">leggerlo " "nei primi messaggi durante l'avvio di OpenPROM, usare il comando <userinput>." "enet-addr</userinput> di OpenBoot oppure</phrase> avviare in modalità " -"<quote>Ripristino</quote> (p.e. da un dischetto di ripristino) e usare il " -"comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." +"<quote>Ripristino</quote> e usare il comando <userinput>ip addr show dev " +"eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1196 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1887,13 +1328,13 @@ msgstr "" "(Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1217 +#: install-methods.xml:946 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Attivazione di un server DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1218 +#: install-methods.xml:947 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1907,7 +1348,7 @@ msgstr "" "etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1225 +#: install-methods.xml:954 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1951,7 +1392,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1227 +#: install-methods.xml:956 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1969,7 +1410,7 @@ msgstr "" "recuperato tramite TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1237 +#: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1979,13 +1420,13 @@ msgstr "" "riavviarlo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1245 +#: install-methods.xml:974 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1246 +#: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2056,7 +1497,7 @@ msgstr "" "kernel (si consulti <xref linkend=\"tftp-images\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -2066,7 +1507,7 @@ msgstr "" "idoneo, per esempio" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1260 +#: install-methods.xml:989 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -2088,13 +1529,13 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1273 +#: install-methods.xml:1002 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Attivazione di un server BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 +#: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -2109,7 +1550,7 @@ msgstr "" "<classname>bootp</classname> e <classname>isc-dhcp-server</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1282 +#: install-methods.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -2175,7 +1616,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1315 +#: install-methods.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -2200,13 +1641,13 @@ msgstr "" "restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1334 +#: install-methods.xml:1063 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Attivazione di un server TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1335 +#: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2216,7 +1657,7 @@ msgstr "" "<command>tftpd</command> sia attivo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1340 +#: install-methods.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -2232,7 +1673,7 @@ msgstr "" "modificata riconfigurando il pacchetto." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1349 +#: install-methods.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2251,7 +1692,7 @@ msgstr "" "in base alla propria configurazione." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1359 +#: install-methods.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -2267,7 +1708,7 @@ msgstr "" "un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1367 +#: install-methods.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2298,13 +1739,13 @@ msgstr "" "usate sul server TFTP Linux." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1389 +#: install-methods.xml:1118 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Posizionamento delle immagini TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2321,7 +1762,7 @@ msgstr "" "esiste uno standard." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1399 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2337,13 +1778,37 @@ msgstr "" "<filename>netboot/</filename>:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1430 +#: install-methods.xml:1139 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1144 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1159 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1435 +#: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2360,11 +1825,11 @@ msgstr "" "assicurarsi che il server dhcp sia configurato per passare " "<filename>pxelinux.0</filename> come nome del file da avviare a " "<command>tftpd</command>. Su macchine UEFI è necessario passare il nome di " -"un'immagine di avvio EFI (quale <filename>/debian-installer/amd64/" -"bootnetx64.efi</filename>)." +"un'immagine di avvio EFI (quale <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64." +"efi</filename>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1445 +#: install-methods.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2380,13 +1845,13 @@ msgstr "" "ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare a <command>tftpd</command>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1457 +#: install-methods.xml:1186 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Avvio di macchine SPARC con TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1458 +#: install-methods.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2418,7 +1883,7 @@ msgstr "" "aggiungere il nome della sottoarchitettura." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1474 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2432,7 +1897,7 @@ msgstr "" "del server tftp quale nome è stato usato per richiederla." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2446,13 +1911,13 @@ msgstr "" "nella directory in cui il server TFTP ricerca i file." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1492 +#: install-methods.xml:1221 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Avvio di macchine SGI con TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1493 +#: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2467,13 +1932,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1601 +#: install-methods.xml:1330 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Installazione automatizzata" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1602 +#: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2490,13 +1955,13 @@ msgstr "" "dettagliate." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1614 +#: install-methods.xml:1343 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Installazione automatizzata usando l'Installatore &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1615 +#: install-methods.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2510,7 +1975,7 @@ msgstr "" "domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1622 +#: install-methods.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2521,6 +1986,451 @@ msgstr "" "\"appendix-preseed\"/>." #~ msgid "" +#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " +#~ "<command>GRUB</command>" +#~ msgstr "" +#~ "Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>LILO</" +#~ "command> o <command>GRUB</command>" + +#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" +#~ msgstr "Creazione dei dischetti partendo dalle immagini" + +#~ msgid "" +#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +#~ msgstr "" +#~ "I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire " +#~ "l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri " +#~ "supporti." + +#~ msgid "" +#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +#~ "drives." +#~ msgstr "" +#~ "È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto " +#~ "non funziona con i lettori USB." + +#~ msgid "" +#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " +#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot." +#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special " +#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</" +#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw " +#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector " +#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un " +#~ "dischetto in formato <emphasis>raw</emphasis>. Le immagini dei dischi, " +#~ "come <filename>boot.img</filename>, non possono essere semplicemente " +#~ "copiate sul dischetto. Per scrivere i file immagine in formato " +#~ "<emphasis>raw</emphasis> è necessario usare un programma speciale perché " +#~ "le immagini sono la rappresentazione grezza del disco e quindi si deve " +#~ "fare una <emphasis>copia per settori</emphasis> dei dati dal file sul " +#~ "dischetto." + +#~ msgid "" +#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " +#~ "This section describes how to create floppies from disk images on " +#~ "different platforms." +#~ msgstr "" +#~ "Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa " +#~ "sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su " +#~ "diverse piattaforme." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " +#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" +#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " +#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " +#~ "CD/DVD.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei " +#~ "mirror &debian; come spiegato in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +#~ "<phrase arch=\"i386\">Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD " +#~ "d'installazione, le immagini dei dischetti potrebbero essere presenti " +#~ "anche sul CD/DVD.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " +#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " +#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." +#~ msgstr "" +#~ "Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante " +#~ "ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una " +#~ "volta che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli " +#~ "inavvertitamente." + +#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +#~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix" + +#~ msgid "" +#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " +#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " +#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +#~ "conv=sync ; sync\n" +#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is " +#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a " +#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " +#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/" +#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before " +#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " +#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " +#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " +#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " +#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see " +#~ "the manual page)</phrase>." +#~ msgstr "" +#~ "Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere " +#~ "necessario avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto " +#~ "vergine nel lettore e poi usare il comando <informalexample><screen>\n" +#~ "$ dd if=<replaceable>nomefile</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +#~ "conv=sync ; sync\n" +#~ "</screen></informalexample> dove <replaceable>nomefile</replaceable> è " +#~ "uno dei file immagine del dischetto. <filename>/dev/fd0</filename> è " +#~ "comunemente il nome del device del dischetto, sulla propria macchina " +#~ "potrebbe essere diverso<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris è <filename>/" +#~ "dev/fd/0</filename>)</phrase>. Il comando potrebbe restituire il prompt " +#~ "dei comandi prima che Unix abbia finito di scrivere sul dischetto quindi " +#~ "prima di rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia spenta e che " +#~ "il dischetto si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare un " +#~ "comando per far uscire il dischetto dal lettore<phrase arch=\"sparc\"> " +#~ "(su Solaris usare <command>eject</command>, si consulti la pagina man)</" +#~ "phrase>." + +#~ msgid "" +#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " +#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " +#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</" +#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " +#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around " +#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " +#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the " +#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> " +#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</" +#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</" +#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is " +#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " +#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On " +#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo " +#~ "si inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo " +#~ "da poter scrivere sul dischetto in modalità <emphasis>raw</emphasis>. " +#~ "Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio " +#~ "sistema operativo. <phrase arch=\"sparc\"> Su Solaris si può aggirare la " +#~ "gestione del volume per avere l'accesso diretto al dischetto. Per prima " +#~ "cosa assicurarsi che il dischetto sia stato montato automaticamente " +#~ "(usando <command>volcheck</command> o il comando equivalente del file " +#~ "manager) poi usare il comando <command>dd</command> come in precedenza " +#~ "sostituendo <filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/" +#~ "<replaceable>nome_dischetto</replaceable></filename>, dove " +#~ "<replaceable>nome_dischetto</replaceable> è il nome del dischetto scelto " +#~ "al momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome " +#~ "<filename>unnamed_floppy</filename>). Su altri sistemi chiedere al " +#~ "proprio amministratore. </phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +#~ "install it." +#~ msgstr "" +#~ "Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. " +#~ "Il programma <command>eject</command> gestisce questa funzione in modo " +#~ "corretto; è consigliabile installarlo." + +#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +#~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +#~ "following programs to copy images to floppies." +#~ msgstr "" +#~ "Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei " +#~ "seguenti programmi per copiare le immagini sui dischetti." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs " +#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " +#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " +#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " +#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work." +#~ msgstr "" +#~ "Su MS-DOS si possono usare i programmi <command>rawrite1</command> e " +#~ "<command>rawrite2</command>. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato " +#~ "DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS " +#~ "su Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer " +#~ "<emphasis>non</emphasis> aspettarsi che funzionino." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " +#~ "diskio.dll in the same directory." +#~ msgstr "" +#~ "Il programma <command>rwwrtwin</command> funziona su Windows 95, NT, 98, " +#~ "2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo " +#~ "è necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory." + +#~ msgid "" +#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +#~ "<filename>/tools</filename> directory." +#~ msgstr "" +#~ "Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; " +#~ "nella directory <filename>/tools</filename>." + +#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" +#~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " +#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " +#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" +#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, " +#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " +#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " +#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " +#~ "floppy and proceed to write the file image to it." +#~ msgstr "" +#~ "È disponibile un AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</" +#~ "application>, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può " +#~ "essere scaricato da <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" +#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Per usarlo " +#~ "è sufficiente copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra ciascun file " +#~ "immagine. È necessario che AppleScript sia installato e attivato dal " +#~ "gestore delle estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di cancellare " +#~ "il dischetto e di procedere alla scrittura del file immagine." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, " +#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root." +#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the " +#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " +#~ "utilities." +#~ msgstr "" +#~ "Si può anche usare direttamente il programma per MacOS <command>Disk " +#~ "Copy</command> oppure il programma freeware <command>suntar</command>. " +#~ "Per esempio, <filename>root.bin</filename> è un file immagine. Usare uno " +#~ "dei seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi " +#~ "programmi." + +#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +#~ msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command>" + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " +#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are " +#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." +#~ msgstr "" +#~ "Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD " +#~ "&debian-gnu; ufficiale allora <quote>Type</quote> e <quote>Creator</" +#~ "quote> sono già impostati correttamente. I prossimi passaggi con " +#~ "<command>Creator-Changer</command> sono necessari solo se si sono " +#~ "scaricati i file immagine da uno dei mirror &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "Procurarsi <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +#~ "ulink> e usarlo per aprire il file <filename>root.bin</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the " +#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is " +#~ "sensitive for these fields." +#~ msgstr "" +#~ "Modificare <quote>Creator</quote> con <userinput>ddsk</userinput> (Disk " +#~ "Copy) e <quote>Type</quote> con <userinput>DDim</userinput> (immagine di " +#~ "dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri " +#~ "in maiuscolo da quelli in minuscolo." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " +#~ "accidentally mounted." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Importante:</emphasis> Nel Finder usare <userinput>Get Info</" +#~ "userinput> per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine del " +#~ "dischetto e spuntare la casella <userinput>File Locked</userinput> in " +#~ "modo da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso che " +#~ "l'immagine venga accidentalmente montata." + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-" +#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Procurarsi <command>Disk Copy</command>; se si dispone di un sistema " +#~ "MacOS o del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si veda " +#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from " +#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " +#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Lanciare <command>Disk Copy</command> e scegliere <menuchoice> " +#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>, poi selezionare il file immagine <emphasis>bloccato</" +#~ "emphasis> nella successiva finestra di dialogo. Prima verrà chiesto di " +#~ "inserire un dischetto e poi se si vuole davvero cancellarlo. Quando ha " +#~ "finito dovrebbe far uscire il dischetto." + +#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +#~ msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command>" + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" +#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</" +#~ "userinput> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Procurarsi <command>suntar</command> da <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" +#~ "\"></ulink>. Avviare il programma <command>suntar</command> e scegliere " +#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> dal menu <userinput>Special</" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " +#~ "0)." +#~ msgstr "" +#~ "Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia " +#~ "dal settore 0)." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Scegliere il file <filename>root.bin</filename> nella finestra di dialogo " +#~ "di selezione del file da aprire." + +#~ msgid "" +#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. " +#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " +#~ "try another." +#~ msgstr "" +#~ "Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere " +#~ "<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>. Se si verificano degli errori durante la scrittura sul " +#~ "dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro." + +#~ msgid "" +#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +#~ "helpfully ruin it." +#~ msgstr "" +#~ "Prima di usare i dischetti appena creati <emphasis>spostare la linguetta " +#~ "per proteggere il dischetto dalla scrittura</emphasis>! Altrimenti, se " +#~ "accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà." + +#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +#~ msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld" + +#~ msgid "" +#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. " +#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting " +#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can " +#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " +#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " +#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So " +#~ "<application>BootX</application> is required on that model." +#~ msgstr "" +#~ "Il dischetto <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilizza " +#~ "<application>miBoot</application> per lanciare l'installazione di Linux, " +#~ "ma l'uso di <application>miBoot</application> per l'avvio da un disco " +#~ "fisso potrebbe essere non semplice. <application>BootX</application>, " +#~ "avviato da MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre " +#~ "<application>BootX</application> può essere usato per gestire l'avvio di " +#~ "due sistemi operativi, MacOS e Linux, una volta completata " +#~ "l'installazione di &debian;. Sui Performa 6360, <command>quik</command> " +#~ "non è in grado di fare l'avvio da disco fisso e quindi su questo modello " +#~ "è necessario usare <application>BootX</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " +#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its " +#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</" +#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the " +#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place " +#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." +#~ msgstr "" +#~ "Scaricare e decomprimere <application>BootX</application>, disponibile da " +#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> o nella directory " +#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> dei " +#~ "mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi " +#~ "<application>Stuffit Expander</application> per estrarlo dall'archivio. " +#~ "All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome <filename>Linux " +#~ "Kernels</filename>. Copiare <filename>linux.bin</filename> e " +#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> dalla cartella <filename>disks-" +#~ "powerpc/current/powermac</filename> alla cartella <filename>Linux " +#~ "Kernels</filename> e poi posizionare la cartella <filename>Linux Kernels</" +#~ "filename> nella cartella System Folder attiva." + +#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +#~ msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld" + +#~ msgid "" +#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " +#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " +#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which " +#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " +#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " +#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " +#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on " +#~ "NewWorld PowerMacs." +#~ msgstr "" +#~ "I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e " +#~ "anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine " +#~ "avvieranno direttamente Linux con <command>yaboot</command> che supporta " +#~ "il caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce " +#~ "anche l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso " +#~ "dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più recenti " +#~ "che non hanno il lettore per i dischetti. <command>BootX</command> non è " +#~ "supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " +#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-" +#~ "dragging each file to the hard drive icon)." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Copiare</emphasis> (non spostare) i seguenti quattro file, che " +#~ "devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella " +#~ "directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando " +#~ "ciascun file sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</" +#~ "keycap>)." + +#~ msgid "" +#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " +#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> " +#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the " +#~ "partition number. You will need this partition number for the command you " +#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi " +#~ "file. Se si dispone del programma MacOS <command>pdisk</command> si può " +#~ "usare il comando <command>L</command> per ottenere il numero della " +#~ "partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt " +#~ "di Open Firmware per avviare l'installatore." + +#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per avviare l'installatore procedere con <xref linkend=\"boot-newworld\"/" +#~ ">." + +#~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " #~ "automatic mode." diff --git a/po/it/installation-howto.po b/po/it/installation-howto.po index 7131d43b9..3a88d968e 100644 --- a/po/it/installation-howto.po +++ b/po/it/installation-howto.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-05 16:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:30+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -75,33 +75,35 @@ msgstr "Avvio del programma d'installazione" #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" -"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " -"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " -"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " -"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " -"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation " +"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </" +"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" +"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For " +"more information on where to get installation images, see <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/>." msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Per alcuni veloci collegamenti alle " -"immagini dei CD, vedere la <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina del &d-i;</" -"ulink>. </phrase> Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini " -"dei CD del &d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink url=\"&url-debian-cd;" -"\">Debian CD</ulink>. Per ulteriori informazioni su dove procurarsi i CD si " -"consulti <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +"immagini per l'installazione, vedere la <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina del " +"&d-i;</ulink>. </phrase> Il team debian-cd si occupa della creazione delle " +"immagini per l'installazione con &d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD</ulink>. Per ulteriori informazioni su " +"dove procurarsi le immagini per l'installazione consultare <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" -"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " -"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " -"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" -"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." +"Some installation methods require other images than those for optical media. " +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; " +"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" +"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a quelle dei " -"CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Nella <ulink url=\"&url-d-i;" -"\">pagina del &d-i;</ulink> ci sono i collegamenti anche per altre immagini. " -"</phrase> In <xref linkend=\"where-files\"/> è spiegato come trovare le " -"immagini sui mirror &debian;." +"supporti ottici. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Nella <ulink url=" +"\"&url-d-i;\">pagina del &d-i;</ulink> ci sono i collegamenti anche per " +"altre immagini. </phrase> In <xref linkend=\"where-files\"/> è spiegato come " +"trovare le immagini sui mirror &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -116,134 +118,58 @@ msgstr "" #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format -msgid "CDROM" -msgstr "CDROM" +msgid "Optical disc" +msgstr "Disco ottico" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " -"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " -"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " -"image has the software components needed to run the installer and the base " -"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " -"get a full size CD image which will not need the network to install. You " -"only need the first CD of the set." +"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " +"from the image and install additional packages over a network; hence the " +"name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to " +"run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " +"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " +"need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "L'immagine di CD per l'installazione da rete (netinst) può essere usata per " -"installare &releasename; con il &d-i;. Questa immagine è stata creata per " -"fare l'avvio da CD per poi installare i pacchetti aggiuntivi dalla rete, da " -"qui il nome <quote>installazione da rete</quote>. L'immagine contiene le " -"componenti software necessarie per eseguire l'installatore e i pacchetti di " -"base per creare un sistema &releasename; minimale. Se si preferisce è " -"possibile procurarsi l'immagine di un CD completo che non necessita della " -"rete per effettuare l'installazione, serve solo il primo CD della serie." +"installare &releasename; con il &d-i;. Questo metodo d'installazione è stato " +"creato per fare l'avvio dall'immagine per poi installare i pacchetti " +"aggiuntivi dalla rete, da qui il nome <quote>installazione da rete</quote>. " +"L'immagine contiene le componenti software necessarie per eseguire " +"l'installatore e i pacchetti di base per creare un sistema &releasename; " +"minimale. Se si preferisce è possibile procurarsi l'immagine di un CD/DVD " +"completo che non necessita della rete per effettuare l'installazione, serve " +"solo la prima immagine del set." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" -"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-" -"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " -"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" -"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " -"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" -"phrase>" +"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase " +"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS " +"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> " +"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</" +"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to " +"boot from CD. </phrase>" msgstr "" -"Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD. " -"<phrase arch=\"any-x86\"> Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario " -"modificare la configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in " -"<xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Per fare " -"l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto <keycap>c</keycap> durante " -"l'avvio, in <xref linkend=\"boot-cd\"/> sono descritti altri metodi per fare " -"l'avvio da CD. </phrase>" +"Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un disco " +"ottico. <phrase arch=\"any-x86\"> Per fare l'avvio dal disco potrebbe essere " +"necessario modificare la configurazione del BIOS del proprio computer come " +"spiegato in <xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> Per fare l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto <keycap>c</" +"keycap> durante l'avvio, in <xref linkend=\"boot-cd\"/> sono descritti altri " +"metodi per fare l'avvio da CD. