summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/it/welcome.po')
-rw-r--r--po/it/welcome.po151
1 files changed, 74 insertions, 77 deletions
diff --git a/po/it/welcome.po b/po/it/welcome.po
index fe406501c..fbf28e666 100644
--- a/po/it/welcome.po
+++ b/po/it/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-26 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@@ -158,22 +158,6 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
-"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
-"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
-"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Il <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) è un "
-"progetto il cui scopo è quello di standardizzare il sistema base GNU/Linux, "
-"che dovrà permettere a sviluppatori software e hardware di terze parti di "
-"progettare facilmente programmi e device driver per Linux in generale, "
-"piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux."
-
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:99
-#, no-c-format
-msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
@@ -187,7 +171,7 @@ msgstr ""
"pacchetto sarà installato sulle diverse distribuzioni GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:109
+#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
@@ -198,7 +182,7 @@ msgstr ""
"agli utenti più piccoli."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:118
+#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
@@ -208,13 +192,13 @@ msgstr ""
"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:133
+#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Cosa è GNU/Linux?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:134
+#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
@@ -224,7 +208,7 @@ msgstr ""
"interagire con il proprio computer ed eseguire altri programmi."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:139
+#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
@@ -250,7 +234,7 @@ msgstr ""
"persone fanno riferimento distrattamente con <quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:153
+#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
@@ -268,7 +252,7 @@ msgstr ""
"Molto del suo sviluppo è fatto da volontari non pagati."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:162
+#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
@@ -280,7 +264,7 @@ msgstr ""
"di un sistema operativo libero simile a Unix chiamato GNU."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:168
+#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
@@ -298,7 +282,7 @@ msgstr ""
"sofisticato in una varietà di formati)."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:178
+#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
@@ -312,7 +296,7 @@ msgstr ""
"comunità che ha reso possibile Linux."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:185
+#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
@@ -329,7 +313,7 @@ msgstr ""
"Linux International."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:194
+#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
@@ -347,7 +331,7 @@ msgstr ""
"della mailing list linux-kernel</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:204
+#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -363,7 +347,7 @@ msgstr ""
"riga di comando o al desktop come qualcosa che si possa cambiare."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:213
+#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -379,13 +363,13 @@ msgstr ""
"popolare anche tra gli utenti che usano il PC a casa e in ufficio."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:231
+#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Cosa è &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -412,7 +396,7 @@ msgstr ""
"siano sistemati velocemente."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:246
+#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -426,7 +410,7 @@ msgstr ""
"workstation scientifiche ai server di rete di alto livello."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:253
+#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -440,7 +424,7 @@ msgstr ""
"ormai sono comuni."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:260
+#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
@@ -454,7 +438,7 @@ msgstr ""
"aggiornata senza richiedere la reinstallazione."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:267
+#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -468,7 +452,7 @@ msgstr ""
"costruire e manutenere un sistema operativo completo."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:274
+#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
@@ -489,7 +473,7 @@ msgstr ""
"sono compilati autonomamente e che dipendenze devono soddisfare."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:285
+#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -511,7 +495,7 @@ msgstr ""
"installate da Internet."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:295
+#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
@@ -531,13 +515,13 @@ msgstr ""
"Debian</ulink> e riempire il modulo che vi troverete."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:318
+#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Cosa è &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:320
+#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
@@ -545,7 +529,7 @@ msgstr ""
"&debian; GNU/kFreeBSD è un sistema &debian; GNU con kFreeBSD come kernel."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:324
+#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
@@ -555,7 +539,7 @@ msgstr ""
"i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
@@ -565,7 +549,7 @@ msgstr ""
"informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:334
+#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
@@ -577,13 +561,13 @@ msgstr ""
"la mailing list <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:353
+#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Cosa è &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:355
+#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
@@ -593,7 +577,7 @@ msgstr ""
"server che girano sopra al microkernel GNU Mach."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:360
+#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
@@ -607,7 +591,7 @@ msgstr ""
"più stabile."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:368
+#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
@@ -617,7 +601,7 @@ msgstr ""
"informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:373
+#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -629,13 +613,13 @@ msgstr ""
"list <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:390
+#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Procurarsi &debian;"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
@@ -652,7 +636,7 @@ msgstr ""
"trovare facilmente quello più vicino."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -665,13 +649,13 @@ msgstr ""
"terminata."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:406
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Versione più recente di questa guida"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:418
+#: welcome.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -688,13 +672,13 @@ msgstr ""
"installazione</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:426
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Organizzazione della guida"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:438
+#: welcome.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
@@ -708,7 +692,7 @@ msgstr ""
"funzioni l'hardware all'interno di un computer."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:445
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -723,7 +707,7 @@ msgstr ""
"un'occhiata al documento."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:452
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -737,7 +721,7 @@ msgstr ""
"documento che corrispondono a ciascuna fase:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:460
+#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -747,7 +731,7 @@ msgstr ""
"sistema d'installazione in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:466
+#: welcome.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -761,7 +745,7 @@ msgstr ""
"uno spazio partizionabile da destinare a &debian;."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -771,7 +755,7 @@ msgstr ""
"il metodo d'installazione scelto."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:480
+#: welcome.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
@@ -783,7 +767,7 @@ msgstr ""
"dei problemi nel caso accadano degli imprevisti durante questa fase."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:487
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -806,7 +790,7 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/>)."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:500
+#: welcome.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -816,7 +800,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:508
+#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -828,7 +812,7 @@ msgstr ""
"informazioni su Unix e Debian e su come cambiare il kernel."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:518
+#: welcome.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -838,13 +822,13 @@ msgstr ""
"essere trovate nell'<xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:528
+#: welcome.xml:518
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Miglioramenti a questo manuale"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:530
+#: welcome.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -858,7 +842,7 @@ msgstr ""
"le architetture e di tutte le lingue in cui questo documento è disponibile."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:537
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -874,13 +858,13 @@ msgstr ""
"stesso problema non sia già stato segnalato)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:553
+#: welcome.xml:543
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Copyright e licenze software"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:556
+#: welcome.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -905,7 +889,7 @@ msgstr ""
"direttamente dal fatto che &debian; è <emphasis>software libero</emphasis>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -925,7 +909,7 @@ msgstr ""
"può distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa maniera."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:580
+#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -948,7 +932,7 @@ msgstr ""
"archivi."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:594
+#: welcome.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -977,7 +961,7 @@ msgstr ""
"programmi è disponibile nel sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:613
+#: welcome.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -994,7 +978,7 @@ msgstr ""
"installato sul sistema."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:623
+#: welcome.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
@@ -1007,7 +991,7 @@ msgstr ""
"Guidelines</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:629
+#: welcome.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
@@ -1025,3 +1009,16 @@ msgstr ""
"che il software è libero, si è autorizzati a modificare questo software per "
"soddisfare le proprie esigenze &mdash; e per godere dei benefici dei "
"cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in questa maniera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
+#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
+#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
+#~ "specific GNU/Linux distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) è un "
+#~ "progetto il cui scopo è quello di standardizzare il sistema base GNU/"
+#~ "Linux, che dovrà permettere a sviluppatori software e hardware di terze "
+#~ "parti di progettare facilmente programmi e device driver per Linux in "
+#~ "generale, piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux."