diff options
Diffstat (limited to 'po/it/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/it/welcome.po | 61 |
1 files changed, 31 insertions, 30 deletions
diff --git a/po/it/welcome.po b/po/it/welcome.po index 323f07ccb..ab8f7f65d 100644 --- a/po/it/welcome.po +++ b/po/it/welcome.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-27 22:35+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-28 16:50+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -629,7 +629,7 @@ msgid "" msgstr "" "L'Installatore Debian, conosciuto anche come <quote>d-i</quote>, è un " "software per installare un sistema Debian basico e funzionante. Può essere " -"usato su un'ampia gamma di dispositivi quali dospositivi embedded, macchine " +"usato su un'ampia gamma di dispositivi quali dispositivi embedded, macchine " "laptop, desktop e server e offre un grande insieme di software libero per " "molteplici scopi." @@ -694,13 +694,13 @@ msgstr "Procurarsi &debian;" #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " -"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=" +"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full " +"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove possono " -"essere acquistati i CD ufficiali &debian;, si guardi <ulink url=\"&url-" +"essere acquistati i supporti ufficiali &debian;, si guardi <ulink url=\"&url-" "debian-distrib;\">la pagina web dei distributori</ulink>. La <ulink url=" "\"&url-debian-mirrors;\">lista dei mirror di &debian;</ulink> contiene " "l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile " @@ -845,20 +845,20 @@ msgid "" "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " -"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " -"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " -"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " -"linkend=\"partitioning\"/>.)" +"from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and " +"installation of a base system, then selection and installation of tasks. " +"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is " +"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "L'installazione vera e propria seguendo <xref linkend=\"d-i-intro\"/>, che " "comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i driver " "per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete in modo da " "poter recuperare i file di installazione mancanti da un server &debian; (a " -"meno che non si stia installando da un set di CD/DVD), il partizionamento " -"del disco, l'installazione del sistema di base e infine la scelta e " -"l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni sulla preparazione delle " -"partizioni per il proprio sistema &debian; si trovano nell'<xref linkend=" -"\"partitioning\"/>)." +"meno che non si stia installando da un set di immagini di CD/DVD per " +"l'installazione), il partizionamento del disco, l'installazione del sistema " +"di base e infine la scelta e l'installazione dei pacchetti (alcune " +"informazioni sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema " +"&debian; si trovano nell'<xref linkend=\"partitioning\"/>)." #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -964,20 +964,21 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " -"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " -"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " -"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " -"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " -"they may distribute the results of their work as well." +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " +"that software must be distributed at no charge. Free software, in part, " +"means that the licenses of individual programs do not require you to pay for " +"the privilege of distributing or using those programs. Free software also " +"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " +"that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Chiamare un software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che non ha un " -"copyright e che i CD/DVD che lo contengono devono essere distribuiti " -"gratuitamente. Software libero, in parte, vuol dire che le licenze dei " -"programmi individualmente non richiedono di pagare per il privilegio di " -"distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole anche dire che " -"non solo ognuno può estendere, adattare e modificare il software, ma che si " -"può distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera." +"copyright e che i supporti per l'installazione che lo contengono debbano " +"essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte, vuol dire che " +"le licenze dei programmi individualmente non richiedono di pagare per il " +"privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole " +"anche dire che non solo ognuno può estendere, adattare e modificare il " +"software, ma che si può distribuire il risultato del proprio lavoro alla " +"stessa maniera." #. Tag: para #: welcome.xml:612 |