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format -msgid "Floppy" -msgstr "Dischetti" - -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " -"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " -"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." -msgstr "" -"Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le " -"immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le immagini " -"<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> e " -"uno o più dischetti con i driver." - -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:98 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " -"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " -"the one with <filename>root.img</filename> on it." -msgstr "" -"Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine " -"<filename>boot.img</filename>. Quando si fa l'avvio del sistema con questo " -"dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto, si deve " -"usare quello su cui è stato scritta l'immagine <filename>root.img</filename>." - -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:104 -#, no-c-format -msgid "" -"If you're planning to install over the network, you will usually need the " -"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " -"and some less common network cards, you will also need a second driver " -"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." -msgstr "" -"Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario " -"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Inoltre per avere anche la " -"connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo dischetto " -"con i driver, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." - -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:111 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " -"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " -"install using the CD." -msgstr "" -"Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia di fare " -"l'avvio con i dischetti e di usare <filename>floppy/cd-drivers.img</" -"filename> come disco con i driver per poi completare l'installazione con il " -"CD." - -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:117 -#, no-c-format -msgid "" -"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " -"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " -"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " -"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " -"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " -"one floppy, it's a good idea to label them." -msgstr "" -"I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono " -"aspettare molti difetti (si veda <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). " -"Ciascun file <filename>.img</filename> deve essere scritto su un solo " -"dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche altro " -"supporto (si consulti <xref linkend=\"create-floppy\"/> per i dettagli). " -"Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea etichettarli." - -#. Tag: title -#: installation-howto.xml:130 -#, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Chiavette USB" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:131 +#: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " @@ -255,25 +181,25 @@ msgstr "" "un'installazione di &debian; che è possibile trasportare ovunque." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:137 +#: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " -"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " -"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " -"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " -"boot both from CD and from USB drives." +"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " +"memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " +"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images " +"that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" "Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare una " "qualsiasi immagine dei CD o DVD Debian di dimensione adatta alla propria " -"chiavetta e scrivere l'immagine del CD direttamente sulla chiavetta. Questa " +"chiavetta e scrivere l'immagine direttamente sulla chiavetta. Questa " "operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Questa " -"procedura funziona perché le immagini dei CD Debian sono immagini " +"procedura funziona perché le immagini dei CD/DVD Debian sono immagini " "<emphasis>iso-ibride</emphasis>, cioè che possono essere usate per l'avvio " -"da lettori CD e da USB." +"da lettori ottici e da USB." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:145 +#: installation-howto.xml:106 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" @@ -296,7 +222,7 @@ msgstr "" "literal>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:156 +#: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " @@ -308,7 +234,7 @@ msgstr "" "si veda <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:162 +#: installation-howto.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " @@ -325,7 +251,7 @@ msgstr "" "\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:170 +#: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " @@ -336,13 +262,13 @@ msgstr "" "\"usb-boot-powerpc\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:179 +#: installation-howto.xml:140 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Avvio da rete" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:180 +#: installation-howto.xml:141 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -355,7 +281,7 @@ msgstr "" "del &d-i;." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:186 +#: installation-howto.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " @@ -374,20 +300,20 @@ msgstr "" "\"install-tftp\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:200 +#: installation-howto.xml:161 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Avvio da disco fisso" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:201 +#: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" -"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " -"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " +"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</" "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" "phrase>" @@ -395,20 +321,20 @@ msgstr "" "È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile, " "ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso. " "Scaricare <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/" -"vmlinuz</filename> e una immagine dei CD &debian; nella directory principale " -"del disco fisso, assicurarsi che il nome del file con l'immagine abbia " -"estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve solamente avviare Linux " -"con initrd. <phrase arch=\"x86\"> In <xref linkend=\"boot-initrd\"/> è " +"vmlinuz</filename> e una immagine dei CD/DVD &debian; nella directory " +"principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file con l'immagine " +"abbia estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve solamente avviare " +"Linux con initrd. <phrase arch=\"x86\"> In <xref linkend=\"boot-initrd\"/> è " "spiegato come farlo. </phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:218 +#: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installazione" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:219 +#: installation-howto.xml:180 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " @@ -421,7 +347,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-parms\"/>)." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:225 +#: installation-howto.xml:186 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -437,7 +363,7 @@ msgstr "" "propria nazione, è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del mondo." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:233 +#: installation-howto.xml:194 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -447,17 +373,17 @@ msgstr "" "non si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:238 +#: installation-howto.xml:199 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " -"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +"the rest of the installation image." msgstr "" "Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e che " -"carichi i componenti e se stesso da CD, dischetto, USB, ecc." +"carichi i componenti e se stesso dall'immagine per l'installazione." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:243 +#: installation-howto.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -469,7 +395,7 @@ msgstr "" "si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:249 +#: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " @@ -482,16 +408,17 @@ msgid "" "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" "La configurazione della rete è seguita dalla creazione degli account per gli " -"utenti; di solito è necessario inserire la password dell'account <quote>root" -"</quote> (l'utente d'amministrazione) e le informazioni per creare l'account " -"di un utente normale. Se la password per <quote>root</quote> non viene " -"specificata, tale account viene disabilitato e in seguito verrà installato " -"pacchetto <command>sudo</command> che permetterà di effettuare operazioni " -"amministrative sul nuovo sistema. Al primo utente creato sul sistema sarà " -"consentito l'uso del comando <command>sudo</command> per impersonare root." +"utenti; di solito è necessario inserire la password dell'account " +"<quote>root</quote> (l'utente d'amministrazione) e le informazioni per " +"creare l'account di un utente normale. Se la password per <quote>root</" +"quote> non viene specificata, tale account viene disabilitato e in seguito " +"verrà installato pacchetto <command>sudo</command> che permetterà di " +"effettuare operazioni amministrative sul nuovo sistema. Al primo utente " +"creato sul sistema sarà consentito l'uso del comando <command>sudo</command> " +"per impersonare root." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:260 +#: installation-howto.xml:221 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " @@ -506,7 +433,7 @@ msgstr "" "di sceglierne uno solo se nella nazione ci sono più fusi orari." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:267 +#: installation-howto.xml:228 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -523,7 +450,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:275 +#: installation-howto.xml:236 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -540,7 +467,7 @@ msgstr "" "specificarne la nuova dimensione." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:282 +#: installation-howto.xml:243 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -566,7 +493,7 @@ msgstr "" "relative al partizionamento." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:295 +#: installation-howto.xml:256 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -577,7 +504,7 @@ msgstr "" "installato il kernel." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:300 +#: installation-howto.xml:261 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " @@ -601,25 +528,25 @@ msgstr "" "linkend=\"pkgsel\"/> per altri dettagli su questa fase." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:312 +#: installation-howto.xml:273 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to " -"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " -"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " -"it elsewhere. </phrase>" +"the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " +"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " +"install it elsewhere. </phrase>" msgstr "" "L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la " "presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli " -"nel menu di avvio. <phrase arch=\"any-x86\"> GRUB viene installato nel " -"master boot record del primo disco, normalmente questa è una buona scelta. " -"Comunque viene data l'opportunità di cambiare questa scelta in modo da " -"installarlo da qualche altra parte. </phrase>" +"nel menu di avvio. <phrase arch=\"any-x86\"> GRUB viene installato nella " +"partizione UEFI/boot record del disco principale, normalmente questa è una " +"buona scelta. Comunque viene data l'opportunità di cambiare questa scelta in " +"modo da installarlo da qualche altra parte. </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:322 +#: installation-howto.xml:283 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -634,7 +561,7 @@ msgstr "" "new\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:329 +#: installation-howto.xml:290 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -644,13 +571,13 @@ msgstr "" "consulti <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:338 +#: installation-howto.xml:299 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Invio di un resoconto d'installazione" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:339 +#: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -667,7 +594,7 @@ msgstr "" "il comando <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:349 +#: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -684,13 +611,13 @@ msgstr "" "completamente fallita si consulti <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:361 +#: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "E per finire…" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:362 +#: installation-howto.xml:323 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " @@ -698,3 +625,67 @@ msgid "" msgstr "" "Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile. Si " "consiglia la lettura di <xref linkend=\"post-install\"/>." + +#~ msgid "CDROM" +#~ msgstr "CDROM" + +#~ msgid "Floppy" +#~ msgstr "Dischetti" + +#~ msgid "" +#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " +#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " +#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." +#~ msgstr "" +#~ "Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le " +#~ "immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le " +#~ "immagini <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</" +#~ "filename> e uno o più dischetti con i driver." + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — " +#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it." +#~ msgstr "" +#~ "Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine " +#~ "<filename>boot.img</filename>. Quando si fa l'avvio del sistema con " +#~ "questo dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto, " +#~ "si deve usare quello su cui è stato scritta l'immagine <filename>root." +#~ "img</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the " +#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB " +#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a " +#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario " +#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Inoltre per avere anche la " +#~ "connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo " +#~ "dischetto con i driver, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and " +#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to " +#~ "complete the install using the CD." +#~ msgstr "" +#~ "Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia di " +#~ "fare l'avvio con i dischetti e di usare <filename>floppy/cd-drivers.img</" +#~ "filename> come disco con i driver per poi completare l'installazione con " +#~ "il CD." + +#~ msgid "" +#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared " +#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; " +#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means " +#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have " +#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them." +#~ msgstr "" +#~ "I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono " +#~ "aspettare molti difetti (si veda <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/" +#~ ">). Ciascun file <filename>.img</filename> deve essere scritto su un solo " +#~ "dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche " +#~ "altro supporto (si consulti <xref linkend=\"create-floppy\"/> per i " +#~ "dettagli). Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea " +#~ "etichettarli." diff --git a/po/it/partitioning.po b/po/it/partitioning.po index 30772435d..f66bb149e 100644 --- a/po/it/partitioning.po +++ b/po/it/partitioning.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:24+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -516,22 +516,15 @@ msgstr "Schema di partizionamento raccomandato" msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " -"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " -"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " -"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " -"booting when the partition is large." +"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Per i nuovi utenti, i sistemi &debian; personali, per l'uso casalingo, o per " "altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più semplice è " -"costituita da una sola partizione <filename>/</filename> (più lo swap). Se " -"la propria partizione è più grande di circa 6 GB, conviene scegliere il " -"tipo di partizione ext3, visto che le partizioni di tipo ext2 hanno bisogno " -"di essere periodicamente controllate per la loro integrità, e questa " -"operazione può rallentare la procedura di avvio se la partizione è troppo " -"grande." +"costituita da una sola partizione <filename>/</filename> (più lo swap). Il " +"tipo di partizione raccomandato è ext4." #. Tag: para -#: partitioning.xml:245 +#: partitioning.xml:243 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " @@ -545,32 +538,28 @@ msgstr "" "partizione separata dalla partizione <filename>/</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:253 +#: partitioning.xml:251 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " -"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " -"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, " -"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " -"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> " -"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " -"computer depending on its uses." +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. If you are setting up a " +"server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " +"large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " +"situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" "Potrebbe essere necessario avere una partizione <filename>/usr/local</" "filename> separata, se si ha intenzione di installare molti programmi che " "non sono compresi nella distribuzione &debian;. Se il computer sarà un " "server di posta, può essere consigliabile avere una partizione separata per " -"<filename>/var/mail</filename>. Spesso è una buona idea anche mettere " -"<filename>/tmp</filename> su una partizione separata di 20–50 MB. " -"Se il sistema sarà un server con molti account utente, è consigliabile avere " -"una grande partizione <filename>/home</filename> separata. In generale, lo " -"schema di partizionamento ottimale varia da computer a computer, a seconda " -"dell'uso che si farà." +"<filename>/var/mail</filename>. Se il sistema sarà un server con molti " +"account utente, è consigliabile avere una grande partizione <filename>/home</" +"filename> separata. In generale, lo schema di partizionamento ottimale varia " +"da computer a computer, a seconda dell'uso che si farà." #. Tag: para -#: partitioning.xml:265 +#: partitioning.xml:262 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" @@ -582,62 +571,39 @@ msgstr "" "informazioni dettagliate, utili soprattutto agli ISP e a chi installa server." #. Tag: para -#: partitioning.xml:272 +#: partitioning.xml:269 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " -"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " -"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " -"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " -"gigabyte (or more) of swap." +"memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules." msgstr "" "A proposito della dimensione della partizione di swap, esistono molti punti " "di vista. Una regola veloce che di solito funziona consiste nell'usare tanto " "swap quanta è la memoria disponibile sul sistema. Inoltre, nella maggior " -"parte dei casi non si dovrebbe andare sotto i 16 MB. Ovviamente ci sono " -"eccezioni a queste regole: se si intende risolvere 1000 equazioni " -"simultaneamente su una macchina con 256 MB di memoria, occorrerà un " -"gigabyte di swap (o più)." +"parte dei casi non si dovrebbe andare sotto i 512 MB. Ovviamente ci " +"sono eccezioni a queste regole." #. Tag: para -#: partitioning.xml:281 +#: partitioning.xml:276 #, no-c-format msgid "" -"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " -"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " -"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " -"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) " -"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " -"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." -msgstr "" -"Su alcune architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), la " -"dimensione massima di una partizione di swap è 2 GB. Dovrebbe essere " -"sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle " -"necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su più dischi " -"(chiamati anche <quote>spindle</quote>) e, se possibile, diversi canali SCSI " -"e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso dello swap su diverse " -"partizioni di swap, migliorando le prestazioni." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:291 -#, no-c-format -msgid "" -"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " -"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for " -"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap " -"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " +"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 512MB swap " +"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/" "dev/sda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" "Come esempio, si consideri un vecchio computer per uso casalingo, con " -"32 MB di RAM e un disco IDE da 1,7 GB su <filename>/dev/sda</" -"filename>. Una soluzione potrebbe essere avere una partizione da 500 MB " +"512 MB di RAM e un disco SATA da 20 GB su <filename>/dev/sda</" +"filename>. Una soluzione potrebbe essere avere una partizione da 8 GB " "per un altro sistema operativo su <filename>/dev/sda1</filename>, una " -"partizione di swap da 32 MB su <filename>/dev/sda3</filename> e circa " -"1,2 GB su <filename>/dev/sda2</filename> come partizione Linux." +"partizione di swap da 512 MB su <filename>/dev/sda3</filename> e circa " +"11,4 GB su <filename>/dev/sda2</filename> come partizione Linux." #. Tag: para -#: partitioning.xml:300 +#: partitioning.xml:285 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " @@ -649,13 +615,13 @@ msgstr "" "linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: title -#: partitioning.xml:316 +#: partitioning.xml:301 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Nomi dei dispositivi in Linux" #. Tag: para -#: partitioning.xml:317 +#: partitioning.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " @@ -667,27 +633,13 @@ msgstr "" "usati da Linux per riferirsi ai dispositivi. Ecco uno schema di base:" #. Tag: para -#: partitioning.xml:325 -#, no-c-format -msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." -msgstr "" -"Il primo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd0</filename>." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:330 -#, no-c-format -msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." -msgstr "" -"Il secondo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd1</filename>." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:335 +#: partitioning.xml:310 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." msgstr "Il primo disco rilevato è chiamato <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:340 +#: partitioning.xml:315 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " @@ -697,7 +649,7 @@ msgstr "" "via." #. Tag: para -#: partitioning.xml:346 +#: partitioning.xml:321 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " @@ -707,13 +659,13 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sr0</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:355 +#: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." msgstr "Il primo dispositivo DASD è chiamato <filename>/dev/dasda</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:361 +#: partitioning.xml:336 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." @@ -722,7 +674,7 @@ msgstr "" "così via." #. Tag: para -#: partitioning.xml:369 +#: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -736,7 +688,7 @@ msgstr "" "SCSI sul sistema." #. Tag: para -#: partitioning.xml:376 +#: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " @@ -756,7 +708,7 @@ msgstr "" "<filename>sdb</filename> e per le sue partizioni." #. Tag: para -#: partitioning.xml:387 +#: partitioning.xml:362 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " @@ -771,7 +723,7 @@ msgstr "" "dalla capacità." #. Tag: para -#: partitioning.xml:394 +#: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " @@ -790,7 +742,7 @@ msgstr "" "utilizzabile direttamente." #. Tag: para -#: partitioning.xml:404 +#: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " @@ -804,7 +756,7 @@ msgstr "" "settori del disco e viene usata dal boot loader (quello di Sun, oppure SILO)." #. Tag: para -#: partitioning.xml:411 +#: partitioning.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -818,13 +770,13 @@ msgstr "" "dispositivo DASD presente sul sistema." #. Tag: title -#: partitioning.xml:426 +#: partitioning.xml:401 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programmi &debian; per il partizionamento" #. Tag: para -#: partitioning.xml:427 +#: partitioning.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " @@ -838,7 +790,7 @@ msgstr "" "disponibili a seconda dell'architettura." #. Tag: para -#: partitioning.xml:440 +#: partitioning.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " @@ -853,13 +805,13 @@ msgstr "" "punti di montaggio." #. Tag: para -#: partitioning.xml:452 +#: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Il partizionatore originale di Linux, riservato ai guru." #. Tag: para -#: partitioning.xml:456 +#: partitioning.xml:431 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " @@ -875,14 +827,14 @@ msgstr "" "linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:469 +#: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Un partizionatore semplice, con interfaccia a schermo intero, adatto a tutti." #. Tag: para -#: partitioning.xml:473 +#: partitioning.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " @@ -893,27 +845,27 @@ msgstr "" "diversi da quanto ci si aspetta." #. Tag: para -#: partitioning.xml:483 +#: partitioning.xml:458 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "" "Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Atari." #. Tag: para -#: partitioning.xml:492 +#: partitioning.xml:467 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "" "Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Amiga." #. Tag: para -#: partitioning.xml:501 +#: partitioning.xml:476 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Versione di <command>fdisk</command> che riconosce le partizioni Mac." #. Tag: para -#: partitioning.xml:510 +#: partitioning.xml:485 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " @@ -923,7 +875,7 @@ msgstr "" "usata anche dai sistemi BVM e Motorola VMEbus." #. Tag: para -#: partitioning.xml:520 +#: partitioning.xml:495 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " @@ -937,7 +889,7 @@ msgstr "" "Device Drivers and Installation Commands</ulink>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:531 +#: partitioning.xml:506 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " @@ -951,7 +903,7 @@ msgstr "" "sulla seconda console, questa operazione non è raccomandata." #. Tag: para -#: partitioning.xml:538 +#: partitioning.xml:513 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." msgstr "" @@ -959,7 +911,7 @@ msgstr "" "<quote>Avviabile</quote>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:541 +#: partitioning.xml:516 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " @@ -978,14 +930,14 @@ msgstr "" "il disco con MacOS." #. Tag: title -#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 -#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 +#: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:652 +#: partitioning.xml:766 partitioning.xml:843 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partizionare per &arch-title;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:558 +#: partitioning.xml:533 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " @@ -1016,7 +968,7 @@ msgstr "" "di solito 25–50 MB sono sufficienti." #. Tag: para -#: partitioning.xml:582 +#: partitioning.xml:557 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " @@ -1036,7 +988,7 @@ msgstr "" "da ridimensionare." #. Tag: para -#: partitioning.xml:592 +#: partitioning.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -1057,7 +1009,7 @@ msgstr "" "panoramica utile nella maggior parte delle situazioni." #. Tag: para -#: partitioning.xml:602 +#: partitioning.xml:577 #, no-c-format msgid "" "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " @@ -1079,7 +1031,7 @@ msgstr "" "disco." #. Tag: para -#: partitioning.xml:613 +#: partitioning.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " @@ -1098,7 +1050,7 @@ msgstr "" "partizioni." #. Tag: para -#: partitioning.xml:623 +#: partitioning.xml:598 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -1114,35 +1066,34 @@ msgstr "" "524 MB, senza traduzione da parte del BIOS)." #. Tag: para -#: partitioning.xml:631 +#: partitioning.xml:606 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " -"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the " -"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " -"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " -"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " -"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " -"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " -"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " -"the BIOS for disk access." +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;'s Lilo " +"alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from " +"the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are " +"found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk " +"access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address " +"any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; " +"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " +"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" "Questa restrizione non è rilevante se si possiede un BIOS più recente del " "periodo 1995–98 (a seconda del produttore) che supporta la " -"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Sia Lilo, il Linux " -"loader, sia il programma alternativo di Debian <command>mbr</command> devono " -"affidarsi al BIOS per leggere il kernel dal disco e caricarlo nella RAM. Se " -"il BIOS supporta le estensioni int 0x13 per l'accesso ai dischi grandi, " -"queste verranno utilizzate; altrimenti occorrerà utilizzare la vecchia " -"interfaccia di accesso al disco, che non può accedere porzioni del disco che " -"si trovano oltre il 1023-esimo cilindro. Una volta avviato &arch-kernel;, " -"qualsiasi sia il BIOS del computer, queste restrizioni non sono più " -"vincolanti, visto che &arch-kernel; non usa il BIOS per accedere al disco." +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Il programma " +"alternativo a Lilo di Debian <command>mbr</command> deve affidarsi al BIOS " +"per leggere il kernel dal disco e caricarlo nella RAM. Se il BIOS supporta " +"le estensioni int 0x13 per l'accesso ai dischi grandi, queste verranno " +"utilizzate; altrimenti occorrerà utilizzare la vecchia interfaccia di " +"accesso al disco, che non può accedere porzioni del disco che si trovano " +"oltre il 1023-esimo cilindro. Una volta avviato &arch-kernel;, qualsiasi sia " +"il BIOS del computer, queste restrizioni non sono più vincolanti, visto che " +"&arch-kernel; non usa il BIOS per accedere al disco." #. Tag: para -#: partitioning.xml:645 +#: partitioning.xml:620 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1165,7 +1116,7 @@ msgstr "" "rappresentazione <emphasis>tradotta</emphasis>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:657 +#: partitioning.xml:632 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1189,7 +1140,7 @@ msgstr "" "estensioni per l'accesso ai dischi grandi." #. Tag: para -#: partitioning.xml:678 +#: partitioning.xml:653 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " @@ -1206,13 +1157,13 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: title -#: partitioning.xml:690 +#: partitioning.xml:665 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "Formati EFI riconosciuti" #. Tag: para -#: partitioning.xml:691 +#: partitioning.xml:666 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " @@ -1230,7 +1181,7 @@ msgstr "" "quest'ultimo può gestire correttamente sia tabelle GPT che tabelle MS-DOS." #. Tag: para -#: partitioning.xml:703 +#: partitioning.xml:678 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " @@ -1246,7 +1197,7 @@ msgstr "" "utilizzabile anche per creare una partizione di <emphasis>swap</emphasis>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:711 +#: partitioning.xml:686 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " @@ -1298,13 +1249,13 @@ msgstr "" "visto che vengono controllati eventuali blocchi danneggiati sulla partizione." #. Tag: title -#: partitioning.xml:736 +#: partitioning.xml:711 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Requisiti per la partizione del boot loader" #. Tag: para -#: partitioning.xml:737 +#: partitioning.xml:712 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " @@ -1321,7 +1272,7 @@ msgstr "" "un valore più adeguato può essere 128MB." #. Tag: para -#: partitioning.xml:746 +#: partitioning.xml:721 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " @@ -1349,7 +1300,7 @@ msgstr "" "aggiungere una partizione EFI." #. Tag: para -#: partitioning.xml:761 +#: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " @@ -1359,13 +1310,13 @@ msgstr "" "disco che ospita il file system <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: partitioning.xml:769 +#: partitioning.xml:744 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "Partizioni diagnostiche EFI" #. Tag: para -#: partitioning.xml:770 +#: partitioning.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " @@ -1387,7 +1338,7 @@ msgstr "" "aver creato una partizione di avvio EFI." #. Tag: para -#: partitioning.xml:792 +#: partitioning.xml:767 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " @@ -1405,13 +1356,13 @@ msgstr "" "la partizione deve iniziare al settore 0." #. Tag: title -#: partitioning.xml:809 +#: partitioning.xml:784 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Partizionare i nuovi PowerMac" #. Tag: para -#: partitioning.xml:810 +#: partitioning.xml:785 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " @@ -1435,7 +1386,7 @@ msgstr "" "command> usando il comando <userinput>b</userinput>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:823 +#: partitioning.xml:798 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " @@ -1448,7 +1399,7 @@ msgstr "" "automaticamente." #. Tag: para -#: partitioning.xml:830 +#: partitioning.xml:805 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " @@ -1466,7 +1417,7 @@ msgstr "" "usano le utilità <command>ybin</command> e <command>mkofboot</command>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:840 +#: partitioning.xml:815 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " @@ -1490,7 +1441,7 @@ msgstr "" "sul disco." #. Tag: para -#: partitioning.xml:852 +#: partitioning.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " @@ -1507,7 +1458,7 @@ msgstr "" "attive né partizioni driver." #. Tag: para -#: partitioning.xml:869 +#: partitioning.xml:844 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " @@ -1521,7 +1472,7 @@ msgstr "" "utilizzato in <command>fdisk</command> per creare disk label Sun." #. Tag: para -#: partitioning.xml:877 +#: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " @@ -1543,7 +1494,7 @@ msgstr "" "la tabella delle partizioni e il blocco di avvio." #. Tag: para -#: partitioning.xml:888 +#: partitioning.xml:863 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " @@ -1555,3 +1506,28 @@ msgstr "" "quote> (tipo 5) e contenga l'intero disco (dal primo all'ultimo cilindro). " "Questa è semplicemente una convenzione dei disk label Sun per aiutare il " "boot loader <command>SILO</command> a svolgere il proprio compito." + +#~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Il primo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd0</filename>." + +#~ msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Il secondo lettore di dischetti è chiamato <filename>/dev/fd1</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a " +#~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " +#~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try " +#~ "to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</" +#~ "quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will " +#~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better " +#~ "performance." +#~ msgstr "" +#~ "Su alcune architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), la " +#~ "dimensione massima di una partizione di swap è 2 GB. Dovrebbe essere " +#~ "sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle " +#~ "necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su più " +#~ "dischi (chiamati anche <quote>spindle</quote>) e, se possibile, diversi " +#~ "canali SCSI e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso dello swap " +#~ "su diverse partizioni di swap, migliorando le prestazioni." diff --git a/po/it/post-install.po b/po/it/post-install.po index 065eff9d8..297d197f0 100644 --- a/po/it/post-install.po +++ b/po/it/post-install.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-22 16:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 17:54+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -357,8 +357,8 @@ msgid "" "books relating to Linux." msgstr "" "Linux è una realizzazione di Unix. Il <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -"Documentation Project (LDP)</ulink> raccoglie parecchi HOWTO e libri " -"online tutti riguardanti Linux." +"Documentation Project (LDP)</ulink> raccoglie parecchi HOWTO e libri online " +"tutti riguardanti Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 @@ -469,15 +469,15 @@ msgstr "Configurazione predefinita della posta elettronica" #: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" -"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " -"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " +"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " +"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"Anche se si vuole usare un programma di posta grafico è importante che sul " +"Anche se si vuole usare un programma di posta grafico è utile che sul " "proprio sistema &debian-gnu; sia installato e configurato correttamente " "anche un MTA/MDA tradizionale. Il motivo è che molte utilità in esecuzione " "sul sistema<footnote> <para> Per esempio: <command>cron</command>, " @@ -490,32 +490,30 @@ msgstr "" #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" -"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " -"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did " -"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). " -"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively " -"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" -"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " -"administrator (root account) will be delivered to the regular user account " -"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for " -"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</" -"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course " -"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>." +"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</" +"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</" +"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very " +"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to " +"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root " +"account) will be delivered to the regular user account created during the " +"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular " +"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no " +"regular user account was created, the mail will of course be delivered to " +"the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" -"Per questa ragione i pacchetti <classname>exim4</classname> e " -"<classname>mutt</classname> fanno parte dell'installazione predefinita (sono " -"disponibili a meno che durante l'installazione non sia stato deselezionato " -"il task <quote>standard</quote>). <classname>exim4</classname> combina MTA e " -"MDA, inoltre è relativamente piccolo e molto flessibile. Con la " -"configurazione predefinita gestisce soltanto la posta locale al sistema e le " -"email indirizzate all'amministratore (l'account root) sono consegnate " -"all'utente normale creato durante l'installazione<footnote> <para> L'inoltro " -"della posta indirizzata a root verso un utente normale si configura in " -"<filename>/etc/aliases</filename>. Se non è stato creato un utente normale, " -"la posta viene consegnata direttamente all'account root. </para> </footnote>." +"Per questa ragione è possibile installare <classname>exim4</classname> e " +"<classname>mutt</classname> con <command>apt install exim4 mutt</command>. " +"<classname>exim4</classname> combina MTA e MDA, inoltre è relativamente " +"piccolo e molto flessibile. Con la configurazione predefinita gestisce " +"soltanto la posta locale al sistema e le email indirizzate " +"all'amministratore (l'account root) sono consegnate all'utente normale " +"creato durante l'installazione<footnote> <para> L'inoltro della posta " +"indirizzata a root verso un utente normale si configura in <filename>/etc/" +"aliases</filename>. Se non è stato creato un utente normale, la posta viene " +"consegnata direttamente all'account root. </para> </footnote>." #. Tag: para -#: post-install.xml:329 +#: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" @@ -527,13 +525,13 @@ msgstr "" "lette con <command>mutt</command>." #. Tag: title -#: post-install.xml:339 +#: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Invio di email all'esterno del sistema" #. Tag: para -#: post-install.xml:340 +#: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " @@ -545,7 +543,7 @@ msgstr "" "della posta verso e da altri sistemi." #. Tag: para -#: post-install.xml:346 +#: post-install.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " @@ -558,7 +556,7 @@ msgstr "" "sicuri che la posta sia inviata e ricevuta correttamente." #. Tag: para -#: post-install.xml:352 +#: post-install.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " @@ -575,7 +573,7 @@ msgstr "" "email (questa configurazione non rientra nello scopo di questa guida)." #. Tag: para -#: post-install.xml:361 +#: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " @@ -592,7 +590,7 @@ msgstr "" "spedizione della segnalazione." #. Tag: para -#: post-install.xml:369 +#: post-install.xml:368 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " @@ -607,13 +605,13 @@ msgstr "" "segnalazioni di bug." #. Tag: title -#: post-install.xml:380 +#: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configurazione del MTA (Mail Transport Agent) Exim4" #. Tag: para -#: post-install.xml:381 +#: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " @@ -627,13 +625,13 @@ msgstr "" "installare al suo posto altri MTA/MDA. </para> </footnote>:" #. Tag: screen -#: post-install.xml:393 +#: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para -#: post-install.xml:395 +#: post-install.xml:394 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " @@ -644,7 +642,7 @@ msgstr "" "configurazione in più file. In caso di dubbi usare la risposta predefinita." #. Tag: para -#: post-install.xml:401 +#: post-install.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " @@ -654,13 +652,13 @@ msgstr "" "tipo di configurazione che meglio rispecchia le proprie esigenze." #. Tag: term -#: post-install.xml:410 +#: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "sito internet" #. Tag: para -#: post-install.xml:411 +#: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -674,13 +672,13 @@ msgstr "" "elenco di domini per i quali possa essere accettata o inoltrata la posta." #. Tag: term -#: post-install.xml:422 +#: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "posta inviata tramite uno smarthost" #. Tag: para -#: post-install.xml:423 +#: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " @@ -698,7 +696,7 @@ msgstr "" "scaricare la posta dallo smarthost tramite programmi come fetchmail." #. Tag: para -#: post-install.xml:433 +#: post-install.xml:432 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " @@ -711,13 +709,13 @@ msgstr "" "propria rete." #. Tag: term -#: post-install.xml:443 +#: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "posta inviata tramite uno smarthost; niente posta locale" #. Tag: para -#: post-install.xml:444 +#: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " @@ -729,25 +727,25 @@ msgstr "" "(cioè quella per l'amministratore) viene comunque gestita." #. Tag: term -#: post-install.xml:455 +#: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "solo consegna locale" #. Tag: para -#: post-install.xml:456 +#: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Questa è la configurazione predefinita del proprio sistema." #. Tag: term -#: post-install.xml:464 +#: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "nessuna configurazione per il momento" #. Tag: para -#: post-install.xml:465 +#: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -762,7 +760,7 @@ msgstr "" "di sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:476 +#: post-install.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " @@ -783,7 +781,7 @@ msgstr "" "trovare altra documentazione." #. Tag: para -#: post-install.xml:487 +#: post-install.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " @@ -804,13 +802,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:505 +#: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilazione di un nuovo kernel" #. Tag: para -#: post-install.xml:506 +#: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " @@ -822,7 +820,7 @@ msgstr "" "configurazioni." #. Tag: para -#: post-install.xml:512 +#: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " @@ -836,13 +834,13 @@ msgstr "" "Handbook</ulink>." #. Tag: title -#: post-install.xml:527 +#: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recupero di un sistema danneggiato" #. Tag: para -#: post-install.xml:528 +#: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -862,7 +860,7 @@ msgstr "" "utile la modalità di ripristino." #. Tag: para -#: post-install.xml:538 +#: post-install.xml:537 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot " @@ -887,7 +885,7 @@ msgstr "" "di riparare il sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:555 +#: post-install.xml:554 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -903,7 +901,7 @@ msgstr "" "quelle create direttamente sui dischi." #. Tag: para -#: post-install.xml:563 +#: post-install.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -921,7 +919,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:575 +#: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -940,7 +938,7 @@ msgstr "" "sulla directory <filename>/target</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:584 +#: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" @@ -948,7 +946,7 @@ msgstr "" "automaticamente." #. Tag: para -#: post-install.xml:588 +#: post-install.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " diff --git a/po/it/preparing.po b/po/it/preparing.po index 1517a9be2..fe229202e 100644 --- a/po/it/preparing.po +++ b/po/it/preparing.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-26 22:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 16:33+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -1208,7 +1208,7 @@ msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 preparing.xml:783 +#: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabyte" @@ -1226,6 +1226,12 @@ msgid "With Desktop" msgstr "Con desktop" #. Tag: entry +#: preparing.xml:783 +#, no-c-format +msgid "1 gigabytes" +msgstr "1 gigabyte" + +#. Tag: entry #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" @@ -1234,11 +1240,15 @@ msgstr "10 gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:790 #, no-c-format -msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." -msgstr "I valori minimi sono validi a patto di attivare lo swap." +msgid "" +"The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No desktop</" +"quote> value assumes that the non-graphical installer is used." +msgstr "" +"I valori minimi presuppongono che lo swap sia attivo. La voce <quote>Senza " +"desktop</quote> assume che si utilizzi l'installatore non-grafico." #. Tag: para -#: preparing.xml:794 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " @@ -1256,7 +1266,7 @@ msgstr "" "informazioni sui requisiti di spazio su disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1274,7 +1284,7 @@ msgstr "" "anche altre." #. Tag: para -#: preparing.xml:813 +#: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1286,7 +1296,7 @@ msgstr "" "finale del server." #. Tag: para -#: preparing.xml:819 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1299,7 +1309,7 @@ msgstr "" "necessario per i propri dati." #. Tag: para -#: preparing.xml:826 +#: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1324,13 +1334,13 @@ msgstr "" "grafico." #. Tag: title -#: preparing.xml:850 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Prepartizionamento per sistemi ad avvio multiplo" #. Tag: para -#: preparing.xml:851 +#: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1344,7 +1354,7 @@ msgstr "" "influisce sulle altre." #. Tag: para -#: preparing.xml:858 +#: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1356,7 +1366,7 @@ msgstr "" "macchina vuol dire LPAR o VM ospite." #. Tag: para -#: preparing.xml:864 +#: preparing.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" @@ -1381,7 +1391,7 @@ msgstr "" "partizione dedicata per il file system root di &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:883 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1402,7 +1412,7 @@ msgstr "" "partizioni esistenti senza effettuare delle modifiche." #. Tag: para -#: preparing.xml:893 +#: preparing.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1419,7 +1429,7 @@ msgstr "" "di distruggerli." #. Tag: para -#: preparing.xml:901 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " @@ -1444,7 +1454,7 @@ msgstr "" "7.</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:916 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " @@ -1457,13 +1467,13 @@ msgstr "" "specificare la sua nuova dimensione." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:924 +#: preparing.xml:925 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para -#: preparing.xml:926 +#: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " @@ -1490,7 +1500,7 @@ msgstr "" "nativi per creare le partizioni usate da altri sistemi operativi." #. Tag: para -#: preparing.xml:939 +#: preparing.xml:940 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1506,7 +1516,7 @@ msgstr "" "la formattazione delle partizioni non native." #. Tag: para -#: preparing.xml:947 +#: preparing.xml:948 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1516,7 +1526,7 @@ msgstr "" "l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi." #. Tag: para -#: preparing.xml:952 +#: preparing.xml:953 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" @@ -1539,13 +1549,13 @@ msgstr "" "partizioni &arch-parttype;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1028 +#: preparing.xml:1029 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Partizionare da SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1030 +#: preparing.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1562,13 +1572,13 @@ msgstr "" "(Linux), UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1042 +#: preparing.xml:1043 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo" #. Tag: para -#: preparing.xml:1044 +#: preparing.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1592,7 +1602,7 @@ msgstr "" "geometria del disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1056 +#: preparing.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -1607,13 +1617,13 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1071 +#: preparing.xml:1072 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Partizionare da Mac OS X" #. Tag: para -#: preparing.xml:1073 +#: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "The <application>Disk Utility</application> application can be found under " @@ -1628,7 +1638,7 @@ msgstr "" "sola volta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1079 +#: preparing.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1641,7 +1651,7 @@ msgstr "" "d'installazione di &debian-gnu;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1085 +#: preparing.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " @@ -1661,7 +1671,7 @@ msgstr "" "<application>yaboot</application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1095 +#: preparing.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " @@ -1680,14 +1690,14 @@ msgstr "" "supportati da MacOS 9, Mac OS X e Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1115 +#: preparing.xml:1116 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Configurazione di hardware e sistema operativo prima dell'installazione" #. Tag: para -#: preparing.xml:1116 +#: preparing.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -1706,13 +1716,13 @@ msgstr "" "di bootstrap (che segue l'accensione)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1131 +#: preparing.xml:1132 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Invocare il menu di configurazione del BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1133 +#: preparing.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " @@ -1734,13 +1744,13 @@ msgstr "" "configurazione." #. Tag: title -#: preparing.xml:1147 preparing.xml:1491 preparing.xml:1667 +#: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selezione del dispositivo di avvio" #. Tag: para -#: preparing.xml:1149 +#: preparing.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " @@ -1757,7 +1767,7 @@ msgstr "" "spesso disponibile anche la possibilità di attivare l'avvio da rete via PXE." #. Tag: para -#: preparing.xml:1157 +#: preparing.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " @@ -1769,7 +1779,7 @@ msgstr "" "dispositivi appropriati." #. Tag: para -#: preparing.xml:1163 +#: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " @@ -1795,7 +1805,7 @@ msgstr "" "lasciando il disco fisso interno come dispositivo di avvio principale." #. Tag: para -#: preparing.xml:1177 +#: preparing.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " @@ -1808,7 +1818,7 @@ msgstr "" "di avvio principale." #. Tag: para -#: preparing.xml:1183 +#: preparing.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " @@ -1818,11 +1828,12 @@ msgid "" "can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " "the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " "stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " -"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" -"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " -"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " -"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> You may " -"need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>." +"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid " +"installation image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/" +">), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some " +"BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> " +"You may need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</" +"quote>." msgstr "" "Sfortunatamente alcuni computer contengono dei BIOS con problemi. L'avvio di " "&d-i; da una chiavetta USB potrebbe non funzionare anche quando esiste " @@ -1832,15 +1843,15 @@ msgstr "" "aggirare il problema cambiando il tipo di dispositivo da <quote>USB " "harddisk</quote> o <quote>USB stick</quote> in <quote>USB ZIP</quote> o " "<quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In " -"particolare chi usa un'immagine di CD/DVD iso-ibride su una chiavetta USB " -"(vedere <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), la modifica del tipo di " -"dispositivo in <quote>USB CDROM</quote> aiuta su alcuni BIOS che non avviano " -"da una chiavetta USB in modalità disco USB.</phrase> Potrebbe essere " -"necessario configurare il BIOS per attivare il <quote>USB legacy support</" -"quote>." +"particolare, chi usa un'immagine per l'installazione iso-ibride su una " +"chiavetta USB (vedere <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), la modifica " +"del tipo di dispositivo in <quote>USB CDROM</quote> aiuta su alcuni BIOS che " +"non avviano da una chiavetta USB in modalità disco USB.</phrase> Potrebbe " +"essere necessario configurare il BIOS per attivare il <quote>USB legacy " +"support</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1199 +#: preparing.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " @@ -1856,13 +1867,13 @@ msgstr "" "e scegliere l'immagine." #. Tag: title -#: preparing.xml:1217 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1218 +#: preparing.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -1878,7 +1889,7 @@ msgstr "" "propria macchina." #. Tag: para -#: preparing.xml:1226 +#: preparing.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -1896,7 +1907,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1234 +#: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1920,7 +1931,7 @@ msgstr "" "da un altro elaboratore su cui è attivo un emulatore di terminale." #. Tag: para -#: preparing.xml:1247 +#: preparing.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -1943,13 +1954,13 @@ msgstr "" "installate nella nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1263 +#: preparing.xml:1264 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Come aggiornare il firmware di serie su ppc64el" #. Tag: para -#: preparing.xml:1264 +#: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " @@ -1959,7 +1970,7 @@ msgstr "" "IBM POWER8</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1269 +#: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -1969,7 +1980,7 @@ msgstr "" "server basati su processori POWER." #. Tag: para -#: preparing.xml:1274 +#: preparing.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -1981,31 +1992,31 @@ msgstr "" "firmware sul proprio sistema Power." #. Tag: para -#: preparing.xml:1280 +#: preparing.xml:1281 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Assicurasi di avere i seguenti requisiti:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1285 +#: preparing.xml:1286 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "un SO funzionante sul sistema;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1287 +#: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "il file .img con la versione di OPAL a cui l'utente vuole aggiornare;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "la macchina non è sotto controllo HMC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1293 +#: preparing.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -2019,13 +2030,13 @@ msgstr "" "permanente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1300 +#: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Per effettuare l'aggiornamento seguire questi passi:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1305 +#: preparing.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -2037,13 +2048,13 @@ msgstr "" "Command Line</command> ed eseguire il seguente comando:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1309 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1310 +#: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " @@ -2055,7 +2066,7 @@ msgstr "" "fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> per scaricare il file con l'immagine." #. Tag: para -#: preparing.xml:1315 +#: preparing.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -2065,25 +2076,25 @@ msgstr "" "l'output." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1319 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1320 +#: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Aggiornare il firmware eseguendo il comando seguente." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1322 +#: preparing.xml:1323 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1328 +#: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." @@ -2092,14 +2103,14 @@ msgstr "" "andranno perse." #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" "Non riavviare né spengere il sistema prima che sia ritornato alla normalità." #. Tag: para -#: preparing.xml:1338 +#: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2109,7 +2120,7 @@ msgstr "" "passo 1." #. Tag: para -#: preparing.xml:1341 +#: preparing.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2128,7 +2139,7 @@ msgstr "" "firmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1348 +#: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2138,19 +2149,19 @@ msgstr "" "memoria flash permanente con questo commando:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1352 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1359 +#: preparing.xml:1360 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Updating KVM guest firmware (SLOF)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1360 +#: preparing.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2161,7 +2172,7 @@ msgstr "" "Può essere usato come firmware per le macchine pSeries con QEMU o KVM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1367 +#: preparing.xml:1368 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2185,7 +2196,7 @@ msgstr "" "github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1382 +#: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2197,19 +2208,19 @@ msgstr "" "di comando <userinput>-bios <file_slof> </userinput> all'avvio di qemu." #. Tag: title -#: preparing.xml:1392 +#: preparing.xml:1393 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Aggiornamento dell'hypervisor PowerKVM" #. Tag: title -#: preparing.xml:1393 +#: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Istruzioni per l'avvio da rete" #. Tag: para -#: preparing.xml:1394 +#: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2273,13 +2284,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Riavviare il server dhcp." #. Tag: para -#: preparing.xml:1418 +#: preparing.xml:1419 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Avviare la macchina PowerLinux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1422 +#: preparing.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2294,13 +2305,13 @@ msgstr "" "automaticamente." #. Tag: title -#: preparing.xml:1433 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Istruzioni per DVD" #. Tag: para -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2310,7 +2321,7 @@ msgstr "" "su un DVD oppure da un dispositivo virtuale con QEMU) e attendere l'avvio." #. Tag: para -#: preparing.xml:1437 +#: preparing.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2325,13 +2336,13 @@ msgstr "" "automaticamente." #. Tag: title -#: preparing.xml:1458 +#: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1461 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2347,7 +2358,7 @@ msgstr "" "un sacco di cose, come diagnostica e semplici script." #. Tag: para -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2367,7 +2378,7 @@ msgstr "" "stile premere <keycap>n</keycap> per cambiarlo con quello nuovo." #. Tag: para -#: preparing.xml:1480 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2381,7 +2392,7 @@ msgstr "" "emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione." #. Tag: para -#: preparing.xml:1493 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2401,51 +2412,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1503 -#, no-c-format -msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " -"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " -"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " -"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " -"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " -"device names have the form: <informalexample> <screen>\n" -"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" -"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" -"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is " -"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " -"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" -"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" -"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " -"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " -"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" -"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare dispositivi " -"OpenBoot quali <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" -"quote>, <quote>disk</quote> o <quote>disk2</quote>. Il loro significato è " -"ovvio. Il dispositivo <quote>net</quote> serve ad esempio per il boot via " -"rete. In aggiunta, un nome di dispositivo può specificare una particolare " -"partizione di un disco, ad esempio <quote>disk2:a</quote> per avviare il " -"sistema dalla prima partizione di disk2. I nomi di dispositivo OpenBoot " -"completi hanno la forma: <informalexample><screen>\n" -"<replaceable>nome-driver</replaceable>@\n" -"<replaceable>indirizzo-unità</replaceable>:\n" -"<replaceable>argomenti-device</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Nelle vecchie versioni di OpenBoot, i nomi " -"vengono assegnati in modo leggermente diverso: il dischetto è chiamato " -"<quote>/fd</quote> e i nomi dei dischi SCSI hanno la forma " -"<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-" -"id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Il comando " -"<userinput>show-devs</userinput> nelle versioni più recenti di OpenBoot " -"serve a visualizzare i dispositivi configurati. Per informazioni complete, " -"qualsiasi sia la versione, consultare la <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " -"OpenBoot Reference</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1526 +#: preparing.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2476,44 +2443,41 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e sotto Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1545 +#: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1555 +#: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configurazione del BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1556 +#: preparing.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " -"of the time you will work remote, with the help of some client session " -"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " -"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" -"based." +"systems, and you will notice a big difference while you work with this " +"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " +"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " +"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " +"instead of character-based." msgstr "" "Per effettuare l'installazione di &debian-gnu; su una &arch-title; o su una " "macchina zSeries si deve prima far partire un kernel nel sistema. Il " "meccanismo d'avvio per questa piattaforma è intrinsecamente diverso dagli " -"altri e in modo particolare da quello dei sistemi PC: non esistono lettori " -"per dischetti. Quando di lavora con questa piattaforma si nota un'altra " -"grossa differenza: per la maggior parte del tempo (per non dire sempre) si " -"lavora da remoto con l'ausilio di alcuni programmi client per la gestione " -"della sessione come telnet o un browser. Questo è dovuto alla particolare " -"architettura del sistema in cui la console 3215/3270 è basata su righe " -"anziché su caratteri." +"altri e in modo particolare da quello dei sistemi PC, quando di lavora con " +"questa piattaforma si nota un'altra grossa differenza: per la maggior parte " +"del tempo (per non dire sempre) si lavora da remoto con l'ausilio di alcuni " +"programmi client per la gestione della sessione come telnet o un browser. " +"3215/3270 è basata su righe anziché su caratteri." #. Tag: para -#: preparing.xml:1568 +#: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2532,7 +2496,7 @@ msgstr "" "abilitate." #. Tag: para -#: preparing.xml:1577 +#: preparing.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2558,13 +2522,13 @@ msgstr "" "questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1594 +#: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Installazioni native e LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1595 +#: preparing.xml:1598 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2580,13 +2544,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> per la configurazione di una LPAR per Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1609 +#: preparing.xml:1612 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installazione su una VM ospite" #. Tag: para -#: preparing.xml:1611 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2603,7 +2567,7 @@ msgstr "" "l'esecuzione di Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1621 +#: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2626,13 +2590,13 @@ msgstr "" "incluso nelle immagini." #. Tag: title -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparazione di un server d'installazione" #. Tag: para -#: preparing.xml:1640 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2646,34 +2610,34 @@ msgstr "" "installare e deve renderli disponibili tramite NFS, HTTP o FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1648 +#: preparing.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " -"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +"are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "È necessario che il server d'installazione abbia una copia della struttura " "delle directory identica a quella di un mirror &debian-gnu; per i soli file " "relativi all'architettura S/390 e per i file indipendenti dall'architettura. " -"Si può anche copiare il contenuto di tutti i CD d'installazione dentro " -"questa struttura di directory." +"Si può anche copiare il contenuto di tutte le immagini per l'installazione " +"dentro questa struttura di directory." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1657 +#: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1674 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM firmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1676 +#: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2697,7 +2661,7 @@ msgstr "" "non sono integrate nelle nuove versioni ufficiali del firmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1688 +#: preparing.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2718,13 +2682,13 @@ msgstr "" "impossibile fornire istruzioni d'uso indipendenti dal prodotto." #. Tag: title -#: preparing.xml:1701 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Immgini di U-Boot (firmware di sistema) preparate da Debian" #. Tag: para -#: preparing.xml:1702 +#: preparing.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2752,7 +2716,7 @@ msgstr "" "contenuto della scheda!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1717 +#: preparing.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2764,13 +2728,13 @@ msgstr "" "solitamennte la versione Debian è più recente ed ha più funzionalità." #. Tag: title -#: preparing.xml:1725 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Impostazione dell'indirizzo MAC in U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1726 +#: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2786,7 +2750,7 @@ msgstr "" "una tassa) e preimposta uno di questi indirizzi su ogni dispositivo." #. Tag: para -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2810,7 +2774,7 @@ msgstr "" "funziona in modo affidabile." #. Tag: para -#: preparing.xml:1745 +#: preparing.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2831,7 +2795,7 @@ msgstr "" "localmente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1755 +#: preparing.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2850,13 +2814,13 @@ msgstr "" "la modifica." #. Tag: title -#: preparing.xml:1766 +#: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemi di rilocazione del Kernel/Initrd/Device-Tree con U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1767 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2874,7 +2838,7 @@ msgstr "" "risolti nelle versioni di U-Boot successive alla v2014.07." #. Tag: para -#: preparing.xml:1776 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2898,7 +2862,7 @@ msgstr "" "comando <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> dal promnpt di U-Boot." #. Tag: para -#: preparing.xml:1787 +#: preparing.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2912,13 +2876,13 @@ msgstr "" "completamente la rilocazione del ramdisk iniziale e del device-tree blob." #. Tag: title -#: preparing.xml:1797 +#: preparing.xml:1800 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistemi con firmware UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1798 +#: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " @@ -2930,7 +2894,7 @@ msgstr "" "altre cose, pensato per rimpiazzare il BIOS classico dei PC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1804 +#: preparing.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2950,7 +2914,7 @@ msgstr "" "all'indietro ed esistono già molti sistemi UEFI senza CSM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1814 +#: preparing.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -2992,7 +2956,7 @@ msgstr "" "specifico per ciascun sistema." #. Tag: para -#: preparing.xml:1834 +#: preparing.xml:1837 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -3026,7 +2990,7 @@ msgstr "" "avvenire in modalità CSM oppure in modalità UEFI nativa." #. Tag: para -#: preparing.xml:1850 +#: preparing.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -3065,13 +3029,13 @@ msgstr "" "e ripetere la ricerca dell'opzione." #. Tag: title -#: preparing.xml:1872 +#: preparing.xml:1875 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" msgstr "Disattivare la funzione <quote>fast boot</quote> di Windows 8" #. Tag: para -#: preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " @@ -3103,7 +3067,7 @@ msgstr "" "necessario disattivare da Windows la funzionalità <quote>fast boot</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1889 +#: preparing.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3122,19 +3086,19 @@ msgstr "" "cambiare l'ordine d'avvio." #. Tag: title -#: preparing.xml:1901 +#: preparing.xml:1904 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problemi hardware a cui prestare attenzione" #. Tag: title -#: preparing.xml:1904 +#: preparing.xml:1907 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Tastiere USB e BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1905 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3153,13 +3117,13 @@ msgstr "" "keyboard emulation</quote> o <quote>USB keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1918 +#: preparing.xml:1921 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld" #. Tag: para -#: preparing.xml:1920 +#: preparing.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3182,6 +3146,51 @@ msgstr "" "256 colori al posto di <quote>migliaia</quote> o addirittura <quote>milioni</" "quote> di colori." +#~ msgid "" +#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " +#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full " +#~ "OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n" +#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming " +#~ "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and " +#~ "SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +#~ "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, " +#~ "<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-" +#~ "devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the " +#~ "currently configured devices. For full information, whatever your " +#~ "revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</" +#~ "ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare dispositivi " +#~ "OpenBoot quali <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" +#~ "quote>, <quote>disk</quote> o <quote>disk2</quote>. Il loro significato è " +#~ "ovvio. Il dispositivo <quote>net</quote> serve ad esempio per il boot via " +#~ "rete. In aggiunta, un nome di dispositivo può specificare una particolare " +#~ "partizione di un disco, ad esempio <quote>disk2:a</quote> per avviare il " +#~ "sistema dalla prima partizione di disk2. I nomi di dispositivo OpenBoot " +#~ "completi hanno la forma: <informalexample><screen>\n" +#~ "<replaceable>nome-driver</replaceable>@\n" +#~ "<replaceable>indirizzo-unità</replaceable>:\n" +#~ "<replaceable>argomenti-device</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Nelle vecchie versioni di OpenBoot, i nomi " +#~ "vengono assegnati in modo leggermente diverso: il dischetto è chiamato " +#~ "<quote>/fd</quote> e i nomi dei dischi SCSI hanno la forma " +#~ "<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-" +#~ "id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Il " +#~ "comando <userinput>show-devs</userinput> nelle versioni più recenti di " +#~ "OpenBoot serve a visualizzare i dispositivi configurati. Per informazioni " +#~ "complete, qualsiasi sia la versione, consultare la <ulink url=\"&url-" +#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#~ msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." +#~ msgstr "I valori minimi sono validi a patto di attivare lo swap." + #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 megabyte" diff --git a/po/it/preseed.po b/po/it/preseed.po index 3e256624d..e47295304 100644 --- a/po/it/preseed.po +++ b/po/it/preseed.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2019. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-24 19:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-18 10:52+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" "dal &d-i; per automatizzare la propria installazione." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:717 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:707 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -126,7 +126,7 @@ msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:70 preseed.xml:541 +#: preseed.xml:70 preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" @@ -140,13 +140,12 @@ msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format -msgid "CD/DVD" -msgstr "CD/DVD" +msgid "CD/DVD/USB" +msgstr "CD/DVD/USB" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 -#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 preseed.xml:104 -#: preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>sì</entry>" @@ -168,7 +167,7 @@ msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry -#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 +#: preseed.xml:90 preseed.xml:100 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>no</entry>" @@ -183,7 +182,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:96 preseed.xml:101 +#: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" msgstr "sì<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" @@ -191,23 +190,11 @@ msgstr "sì<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format -msgid "floppy based (cd-drivers)" -msgstr "floppy based (cd-drivers)" - -#. Tag: entry -#: preseed.xml:103 -#, no-c-format -msgid "floppy based (net-drivers)" -msgstr "floppy based (net-drivers)" - -#. Tag: entry -#: preseed.xml:108 -#, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para -#: preseed.xml:117 +#: preseed.xml:107 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " @@ -217,23 +204,23 @@ msgid "" "is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the " "kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at " "boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after " -"the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after " -"the network has been configured." +"the installation image has been loaded. For network preseeding it is only " +"after the network has been configured." msgstr "" "Una differenza importante fra i vari metodi di preconfigurazione è il " "momento in cui viene caricato e processato il file di preconfigurazione. Nel " "caso della preconfigurazione con initrd avviene all'avvio " -"dell'installazione, prima che sia posta la prima domanda. Con la " -"preconfigurazione con il metodo file avviene dopo che è stata caricato il CD " -"o l'immagine del CD. La preconfigurazione dalla riga di comando del kernel " -"avviene subito dopo, quindi è possibile sovrascrive le impostazioni di " -"configurazione fatte nell'initrd modificando la riga di comando del kernel " -"(nella configurazione del bootloader oppure manualmente al momento " -"dell'avvio se il bootloader lo permette). Infine la preconfigurazione " -"network ha effetti solo dopo la configurazione della rete." +"dell'installazione, prima che sia posta la prima domanda. L'effetto della " +"preconfigurazione da riga di comando del kernel è immediato, quindi è " +"possibile sovrascrive le impostazioni di configurazione fatte nell'initrd " +"modificando la riga di comando del kernel (nella configurazione del " +"bootloader oppure manualmente al momento dell'avvio se il bootloader lo " +"permette). Con la preconfigurazione tramite file avviene dopo che è stata " +"caricata l'immagine per l'installazione. Infine la preconfigurazione da rete " +"ha effetti solo dopo la configurazione della rete." #. Tag: para -#: preseed.xml:129 +#: preseed.xml:119 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " @@ -251,7 +238,7 @@ msgstr "" "in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." #. Tag: para -#: preseed.xml:138 +#: preseed.xml:128 #, no-c-format msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " @@ -272,13 +259,13 @@ msgstr "" "trascurabili. Si veda <xref linkend=\"preseed-auto\"/> per i dettagli." #. Tag: title -#: preseed.xml:152 +#: preseed.xml:142 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Limitazioni" #. Tag: para -#: preseed.xml:153 +#: preseed.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " @@ -292,36 +279,36 @@ msgstr "" "usare delle partizioni esistenti." #. Tag: title -#: preseed.xml:227 +#: preseed.xml:217 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Uso della preconfigurazione" #. Tag: para -#: preseed.xml:228 +#: preseed.xml:218 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " -"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " -"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " -"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " -"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +"file off a usb-stick. If you want to include the file in an installation ISO " +"image, you will have to remaster the image. How to get the preconfiguration " +"file included in the initrd is outside the scope of this document; please " +"consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Le prime cose da fare sono creare un file di preconfigurazione e metterlo " "nella posizione da cui lo si vuole usare. La creazione del file di " "preconfigurazione è trattata in seguito, invece lo spostamento del file è " "molto semplice per la preconfigurazione network o quando si vuole leggere il " -"file da un dischetto o da una chiavetta USB. Invece se si vuole mettere il " -"file su un CD o DVD è necessario masterizzare una nuova immagine ISO. Come " +"file da una chiavetta USB. Invece per inserire il file in un'immagine ISO " +"per l'installazione è necessario masterizzare una nuova immagine. Come " "preparare il file di preconfigurazione per initrd è fuori dagli scopi di " "questo documento, si consulti la documentazione del &d-i; per gli " "sviluppatori." #. Tag: para -#: preseed.xml:239 +#: preseed.xml:229 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " @@ -334,13 +321,13 @@ msgstr "" "appendice." #. Tag: title -#: preseed.xml:248 +#: preseed.xml:238 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Caricamento del file di preconfigurazione" #. Tag: para -#: preseed.xml:249 +#: preseed.xml:239 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " @@ -354,7 +341,7 @@ msgstr "" "presente e lo carica." #. Tag: para -#: preseed.xml:256 +#: preseed.xml:246 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " @@ -381,7 +368,7 @@ msgstr "" "gz</filename>.</phrase>" #. Tag: para -#: preseed.xml:269 +#: preseed.xml:259 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " @@ -401,7 +388,7 @@ msgstr "" "filename>.</phrase>" #. Tag: para -#: preseed.xml:278 +#: preseed.xml:268 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " @@ -416,7 +403,7 @@ msgstr "" "non userà quel file." #. Tag: screen -#: preseed.xml:287 +#: preseed.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" @@ -427,7 +414,7 @@ msgid "" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"- if you're booting a remastered CD:\n" +"- if you're booting a remastered installation image:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" @@ -444,7 +431,7 @@ msgstr "" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" -"- con avvio da un CD masterizzato:\n" +"- con avvio da un'immagine per l'installazione masterizzata:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" @@ -455,7 +442,7 @@ msgstr "" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para -#: preseed.xml:289 +#: preseed.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " @@ -471,13 +458,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: title -#: preseed.xml:300 +#: preseed.xml:290 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Uso dei parametri di avvio per la preconfigurazione" #. Tag: para -#: preseed.xml:301 +#: preseed.xml:291 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " @@ -490,7 +477,7 @@ msgstr "" "preconfigurazione tramite la riga di comando all'avvio dell'installatore." #. Tag: para -#: preseed.xml:307 +#: preseed.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " @@ -502,7 +489,7 @@ msgstr "" "esempi in cui questa funzionalità è particolarmente utile." #. Tag: para -#: preseed.xml:313 +#: preseed.xml:303 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " @@ -542,7 +529,7 @@ msgstr "" "essere usato durante la successiva configurazione del relativo pacchetto." #. Tag: para -#: preseed.xml:336 +#: preseed.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " @@ -556,7 +543,7 @@ msgstr "" "veda <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: para -#: preseed.xml:343 +#: preseed.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " @@ -575,7 +562,7 @@ msgstr "" "first</literal>." #. Tag: para -#: preseed.xml:352 +#: preseed.xml:342 #, no-c-format msgid "" "A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " @@ -592,7 +579,7 @@ msgstr "" "preconfigurazione) che riesce a riconoscere." #. Tag: para -#: preseed.xml:361 +#: preseed.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " @@ -607,7 +594,7 @@ msgstr "" "inferiore di opzioni." #. Tag: para -#: preseed.xml:369 +#: preseed.xml:359 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " @@ -620,7 +607,7 @@ msgstr "" "opzioni di preconfigurazione." #. Tag: para -#: preseed.xml:376 +#: preseed.xml:366 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -630,13 +617,13 @@ msgstr "" "parametro d'avvio, persino se si delimitano con delle virgolette." #. Tag: title -#: preseed.xml:385 +#: preseed.xml:375 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Modalità <quote>auto</quote>" #. Tag: para -#: preseed.xml:386 +#: preseed.xml:376 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " @@ -649,7 +636,7 @@ msgstr "" "boot." #. Tag: para -#: preseed.xml:392 +#: preseed.xml:382 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot " @@ -668,7 +655,7 @@ msgstr "" "informazioni su come aggiungere i parametri di avvio.</phrase>" #. Tag: para -#: preseed.xml:401 +#: preseed.xml:391 #, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " @@ -694,7 +681,7 @@ msgstr "" "autoserver.esempio.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." #. Tag: para -#: preseed.xml:415 +#: preseed.xml:405 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" @@ -734,7 +721,7 @@ msgstr "" "autoserver.esempio.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>." #. Tag: para -#: preseed.xml:435 +#: preseed.xml:425 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " @@ -759,13 +746,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Il modo in cui funziona è questo:" #. Tag: para -#: preseed.xml:448 +#: preseed.xml:438 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "quando manca il protocollo nella URL, viene assunto http;" #. Tag: para -#: preseed.xml:451 +#: preseed.xml:441 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " @@ -775,7 +762,7 @@ msgstr "" "dominio indicato da DHCP;" #. Tag: para -#: preseed.xml:455 +#: preseed.xml:445 #, no-c-format msgid "" "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " @@ -785,7 +772,7 @@ msgstr "" "percorso predefinito." #. Tag: para -#: preseed.xml:461 +#: preseed.xml:451 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " @@ -812,7 +799,7 @@ msgstr "" "di sistema da installare oppure la localizzazione da usare." #. Tag: para -#: preseed.xml:475 +#: preseed.xml:465 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " @@ -831,7 +818,7 @@ msgstr "" "namespace ed eventualmente aggiungere un alias per i nuovi parametri." #. Tag: para -#: preseed.xml:485 +#: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "" "The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. " @@ -857,7 +844,7 @@ msgstr "" "priorità inferiore." #. Tag: para -#: preseed.xml:499 +#: preseed.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " @@ -872,7 +859,7 @@ msgstr "" "della risposta all'interrogazione DHCP." #. Tag: para -#: preseed.xml:508 +#: preseed.xml:498 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " @@ -888,13 +875,13 @@ msgstr "" "preconfigurazione, si possono ottenere molti altri interessati effetti." #. Tag: title -#: preseed.xml:519 +#: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Alias utilizzati nella preconfigurazione" #. Tag: para -#: preseed.xml:520 +#: preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " @@ -909,271 +896,271 @@ msgstr "" "<literal>interface=eth0</literal>." #. Tag: entry -#: preseed.xml:533 +#: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry -#: preseed.xml:533 +#: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry -#: preseed.xml:534 +#: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "<entry>fb</entry>" msgstr "<entry>fb</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:534 +#: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry -#: preseed.xml:535 +#: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry -#: preseed.xml:535 +#: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry -#: preseed.xml:536 +#: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry -#: preseed.xml:536 +#: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry -#: preseed.xml:537 +#: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry -#: preseed.xml:537 +#: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry -#: preseed.xml:538 +#: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "theme" #. Tag: entry -#: preseed.xml:538 +#: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry -#: preseed.xml:539 +#: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry -#: preseed.xml:539 +#: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry -#: preseed.xml:540 +#: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry -#: preseed.xml:540 +#: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry -#: preseed.xml:541 +#: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry -#: preseed.xml:542 +#: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "<entry>url</entry>" msgstr "<entry>url</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:542 +#: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry -#: preseed.xml:543 +#: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry -#: preseed.xml:543 +#: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry -#: preseed.xml:544 +#: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "hostname " msgstr "hostname " #. Tag: entry -#: preseed.xml:544 +#: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry -#: preseed.xml:545 +#: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry -#: preseed.xml:545 +#: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry -#: preseed.xml:546 +#: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry -#: preseed.xml:546 +#: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry -#: preseed.xml:547 +#: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry -#: preseed.xml:547 +#: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry -#: preseed.xml:548 +#: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "modules" #. Tag: entry -#: preseed.xml:548 +#: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry -#: preseed.xml:549 +#: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "recommends" #. Tag: entry -#: preseed.xml:549 +#: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry -#: preseed.xml:550 +#: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #. Tag: entry -#: preseed.xml:550 +#: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry -#: preseed.xml:551 +#: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: entry -#: preseed.xml:551 +#: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry -#: preseed.xml:552 +#: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "dmraid" msgstr "dmraid" #. Tag: entry -#: preseed.xml:552 +#: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry -#: preseed.xml:553 +#: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "keymap" #. Tag: entry -#: preseed.xml:553 +#: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry -#: preseed.xml:554 +#: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry -#: preseed.xml:554 +#: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title -#: preseed.xml:561 +#: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Uso di un server DHCP per specificare un file di preconfigurazione" #. Tag: para -#: preseed.xml:562 +#: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " @@ -1194,7 +1181,7 @@ msgstr "" "isc-dhcp-server)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:573 +#: preseed.xml:563 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" @@ -1206,13 +1193,14 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: preseed.xml:575 +#: preseed.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " -"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " -"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " -"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular " +"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza " +"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your " +"network." msgstr "" "Notare che l'esempio precedente limita la specifica del nome del file ai " "soli client DHCP che si identificano come <quote>d-i</quote>, quindi ha " @@ -1222,7 +1210,7 @@ msgstr "" "preconfigurazione di tutte le macchine che si installano sulla propria rete." #. Tag: para -#: preseed.xml:582 +#: preseed.xml:572 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " @@ -1240,13 +1228,13 @@ msgstr "" "installazioni &debian; deve essere fatto con molta cautela." #. Tag: title -#: preseed.xml:596 +#: preseed.xml:586 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Creazione di un file di preconfigurazione" #. Tag: para -#: preseed.xml:597 +#: preseed.xml:587 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" @@ -1258,20 +1246,20 @@ msgstr "" "del file di preconfigurazione è:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:603 +#: preseed.xml:593 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<proprietario> <nome domanda> <tipo domanda> <valore>" #. Tag: para -#: preseed.xml:605 +#: preseed.xml:595 #, no-c-format msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>" msgstr "Il file deve iniziare con <literal>#_preseed_V1</literal>" #. Tag: para -#: preseed.xml:617 +#: preseed.xml:607 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." @@ -1280,7 +1268,7 @@ msgstr "" "preconfigurazione." #. Tag: para -#: preseed.xml:624 +#: preseed.xml:614 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " @@ -1290,7 +1278,7 @@ msgstr "" "spazio viene interpretato come appartenente al valore." #. Tag: para -#: preseed.xml:628 +#: preseed.xml:618 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -1307,7 +1295,7 @@ msgstr "" "in coda sono condensati in un solo spazio." #. Tag: para -#: preseed.xml:635 +#: preseed.xml:625 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " @@ -1325,7 +1313,7 @@ msgstr "" "debconf del sistema installato." #. Tag: para -#: preseed.xml:643 +#: preseed.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -1338,7 +1326,7 @@ msgstr "" "cui è necessario usare i valori tradotti." #. Tag: para -#: preseed.xml:649 +#: preseed.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -1348,13 +1336,13 @@ msgstr "" "mostrato durante l'installazione." #. Tag: para -#: preseed.xml:653 +#: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>" msgstr "Iniziare con <literal>#_preseed_V1</literal>" #. Tag: para -#: preseed.xml:659 +#: preseed.xml:649 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -1365,7 +1353,7 @@ msgstr "" "base per il proprio lavoro." #. Tag: para -#: preseed.xml:664 +#: preseed.xml:654 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -1380,7 +1368,7 @@ msgstr "" "cdebconf:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:671 +#: preseed.xml:661 #, no-c-format msgid "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>file</replaceable>\n" @@ -1394,7 +1382,7 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" #. Tag: para -#: preseed.xml:673 +#: preseed.xml:663 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -1406,7 +1394,7 @@ msgstr "" "migliore per la maggior parte degli utenti." #. Tag: para -#: preseed.xml:681 +#: preseed.xml:671 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -1421,7 +1409,7 @@ msgstr "" "delle informazioni sensibili i file sono leggibili solo da root." #. Tag: para -#: preseed.xml:689 +#: preseed.xml:679 #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " @@ -1433,7 +1421,7 @@ msgstr "" "<classname>installation-report</classname>." #. Tag: para -#: preseed.xml:697 +#: preseed.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " @@ -1449,7 +1437,7 @@ msgstr "" "gli attuali valori e i valori assegnati alle variabili." #. Tag: para -#: preseed.xml:705 +#: preseed.xml:695 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -1462,13 +1450,13 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: title -#: preseed.xml:716 +#: preseed.xml:706 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Contenuto del file di preconfigurazione (per &releasename;)" #. Tag: para -#: preseed.xml:722 +#: preseed.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -1484,7 +1472,7 @@ msgstr "" "impostazioni per debconf adatte alla propria architettura." #. Tag: para -#: preseed.xml:730 +#: preseed.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " @@ -1494,13 +1482,13 @@ msgstr "" "possono essere trovati in <xref linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: title -#: preseed.xml:738 +#: preseed.xml:728 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #. Tag: para -#: preseed.xml:739 +#: preseed.xml:729 #, no-c-format msgid "" "During a normal install the questions about localization are asked first, so " @@ -1524,7 +1512,7 @@ msgstr "" "qualsiasi metodo." #. Tag: para -#: preseed.xml:748 +#: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " @@ -1542,7 +1530,7 @@ msgstr "" "utilizzare <userinput>locale=<replaceable>it_IT</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: preseed.xml:757 +#: preseed.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " @@ -1565,7 +1553,7 @@ msgstr "" "possono anche essere specificati tra i parametri d'avvio." #. Tag: screen -#: preseed.xml:772 +#: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" @@ -1591,7 +1579,7 @@ msgstr "" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para -#: preseed.xml:774 +#: preseed.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " @@ -1608,7 +1596,7 @@ msgstr "" "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:782 +#: preseed.xml:772 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -1620,7 +1608,7 @@ msgstr "" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para -#: preseed.xml:784 +#: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with " @@ -1632,29 +1620,30 @@ msgstr "" "comporta che la mappa di tastiera del kernel rimane attiva." #. Tag: title -#: preseed.xml:796 +#: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configurazione della rete" #. Tag: para -#: preseed.xml:797 +#: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " -"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " -"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " -"parameters." +"booting from optical disc or USB stick. If you are loading preconfiguration " +"files from the network, you can pass network config parameters by using " +"kernel boot parameters." msgstr "" -"Naturalmente, la preconfigurazione non funziona se si sta caricando il file " -"di preconfigurazione dalla rete! Invece funziona se si sta avviando da CD o " -"da chiavetta USB. È anche possibile passare i parametri di configurazione " -"della rete sui parametri del kernel, se si stanno caricando file di " -"preconfigurazione dalla rete." +"Naturalmente, la preconfigurazione della configurazione delle rete non può " +"funzionare se si sta caricando il file di preconfigurazione dalla rete! " +"Invece funziona se si sta avviando da disco ottico o da chiavetta USB. È " +"anche possibile passare i parametri di configurazione della rete sui " +"parametri del kernel, se si stanno caricando file di preconfigurazione dalla " +"rete." #. Tag: para -#: preseed.xml:805 +#: preseed.xml:795 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " @@ -1666,7 +1655,7 @@ msgstr "" "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: preseed.xml:811 +#: preseed.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " @@ -1686,20 +1675,20 @@ msgstr "" "eseguire tramite <quote>preseed/run</quote> contenente i seguenti comandi:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:821 +#: preseed.xml:811 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para -#: preseed.xml:823 +#: preseed.xml:813 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" "Le seguenti variabili debconf sono legate alla configurazione della rete." #. Tag: screen -#: preseed.xml:829 +#: preseed.xml:819 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" @@ -1846,7 +1835,7 @@ msgstr "" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para -#: preseed.xml:831 +#: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "" "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " @@ -1867,13 +1856,13 @@ msgstr "" "essere usato alcun gateway." #. Tag: title -#: preseed.xml:847 +#: preseed.xml:837 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Network console" #. Tag: screen -#: preseed.xml:849 +#: preseed.xml:839 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" @@ -1893,13 +1882,13 @@ msgstr "" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title -#: preseed.xml:854 +#: preseed.xml:844 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Impostazioni del mirror" #. Tag: para -#: preseed.xml:855 +#: preseed.xml:845 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " @@ -1913,7 +1902,7 @@ msgstr "" "sources.list</filename> sul sistema installato." #. Tag: para -#: preseed.xml:862 +#: preseed.xml:852 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " @@ -1923,7 +1912,7 @@ msgstr "" "versione del sistema installato." #. Tag: para -#: preseed.xml:867 +#: preseed.xml:857 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " @@ -1942,7 +1931,7 @@ msgstr "" "impostare questo parametro." #. Tag: screen -#: preseed.xml:878 +#: preseed.xml:868 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" @@ -1970,13 +1959,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:883 +#: preseed.xml:873 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Impostazione dell'account" #. Tag: para -#: preseed.xml:884 +#: preseed.xml:874 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1988,7 +1977,7 @@ msgstr "" "inserite in chiaro o con un <emphasis>hash</emphasis> crypt(3)." #. Tag: para -#: preseed.xml:891 +#: preseed.xml:881 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -2005,7 +1994,7 @@ msgstr "" "SHA-256 e SHA512." #. Tag: screen -#: preseed.xml:901 +#: preseed.xml:891 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -2065,7 +2054,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para -#: preseed.xml:903 +#: preseed.xml:893 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -2085,7 +2074,7 @@ msgstr "" "dell'autenticazione con chiave SSH oppure con sudo)." #. Tag: para -#: preseed.xml:913 +#: preseed.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The following command (available from the <classname>whois</classname> " @@ -2096,19 +2085,19 @@ msgstr "" "il seguente comando (disponibile dal pacchetto <classname>whois</classname>):" #. Tag: screen -#: preseed.xml:918 +#: preseed.xml:908 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title -#: preseed.xml:924 +#: preseed.xml:914 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Impostazione dell'orologio e del fuso orario" #. Tag: screen -#: preseed.xml:926 +#: preseed.xml:916 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -2136,13 +2125,13 @@ msgstr "" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title -#: preseed.xml:931 +#: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partizionamento" #. Tag: para -#: preseed.xml:932 +#: preseed.xml:922 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " @@ -2159,7 +2148,7 @@ msgstr "" "file di preconfigurazione." #. Tag: para -#: preseed.xml:940 +#: preseed.xml:930 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " @@ -2171,7 +2160,7 @@ msgstr "" "partizionamento avviene durante un'installazione non-preconfigurata." #. Tag: para -#: preseed.xml:946 +#: preseed.xml:936 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " @@ -2191,7 +2180,7 @@ msgstr "" "funzioni supportate potrebbero cambiare da un rilascio all'altro." #. Tag: para -#: preseed.xml:960 +#: preseed.xml:950 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -2204,13 +2193,13 @@ msgstr "" "preconfigurazione." #. Tag: title -#: preseed.xml:969 +#: preseed.xml:959 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Esempio di partizionamento" #. Tag: screen -#: preseed.xml:971 +#: preseed.xml:961 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -2381,13 +2370,13 @@ msgstr "" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:975 +#: preseed.xml:965 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Partizionamento con RAID" #. Tag: para -#: preseed.xml:976 +#: preseed.xml:966 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " @@ -2400,7 +2389,7 @@ msgstr "" "scorta." #. Tag: para -#: preseed.xml:982 +#: preseed.xml:972 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " @@ -2411,7 +2400,7 @@ msgstr "" "bootloader\"/>." #. Tag: para -#: preseed.xml:989 +#: preseed.xml:979 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " @@ -2428,7 +2417,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:999 +#: preseed.xml:989 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" @@ -2534,13 +2523,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1004 +#: preseed.xml:994 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Controllo del montaggio delle partizioni" #. Tag: para -#: preseed.xml:1005 +#: preseed.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " @@ -2560,7 +2549,7 @@ msgstr "" "usando l'UUID." #. Tag: para -#: preseed.xml:1014 +#: preseed.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " @@ -2570,7 +2559,7 @@ msgstr "" "loro nomi tradizionali anziché gli UUID." #. Tag: para -#: preseed.xml:1021 +#: preseed.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " @@ -2586,7 +2575,7 @@ msgstr "" "e, quando questo accade, il comportamento del sistema diventa imprevedibile." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1031 +#: preseed.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " @@ -2603,13 +2592,13 @@ msgstr "" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title -#: preseed.xml:1037 +#: preseed.xml:1027 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Installazione del sistema di base" #. Tag: para -#: preseed.xml:1038 +#: preseed.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -2620,7 +2609,7 @@ msgstr "" "dell'installazione. Le uniche domande riguardano l'installazione del kernel." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1045 +#: preseed.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" @@ -2643,13 +2632,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" #. Tag: title -#: preseed.xml:1050 +#: preseed.xml:1040 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Impostazione di APT" #. Tag: para -#: preseed.xml:1051 +#: preseed.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -2663,7 +2652,7 @@ msgstr "" "aggiungere altri repository (anche locali)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1059 +#: preseed.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -2684,8 +2673,12 @@ msgid "" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" -"# sources.list line will be left commented out\n" +"# sources.list line will be left commented out.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n" +"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n" +"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n" +"# currently not supported.\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" @@ -2714,10 +2707,13 @@ msgstr "" "# Abilita le righe deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL alla chiave pubblica del repository locale; è necessario fornire\n" -"# una chiave altrimenti apt si lamenta perché il repository non è\n" -"# autenticato, quindi non dovrebbe essere usato e quindi lo commenta in\n" -"# sources.list\n" +"# una chiave altrimenti apt si lamenta che il repository non è\n" +"# autenticato e quindi lo commenta in sources.list.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"# Se il nome del file con la finisce con \".asc\", il file deve essere\n" +"# una chiave PGP con corazza ASCII, se finisce con \".gpg\", deve essere\n" +"# nel formato \"portachiavi per chiavi GPG pubbliche\", al momento il\n" +"# formato \"database keybox\" non è gestito.\n" "\n" "# Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati\n" "# con una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si\n" @@ -2729,13 +2725,13 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title -#: preseed.xml:1064 +#: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Selezione dei pacchetti" #. Tag: para -#: preseed.xml:1065 +#: preseed.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -2745,73 +2741,73 @@ msgstr "" "disponibili. I task attualmente disponibili includono:" #. Tag: para -#: preseed.xml:1073 +#: preseed.xml:1063 #, no-c-format msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)" msgstr "<userinput>standard</userinput> (programmi standard)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1076 +#: preseed.xml:1066 #, no-c-format msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)" msgstr "<userinput>desktop</userinput> (desktop grafico)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1079 +#: preseed.xml:1069 #, no-c-format msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)" msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (desktop GNOME)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1082 +#: preseed.xml:1072 #, no-c-format msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)" msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (desktop XFCE)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1085 +#: preseed.xml:1075 #, no-c-format msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (desktop KDE Plasma)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1088 +#: preseed.xml:1078 #, no-c-format msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)" msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (desktop cinnamon)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1091 +#: preseed.xml:1081 #, no-c-format msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)" msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (desktop MATE)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1094 +#: preseed.xml:1084 #, no-c-format msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)" msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (desktop LXDE)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1097 +#: preseed.xml:1087 #, no-c-format msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)" msgstr "<userinput>web-server</userinput> (server web)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1100 +#: preseed.xml:1090 #, no-c-format msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" msgstr "<userinput>print-server</userinput> (server di stampa)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1103 +#: preseed.xml:1093 #, no-c-format msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (server SSH)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1108 +#: preseed.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -2823,7 +2819,7 @@ msgstr "" "Raccomandiamo di includere sempre il task <userinput>standard</userinput>." #. Tag: para -#: preseed.xml:1114 +#: preseed.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " @@ -2839,7 +2835,7 @@ msgstr "" "riga di comando del kernel." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1124 +#: preseed.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" @@ -2853,7 +2849,7 @@ msgid "" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -"# popular and include it on CDs.\n" +"# popular and should be included on the first CD/DVD.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" @@ -2867,48 +2863,47 @@ msgstr "" "# Alcune versioni dell'installatore possono inviare un resoconto di quali\n" "# programmi sono stati installati e quali sono usati. Questo resoconto, la\n" "# cui ricezione aiuta il progetto a determinare quali sono i programmi più\n" -"# popolari per inserirli nei CD, normalmente non viene inviato.\n" +"# popolari e che dovrebbero essere inseriti nel primo CD/DVD, normalmente\n" +"# non viene inviato.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:1129 +#: preseed.xml:1119 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Installazione del boot loader" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1131 -#, no-c-format -msgid "" -"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " -"you want lilo installed\n" -"# instead, uncomment this:\n" -"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" -"# too:\n" -"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" -"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment " -"this\n" +#: preseed.xml:1121 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</" +"phrase><phrase\n" +"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -"MBR\n" -"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"UEFI\n" +"# partition/boot record if no other operating system is detected on the " +"machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " -"other\n" -"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"# This one makes grub-installer install to the UEFI partition/boot record, " +"if\n" +"# it also finds some other OS, which is less safe as it might not be able " +"to\n" +"# boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" -"# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n" -"# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" +"# Due notably to potential USB sticks, the location of the primary drive " +"can\n" +"# not be determined safely in general, so this needs to be specified:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" -"# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" +"# To install to the primary device (assuming it is not a USB stick):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" -"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" -"# uncomment and edit these lines:\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the UEFI\n" +"# parition/boot record, uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" @@ -2926,37 +2921,33 @@ msgid "" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" -"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub è il boot loader predefinito (per x86). " -"Invece, se si desidera\n" -"# che sia installato lilo, scommentare questa riga:\n" -"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -"# Per evitare anche l'installazione di lilo, e quindi non installare\n" -"# nessun boot loader, scommentare questa riga:\n" -"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" -"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Per non installare un bootloader, " +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub è il boot loader predefinito (per x86).</" +"phrase><phrase\n" +"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Per non installare un bootloader, " "scommentare questa riga:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" "# Questa è ragionevolmente sicura da impostare, fa in modo che grub sia\n" -"# installato automaticamente nel MBR se nessun altro sistema operativo è\n" -"# rilevato nella macchina.\n" +"# installato automaticamente nella partizione UEFI/boot record se\n" +"# nessun altro sistema operativo è rivelato sulla macchina.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# Questa fa in modo che grub-installer si installi sul MBR se trova anche\n" -"# qualche altro sistema operativo, che è un po' meno sicuro poiché potrebbe\n" -"# non riuscire ad avviare gli altri sistemi operativi.\n" +"# Questa fa in modo che grub-installer installi nella partizione\n" +"# UEFI/boot record se rivela anche altri sistemi operativi, che è un\n" +"# po' meno sicuro poiché potrebbe non riuscire ad avviare gli altri SO.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# A causa della potenziale presenza di chiavette USB non è possibile\n" -"# determinare con sicurezza la posizione del MBR e quindi è necessario\n" -"# specificarla:\n" +"# determinare con sicurezza la posizione del disco principale e quindi\n" +"# è necessario specificarla:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" -"# Per installare sul primo device (supponendo che non sia una\n" -"# chiavetta USB):\n" +"# Per installare sul dispositivo principale (supponendo che non sia\n" +"# una chiavetta USB):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" -"# In alternativa, se si vuole installare in una posizione differente dal\n" -"# MBR, scommentare ed editare queste linee:\n" +"# In alternativa, se si vuole installare in una posizione differente\n" +"# dalla partizione UEFI/boot record, togliere il commento e modificare\n" +"# queste linee:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" @@ -2976,7 +2967,7 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para -#: preseed.xml:1133 +#: preseed.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " @@ -2988,13 +2979,13 @@ msgstr "" "dell'esempio in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." #. Tag: title -#: preseed.xml:1143 +#: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Termine dell'installazione" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1145 +#: preseed.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" @@ -3035,13 +3026,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1150 +#: preseed.xml:1140 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Preconfigurazione di altri pacchetti" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1152 +#: preseed.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -3063,19 +3054,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:1159 +#: preseed.xml:1149 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #. Tag: title -#: preseed.xml:1162 +#: preseed.xml:1152 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Uso di comandi personalizzati durante l'installazione" #. Tag: para -#: preseed.xml:1163 +#: preseed.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " @@ -3086,7 +3077,7 @@ msgstr "" "determinati momenti dell'installazione." #. Tag: para -#: preseed.xml:1169 +#: preseed.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " @@ -3098,7 +3089,7 @@ msgstr "" "CD, una volta montato, è disponibile in <filename>/cdrom</filename>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1177 +#: preseed.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -3150,13 +3141,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:1182 +#: preseed.xml:1172 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Uso della preconfigurazione per modificare i valori predefiniti" #. Tag: para -#: preseed.xml:1183 +#: preseed.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " @@ -3184,7 +3175,7 @@ msgstr "" "preconfigurazione." #. Tag: para -#: preseed.xml:1197 +#: preseed.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " @@ -3199,7 +3190,7 @@ msgstr "" "bootparms\"/>." #. Tag: para -#: preseed.xml:1204 +#: preseed.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " @@ -3224,7 +3215,7 @@ msgstr "" "<quote>interni</quote>." #. Tag: para -#: preseed.xml:1214 +#: preseed.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " @@ -3239,13 +3230,13 @@ msgstr "" "l'esecuzione degli script di installazione del pacchetto." #. Tag: title -#: preseed.xml:1226 +#: preseed.xml:1216 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Caricamento in cascata di più file di preconfigurazione" #. Tag: para -#: preseed.xml:1227 +#: preseed.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -3262,7 +3253,7 @@ msgstr "" "altri file." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1237 +#: preseed.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -3315,7 +3306,7 @@ msgstr "" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para -#: preseed.xml:1239 +#: preseed.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " @@ -3333,3 +3324,9 @@ msgstr "" "occasioni distinte, aprendo la possibilità che il comando preseed/early " "venga eseguito nuovamente, con la seconda esecuzione che avviene dopo " "l'attivazione della rete." + +#~ msgid "floppy based (cd-drivers)" +#~ msgstr "floppy based (cd-drivers)" + +#~ msgid "floppy based (net-drivers)" +#~ msgstr "floppy based (net-drivers)" diff --git a/po/it/random-bits.po b/po/it/random-bits.po index cab783d38..78397ddf4 100644 --- a/po/it/random-bits.po +++ b/po/it/random-bits.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-09 16:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-25 22:13+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-05 16:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-18 10:45+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -53,203 +53,179 @@ msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format -msgid "<filename>fd0</filename>" -msgstr "<filename>fd0</filename>" - -#. Tag: entry -#: random-bits.xml:28 -#, no-c-format -msgid "First Floppy Drive" -msgstr "Primo lettore di dischetti" - -#. Tag: filename -#: random-bits.xml:30 -#, no-c-format -msgid "<filename>fd1</filename>" -msgstr "<filename>fd1</filename>" - -#. Tag: entry -#: random-bits.xml:31 -#, no-c-format -msgid "Second Floppy Drive" -msgstr "Secondo lettore di dischetti" - -#. Tag: filename -#: random-bits.xml:37 -#, no-c-format msgid "<filename>sda</filename>" msgstr "<filename>sda</filename>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:38 +#: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "Il primo disco fisso" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:40 +#: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "<filename>sdb</filename>" msgstr "<filename>sdb</filename>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:41 +#: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "Il secondo disco fisso" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:43 +#: random-bits.xml:33 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:44 +#: random-bits.xml:34 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Prima partizione del primo disco fisso" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:46 +#: random-bits.xml:36 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:47 +#: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Settima partizione del secondo disco fisso" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:53 +#: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "<filename>sr0</filename>" msgstr "<filename>sr0</filename>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:54 +#: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "Il primo lettore CD-ROM" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:56 +#: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "<filename>sr1</filename>" msgstr "<filename>sr1</filename>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:57 +#: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "Il secondo lettore CD-ROM" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:63 +#: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:64 +#: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Porta seriale 0, COM1 sotto MS-DOS" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:66 +#: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:67 +#: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Porta seriale 1, COM2 sotto MS-DOS" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:69 +#: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:70 +#: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "Device del mouse PS/2" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:72 +#: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:73 +#: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Pseudo device, usato dal demone GPM per ritrasmettere i dati del mouse" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:79 +#: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:80 +#: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Link simbolico al lettore CD" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:82 +#: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:83 +#: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Link simbolico al file di device del mouse" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:89 +#: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:90 +#: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Qualunque cosa scritta su questo device scomparirà" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:92 +#: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:93 +#: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Vi si possono leggere infiniti zero" #. Tag: title -#: random-bits.xml:100 +#: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Configurazione del mouse" #. Tag: para -#: random-bits.xml:101 +#: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " @@ -270,7 +246,7 @@ msgstr "" "etc/gpm.conf</filename> e <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:112 +#: random-bits.xml:102 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " @@ -316,7 +292,7 @@ msgstr "" "nella categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:159 +#: random-bits.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " @@ -328,7 +304,7 @@ msgstr "" "etc/sysctl.conf</filename>." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:166 +#: random-bits.xml:156 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" @@ -351,13 +327,13 @@ msgstr "" "# showkey si possono ottenere i codici corrispondenti" #. Tag: title -#: random-bits.xml:173 +#: random-bits.xml:163 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Spazio su disco necessario per i task" #. Tag: para -#: random-bits.xml:174 +#: random-bits.xml:164 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " @@ -371,7 +347,7 @@ msgstr "" "<quote>Sistema standard</quote>, richiede &base-system-size; MB." #. Tag: para -#: random-bits.xml:182 +#: random-bits.xml:172 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " @@ -388,7 +364,7 @@ msgstr "" "emphasis> l'installazione e il normale uso del sistema." #. Tag: para -#: random-bits.xml:191 +#: random-bits.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -402,21 +378,21 @@ msgstr "" "installati assieme potrebbe essere minore della somma teorica." #. Tag: para -#: random-bits.xml:198 +#: random-bits.xml:188 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " -"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " -"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +"special installation images, or by specifying the desired desktop " +"environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." msgstr "" "L'ambiente desktop predefinito è GNOME, però è possibile utilizzare anche " -"altri ambienti desktop alternativi usando una delle immagini CD speciali " -"oppure specificando l'ambiente desktop desiderato all'avvio " -"dell'installazione (si veda <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +"altri ambienti desktop alternativi usando una delle immagini per " +"l'installazione speciali oppure specificando l'ambiente desktop desiderato " +"all'avvio dell'installazione (si veda <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:205 +#: random-bits.xml:195 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -435,259 +411,235 @@ msgstr "" "(temporaneamente) disponibili in <filename>/var</filename>." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 +#: random-bits.xml:209 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Task" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:220 +#: random-bits.xml:210 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Dimensione installazione (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:221 +#: random-bits.xml:211 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Dimensione download (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:222 +#: random-bits.xml:212 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Spazio necessario all'installazione (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:228 +#: random-bits.xml:218 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Ambiente desktop" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 +#: random-bits.xml:219 random-bits.xml:220 random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:224 #, no-c-format msgid " • GNOME (default)" msgstr " • GNOME (predefinito)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:225 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:236 +#: random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:237 +#: random-bits.xml:227 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:240 +#: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE Plasma" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:246 +#: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid " • Xfce" msgstr " • Xfce" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:247 +#: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 +#: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:252 +#: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid " • LXDE" msgstr " • LXDE" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:253 +#: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:258 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid " • MATE" msgstr " • MATE" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:259 +#: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:260 +#: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 +#: random-bits.xml:251 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid " • Cinnamon" msgstr " • Cinnamon" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:265 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:266 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:267 +#: random-bits.xml:257 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Server web" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:272 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:273 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:274 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 -#, no-c-format -msgid "Print server" -msgstr "Server di stampa" - -#. Tag: entry -#: random-bits.xml:279 -#, no-c-format -msgid "&task-print-inst;" -msgstr "&task-print-inst;" - -#. Tag: entry -#: random-bits.xml:280 -#, no-c-format -msgid "&task-print-dl;" -msgstr "&task-print-dl;" - -#. Tag: entry -#: random-bits.xml:281 -#, no-c-format -msgid "&task-print-tot;" -msgstr "&task-print-tot;" - -#. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 +#: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "Server SSH" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:286 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:287 +#: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:288 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -702,13 +654,13 @@ msgstr "" "necessari altri 350 MB per il download e l'installazione di questo task." #. Tag: title -#: random-bits.xml:309 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Installazione di &debian-gnu; da un sistema Unix/Linux esistente" #. Tag: para -#: random-bits.xml:311 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " @@ -732,7 +684,7 @@ msgstr "" "nell'ambiente chroot di &debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:323 +#: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " @@ -749,7 +701,7 @@ msgstr "" "metodi di avvio o installazione." #. Tag: para -#: random-bits.xml:334 +#: random-bits.xml:317 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " @@ -772,13 +724,13 @@ msgstr "" "configurazione." #. Tag: title -#: random-bits.xml:348 +#: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Primi passi" #. Tag: para -#: random-bits.xml:349 +#: random-bits.xml:332 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -795,7 +747,7 @@ msgstr "" "KDE Plasma)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:357 +#: random-bits.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -814,7 +766,7 @@ msgstr "" "l'opzione <userinput>-j</userinput>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:367 +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -839,7 +791,7 @@ msgstr "" "arbitrario, quello scelto è utilizzato da qui in avanti." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:379 +#: random-bits.xml:362 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -849,7 +801,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:382 +#: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -861,13 +813,13 @@ msgstr "" "directory prima di procedere con la prossima fase." #. Tag: title -#: random-bits.xml:392 +#: random-bits.xml:375 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "Installazione di <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:393 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " @@ -892,7 +844,7 @@ msgstr "" "poi scaricare e installare <command>debootstrap</command>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:423 +#: random-bits.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -919,7 +871,7 @@ msgstr "" "lavoro ed estrarre i file. Servono i privilegi di root per installarli." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:438 +#: random-bits.xml:421 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -931,13 +883,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:444 +#: random-bits.xml:427 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "Esecuzione di <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:445 +#: random-bits.xml:428 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -954,19 +906,19 @@ msgstr "" "url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:454 +#: random-bits.xml:437 #, no-c-format msgid "" -"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" -"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " -"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +"If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " +"<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the " +"http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"Se su <filename>/cdrom</filename> è stato montato un CD &debian-gnu; " -"&releasename;, è possibile sostituire l'URL http con l'URL <userinput>file:/" -"cdrom/debian/</userinput>." +"Se su <filename>/cdrom</filename> è stata montata un'immagine per " +"l'installazione &debian-gnu; &releasename;, è possibile sostituire l'URL " +"http con l'URL <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:460 +#: random-bits.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -995,13 +947,13 @@ msgstr "" "<userinput>--foreign</userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:486 +#: random-bits.xml:469 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Configurazione del sistema di base" #. Tag: para -#: random-bits.xml:487 +#: random-bits.xml:470 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " @@ -1036,7 +988,7 @@ msgstr "" "necessario installare il pacchetto <classname>ncurses-term</classname>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:507 +#: random-bits.xml:490 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " @@ -1046,19 +998,19 @@ msgstr "" "sistema in uso, è necessario completare l'avvio a più fasi:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:511 +#: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title -#: random-bits.xml:516 +#: random-bits.xml:499 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Creazione dei file di device" #. Tag: para -#: random-bits.xml:517 +#: random-bits.xml:500 #, no-c-format msgid "" "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " @@ -1077,13 +1029,13 @@ msgstr "" "dinamici (per esempio usando <classname>udev</classname>) o statici." #. Tag: para -#: random-bits.xml:527 +#: random-bits.xml:510 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Alcune delle possibili soluzioni sono:" #. Tag: para -#: random-bits.xml:532 +#: random-bits.xml:515 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " @@ -1093,7 +1045,7 @@ msgstr "" "predefinito di file di device statici usando" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:519 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" @@ -1107,7 +1059,7 @@ msgstr "" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para -#: random-bits.xml:539 +#: random-bits.xml:522 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" @@ -1116,7 +1068,7 @@ msgstr "" "<command>MAKEDEV</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:544 +#: random-bits.xml:527 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1129,13 +1081,13 @@ msgstr "" "quindi questo metodo deve essere usato con molta cautela." #. Tag: title -#: random-bits.xml:557 +#: random-bits.xml:540 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Montare le partizioni" #. Tag: para -#: random-bits.xml:558 +#: random-bits.xml:541 #, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1152,7 +1104,6 @@ msgid "" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" -"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" @@ -1191,7 +1142,6 @@ msgstr "" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" -"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" @@ -1219,13 +1169,13 @@ msgstr "" "continuare assicurarsi di montare proc:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:584 +#: random-bits.xml:567 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:586 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1237,19 +1187,19 @@ msgstr "" "montare proc da fuori della chroot:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:592 +#: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:581 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Configurazione del fuso orario" #. Tag: para -#: random-bits.xml:599 +#: random-bits.xml:582 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to " @@ -1278,19 +1228,19 @@ msgstr "" "proprio fuso orario." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:613 +#: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:619 +#: random-bits.xml:602 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Configurazione della rete" #. Tag: para -#: random-bits.xml:620 +#: random-bits.xml:603 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1416,13 +1366,13 @@ msgstr "" "associato il nome di interfaccia che ci si aspetta (eth0, eth1, etc.)." #. Tag: title -#: random-bits.xml:661 +#: random-bits.xml:644 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Configurazione di Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:662 +#: random-bits.xml:645 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1431,8 +1381,8 @@ msgid "" "security updates: <informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" -"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</" "userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" @@ -1442,19 +1392,19 @@ msgstr "" "sorgente e gli aggiornamenti alla sicurezza: <informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" -"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "</screen></informalexample> Ricordarsi di eseguire <userinput>apt update</" "userinput> dopo aver modificato il file <filename>sources.list</filename>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:678 +#: random-bits.xml:661 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Configurazione del pacchetto locales e della tastiera" #. Tag: para -#: random-bits.xml:679 +#: random-bits.xml:662 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1473,7 +1423,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Per configurare la tastiera (se necessario):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:672 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" @@ -1483,7 +1433,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para -#: random-bits.xml:691 +#: random-bits.xml:674 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1493,13 +1443,13 @@ msgstr "" "della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo." #. Tag: title -#: random-bits.xml:701 +#: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Installazione di un kernel" #. Tag: para -#: random-bits.xml:702 +#: random-bits.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1509,13 +1459,13 @@ msgstr "" "kernel; e un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:707 +#: random-bits.xml:690 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:709 +#: random-bits.xml:692 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" @@ -1523,19 +1473,19 @@ msgstr "" "del pacchetto." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:713 +#: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:719 +#: random-bits.xml:702 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configurazione del boot loader" #. Tag: para -#: random-bits.xml:720 +#: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " @@ -1550,32 +1500,21 @@ msgstr "" "dall'interno della chroot &debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:727 +#: random-bits.xml:710 #, no-c-format msgid "" -"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " -"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " -"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " -"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " -"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</" -"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the " -"new system and edit it there. After you are done editing, call " -"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " -"relative to the system you call it from)</phrase>." -msgstr "" -"Si provi <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">o " -"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> per ottenere istruzioni sulla " -"configurazione del boot loader. Nel caso si desideri mantenere attivo il " +"Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the " +"bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just " +"add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub." +"cfg</filename>." +msgstr "" +"Esaminare <userinput>info grub</userinput> per ottenere istruzioni sulla " +"configurazione del boot loader. Nel caso si intenda mantenere attivo il " "sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente aggiungere una voce " -"per &debian; al file <filename>grub.cfg</filename> di grub2<phrase arch=" -"\"x86\"> oppure a <filename>lilo.conf</filename>. Se si tratta di " -"<filename>lilo.conf</filename>, è anche possibile copiarlo sul nuovo sistema " -"e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo modificato eseguire " -"<command>lilo</command> (ricordandosi che usa il <filename>lilo.conf</" -"filename> relativo al sistema su cui viene lanciato)</phrase>." +"per &debian; al file <filename>grub.cfg</filename> di grub2 esistente." #. Tag: para -#: random-bits.xml:739 +#: random-bits.xml:718 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " @@ -1599,7 +1538,7 @@ msgstr "" "funzionante." #. Tag: para -#: random-bits.xml:749 +#: random-bits.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has " @@ -1611,36 +1550,7 @@ msgstr "" "command>, ma questi non rientrano fra gli scopi di questa appendice." #. Tag: para -#: random-bits.xml:755 -#, no-c-format -msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" -msgstr "" -"Di seguito un <filename>/etc/lilo.conf</filename> di base come esempio:" - -#. Tag: screen -#: random-bits.xml:759 -#, no-c-format -msgid "" -"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" -"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" -"install=menu\n" -"delay=20\n" -"lba32\n" -"image=/vmlinuz\n" -"initrd=/initrd.img\n" -"label=Debian" -msgstr "" -"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" -"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" -"install=menu\n" -"delay=20\n" -"lba32\n" -"image=/vmlinuz\n" -"initrd=/initrd.img\n" -"label=Debian" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:761 +#: random-bits.xml:734 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1659,7 +1569,7 @@ msgstr "" "conf</filename> relativo al sistema su cui viene lanciato)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:771 +#: random-bits.xml:744 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1689,13 +1599,13 @@ msgstr "" "usare <userinput>ide0:</userinput> al posto di <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:784 +#: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Accesso remoto: installazione di SSH e impostazione dell'accesso" #. Tag: para -#: random-bits.xml:785 +#: random-bits.xml:758 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " @@ -1742,7 +1652,7 @@ msgstr "" "root e impostare la password per questo utente:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:809 +#: random-bits.xml:782 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" @@ -1752,13 +1662,13 @@ msgstr "" "# passwd joe" #. Tag: title -#: random-bits.xml:814 +#: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Ritocchi finali" #. Tag: para -#: random-bits.xml:815 +#: random-bits.xml:788 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1778,7 +1688,7 @@ msgstr "" "command> per installare individualmente i pacchetti." #. Tag: para -#: random-bits.xml:826 +#: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1790,19 +1700,19 @@ msgstr "" "quindi liberare un po' di spazio usando:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:832 +#: random-bits.xml:805 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:843 +#: random-bits.xml:816 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Installazione di &debian-gnu; via Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:845 +#: random-bits.xml:818 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1818,7 +1728,7 @@ msgstr "" "esempio Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:853 +#: random-bits.xml:826 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1835,7 +1745,7 @@ msgstr "" "rete)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:861 +#: random-bits.xml:834 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1846,7 +1756,7 @@ msgstr "" "riavvio del sistema installato (si veda <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:866 +#: random-bits.xml:839 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1860,13 +1770,13 @@ msgstr "" "literal> e <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:876 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #. Tag: para -#: random-bits.xml:879 +#: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " @@ -1876,7 +1786,7 @@ msgstr "" "installato &debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" @@ -1884,7 +1794,7 @@ msgstr "" "\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:863 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1894,7 +1804,7 @@ msgstr "" "emphasis>, che ha la funzione di gateway." #. Tag: para -#: random-bits.xml:896 +#: random-bits.xml:869 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1906,13 +1816,13 @@ msgstr "" "cavo e per le istruzioni su come realizzarne uno da soli." #. Tag: title -#: random-bits.xml:908 +#: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configurazione del sorgente" #. Tag: para -#: random-bits.xml:909 +#: random-bits.xml:882 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1922,7 +1832,7 @@ msgstr "" "macchina sorgente come gateway per Internet usando ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:914 +#: random-bits.xml:887 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1964,13 +1874,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:920 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Installazione sul target" #. Tag: para -#: random-bits.xml:921 +#: random-bits.xml:894 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1996,13 +1906,14 @@ msgstr "" "devono dare nei vari passi dell'installazione." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:940 +#: random-bits.xml:913 #, no-c-format -msgid "Load installer components from CD" -msgstr "Caricare i componenti dell'installatore dal CD-ROM" +msgid "Load installer components from installation media" +msgstr "" +"Caricare i componenti dell'installatore dal supporto per l'installazione" #. Tag: para -#: random-bits.xml:942 +#: random-bits.xml:915 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -2012,13 +1923,13 @@ msgstr "" "operazione permette di usare i driver PLIP con il sistema d'installazione." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:950 +#: random-bits.xml:923 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Riconoscimento dei dispositivi di rete" #. Tag: para -#: random-bits.xml:955 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -2032,7 +1943,7 @@ msgstr "" "target non ha una scheda di rete l'installatore non mostra questo elenco." #. Tag: para -#: random-bits.xml:964 +#: random-bits.xml:937 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -2044,19 +1955,19 @@ msgstr "" "un elenco; scegliere il modulo <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:976 +#: random-bits.xml:949 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurazione della rete" #. Tag: para -#: random-bits.xml:979 +#: random-bits.xml:952 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Configurazione automatica della rete con DHCP: No" #. Tag: para -#: random-bits.xml:984 +#: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -2064,7 +1975,7 @@ msgstr "" "Indirizzo IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:989 +#: random-bits.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -2074,7 +1985,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:995 +#: random-bits.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2084,7 +1995,7 @@ msgstr "" "sul sorgente (si veda <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1014 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "" @@ -2092,7 +2003,7 @@ msgstr "" "(PPPoE)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1016 +#: random-bits.xml:989 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2108,7 +2019,7 @@ msgstr "" "semplicemente. In questa sezione viene spiegato come." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1024 +#: random-bits.xml:997 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2120,22 +2031,20 @@ msgstr "" "new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1029 +#: random-bits.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " -"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " -"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." +"available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)." msgstr "" "È possibile configurare e utilizzare la connessione PPPoE durante " "l'installazione solo se si utilizza una delle immagini CD-ROM/DVD " "disponibili. La connessione PPPoE non è supportata con altri metodi " -"d'installazione (per esempio l'avvio da rete<phrase condition=\"supports-" -"floppy-boot\"> o da dischetto</phrase>)." +"d'installazione (per esempio l'avvio da rete)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2145,7 +2054,7 @@ msgstr "" "seguenti passi spiegano le differenze." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1044 +#: random-bits.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2162,7 +2071,7 @@ msgstr "" "eseguito automaticamente." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1059 +#: random-bits.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2183,7 +2092,7 @@ msgstr "" "<quote>modules</quote>. </para> </footnote>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1078 +#: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2193,7 +2102,7 @@ msgstr "" "identificare tutte le schede Ethernet presenti sul sistema." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1084 +#: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2205,7 +2114,7 @@ msgstr "" "tipo di server che gestisce connessioni PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1090 +#: random-bits.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2221,7 +2130,7 @@ msgstr "" "connessione PPPoE</guimenuitem> dal menu dell'installatore." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1099 +#: random-bits.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2231,7 +2140,7 @@ msgstr "" "informazioni di login (nome utente e password per PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1105 +#: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2249,3 +2158,73 @@ msgstr "" "verificano degli errori, l'installatore si ferma ed è possibile ripetere " "nuovamente la configurazione selezionando <guimenuitem>Configura e attiva " "una connessione PPPoE</guimenuitem> dal menu." + +#~ msgid "Print server" +#~ msgstr "Server di stampa" + +#~ msgid "&task-print-inst;" +#~ msgstr "&task-print-inst;" + +#~ msgid "&task-print-dl;" +#~ msgstr "&task-print-dl;" + +#~ msgid "&task-print-tot;" +#~ msgstr "&task-print-tot;" + +#~ msgid "" +#~ "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " +#~ "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting " +#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " +#~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " +#~ "grub2 <filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or " +#~ "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " +#~ "could also copy it to the new system and edit it there. After you are " +#~ "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use " +#~ "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)</" +#~ "phrase>." +#~ msgstr "" +#~ "Si provi <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">o " +#~ "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> per ottenere istruzioni " +#~ "sulla configurazione del boot loader. Nel caso si desideri mantenere " +#~ "attivo il sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente " +#~ "aggiungere una voce per &debian; al file <filename>grub.cfg</filename> di " +#~ "grub2<phrase arch=\"x86\"> oppure a <filename>lilo.conf</filename>. Se si " +#~ "tratta di <filename>lilo.conf</filename>, è anche possibile copiarlo sul " +#~ "nuovo sistema e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo modificato " +#~ "eseguire <command>lilo</command> (ricordandosi che usa il <filename>lilo." +#~ "conf</filename> relativo al sistema su cui viene lanciato)</phrase>." + +#~ msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" +#~ msgstr "" +#~ "Di seguito un <filename>/etc/lilo.conf</filename> di base come esempio:" + +#~ msgid "" +#~ "boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +#~ "root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +#~ "install=menu\n" +#~ "delay=20\n" +#~ "lba32\n" +#~ "image=/vmlinuz\n" +#~ "initrd=/initrd.img\n" +#~ "label=Debian" +#~ msgstr "" +#~ "boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +#~ "root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +#~ "install=menu\n" +#~ "delay=20\n" +#~ "lba32\n" +#~ "image=/vmlinuz\n" +#~ "initrd=/initrd.img\n" +#~ "label=Debian" + +#~ msgid "<filename>fd0</filename>" +#~ msgstr "<filename>fd0</filename>" + +#~ msgid "First Floppy Drive" +#~ msgstr "Primo lettore di dischetti" + +#~ msgid "<filename>fd1</filename>" +#~ msgstr "<filename>fd1</filename>" + +#~ msgid "Second Floppy Drive" +#~ msgstr "Secondo lettore di dischetti" diff --git a/po/it/using-d-i.po b/po/it/using-d-i.po index fbea0c0ba..2633c4b24 100644 --- a/po/it/using-d-i.po +++ b/po/it/using-d-i.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-15 10:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-18 10:44+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -426,11 +426,11 @@ msgstr "console-setup" #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format msgid "" -"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -"matches his own." +"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " +"which matches his own model." msgstr "" -"Visualizza una lista di tastiere dalla quale l'utente sceglie il modello che " -"corrisponde alla propria." +"Visualizza una lista di mappature di tastiera dalla quale l'utente sceglie " +"quella che corrisponde alla propria." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 @@ -457,8 +457,8 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format -msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." -msgstr "Cerca e monta un CD di installazione di &debian;." +msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." +msgstr "Cerca e monta un supporto per l'installazione di &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 @@ -515,11 +515,11 @@ msgstr "cdrom-checker" #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "" -"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " -"the installation CD-ROM was not corrupted." +"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" +"herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" -"Verifica l'integrità di un CD-ROM. In questo modo l'utente può assicurarsi " -"che il CD-ROM di installazione non sia corrotto." +"Verifica l'integrità di un supporto per l'installazione. In questo modo " +"l'utente può assicurarsi che l'immagine per l'installazione non sia corrotto." #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 @@ -550,10 +550,10 @@ msgstr "anna" #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " -"chosen mirror or CD." +"chosen mirror or installation media." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT. Installa i pacchetti che sono stati scaricati dal " -"mirror prescelto o dal CD." +"mirror prescelto o dal supporto per l'installazione." #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 @@ -651,8 +651,8 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format -msgid "lvmcfg" -msgstr "lvmcfg" +msgid "partman-lvm" +msgstr "partman-lvm" #. Tag: para #: using-d-i.xml:348 @@ -667,8 +667,8 @@ msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format -msgid "mdcfg" -msgstr "mdcfg" +msgid "partman-md" +msgstr "partman-md" #. Tag: para #: using-d-i.xml:357 @@ -765,13 +765,13 @@ msgstr "bootloader-installer" msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" -"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " -"to choose an alternate operating system each time the computer boots." +"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " +"user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Diversi programmi d'installazione dei boot loader ognuno dei quali installa " "un programma di avvio sul disco rigido, necessario al computer per avviarsi " -"con &arch-kernel; senza usare un floppy o un CD-ROM. Molti programmi di " -"avvio consentono all'utente di scegliere un sistema operativo alternativo " +"con &arch-kernel; senza usare una chiavetta USB o un CD-ROM. Molti programmi " +"di avvio consentono all'utente di scegliere un sistema operativo alternativo " "ogni volta che il computer si avvia." #. Tag: term @@ -798,14 +798,14 @@ msgstr "save-logs" #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "" -"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su un dischetto, in " -"rete, su un disco rigido o altri supporti quando si verificano problemi, in " -"modo da riportare accuratamente, in un secondo momento, problemi software " -"dell'installatore agli sviluppatori &debian;." +"Fornisce all'utente un modo per registrare informazioni su una chiavetta " +"USB, in rete, su un disco rigido o altri supporti quando si verificano " +"problemi, in modo da riportare accuratamente, in un secondo momento, " +"problemi software dell'installatore agli sviluppatori &debian;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:444 @@ -2629,18 +2629,18 @@ msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " -"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " -"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " -"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"computer, you can use <command>partman-md</command> to set up your drives " +"for increased performance and/or better reliability of your data. The result " +"is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." msgstr "" "Se nel proprio sistema ci sono più dischi fissi<footnote> <para> In verità " "si può creare un device MD anche usando delle partizioni che risiedono sullo " "stesso disco, ma in questo modo non si ottiene alcun beneficio. </para> </" -"footnote> si può usare <command>mdcfg</command> per configurare i dischi in " -"modo da incrementare le prestazioni e/o migliorare l'affidabilità dei dati. " -"Il risultato è un <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (o almeno la sua " -"variante più famosa, il <firstterm>RAID software</firstterm>)." +"footnote> si può usare <command>partman-md</command> per configurare i " +"dischi in modo da incrementare le prestazioni e/o migliorare l'affidabilità " +"dei dati. Il risultato è un <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (o " +"almeno la sua variante più famosa, il <firstterm>RAID software</firstterm>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1537 @@ -2944,17 +2944,17 @@ msgid "" "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" "filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " -"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " -"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" +"grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for " +"example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" "filename> can be an option." msgstr "" "Assicurarsi che il sistema si possa avviare con lo schema di partizionamento " "che si intende applicare. In generale per utilizzare il file system di root " "(<filename>/</filename>) in RAID è necessario creare un file system separato " "per <filename>/boot</filename>. La maggior parte dei boot loader <phrase " -"arch=\"x86\">(compresi lilo e grub)</phrase> supportano il RAID1 in mirror " -"(non in strisce), quindi una soluzione può essere usare RAID5 per <filename>/" -"</filename> e RAID1 per <filename>/boot</filename>." +"arch=\"x86\">(compreso grub)</phrase> supportano il RAID1 in mirror (non in " +"strisce), quindi una soluzione può essere usare RAID5 per <filename>/</" +"filename> e RAID1 per <filename>/boot</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 @@ -2963,7 +2963,7 @@ msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " -"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" +"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>partman-md</" "command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " @@ -2972,7 +2972,7 @@ msgstr "" "Poi nel menu principale di <command>partman</command> si deve selezionare " "<guimenuitem>Configurare il RAID software</guimenuitem> (questo menu appare " "solo dopo aver marcato almeno una partizione come <guimenuitem>volume fisico " -"per il RAID</guimenuitem>). Nella prima schermata di <command>mdcfg</" +"per il RAID</guimenuitem>). Nella prima schermata di <command>partman-md</" "command> selezionare <guimenuitem>Creare un device multidisk (MD)</" "guimenuitem>, viene presentato un elenco dei tipi di device MD supportati " "dal quale scegliere. Quello che segue dipende dal tipo di device MD scelto." @@ -3075,14 +3075,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" -"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the " "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Dopo aver preparato i device MD a proprio piacimento si può " -"<guimenuitem>Terminare</guimenuitem> <command>mdcfg</command> e tornare a " -"<command>partman</command> per creare i filesystem sui nuovi device MD e per " -"assegnare i normali attributi, per esempio il mount point." +"<guimenuitem>Terminare</guimenuitem> <command>partman-md</command> e tornare " +"a <command>partman</command> per creare i filesystem sui nuovi device MD e " +"per assegnare i normali attributi, per esempio il mount point." