diff options
Diffstat (limited to 'po/it/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/it/using-d-i.po | 300 |
1 files changed, 160 insertions, 140 deletions
diff --git a/po/it/using-d-i.po b/po/it/using-d-i.po index da8df7e96..278db04bf 100644 --- a/po/it/using-d-i.po +++ b/po/it/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:19+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" @@ -3881,13 +3881,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will " +#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to " +#| "use the security and/or stable-updates services, and you can choose to " +#| "add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " +#| "sections of the archive." msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " -"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " -"sections of the archive." +"packages from the <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote>, and " +"<quote>non-free-firmware</quote> sections of the archive." msgstr "" "Se l'installazione avviene a una priorità più bassa (cioè in modalità " "esperto), è possibile scegliere da soli cosa fare: se installare i servizi " @@ -5185,6 +5191,18 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" +"Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url=\"https://www." +"debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about non-free " +"firmware</ulink>, official installation images (like netinst) can include " +"non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, " +"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " +"files, which don't include firmware packages." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3113 +#, no-c-format +msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " @@ -5201,7 +5219,7 @@ msgstr "" "driver verrà ricaricato." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3112 +#: using-d-i.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5220,7 +5238,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3122 +#: using-d-i.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5231,48 +5249,33 @@ msgstr "" "può funzionare senza oppure se il dispositivo non è necessario durante " "l'installazione." -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3128 -#, no-c-format -msgid "" -"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " -"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " -"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " -"different at the end of the installation from what they were at the " -"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " -"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " -"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command " -"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." -msgstr "" -"&d-i; richiede solo il firmware che è necessario ai moduli del kernel " -"durante l'installazione. Non tutti i driver sono compresi nel &d-i;, in " -"particolare non è incluso radeon, quindi può accadere che al termine " -"dell'installazione le funzionalità di alcuni dispositivi potrebbero essere " -"uguali a come erano all'inizio. Di conseguenza parte dell'hardware potrebbe " -"non essere usato al massimo del suo potenziale. Per verificare se accade " -"proprio questo o per semplice curiosità, avviare il sistema appena " -"installato e cercare <quote>firmware</quote> nell'output del comando " -"<command>dmesg</command>." - #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3142 +#: using-d-i.xml:3141 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Preparazione del supporto" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3143 -#, no-c-format -msgid "" -"Official installation images do not include non-free firmware. The most " -"common method to load such firmware is from some removable medium such as a " -"USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-free " -"firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To " -"prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the " -"firmware files or packages must be placed in either the root directory or a " -"directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on the " -"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " -"be supported during the early stages of the installation." +#: using-d-i.xml:3142 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Official installation images do not include non-free firmware. The most " +#| "common method to load such firmware is from some removable medium such as " +#| "a USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-" +#| "free firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. " +#| "To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the " +#| "firmware files or packages must be placed in either the root directory or " +#| "a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on " +#| "the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most " +#| "certain to be supported during the early stages of the installation." +msgid "" +"The most common method to load such firmware is from some removable medium " +"such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " +"drive partition), the firmware files or packages must be placed in either " +"the root directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of " +"the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as " +"that is most certain to be supported during the early stages of the " +"installation." msgstr "" "Le immagini ufficiali per l'installazione non contengono il firmware non-" "free. Il metodo più comune per caricare il firmware non-free è da un " @@ -5287,14 +5290,21 @@ msgstr "" "dell'installazione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3156 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:3154 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +#| "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" +#| "\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " +#| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack " +#| "it to the file system on the medium." msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " -"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" -"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " -"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " -"the file system on the medium." +"firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " +"installer (<filename>dep11</filename> directory), are available from: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></" +"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip " +"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" "Dei tarball e dei file zip contenenti i pacchetti con i firmware più comuni " "sono disponibili da: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" @@ -5303,23 +5313,7 @@ msgstr "" "scompattarlo nel filesystem del supporto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3170 -#, no-c-format -msgid "" -"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " -"download specific firmware packages from the (non-free section of the) " -"archive. The following overview should list most available firmware packages " -"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " -"packages:" -msgstr "" -"Se il firmware di cui si ha bisogno non è incluso nel tarball, è possibile " -"scaricare gli specifici pacchetti con il firmware dalla sezione non-free " -"dell'archivio. La panoramica seguente dovrebbe elencare i principali " -"pacchetti con firmware disponibili ma non si garantisce che sia completa e " -"potrebbe anche contenere dei pacchetti senza firmware." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3184 +#: using-d-i.xml:3169 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5331,13 +5325,13 @@ msgstr "" "già installati oppure dal produttore dell'hardware." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3193 +#: using-d-i.xml:3178 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware sul sistema installato" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3194 +#: using-d-i.xml:3179 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5356,13 +5350,19 @@ msgstr "" "differenza fra le versioni." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3203 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:3188 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also " +#| "install this package for the installed system and will automatically add " +#| "the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources." +#| "list</filename>. This has the advantage that the firmware should be " +#| "updated automatically if a new version becomes available." msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" -"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</" -"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " +"free-firmware section of the package archive in APT's <filename>sources." +"list</filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Se il firmware è stato caricato da un pacchetto, &d-i; installa il pacchetto " @@ -5372,7 +5372,7 @@ msgstr "" "verrà aggiornato automaticamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3211 +#: using-d-i.xml:3196 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5384,7 +5384,7 @@ msgstr "" "il firmware (o il pacchetto) non verrà installato manualmente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3218 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5398,13 +5398,13 @@ msgstr "" "non venga installato (se disponibile) il relativo pacchetto." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3228 +#: using-d-i.xml:3213 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Conclusione sul sistema installato" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3229 +#: using-d-i.xml:3214 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " @@ -5423,7 +5423,7 @@ msgstr "" "è possibile applicare i seguenti espedienti:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3243 +#: using-d-i.xml:3228 #, no-c-format msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " @@ -5433,7 +5433,7 @@ msgstr "" "modo da avviare nella <quote>modalità grafica di servizio</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3247 +#: using-d-i.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" @@ -5444,73 +5444,14 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> per passare al VT2, che dovrebbe " "offrire un prompt di login funzionante." -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3253 -#, no-c-format -msgid "" -"Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " -"detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable " -"them following this procedure:" -msgstr "" -"Una volta entrati nel sistema installato, è possibile automatizzare la " -"rivelazione del firmware mancante ed effettuare i passaggi necessari per " -"attivarlo seguendo questa procedura:" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3260 -#, no-c-format -msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." -msgstr "Installare il pacchetto <classname>isenkram-cli</classname>." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3263 -#, no-c-format -msgid "" -"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " -"<quote>root</quote> user." -msgstr "" -"Eseguire il comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> con " -"l'utente <quote>root</quote>." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3266 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " -"properly initialized; that's particularly important when one has booted the " -"system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure." -msgstr "" -"Solitamente, riavviare è il modo più semplice per assicurarsi che i moduli " -"siano inizializzati correttamente; questo è particolarmente importante " -"quando il sistema è stato avviato con l'opzione <code>nomodeset</code> come " -"misura temporanea." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3273 -#, no-c-format -msgid "" -"Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " -"section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the " -"<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command will do that " -"automatically by creating a dedicated file (<filename>/etc/apt/sources.list." -"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic " -"mirror." -msgstr "" -"Molto probabilmente l'installazione dei pacchetti con firmware richiede " -"l'abilitazione della sezione non-free dell'archivio dei pacchetti. Da " -"&debian-gnu; 11.0 è possibile usare il comando <command>isenkram-autoinstall-" -"firmware</command> per fare questa operazione automaticamente, verrà creato " -"un file (<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware." -"list</filename>) che punta a un mirror generico." - #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3292 +#: using-d-i.xml:3245 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Personalizzazione" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3293 +#: using-d-i.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " @@ -5521,13 +5462,13 @@ msgstr "" "casi eccezionali:" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3298 +#: using-d-i.xml:3251 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Installazione di un sistema init alternativo" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3299 +#: using-d-i.xml:3252 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " @@ -5545,6 +5486,85 @@ msgstr "" "Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">pagina su Init del " "wiki Debian</ulink>." +#~ msgid "" +#~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during " +#~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular " +#~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may " +#~ "be no different at the end of the installation from what they were at the " +#~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to " +#~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, " +#~ "it is not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> " +#~ "command on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "&d-i; richiede solo il firmware che è necessario ai moduli del kernel " +#~ "durante l'installazione. Non tutti i driver sono compresi nel &d-i;, in " +#~ "particolare non è incluso radeon, quindi può accadere che al termine " +#~ "dell'installazione le funzionalità di alcuni dispositivi potrebbero " +#~ "essere uguali a come erano all'inizio. Di conseguenza parte dell'hardware " +#~ "potrebbe non essere usato al massimo del suo potenziale. Per verificare " +#~ "se accade proprio questo o per semplice curiosità, avviare il sistema " +#~ "appena installato e cercare <quote>firmware</quote> nell'output del " +#~ "comando <command>dmesg</command>." + +#~ msgid "" +#~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " +#~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " +#~ "archive. The following overview should list most available firmware " +#~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-" +#~ "firmware packages:" +#~ msgstr "" +#~ "Se il firmware di cui si ha bisogno non è incluso nel tarball, è " +#~ "possibile scaricare gli specifici pacchetti con il firmware dalla sezione " +#~ "non-free dell'archivio. La panoramica seguente dovrebbe elencare i " +#~ "principali pacchetti con firmware disponibili ma non si garantisce che " +#~ "sia completa e potrebbe anche contenere dei pacchetti senza firmware." + +#~ msgid "" +#~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " +#~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to " +#~ "enable them following this procedure:" +#~ msgstr "" +#~ "Una volta entrati nel sistema installato, è possibile automatizzare la " +#~ "rivelazione del firmware mancante ed effettuare i passaggi necessari per " +#~ "attivarlo seguendo questa procedura:" + +#~ msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." +#~ msgstr "Installare il pacchetto <classname>isenkram-cli</classname>." + +#~ msgid "" +#~ "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " +#~ "<quote>root</quote> user." +#~ msgstr "" +#~ "Eseguire il comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> con " +#~ "l'utente <quote>root</quote>." + +#~ msgid "" +#~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules " +#~ "are properly initialized; that's particularly important when one has " +#~ "booted the system with the <code>nomodeset</code> option as an interim " +#~ "measure." +#~ msgstr "" +#~ "Solitamente, riavviare è il modo più semplice per assicurarsi che i " +#~ "moduli siano inizializzati correttamente; questo è particolarmente " +#~ "importante quando il sistema è stato avviato con l'opzione " +#~ "<code>nomodeset</code> come misura temporanea." + +#~ msgid "" +#~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-" +#~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the " +#~ "<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command will do that " +#~ "automatically by creating a dedicated file (<filename>/etc/apt/sources." +#~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a " +#~ "generic mirror." +#~ msgstr "" +#~ "Molto probabilmente l'installazione dei pacchetti con firmware richiede " +#~ "l'abilitazione della sezione non-free dell'archivio dei pacchetti. Da " +#~ "&debian-gnu; 11.0 è possibile usare il comando <command>isenkram-" +#~ "autoinstall-firmware</command> per fare questa operazione " +#~ "automaticamente, verrà creato un file (<filename>/etc/apt/sources.list.d/" +#~ "isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>) che punta a un mirror " +#~ "generico." + #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" |