summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/it/welcome.po')
-rw-r--r--po/it/welcome.po61
1 files changed, 31 insertions, 30 deletions
diff --git a/po/it/welcome.po b/po/it/welcome.po
index 323f07ccb..ab8f7f65d 100644
--- a/po/it/welcome.po
+++ b/po/it/welcome.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-27 22:35+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-28 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -629,7 +629,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'Installatore Debian, conosciuto anche come <quote>d-i</quote>, è un "
"software per installare un sistema Debian basico e funzionante. Può essere "
-"usato su un'ampia gamma di dispositivi quali dospositivi embedded, macchine "
+"usato su un'ampia gamma di dispositivi quali dispositivi embedded, macchine "
"laptop, desktop e server e offre un grande insieme di software libero per "
"molteplici scopi."
@@ -694,13 +694,13 @@ msgstr "Procurarsi &debian;"
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
-"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
+"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove possono "
-"essere acquistati i CD ufficiali &debian;, si guardi <ulink url=\"&url-"
+"essere acquistati i supporti ufficiali &debian;, si guardi <ulink url=\"&url-"
"debian-distrib;\">la pagina web dei distributori</ulink>. La <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">lista dei mirror di &debian;</ulink> contiene "
"l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile "
@@ -845,20 +845,20 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
-"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
-"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and "
+"installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
+"(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is "
+"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"L'installazione vera e propria seguendo <xref linkend=\"d-i-intro\"/>, che "
"comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i driver "
"per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete in modo da "
"poter recuperare i file di installazione mancanti da un server &debian; (a "
-"meno che non si stia installando da un set di CD/DVD), il partizionamento "
-"del disco, l'installazione del sistema di base e infine la scelta e "
-"l'installazione dei pacchetti (alcune informazioni sulla preparazione delle "
-"partizioni per il proprio sistema &debian; si trovano nell'<xref linkend="
-"\"partitioning\"/>)."
+"meno che non si stia installando da un set di immagini di CD/DVD per "
+"l'installazione), il partizionamento del disco, l'installazione del sistema "
+"di base e infine la scelta e l'installazione dei pacchetti (alcune "
+"informazioni sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema "
+"&debian; si trovano nell'<xref linkend=\"partitioning\"/>)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -964,20 +964,21 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
-"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
-"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
-"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
-"they may distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
+"that software must be distributed at no charge. Free software, in part, "
+"means that the licenses of individual programs do not require you to pay for "
+"the privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+"means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but "
+"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Chiamare un software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che non ha un "
-"copyright e che i CD/DVD che lo contengono devono essere distribuiti "
-"gratuitamente. Software libero, in parte, vuol dire che le licenze dei "
-"programmi individualmente non richiedono di pagare per il privilegio di "
-"distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole anche dire che "
-"non solo ognuno può estendere, adattare e modificare il software, ma che si "
-"può distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera."
+"copyright e che i supporti per l'installazione che lo contengono debbano "
+"essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte, vuol dire che "
+"le licenze dei programmi individualmente non richiedono di pagare per il "
+"privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole "
+"anche dire che non solo ognuno può estendere, adattare e modificare il "
+"software, ma che si può distribuire il risultato del proprio lavoro alla "
+"stessa maniera."
#. Tag: para
#: welcome.xml:612