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1825 @@ -3314,19 +3314,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1945 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " -#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " -#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " -#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " -#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, " -#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</" -#| "filename> which is used by various programs to store potentially " -#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " -#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> " -#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " -#| "way to load the kernel from an encrypted partition." +#, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -3350,9 +3338,13 @@ msgstr "" "<filename>/var</filename> i database server, i mail server o i print server " "salvano i propri dati, oppure <filename>/tmp</filename> è usata da vari " "programmi per memorizzare dei file temporanei potenzialmente importanti. Si " -"potrebbe anche voler cifrare l'intero sistema; l'unica partizione che deve " -"rimanere non cifrata è la <filename>/boot</filename> perché, al momento, non " -"c'è modo di caricare il kernel da una partizione cifrata." +"potrebbe anche voler cifrare l'intero sistema; solitamente l'unica " +"partizione che deve rimanere non cifrata è la <filename>/boot</filename> " +"perché storicamente non era possibile caricare il kernel da una partizione " +"cifrata. Oggigiorno GRUB è in grado di farlo ma in &d-i; manca il supporto " +"nativo per la partizione <filename>/boot</filename> cifrata quindi questa " +"configurazione è spiegata in un <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages." +"debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">documento separato</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1963 @@ -3885,10 +3877,10 @@ msgid "" "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " "a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will " "invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " -"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " -"automatically install other packages which are required to make the package " -"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" -"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " +"packages from your installation media, the network, or wherever. It is also " +"able to automatically install other packages which are required to make the " +"package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other " +"front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and " "<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." @@ -3900,14 +3892,14 @@ msgstr "" "Comunque questo programma è qualcosa di più di uno strumento di basso " "livello. <command>apt</command> è uno strumento di livello più elevato che " "richiamerà <command>dpkg</command> nel modo più appropriato. È capace di " -"recuperare i pacchetti da CD, dalla rete o da qualsiasi altra sorgente; " -"inoltre è in grado di installare altri pacchetti che potrebbero essere " -"necessari al corretto funzionamento del pacchetto che si sta tentando di " -"installare. </para> </footnote>. Si possono usare anche altre interfacce per " -"la gestione dei pacchetti come <command>aptitude</command> e " -"<command>synaptic</command>. Queste interfacce sono quelle consigliate ai " -"nuovi utenti poiché integrano alcune caratteristiche (ricerca dei pacchetti " -"e verifica dello stato) in un'interfaccia utente gradevole." +"recuperare i pacchetti dal supporto per l'installazione, dalla rete o da " +"qualsiasi altra sorgente; inoltre è in grado di installare altri pacchetti " +"che potrebbero essere necessari al corretto funzionamento del pacchetto che " +"si sta tentando di installare. </para> </footnote>. Si possono usare anche " +"altre interfacce per la gestione dei pacchetti come <command>aptitude</" +"command> e <command>synaptic</command>. Queste interfacce sono quelle " +"consigliate ai nuovi utenti poiché integrano alcune caratteristiche (ricerca " +"dei pacchetti e verifica dello stato) in un'interfaccia utente gradevole." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 @@ -3961,33 +3953,34 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2341 #, no-c-format -msgid "Installing from more than one CD or DVD" -msgstr "Installazione da più di un CD o DVD" +msgid "Installing from more than one CD or DVD image" +msgstr "Installazione da più di una immagine di CD o DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2343 #, no-c-format msgid "" -"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " -"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " -"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " -"installer can use the packages included on them." +"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " +"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " +"you have such additional media available, you probably want to do this so " +"the installer can use the packages included on them." msgstr "" -"Si si installa da un CD o un DVD che fa parte di un set, l'installatore " -"richiede se si vuole eseguire l'analisi di altri CD o DVD. Se si dispone di " -"altri CD o DVD, è consigliabile effettuare l'analisi per permettere " -"all'installatore di usare anche i pacchetti su questi supporti." +"Si si installa da una immagine di CD o un DVD che fa parte di un set, " +"l'installatore richiede se si vuole eseguire l'analisi di altri supporti per " +"l'installazione. Se si dispone di altri supporti, è consigliabile effettuare " +"l'analisi per permettere all'installatore di usare anche i pacchetti su " +"questi supporti." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2350 #, no-c-format msgid "" -"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " -"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " -"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " -"tasks you select in the next step of the installation can be installed." +"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " +"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " +"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " +"select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" -"Se non si dispone di altri CD o DVD, non è un problema: non sono necessari. " +"Se non si dispone di altri supporti, non è un problema: non sono necessari. " "Se non si usa nemmeno un mirror in rete (come spiegato nella prossima " "sezione), può accadere che sia impossibile installare tutti i pacchetti che " "fanno parte dei task selezionabili nel prossimo passo dell'installazione." @@ -3996,15 +3989,15 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format msgid "" -"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " -"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " +"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " +"This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " -"last CDs in a set." +"last images of a set." msgstr "" -"I pacchetti sono inseriti nei CD (e DVD) in base alla loro popolarità. " -"Questo vuol dire che la maggior parte degli utenti usano solo i primi CD di " -"un set e che solo pochissime persone usano i pacchetti presenti nell'ultimo " -"CD del set." +"I pacchetti sono inseriti nelle immagini dei CD e DVD in base alla loro " +"popolarità. Questo vuol dire che la maggior parte degli utenti usano solo la " +"prima immagine di un set e che solo pochissime persone usano i pacchetti " +"presenti nell'ultima immagine del set." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2365 @@ -4028,19 +4021,18 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2375 #, no-c-format msgid "" -"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " -"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " -"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " -"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " -"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " -"mistakes." +"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " +"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " +"drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. " +"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " +"them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" -"Se si analizzano più CD o DVD, l'installatore chiederà di cambiare disco " -"quando avrà bisogno dei pacchetti presenti in un CD/DVD diverso da quello " -"presente nel lettore. Notare che si possono analizzare solo CD e DVD " -"appartenenti allo stesso set; l'ordine con cui sono analizzati non ha " -"importanza, comunque se si procede in ordine crescente si riducono le " -"possibilità di fare degli errori." +"Se si analizzano più supporti per l'installazione, l'installatore chiederà " +"di cambiare supporto quando avrà bisogno dei pacchetti presenti in uno " +"diverso da quello attualmente presente nel lettore. Notare che si possono " +"analizzare solo dischi appartenenti allo stesso set; l'ordine con cui sono " +"analizzati non ha importanza, comunque se si procede in ordine crescente si " +"riducono le possibilità di fare degli errori." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2388 @@ -4065,120 +4057,120 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "" -"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " -"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " -"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " -"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " -"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " -"installation." +"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " +"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " +"very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it " +"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> " +"task in the next step of the installation." msgstr "" -"Se per l'installazione <emphasis>non</emphasis> si utilizza un CD, un DVD " -"oppure l'immagine di un CD/DVD, si raccomanda di usare un mirror di rete " -"altrimenti si conclude l'installazione con un sistema minimale. Tuttavia, se " -"si dispone di una connessione a Internet limitata, è consigliabile " -"<emphasis>non</emphasis> scegliere il task <literal>desktop</literal> nella " -"prossima fase dell'installazione." +"Se per l'installazione <emphasis>non</emphasis> si utilizza l'immagine di un " +"CD/DVD completa, si raccomanda di usare un mirror di rete altrimenti si " +"conclude l'installazione con un sistema minimale. Tuttavia, se si dispone di " +"una connessione a Internet limitata, è consigliabile <emphasis>non</" +"emphasis> scegliere il task <literal>desktop</literal> nella prossima fase " +"dell'installazione." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2405 #, no-c-format msgid "" -"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " -"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " -"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " -"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " -"select a network mirror here, but to finish the installation using only " -"what's available on the CD and selectively install additional packages after " +"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " +"not required, but is still strongly recommended because a single CD image " +"contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited " +"Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> select " +"a network mirror here, but to finish the installation using only what's " +"available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" -"Se per l'installazione si utilizza un solo CD oppure l'immagine di un CD, " -"non è necessario usare un mirror ma è caldamente raccomandato farlo poiché " -"un solo CD contiene un numero abbastanza limitato di pacchetti. Però se si " -"dispone di una connessione a Internet limitata è consigliabile scegliere di " -"<emphasis>non</emphasis> usare un mirror, di completare l'installazione " -"usando solo ciò che è disponibile sul CD e di installare altri pacchetti in " -"seguito (cioè dopo aver riavviato il nuovo sistema)." +"Se per l'installazione si utilizza l'immagine di un singolo CD, non è " +"necessario usare un mirror ma è caldamente raccomandato farlo poiché " +"l'immagine di un singolo CD contiene un numero abbastanza limitato di " +"pacchetti. Però se si dispone di una connessione a Internet limitata è " +"consigliabile scegliere di <emphasis>non</emphasis> usare un mirror, di " +"completare l'installazione usando solo ciò che è disponibile sul CD e di " +"installare altri pacchetti in seguito (cioè dopo aver riavviato il nuovo " +"sistema)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2416 #, no-c-format msgid "" -"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " -"during the installation should be present on the first DVD. The same is true " -"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " -"of a network mirror is optional." +"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " +"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " +"optional." msgstr "" -"Se per l'installazione si utilizza un DVD oppure l'immagine di un DVD, tutti " -"i pacchetti necessari durante l'installazione dovrebbero essere presenti nel " -"primo DVD. La stessa cosa vale se durante l'installazione si esegue " -"l'analisi dei CD come spiegato in precedenza. In questo caso l'uso di un " -"mirror è opzionale." +"Se per l'installazione si utilizza un DVD, tutti i pacchetti necessari " +"durante l'installazione dovrebbero essere presenti nell'immagine del primo " +"DVD. In questo caso l'uso di un mirror è opzionale." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2423 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "" -"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " -"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " -"will become available for installation, thus extending the life of your CD/" -"DVD set without compromising the security or stability of the installed " -"system." +"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " +"since the CD/DVD images were created and have been included in a point " +"release, will become available for installation, thus extending the life of " +"your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " +"installed system." msgstr "" -"Un vantaggio dell'aggiunta di un mirror è che gli aggiornamenti rilasciati " -"dopo la creazione del set di CD/DVD, e inclusi in uno dei rilasci minori, " -"diventano disponibili per l'installazione, quindi si allunga la vita del " -"proprio set di CD/DVD senza compromettere la sicurezza o la stabilità del " -"sistema installato." +"Un vantaggio dell'aggiunta di un mirror è che gli aggiornamenti, rilasciati " +"dopo la creazione del set di immagini dei CD/DVD e inclusi in uno dei " +"rilasci minori, diventano disponibili per l'installazione, quindi si allunga " +"la vita del proprio set di CD/DVD senza compromettere la sicurezza o la " +"stabilità del sistema installato." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2430 +#: using-d-i.xml:2429 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " -"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " -"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " -"depends on" +"package is available from installation media, the installer will always use " +"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " +"thus depends on" msgstr "" "In breve: la scelta di un mirror di rete è generalmente una buona idea, " "tranne quando non si dispone di una buona connessione a Internet. Se la " -"versione attuale di un pacchetto è disponibile sul CD/DVD, l'installatore " -"usa sempre questo supporto. L'ammontare dei dati da scaricare quando si " -"seleziona un mirror dipende da" +"versione attuale di un pacchetto è disponibile sul supporto per " +"l'installazione, l'installatore usa sempre questo supporto. L'ammontare dei " +"dati da scaricare quando si seleziona un mirror dipende da" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2439 +#: using-d-i.xml:2438 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "quali task saranno scelti nel prossimo passo dell'installazione," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2444 +#: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "quali pacchetti fanno parte di quei task," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2449 +#: using-d-i.xml:2448 #, no-c-format msgid "" -"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" -msgstr "quali di questi pacchetti sono presenti sui CD o DVD analizzati e" +"which of those packages are present on the installation media you have " +"scanned, and" +msgstr "" +"quali di questi pacchetti sono presenti sui supporti per l'installazione " +"analizzati e" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2454 +#: using-d-i.xml:2453 #, no-c-format msgid "" -"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " -"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " -"security or stable-updates)." +"whether any updated versions of packages included on the installation media " +"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " +"for security or stable-updates)." msgstr "" "se da un mirror (sia un normale mirror per i pacchetti che un mirror con gli " "aggiornamenti per la sicurezza o stable-updates) sono disponibili versioni " -"dei pacchetti aggiornate rispetto a quelle sui CD o DVD." +"dei pacchetti aggiornate rispetto a quelle sui supporti per l'installazione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2463 +#: using-d-i.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -4192,46 +4184,56 @@ msgstr "" "e se questi servizi sono stati configurati." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2474 +#: using-d-i.xml:2473 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Scelta di un mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "" -"If you have selected to use a network mirror during the installation " -"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " -"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " -"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " +"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " +"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"Se durante l'installazione è stato scelto di usare un mirror (opzionale con " -"le installazioni CD/DVD, necessario con le immagini netboot), viene " -"presentato un elenco dei mirror geograficamente vicini (e di conseguenza si " -"spera veloci) in base alla precedente scelta della nazione nel processo di " +"A meno di aver scelto di non usare un mirror, viene presentato un elenco dei " +"mirror in base alla precedente scelta della nazione nel processo di " "installazione. La voce preselezionata è solitamente corretta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2481 +#, no-c-format +msgid "" +"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " +"redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors " +"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " +"Debian System Administration (DSA) team." +msgstr "" +"Il valore predefinito è deb.debian.org, non si tratta di un mirror bensì " +"reindirizzerà verso un mirror che dovrebbere essere aggiornato e veloce. " +"Questi mirror supportano TLS (protocollo https) e IPv6. Questo servizio è " +"gestito dal gruppo Debian System Administration (DSA)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " "manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " -"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " -"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " -"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." +"port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an " +"IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " +"<quote>[2001:db8::1]</quote>." msgstr "" "È possibile anche specificare manualmente un mirror scegliendo " "<quote>inserire le informazioni manualmente</quote>. Sarà richiesto di " "specificare il nome host del mirror e opzionalmente il numero della porta. " -"Da Wheezy, deve essere un URL di base quindi è possibile specificare un " -"indirizzo IPv6, quello che deve essere racchiuso tra parentesi quadre, per " -"esempio <quote>[2001:db8::1]</quote>." +"In realtà questo deve essere un URL di base quindi è possibile specificare " +"un indirizzo IPv6, quello che deve essere racchiuso tra parentesi quadre, " +"per esempio <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2491 +#: using-d-i.xml:2496 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4258,33 +4260,14 @@ msgstr "" "mirror, che è un alias per un mirror disponibile via IPv6 anche se " "probabilmente non sarà quello più veloce." -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2505 -#, no-c-format -msgid "" -"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " -"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian." -"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. " -"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " -"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " -"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." -msgstr "" -"Un'altra opzione disponibile durante la scelta manuale del mirror è usare " -"<quote>httpredir.debian.org</quote> come mirror. <quote>httpredir.debian." -"org</quote> non è un mirror fisico bensì un servizio di redirezione di " -"mirror cioè indica automaticamente al sistema un mirror reale vicino in " -"termini di topologia di rete. Tiene in considerazione il protocollo usato " -"per connettersi, quindi a chi usa IPv6 il servizio risponderà con il mirror " -"IPv6 più vicino." - #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2524 +#: using-d-i.xml:2519 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Selezione e installazione dei pacchetti" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4302,7 +4285,7 @@ msgstr "" "diverse attività." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " @@ -4334,7 +4317,7 @@ msgstr "" "lo spazio necessario per ogni task disponibile." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2561 +#: using-d-i.xml:2556 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4348,7 +4331,7 @@ msgstr "" "anche non installare alcun task." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2568 +#: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4358,7 +4341,7 @@ msgstr "" "la barra spaziatrice per selezionare e deselezionare un task." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2574 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " @@ -4367,7 +4350,7 @@ msgstr "" "Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa un ambiente desktop grafico." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2574 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " @@ -4383,27 +4366,28 @@ msgstr "" "potrebbero non essere co-installabili." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2587 +#: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " -"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " -"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " -"should work fine if you are using a DVD image or any other installation " +"mirror as they might not be available on the CD image due to its limited " +"amount of space. Installing any of the available desktop environments this " +"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "Notare che questo sistema funziona solo se i pacchetti necessari " "all'ambiente desktop scelto sono disponibili; se l'installazione avviene con " "l'immagine completa di un solo CD, potrebbe essere necessario scaricare da " -"un mirror in rete una parte dei pacchetti necessari dato che potrebbero " -"essere inclusi negli altri CD. Se per l'installazione si usa l'immagine di " -"un DVD oppure un altro metodo, l'installazione di qualsiasi ambiente desktop " -"tra quelli disponibili dovrebbe avvenire correttamente." +"un mirror in rete una parte dei pacchetti necessari dato che potrebbero non " +"essere inclusi nell'immagine del CD a causa del limitato spazio a " +"disposizione. Se per l'installazione si usa l'immagine di un DVD oppure un " +"altro metodo, l'installazione di qualsiasi ambiente desktop tra quelli " +"disponibili dovrebbe avvenire correttamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2592 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " @@ -4415,7 +4399,7 @@ msgstr "" "<classname>cups</classname>; Server SSH: <classname>openssh</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2604 +#: using-d-i.xml:2599 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4431,7 +4415,7 @@ msgstr "" "sta facendo e si voglia un sistema realmente minimale." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2612 +#: using-d-i.xml:2607 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4452,7 +4436,7 @@ msgstr "" "alla localizzazione dell'ambiente desktop (se disponibili)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2622 +#: using-d-i.xml:2617 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4466,7 +4450,7 @@ msgstr "" "dall'utente, queste informazioni sono richieste durante l'installazione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2629 +#: using-d-i.xml:2624 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4485,7 +4469,7 @@ msgstr "" "avviata." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2638 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4503,13 +4487,13 @@ msgstr "" "la distribuzione testing, questo accade se si usa un'immagine datata." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2648 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Rendere avviabile il sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2655 +#: using-d-i.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -4524,13 +4508,13 @@ msgstr "" "dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2670 +#: using-d-i.xml:2665 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Rilevamento di altri sistemi operativi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2672 +#: using-d-i.xml:2667 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4546,7 +4530,7 @@ msgstr "" "avviare anche l'altro sistema operativo oltre a &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2680 +#: using-d-i.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4563,13 +4547,13 @@ msgstr "" "informazioni." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2698 +#: using-d-i.xml:2693 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2699 +#: using-d-i.xml:2694 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -4585,44 +4569,45 @@ msgstr "" "boot, questo perché <command>PALO</command> può leggere le partizioni Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2708 +#: using-d-i.xml:2703 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993 +#: using-d-i.xml:2715 #, no-c-format -msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul disco fisso" +msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" +msgstr "Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul disco" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2717 #, no-c-format msgid "" -"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"Il principale boot loader per &architecture; è <quote>grub</quote>. Grub è " -"un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi " -"utenti che per quelli più esperti." +"Il boot loader per &architecture; è <quote>grub</quote>. Grub è un boot " +"loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi utenti che " +"per quelli più esperti." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2728 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "" -"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " -"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " -"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " +"the primary drive, where it will take over complete control of the boot " +"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " +"for complete information." msgstr "" -"Grub viene installato nel Master Boot Record (MBR), cioè da dove può " -"controllare l'intero processo d'avvio. Ovviamente grub può essere installato " -"anche in posizioni diverse, si consulti il manuale di grub per ulteriori " -"informazioni." +"Grub viene installato nella partizione UEFI o nel Boot Record del disco " +"principale, cioè da dove può controllare l'intero processo d'avvio. " +"Ovviamente grub può essere installato anche in posizioni diverse, consultare " +"il manuale di grub per ulteriori informazioni." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2734 +#: using-d-i.xml:2730 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4634,130 +4619,13 @@ msgstr "" "usare." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2747 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Installazione del boot loader <command>LILO</command> sul disco fisso" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2749 -#, no-c-format -msgid "" -"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " -"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " -"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " -"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " -"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"Il secondo boot loader per &architecture; è <quote>LILO</quote>. È un " -"programma vecchio e molto complesso che offre parecchie funzionalità, " -"compresa la gestione dell'avvio per DOS, Windows e OS/2. Se si hanno delle " -"necessità particolari, leggere con attenzione le istruzioni nella directory " -"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>; si veda anche il <ulink url=" -"\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2759 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " -"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " -"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " -"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." -msgstr "" -"Attualmente l'installazione di LILO crea nel menu solo le voci per gli altri " -"sistemi operativi se questi possono essere <firstterm>caricati in catena</" -"firstterm>. Questo vuol dire che potrebbe essere necessario aggiungere " -"manualmente le voci di menu per avviare sistemi operativi come GNU/Linux e " -"GNU/Hurd dopo l'installazione." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2767 -#, no-c-format -msgid "" -"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" -"command> boot loader:" -msgstr "" -"Il &d-i; offre tre scelte su dove installare il boot loader <command>LILO</" -"command>:" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:2774 -#, no-c-format -msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "Master Boot Record (MBR)" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2774 -#, no-c-format -msgid "" -"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " -"process." -msgstr "" -"In questo modo <command>LILO</command> ha il completo controllo sul processo " -"d'avvio." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "new &debian; partition" -msgstr "nuova partizione &debian;" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "" -"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " -"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " -"will serve as a secondary boot loader." -msgstr "" -"Scegliere questa voce se si vuole usare un altro boot manager. " -"<command>LILO</command> viene installato all'inizio della nuova partizione " -"per &debian; e funziona da boot loader secondario." