diff options
Diffstat (limited to 'po/it/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/it/welcome.po | 151 |
1 files changed, 74 insertions, 77 deletions
diff --git a/po/it/welcome.po b/po/it/welcome.po index fe406501c..fbf28e666 100644 --- a/po/it/welcome.po +++ b/po/it/welcome.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-26 20:59+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" @@ -158,22 +158,6 @@ msgstr "" #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" -"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " -"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " -"third-party software and hardware developers to easily design programs and " -"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " -"distribution." -msgstr "" -"Il <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) è un " -"progetto il cui scopo è quello di standardizzare il sistema base GNU/Linux, " -"che dovrà permettere a sviluppatori software e hardware di terze parti di " -"progettare facilmente programmi e device driver per Linux in generale, " -"piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux." - -#. Tag: para -#: welcome.xml:99 -#, no-c-format -msgid "" "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " @@ -187,7 +171,7 @@ msgstr "" "pacchetto sarà installato sulle diverse distribuzioni GNU/Linux." #. Tag: para -#: welcome.xml:109 +#: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " @@ -198,7 +182,7 @@ msgstr "" "agli utenti più piccoli." #. Tag: para -#: welcome.xml:118 +#: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" @@ -208,13 +192,13 @@ msgstr "" "debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:133 +#: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Cosa è GNU/Linux?" #. Tag: para -#: welcome.xml:134 +#: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " @@ -224,7 +208,7 @@ msgstr "" "interagire con il proprio computer ed eseguire altri programmi." #. Tag: para -#: welcome.xml:139 +#: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " @@ -250,7 +234,7 @@ msgstr "" "persone fanno riferimento distrattamente con <quote>Linux</quote>." #. Tag: para -#: welcome.xml:153 +#: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " @@ -268,7 +252,7 @@ msgstr "" "Molto del suo sviluppo è fatto da volontari non pagati." #. Tag: para -#: welcome.xml:162 +#: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " @@ -280,7 +264,7 @@ msgstr "" "di un sistema operativo libero simile a Unix chiamato GNU." #. Tag: para -#: welcome.xml:168 +#: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " @@ -298,7 +282,7 @@ msgstr "" "sofisticato in una varietà di formati)." #. Tag: para -#: welcome.xml:178 +#: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " @@ -312,7 +296,7 @@ msgstr "" "comunità che ha reso possibile Linux." #. Tag: para -#: welcome.xml:185 +#: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " @@ -329,7 +313,7 @@ msgstr "" "Linux International." #. Tag: para -#: welcome.xml:194 +#: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " @@ -347,7 +331,7 @@ msgstr "" "della mailing list linux-kernel</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:204 +#: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " @@ -363,7 +347,7 @@ msgstr "" "riga di comando o al desktop come qualcosa che si possa cambiare." #. Tag: para -#: welcome.xml:213 +#: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " @@ -379,13 +363,13 @@ msgstr "" "popolare anche tra gli utenti che usano il PC a casa e in ufficio." #. Tag: title -#: welcome.xml:231 +#: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Cosa è &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para -#: welcome.xml:232 +#: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " @@ -412,7 +396,7 @@ msgstr "" "siano sistemati velocemente." #. Tag: para -#: welcome.xml:246 +#: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " @@ -426,7 +410,7 @@ msgstr "" "workstation scientifiche ai server di rete di alto livello." #. Tag: para -#: welcome.xml:253 +#: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " @@ -440,7 +424,7 @@ msgstr "" "ormai sono comuni." #. Tag: para -#: welcome.xml:260 +#: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " @@ -454,7 +438,7 @@ msgstr "" "aggiornata senza richiedere la reinstallazione." #. Tag: para -#: welcome.xml:267 +#: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " @@ -468,7 +452,7 @@ msgstr "" "costruire e manutenere un sistema operativo completo." #. Tag: para -#: welcome.xml:274 +#: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " @@ -489,7 +473,7 @@ msgstr "" "sono compilati autonomamente e che dipendenze devono soddisfare." #. Tag: para -#: welcome.xml:285 +#: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " @@ -511,7 +495,7 @@ msgstr "" "installate da Internet." #. Tag: para -#: welcome.xml:295 +#: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " @@ -531,13 +515,13 @@ msgstr "" "Debian</ulink> e riempire il modulo che vi troverete." #. Tag: title -#: welcome.xml:318 +#: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Cosa è &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para -#: welcome.xml:320 +#: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." @@ -545,7 +529,7 @@ msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD è un sistema &debian; GNU con kFreeBSD come kernel." #. Tag: para -#: welcome.xml:324 +#: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " @@ -555,7 +539,7 @@ msgstr "" "i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " @@ -565,7 +549,7 @@ msgstr "" "informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD." #. Tag: para -#: welcome.xml:334 +#: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" @@ -577,13 +561,13 @@ msgstr "" "la mailing list <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title -#: welcome.xml:353 +#: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Cosa è &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:355 +#: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " @@ -593,7 +577,7 @@ msgstr "" "server che girano sopra al microkernel GNU Mach." #. Tag: para -#: welcome.xml:360 +#: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " @@ -607,7 +591,7 @@ msgstr "" "più stabile." #. Tag: para -#: welcome.xml:368 +#: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " @@ -617,7 +601,7 @@ msgstr "" "informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd." #. Tag: para -#: welcome.xml:373 +#: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -629,13 +613,13 @@ msgstr "" "list <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title -#: welcome.xml:390 +#: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Procurarsi &debian;" #. Tag: para -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " @@ -652,7 +636,7 @@ msgstr "" "trovare facilmente quello più vicino." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:391 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -665,13 +649,13 @@ msgstr "" "terminata." #. Tag: title -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:406 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Versione più recente di questa guida" #. Tag: para -#: welcome.xml:418 +#: welcome.xml:408 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -688,13 +672,13 @@ msgstr "" "installazione</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:426 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organizzazione della guida" #. Tag: para -#: welcome.xml:438 +#: welcome.xml:428 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " @@ -708,7 +692,7 @@ msgstr "" "funzioni l'hardware all'interno di un computer." #. Tag: para -#: welcome.xml:445 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -723,7 +707,7 @@ msgstr "" "un'occhiata al documento." #. Tag: para -#: welcome.xml:452 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " @@ -737,7 +721,7 @@ msgstr "" "documento che corrispondono a ciascuna fase:" #. Tag: para -#: welcome.xml:460 +#: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -747,7 +731,7 @@ msgstr "" "sistema d'installazione in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:466 +#: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -761,7 +745,7 @@ msgstr "" "uno spazio partizionabile da destinare a &debian;." #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -771,7 +755,7 @@ msgstr "" "il metodo d'installazione scelto." #. Tag: para -#: welcome.xml:480 +#: welcome.xml:470 #, no-c-format msgid "" "The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the " @@ -783,7 +767,7 @@ msgstr "" "dei problemi nel caso accadano degli imprevisti durante questa fase." #. Tag: para -#: welcome.xml:487 +#: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -806,7 +790,7 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/>)." #. Tag: para -#: welcome.xml:500 +#: welcome.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -816,7 +800,7 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:508 +#: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -828,7 +812,7 @@ msgstr "" "informazioni su Unix e Debian e su come cambiare il kernel." #. Tag: para -#: welcome.xml:518 +#: welcome.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -838,13 +822,13 @@ msgstr "" "essere trovate nell'<xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title -#: welcome.xml:528 +#: welcome.xml:518 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Miglioramenti a questo manuale" #. Tag: para -#: welcome.xml:530 +#: welcome.xml:520 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -858,7 +842,7 @@ msgstr "" "le architetture e di tutte le lingue in cui questo documento è disponibile." #. Tag: para -#: welcome.xml:537 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -874,13 +858,13 @@ msgstr "" "stesso problema non sia già stato segnalato)." #. Tag: title -#: welcome.xml:553 +#: welcome.xml:543 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Copyright e licenze software" #. Tag: para -#: welcome.xml:556 +#: welcome.xml:546 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " @@ -905,7 +889,7 @@ msgstr "" "direttamente dal fatto che &debian; è <emphasis>software libero</emphasis>." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -925,7 +909,7 @@ msgstr "" "può distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera." #. Tag: para -#: welcome.xml:580 +#: welcome.xml:570 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -948,7 +932,7 @@ msgstr "" "archivi." #. Tag: para -#: welcome.xml:594 +#: welcome.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -977,7 +961,7 @@ msgstr "" "programmi è disponibile nel sistema &debian;." #. Tag: para -#: welcome.xml:613 +#: welcome.xml:603 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -994,7 +978,7 @@ msgstr "" "installato sul sistema." #. Tag: para -#: welcome.xml:623 +#: welcome.xml:613 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " @@ -1007,7 +991,7 @@ msgstr "" "Guidelines</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:629 +#: welcome.xml:619 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " @@ -1025,3 +1009,16 @@ msgstr "" "che il software è libero, si è autorizzati a modificare questo software per " "soddisfare le proprie esigenze — e per godere dei benefici dei " "cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in questa maniera." + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " +#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " +#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " +#~ "specific GNU/Linux distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Il <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) è un " +#~ "progetto il cui scopo è quello di standardizzare il sistema base GNU/" +#~ "Linux, che dovrà permettere a sviluppatori software e hardware di terze " +#~ "parti di progettare facilmente programmi e device driver per Linux in " +#~ "generale, piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux." |