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:2790 -#, no-c-format -msgid "Other choice" -msgstr "Altra scelta" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2790 -#, no-c-format -msgid "" -"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " -"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " -"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>." -msgstr "" -"Utile per gli utenti più esperti che vogliono installare <command>LILO</" -"command> da qualche altra parte, infatti viene chiesto dove installare. Si " -"possono usare i tradizionali nomi dei device come <filename>/dev/sda</" -"filename>." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 -#, no-c-format -msgid "" -"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " -"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" -"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " -"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " -"&debian;!" -msgstr "" -"Se dopo l'esecuzione di questo passo non è più possibile avviare Windows 9x " -"(o DOS), è necessario usare un dischetto d'avvio per Windows 9x (MS-DOS) ed " -"eseguire il comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> per reinstallare il " -"master boot record di MS-DOS; purtroppo dopo questa operazione è necessario " -"usare un metodo alternativo per avviare &debian;." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2816 +#: using-d-i.xml:2743 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installazione del boot loader <command>ELILO</command> sul disco fisso" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2818 +#: using-d-i.xml:2745 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -4785,7 +4653,7 @@ msgstr "" "quote> per effettuare le operazioni di caricamento e avvio del kernel Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2834 +#: using-d-i.xml:2761 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -4804,13 +4672,13 @@ msgstr "" "emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2846 +#: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Scelta della partizione corretta!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2848 +#: using-d-i.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " @@ -4828,13 +4696,13 @@ msgstr "" "partizione durante l'installazione cancellando tutto il precedente contenuto!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2863 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Contenuto della partizione EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2865 +#: using-d-i.xml:2792 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -4863,13 +4731,13 @@ msgstr "" "il sistema è aggiornato o riconfigurato." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2814 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2888 +#: using-d-i.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -4881,13 +4749,13 @@ msgstr "" "sostituiti in modo da referenziare i file nella partizione EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2897 +#: using-d-i.xml:2824 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2898 +#: using-d-i.xml:2825 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -4900,13 +4768,13 @@ msgstr "" "Linux</guimenuitem> del menu comandi di <quote>EFI Boot Manager</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2908 +#: using-d-i.xml:2835 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2909 +#: using-d-i.xml:2836 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -4920,13 +4788,13 @@ msgstr "" "cui punta il link simbolico <filename>/initrd.img</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2921 +#: using-d-i.xml:2848 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2922 +#: using-d-i.xml:2849 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -4938,13 +4806,13 @@ msgstr "" "persa alla prossima esecuzione di <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2932 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2933 +#: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -4958,13 +4826,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2957 +#: using-d-i.xml:2884 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Installazione di <command>Yaboot</command> sul disco fisso" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2958 +#: using-d-i.xml:2885 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4985,13 +4853,13 @@ msgstr "" "OpenFirmware è configurato per far partire &debian-gnu;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2976 +#: using-d-i.xml:2903 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Installazione di <command>Quik</command> sul disco fisso" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2977 +#: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -5005,8 +4873,26 @@ msgstr "" "configurazione funziona sui PowerMac 7200, 7300 e 7600, e su alcune macchine " "clone." +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2920 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul disco fisso" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2922 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " +"old hands alike." +msgstr "" +"Il principale boot loader per &architecture; è <quote>grub</quote>. Grub è " +"un boot loader robusto e flessibile ed è una buona scelta sia per i nuovi " +"utenti che per quelli più esperti." + #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3001 +#: using-d-i.xml:2928 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " @@ -5016,13 +4902,13 @@ msgstr "" "l'intero processo d'avvio." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3014 +#: using-d-i.xml:2941 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3015 +#: using-d-i.xml:2942 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -5039,13 +4925,13 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3032 +#: using-d-i.xml:2959 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installazione del boot loader <command>SILO</command> sul disco fisso" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:2961 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -5076,13 +4962,13 @@ msgstr "" "SunOS/Solaris." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3059 +#: using-d-i.xml:2986 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Impostazione dell'avvio del sistema con flash-kernel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3060 +#: using-d-i.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -5102,7 +4988,7 @@ msgstr "" "dispositivo è supportato e, se lo è, esegue le operazioni necessarie." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3071 +#: using-d-i.xml:2998 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -5120,7 +5006,7 @@ msgstr "" "sovrascrive il contenuto della memoria flash!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:3008 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5135,13 +5021,13 @@ msgstr "" "senza interazione dell'utente." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3097 +#: using-d-i.xml:3024 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continua senza un boot loader" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3099 +#: using-d-i.xml:3026 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5154,7 +5040,7 @@ msgstr "" "installare (per esempio si vuole usare il boot loader già esistente)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3106 +#: using-d-i.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5177,13 +5063,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3123 +#: using-d-i.xml:3050 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Completamento dell'installazione" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3124 +#: using-d-i.xml:3051 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5195,13 +5081,13 @@ msgstr "" "principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3137 +#: using-d-i.xml:3064 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Impostazione dell'orologio di sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3139 +#: using-d-i.xml:3066 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5215,7 +5101,7 @@ msgstr "" "UTC analizzando quali altri sistemi operativi sono installati." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3146 +#: using-d-i.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5234,7 +5120,7 @@ msgstr "" "scegliere l'ora locale invece di UTC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3157 +#: using-d-i.xml:3084 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5245,25 +5131,25 @@ msgstr "" "del sistema. In base alla scelta appena fatta l'ora può essere UTC o locale." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3172 +#: using-d-i.xml:3099 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Riavvio del sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3174 +#: using-d-i.xml:3101 #, no-c-format msgid "" -"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Viene richiesto di rimuovere il supporto (CD, dischetto, ecc.) usato per " +"Viene richiesto di rimuovere il supporto (CD, chiavetta USB, ecc.) usato per " "avviare il programma d'installazione. Poi il sistema viene riavviato con il " "nuovo sistema &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3180 +#: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5277,13 +5163,13 @@ msgstr "" "dell'installazione." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3193 +#: using-d-i.xml:3120 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Risoluzione dei problemi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3194 +#: using-d-i.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5295,13 +5181,13 @@ msgstr "" "l'utente nel caso che qualcosa vada storto." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3207 +#: using-d-i.xml:3134 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Salvataggio dei log d'installazione" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3209 +#: using-d-i.xml:3136 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5313,29 +5199,29 @@ msgstr "" "</filename> sul nuovo sistema &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3216 +#: using-d-i.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " -"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Scegliendo <guimenuitem>Salvare i log per il debug</guimenuitem> nel menu " -"principale è possibile salvare i file di log su un dischetto, in rete, su un " -"disco fisso o su altri supporti. Questo può essere utile se si verificano " -"dei problemi durante l'installazione e si desidera studiare i log su un " -"altro sistema oppure allegarli a un resoconto d'installazione." +"principale è possibile salvare i file di log su una chiavetta USB, in rete, " +"su un disco fisso o su altri supporti. Questo può essere utile se si " +"verificano dei problemi durante l'installazione e si desidera studiare i log " +"su un altro sistema oppure allegarli a un resoconto d'installazione." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3236 +#: using-d-i.xml:3163 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Uso della shell e consultazione dei log" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3238 +#: using-d-i.xml:3165 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5361,7 +5247,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3256 +#: using-d-i.xml:3183 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" @@ -5369,7 +5255,7 @@ msgstr "" "using\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3260 +#: using-d-i.xml:3187 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5386,7 +5272,7 @@ msgstr "" "comando <userinput>exit</userinput>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3268 +#: using-d-i.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5404,7 +5290,7 @@ msgstr "" "molto comode come il completamento automatico e lo storico dei comandi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3277 +#: using-d-i.xml:3204 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -5417,7 +5303,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3284 +#: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5429,7 +5315,7 @@ msgstr "" "possibile limitato solo nel caso qualcosa non funzioni e per il debug." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3290 +#: using-d-i.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5443,13 +5329,13 @@ msgstr "" "non la shell, per attivare la partizione di swap." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3306 +#: using-d-i.xml:3233 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Installazione dalla rete" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3308 +#: using-d-i.xml:3235 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5467,31 +5353,31 @@ msgstr "" "questa parte seguendo <xref linkend=\"automatic-install\"/>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3318 +#: using-d-i.xml:3245 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " -"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " -"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " -"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " -"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " -"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " -"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " -"remotely using SSH</guimenuitem>." +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " +"you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " +"installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from " +"installation media</guimenuitem> and from the list of additional components " +"select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using " +"SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " +"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" "Normalmente questo componente non è caricato nel menu d'installazione " "principale e quindi deve essere esplicitamente richiesto. Se l'installazione " -"avviene da CD è necessario avviare l'installatore con priorità media o più " -"bassa altrimenti si può scegliere <guimenuitem>Caricare i componenti " -"dell'installatore dal CD-ROM</guimenuitem> dal menu d'installazione " -"principale e nell'elenco dei componenti addizionali scegliere " -"<guimenuitem>network-console: Proseguire l'installazione in remoto usando " -"SSH</guimenuitem>. Se il caricamento ha successo nel menu principale appare " -"una nuova voce <guimenuitem>Proseguire l'installazione in remoto usando SSH</" -"guimenuitem>." +"avviene da un supporto ottico è necessario avviare l'installatore con " +"priorità media o più bassa altrimenti si può scegliere <guimenuitem>Caricare " +"i componenti dell'installatore dal supporto per l'installazione</" +"guimenuitem> dal menu d'installazione principale e nell'elenco dei " +"componenti addizionali scegliere <guimenuitem>network-console: Proseguire " +"l'installazione in remoto usando SSH</guimenuitem>. Se il caricamento ha " +"successo nel menu principale appare una nuova voce <guimenuitem>Proseguire " +"l'installazione in remoto usando SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3331 +#: using-d-i.xml:3258 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5501,7 +5387,7 @@ msgstr "" "normalmente richiamato in seguito alla configurazione della rete." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3336 +#: using-d-i.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5523,7 +5409,7 @@ msgstr "" "persona che continuerà l'installazione da remoto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3348 +#: using-d-i.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5535,7 +5421,7 @@ msgstr "" "possibile selezionare un altro componente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3354 +#: using-d-i.xml:3281 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5567,7 +5453,7 @@ msgstr "" "chiesto di confermare la sua correttezza." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3371 +#: using-d-i.xml:3298 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5594,7 +5480,7 @@ msgstr "" "l'installazione al momento dell'interruzione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3384 +#: using-d-i.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5617,7 +5503,7 @@ msgstr "" "recuperare) quindi deve essere usata solo quando necessario." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3397 +#: using-d-i.xml:3324 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5642,7 +5528,7 @@ msgstr "" "footnote> e poi provare nuovamente la connessione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3413 +#: using-d-i.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5662,7 +5548,7 @@ msgstr "" "comunque è possibile avviare altre sessioni per la shell." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3423 +#: using-d-i.xml:3350 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5679,13 +5565,13 @@ msgstr "" "l'installazione." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3442 +#: using-d-i.xml:3369 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Caricare i firmware mancanti" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3443 +#: using-d-i.xml:3370 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5700,7 +5586,7 @@ msgstr "" "funzionalità aggiuntive." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3451 +#: using-d-i.xml:3378 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5719,26 +5605,26 @@ msgstr "" "driver verrà ricaricato." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3461 +#: using-d-i.xml:3388 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " -"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " -"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " -"MMC or SD card.</phrase>" +"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch=" +"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." +"</phrase>" msgstr "" "In quali dispositivi viene effettuata la ricerca e quali sono i filesystem " "supportati dipendono dall'architettura, dal metodo d'installazione e dalla " "fase dell'installazione. In particolare è molto probabile che durante le " "prime fasi dell'installazione funzioni il caricamento dei firmware da " -"dischetti o chiavette USB con un filesystem FAT. <phrase arch=\"x86\">Sulle " -"architetture i386 e amd64 i firmware possono anche essere caricati da una " -"MMC o SD.</phrase>" +"chiavette USB con un filesystem FAT. <phrase arch=\"x86\">Sulle architetture " +"i386 e amd64 i firmware possono anche essere caricati da una MMC o SD.</" +"phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3471 +#: using-d-i.xml:3398 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5750,7 +5636,7 @@ msgstr "" "l'installazione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3477 +#: using-d-i.xml:3404 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5773,38 +5659,39 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3491 +#: using-d-i.xml:3418 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Preparazione del supporto" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3492 -#, no-c-format -msgid "" -"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " -"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " -"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " -"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick " -"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " -"files or packages must be placed in either the root directory or a directory " -"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " -"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " -"supported during the early stages of the installation." -msgstr "" -"Le immagini ufficiali dei CD non contengono il firmware non-free. Il metodo " -"più comune per caricare il firmware non-free è da un supporto removibile " -"come una chiavetta USB. In alternativa è possibile trovare in <ulink url=" -"\"&url-firmware-cds;\"></ulink> le immagini di CD non ufficiali contenenti " -"il firmware non-free. Per preparare una chiavetta USB (o un qualsiasi altro " -"supporto come una partizione del disco fisso o un dischetto) occorre copiare " -"i file o i pacchetti con il firmware nella directory principale o in una " -"directory con nome <filename>/firmware</filename> del filesystem sul " -"supporto. Si raccomanda l'uso di un filesystem FAT dato che è quello " -"supportato sino dalle prime fasi dell'installazione." +#: using-d-i.xml:3419 +#, no-c-format +msgid "" +"Official installation images do not include non-free firmware. The most " +"common method to load such firmware is from some removable medium such as a " +"USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-free " +"firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To " +"prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the " +"firmware files or packages must be placed in either the root directory or a " +"directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on the " +"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " +"be supported during the early stages of the installation." +msgstr "" +"Le immagini ufficiali per l'installazione non contengono il firmware non-" +"free. Il metodo più comune per caricare il firmware non-free è da un " +"supporto removibile come una chiavetta USB. In alternativa è possibile " +"trovare in <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> le immagini dei " +"supporti per l'installazione non ufficiali contenenti il firmware non-free. " +"Per preparare una chiavetta USB (o un qualsiasi altro supporto come una " +"partizione del disco fisso) occorre copiare i file o i pacchetti con il " +"firmware nella directory principale o in una directory con nome <filename>/" +"firmware</filename> del filesystem sul supporto. Si raccomanda l'uso di un " +"filesystem FAT dato che è quello supportato sino dalle prime fasi " +"dell'installazione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3505 +#: using-d-i.xml:3432 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5820,7 +5707,7 @@ msgstr "" "scompattarlo nel filesystem del supporto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3519 +#: using-d-i.xml:3446 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5836,7 +5723,7 @@ msgstr "" "potrebbe anche contenere dei pacchetti senza firmware." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3533 +#: using-d-i.xml:3460 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5848,13 +5735,13 @@ msgstr "" "già installati oppure dal produttore dell'hardware." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3542 +#: using-d-i.xml:3469 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware sul sistema installato" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3543 +#: using-d-i.xml:3470 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5873,7 +5760,7 @@ msgstr "" "differenza fra le versioni." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3552 +#: using-d-i.xml:3479 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5889,7 +5776,7 @@ msgstr "" "verrà aggiornato automaticamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3560 +#: using-d-i.xml:3487 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5901,7 +5788,7 @@ msgstr "" "il firmware (o il pacchetto) non verrà installato manualmente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3567 +#: using-d-i.xml:3494 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5913,3 +5800,112 @@ msgstr "" "copiati nel sistema installato ma <emphasis>non</emphasis> saranno " "aggiornati automaticamente a meno che, una volta completata l'installazione, " "non venga installato (se disponibile) il relativo pacchetto." + +#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "" +#~ "Installazione del boot loader <command>LILO</command> sul disco fisso" + +#~ msgid "" +#~ "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It " +#~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including " +#~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the " +#~ "instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> " +#~ "if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;" +#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Il secondo boot loader per &architecture; è <quote>LILO</quote>. È un " +#~ "programma vecchio e molto complesso che offre parecchie funzionalità, " +#~ "compresa la gestione dell'avvio per DOS, Windows e OS/2. Se si hanno " +#~ "delle necessità particolari, leggere con attenzione le istruzioni nella " +#~ "directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>; si veda anche il " +#~ "<ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +#~ "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. " +#~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating " +#~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Attualmente l'installazione di LILO crea nel menu solo le voci per gli " +#~ "altri sistemi operativi se questi possono essere <firstterm>caricati in " +#~ "catena</firstterm>. Questo vuol dire che potrebbe essere necessario " +#~ "aggiungere manualmente le voci di menu per avviare sistemi operativi come " +#~ "GNU/Linux e GNU/Hurd dopo l'installazione." + +#~ msgid "" +#~ "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" +#~ "command> boot loader:" +#~ msgstr "" +#~ "Il &d-i; offre tre scelte su dove installare il boot loader " +#~ "<command>LILO</command>:" + +#~ msgid "Master Boot Record (MBR)" +#~ msgstr "Master Boot Record (MBR)" + +#~ msgid "" +#~ "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the " +#~ "boot process." +#~ msgstr "" +#~ "In questo modo <command>LILO</command> ha il completo controllo sul " +#~ "processo d'avvio." + +#~ msgid "new &debian; partition" +#~ msgstr "nuova partizione &debian;" + +#~ msgid "" +#~ "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</" +#~ "command> will install itself at the beginning of the new &debian; " +#~ "partition and it will serve as a secondary boot loader." +#~ msgstr "" +#~ "Scegliere questa voce se si vuole usare un altro boot manager. " +#~ "<command>LILO</command> viene installato all'inizio della nuova " +#~ "partizione per &debian; e funziona da boot loader secondario." + +#~ msgid "Other choice" +#~ msgstr "Altra scelta" + +#~ msgid "" +#~ "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " +#~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " +#~ "can use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Utile per gli utenti più esperti che vogliono installare <command>LILO</" +#~ "command> da qualche altra parte, infatti viene chiesto dove installare. " +#~ "Si possono usare i tradizionali nomi dei device come <filename>/dev/sda</" +#~ "filename>." + +#~ msgid "" +#~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " +#~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " +#~ "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master " +#~ "boot record — however, this means that you'll need to use some " +#~ "other way to get back into &debian;!" +#~ msgstr "" +#~ "Se dopo l'esecuzione di questo passo non è più possibile avviare Windows " +#~ "9x (o DOS), è necessario usare un dischetto d'avvio per Windows 9x (MS-" +#~ "DOS) ed eseguire il comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> per " +#~ "reinstallare il master boot record di MS-DOS; purtroppo dopo questa " +#~ "operazione è necessario usare un metodo alternativo per avviare &debian;." + +#~ msgid "lvmcfg" +#~ msgstr "lvmcfg" + +#~ msgid "mdcfg" +#~ msgstr "mdcfg" + +#~ msgid "" +#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " +#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir." +#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection " +#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near " +#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol " +#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-" +#~ "capable mirror near you." +#~ msgstr "" +#~ "Un'altra opzione disponibile durante la scelta manuale del mirror è usare " +#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> come mirror. <quote>httpredir.debian." +#~ "org</quote> non è un mirror fisico bensì un servizio di redirezione di " +#~ "mirror cioè indica automaticamente al sistema un mirror reale vicino in " +#~ "termini di topologia di rete. Tiene in considerazione il protocollo usato " +#~ "per connettersi, quindi a chi usa IPv6 il servizio risponderà con il " +#~ "mirror IPv6 più vicino." diff --git a/po/it/welcome.po b/po/it/welcome.po index 323f07ccb..ab8f7f65d 100644 --- a/po/it/welcome.po +++ b/po/it/welcome.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-27 22:35+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 16:50+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -629,7 +629,7 @@ msgid "" msgstr "" "L'Installatore Debian, conosciuto anche come <quote>d-i</quote>, è un " "software per installare un sistema Debian basico e funzionante. Può essere " -"usato su un'ampia gamma di dispositivi quali dospositivi embedded, macchine " +"usato su un'ampia gamma di dispositivi quali dispositivi embedded, macchine " "laptop, desktop e server e offre un grande insieme di software libero per " "molteplici scopi." @@ -694,13 +694,13 @@ msgstr "Procurarsi &debian;" #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " -"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=" +"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full " +"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove possono " -"essere acquistati i CD ufficiali &debian;, si guardi <ulink url=\"&url-" +"essere acquistati i supporti ufficiali &debian;, si guardi <ulink url=\"&url-" "debian-distrib;\">la pagina web dei distributori</ulink>. La <ulink url=" "\"&url-debian-mirrors;\">lista dei mirror di &debian;</ulink> contiene " "l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile " @@ -845,20 +845,20 @@ msgid "" "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " -"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " -"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " -"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " -"linkend=\"partitioning\"/>.)" +"from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and " +"installation of a base system, then selection and installation of tasks. " +"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is " +"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "L'installazione vera e propria seguendo <xref linkend=\"d-i-intro\"/>, che " "comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i driver " "per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete in modo da " "poter recuperare i file di installazione mancanti da un server &debian; (a " -"meno che non si stia installando da un set di CD/DVD), il partizionamento " -"del disco, l'installazione del sistema di base e infine la scelta e " -"l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni sulla preparazione delle " -"partizioni per il proprio sistema &debian; si trovano nell'<xref linkend=" -"\"partitioning\"/>)." +"meno che non si stia installando da un set di immagini di CD/DVD per " +"l'installazione), il partizionamento del disco, l'installazione del sistema " +"di base e infine la scelta e l'installazione dei pacchetti (alcune " +"informazioni sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema " +"&debian; si trovano nell'<xref linkend=\"partitioning\"/>)." #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -964,20 +964,21 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " -"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " -"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " -"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " -"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " -"they may distribute the results of their work as well." +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " +"that software must be distributed at no charge. Free software, in part, " +"means that the licenses of individual programs do not require you to pay for " +"the privilege of distributing or using those programs. Free software also " +"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " +"that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Chiamare un software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che non ha un " -"copyright e che i CD/DVD che lo contengono devono essere distribuiti " -"gratuitamente. Software libero, in parte, vuol dire che le licenze dei " -"programmi individualmente non richiedono di pagare per il privilegio di " -"distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole anche dire che " -"non solo ognuno può estendere, adattare e modificare il software, ma che si " -"può distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera." +"copyright e che i supporti per l'installazione che lo contengono debbano " +"essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte, vuol dire che " +"le licenze dei programmi individualmente non richiedono di pagare per il " +"privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole " +"anche dire che non solo ognuno può estendere, adattare e modificare il " +"software, ma che si può distribuire il risultato del proprio lavoro alla " +"stessa maniera." #. Tag: para #: welcome.xml:612 |