diff options
Diffstat (limited to 'po/it/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/it/using-d-i.po | 1607 |
1 files changed, 778 insertions, 829 deletions
diff --git a/po/it/using-d-i.po b/po/it/using-d-i.po index 1c45c4ae6..d03e504f4 100644 --- a/po/it/using-d-i.po +++ b/po/it/using-d-i.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-12-01 21:44+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:19+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 +#: using-d-i.xml:17 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " @@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "" "si veda <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:33 +#: using-d-i.xml:39 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " @@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "" "testuale. Attualmente non è disponibile un'interfaccia grafica." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:38 +#: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " @@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "" "delle domande da porre è impostata all'avvio dell'installatore." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:46 +#: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " @@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "" "non sono poste." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:55 +#: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " @@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "" "avvertito." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:64 +#: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " @@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "" "disponibili." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:73 +#: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " @@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "" "l'argomento di avvio <userinput>priority=medium</userinput>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:81 +#: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " @@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "" "<quote>expert</quote> fornisce il controllo totale su &d-i;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:90 +#: using-d-i.xml:96 #, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " @@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "" "&enterkey; per attivare le scelte." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:107 +#: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " @@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "" "informazioni d'aiuto premendo il tasto <keycap>F1</keycap>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:113 +#: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " @@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "" "terza sessione ssh per vedere i file di log sotto descritti." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:118 +#: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " @@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:128 +#: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " @@ -270,13 +270,13 @@ msgstr "" "che il computer è stato riavviato nel sistema installato." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:141 +#: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Uso dell'installatore grafico" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:142 +#: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " @@ -288,7 +288,7 @@ msgstr "" "durante il processo d'installazione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:148 +#: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "" "&BTN-CONT;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:158 +#: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "" "usando il pulsante o premendo il tasto il <keycap>F1</keycap>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:164 +#: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" @@ -340,13 +340,13 @@ msgstr "" "per tornare indietro." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Introduzione ai componenti" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:179 +#: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " @@ -359,13 +359,13 @@ msgstr "" "linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " @@ -385,7 +385,7 @@ msgstr "" "consentire di risolvere il problema, e in tal caso il menu potrebbe apparire." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:200 +#: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " @@ -396,13 +396,13 @@ msgstr "" "esecuzione." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " @@ -417,13 +417,13 @@ msgstr "" "messaggi potrebbero essere visualizzati in inglese." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " @@ -433,13 +433,13 @@ msgstr "" "quella che corrisponde alla propria." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -449,25 +449,25 @@ msgstr "" "rete, lettori di dischi e PCMCIA." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Cerca e monta un supporto per l'installazione di &debian;." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -477,26 +477,26 @@ msgstr "" "comunicare su internet." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." msgstr "Cerca immagini ISO (file <filename>.iso</filename>) su i dischi fissi." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " @@ -506,13 +506,13 @@ msgstr "" "sorgente dei suoi pacchetti di installazione." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" @@ -522,13 +522,13 @@ msgstr "" "l'utente può assicurarsi che l'immagine per l'installazione non sia corrotto." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -540,13 +540,13 @@ msgstr "" "i; (alle spese di alcune funzionalità)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " @@ -556,25 +556,25 @@ msgstr "" "mirror prescelto o dal supporto per l'installazione." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Imposta la password di root e aggiunge un utente normale." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " @@ -584,25 +584,25 @@ msgstr "" "oppure no." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Seleziona il fuso orario in base alla località scelta in precedenza." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -617,45 +617,13 @@ msgstr "" "partizionamento preferito in &debian;." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "partitioner" -msgstr "partitioner" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " -"program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "" -"Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. È scelto un " -"programma di partizionamento appropriato all'architettura del computer." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "partconf" -msgstr "partconf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "" -"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " -"partitions according to user instructions." -msgstr "" -"Visualizza una lista di partizioni e crea i file system sulle partizioni " -"selezionate secondo le istruzioni dell'utente." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " @@ -665,13 +633,13 @@ msgstr "" "Volume Manager)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " @@ -684,13 +652,13 @@ msgstr "" "trovano nelle schede madri più recenti." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -700,13 +668,13 @@ msgstr "" "funzionare sotto &debian-gnu; dopo il riavvio." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " @@ -716,13 +684,13 @@ msgstr "" "programma d'installazione." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " @@ -732,13 +700,13 @@ msgstr "" "programmi." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -754,13 +722,13 @@ msgstr "" "operativo attivare." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " @@ -775,13 +743,13 @@ msgstr "" "ogni volta che il computer si avvia." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." @@ -789,13 +757,13 @@ msgstr "" "Consente all'utente di eseguire una shell da menu o nella seconda console." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " @@ -808,13 +776,13 @@ msgstr "" "problemi software dell'installatore agli sviluppatori &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:453 +#: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Uso dei singoli componenti" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:454 +#: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -831,13 +799,13 @@ msgstr "" "dal metodo di installazione usato e dall'hardware." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:466 +#: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Impostazione dell'Installatore &debian; e configurazione dell'hardware" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:467 +#: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " @@ -862,7 +830,7 @@ msgstr "" "tastiera o il mirror di rete preferito)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:480 +#: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" @@ -879,7 +847,7 @@ msgstr "" "necessario ripetere il rilevamento dell'hardware più avanti, nel processo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:488 +#: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " @@ -896,14 +864,14 @@ msgstr "" "maggiori dettagli." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:503 +#: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "" "Controllo della memoria disponibile e modalità <quote>low memory</quote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:505 +#: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -917,7 +885,7 @@ msgstr "" "consentire l'installazione di &debian-gnu; sul proprio sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:512 +#: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " @@ -931,7 +899,7 @@ msgstr "" "sistema dopo aver completato l'installazione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:519 +#: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " @@ -951,7 +919,7 @@ msgstr "" "dell'installazione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:528 +#: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " @@ -970,7 +938,7 @@ msgstr "" "le prestazioni del sistema e comporta un'elevata attività da parte del disco." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:538 +#: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " @@ -984,7 +952,7 @@ msgstr "" "syslog), rimangono comunque possibili." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:545 +#: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " @@ -1001,7 +969,7 @@ msgstr "" "partizione da ext2 in ext3." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:553 +#: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " @@ -1014,13 +982,13 @@ msgstr "" "\"installer-args\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:568 +#: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Selezione delle opzioni di localizzazione" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:570 +#: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -1034,7 +1002,7 @@ msgstr "" "posizione geografica e i locale." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:577 +#: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -1048,7 +1016,7 @@ msgstr "" "usando la lingua predefinita, cioè l'inglese." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:584 +#: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " @@ -1064,7 +1032,7 @@ msgstr "" "la scelta della tastiera." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:592 +#: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -1088,7 +1056,7 @@ msgstr "" "<classname>locales</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:604 +#: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " @@ -1111,7 +1079,7 @@ msgstr "" "nazioni in quel continente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:621 +#: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " @@ -1126,7 +1094,7 @@ msgstr "" "appartenenti ad altri continenti." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:628 +#: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " @@ -1137,7 +1105,7 @@ msgstr "" "determina il fuso orario con cui verrà configurato il sistema finale." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:634 +#: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " @@ -1159,7 +1127,7 @@ msgstr "" "alla lingua e alla nazione scelte." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:649 +#: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " @@ -1169,7 +1137,7 @@ msgstr "" "verrà usata la codifica dei caratteri <firstterm>UTF-8</firstterm>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:654 +#: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " @@ -1191,13 +1159,13 @@ msgstr "" "dovrà essere quello predefinito sul sistema installato." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:678 +#: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Selezione della tastiera" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:680 +#: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -1216,7 +1184,7 @@ msgstr "" "configuration</command> da root una volta completata l'installazione)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:690 +#: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -1229,13 +1197,13 @@ msgstr "" "posizione su tutte le tastiere, anche quelle con layout adattato alla lingua." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:717 +#: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Ricerca dell'immagine ISO del &debian; Installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:718 +#: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -1250,7 +1218,7 @@ msgstr "" "componente <command>iso-scan</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:725 +#: using-d-i.xml:712 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -1280,7 +1248,7 @@ msgstr "" "viene cercata un'altra immagine." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:742 +#: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1294,7 +1262,7 @@ msgstr "" "sottodirectory anziché nel solo livello più alto del filesystem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:749 +#: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -1313,7 +1281,7 @@ msgstr "" "console." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:758 +#: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " @@ -1333,13 +1301,13 @@ msgstr "" "requisito di memoria)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:779 +#: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Configurazione della rete" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:781 +#: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1359,13 +1327,13 @@ msgstr "" "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:795 +#: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Configurazione automatica della rete" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:796 +#: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1392,13 +1360,13 @@ msgstr "" "possibile scegliere la configurazione manuale." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:815 +#: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Configurazione automatica della rete" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:816 +#: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1424,7 +1392,7 @@ msgstr "" "linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:832 +#: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1447,13 +1415,13 @@ msgstr "" "interfaces</filename> una volta completata l'installazione." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:847 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 e IPv6" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:848 +#: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " @@ -1465,7 +1433,7 @@ msgstr "" "di IPv4 e IPv6 (solo-IPv4, solo-IPv6 e configurazioni dual-stack)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:854 +#: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1484,13 +1452,13 @@ msgstr "" "addizionali via DHCPv6)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:898 +#: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Impostazione di utenti e password" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:899 +#: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " @@ -1503,13 +1471,13 @@ msgstr "" "l'installazione." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:913 +#: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Impostazione della password di root" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:915 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -1523,7 +1491,7 @@ msgstr "" "amministrazione del sistema, e per il minor tempo possibile." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:923 +#: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -1540,7 +1508,7 @@ msgstr "" "indovinate." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:931 +#: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -1552,7 +1520,7 @@ msgstr "" "si stia amministrando una macchina con più di un amministratore di sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:937 +#: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, " @@ -1568,13 +1536,13 @@ msgstr "" "comando <command>sudo</command> per impersonare root." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:949 +#: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Creazione di un utente normale" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:951 +#: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -1587,7 +1555,7 @@ msgstr "" "<emphasis>non</emphasis> si deve assolutamente usare l'account di root." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:960 +#: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -1607,7 +1575,7 @@ msgstr "" "dettaglio, vale la pena leggerne uno se non si conosce la questione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:970 +#: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -1620,7 +1588,7 @@ msgstr "" "di simile. Infine viene chiesta una password per l'account." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:977 +#: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -1630,13 +1598,13 @@ msgstr "" "utente, usare il comando <command>adduser</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:992 +#: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Configurazione dell'orologio e del fuso orario" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:994 +#: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1653,14 +1621,14 @@ msgstr "" "impostare manualmente l'ora del sistema durante il processo d'installazione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1003 +#: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "" "L'installatore non modifica l'orologio di sistema sulla piattaforma S/390." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1016 +#: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1674,7 +1642,7 @@ msgstr "" "predefinita, non verrà chiesto nulla e il sistema userà quel fuso orario." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1024 +#: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " @@ -1686,7 +1654,7 @@ msgstr "" "quote> (UTC)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1030 +#: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1697,7 +1665,7 @@ msgstr "" "emphasis> è legato alla nazione scelta, si hanno due possibilità." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1041 +#: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " @@ -1708,13 +1676,13 @@ msgstr "" "l'installazione e avviato il nuovo sistema. Il comando da usare è:" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:1047 +#: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1053 +#: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1730,7 +1698,7 @@ msgstr "" "esempio <userinput>Europe/Rome</userinput> o <userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1067 +#: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " @@ -1740,13 +1708,13 @@ msgstr "" "per il fuso orario tramite la preconfigurazione." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1080 +#: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Partizionamento e selezione del punto di mount" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1081 +#: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1766,7 +1734,7 @@ msgstr "" "come i dispositivi RAID, LVM o cifrati." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1102 +#: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1776,30 +1744,7 @@ msgstr "" "particolari, si veda <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " -"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " -"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " -"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " -"that disk inaccessible." -msgstr "" -"Se un disco fisso è stato usato in precedenza sotto Solaris, il sistema di " -"partizionamento non è in grado di rilevare correttamente la dimensione del " -"disco; inoltre la creazione di una nuova tabella delle partizioni non " -"risolve questo problema. Quello che risolve è un azzeramento dei primi " -"settori del disco: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Notare che questo rende inutilizzabili tutti i " -"dati sul disco." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1121 +#: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1813,13 +1758,13 @@ msgstr "" "l'autopartizionamento, scegliere <guimenuitem>Manuale</guimenuitem> dal menu." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1131 +#: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Opzioni di partizionamento supportate" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1132 +#: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1831,7 +1776,7 @@ msgstr "" "di partizione, file system e device a blocchi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1138 +#: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1852,7 +1797,7 @@ msgstr "" "priorità più alte saranno usati i valori predefiniti." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1149 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1863,31 +1808,31 @@ msgstr "" "combinazione." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1156 +#: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "LVM (Logical Volume Management)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1159 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "RAID Software" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1160 +#: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "È supportato il RAID di livello 0, 1, 4, 5, 6 e 10." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1164 +#: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1166 +#: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" @@ -1895,7 +1840,7 @@ msgstr "" "<emphasis>RAID Serial ATA</emphasis> (con <classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1168 +#: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " @@ -1909,13 +1854,13 @@ msgstr "" "disponibili sul <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">nostro Wiki</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1174 +#: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (sperimentale)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1176 +#: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " @@ -1927,13 +1872,13 @@ msgstr "" "solo se attivato all'avvio dell'Installatore." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1183 +#: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Sono supportati i seguenti file system." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1188 +#: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " @@ -1947,7 +1892,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1193 +#: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" @@ -1959,37 +1904,37 @@ msgstr "" "partizionamento guidato." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1198 +#: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (non disponibile su tutte le architetture)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1202 +#: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1203 +#: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "Il file system predefinito è UFS." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1206 +#: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (non disponibile su tutte le architetture)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1210 +#: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1211 +#: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " @@ -2002,7 +1947,7 @@ msgstr "" "avvertimenti:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1216 +#: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " @@ -2014,7 +1959,7 @@ msgstr "" "create</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1221 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " @@ -2032,7 +1977,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1229 +#: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " @@ -2049,7 +1994,7 @@ msgstr "" "potrebbe non essere capace di avviare il sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1238 +#: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" @@ -2058,7 +2003,7 @@ msgstr "" "architetture)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1240 +#: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -2072,13 +2017,13 @@ msgstr "" "È supportata solo la versione 3 del file system." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1247 +#: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1248 +#: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -2088,13 +2033,13 @@ msgstr "" "nuove partizioni jffs2." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1253 +#: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1254 +#: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -2104,19 +2049,19 @@ msgstr "" "punto di mount. Non è possibile creare nuove partizioni qnx4." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1258 +#: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1261 +#: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (solo-lettura)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1263 +#: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -2127,13 +2072,13 @@ msgstr "" "NTFS." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1273 +#: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Partizionamento guidato" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -2151,7 +2096,7 @@ msgstr "" "</para> </footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1289 +#: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." @@ -2160,7 +2105,7 @@ msgstr "" "su tutte le architetture." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1294 +#: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -2177,7 +2122,7 @@ msgstr "" "livello di sicurezza maggiore per i propri dati personali." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1303 +#: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -2194,7 +2139,7 @@ msgstr "" "disco." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -2211,7 +2156,7 @@ msgstr "" "conferma di qualsiasi modifica prima di eseguire la scrittura sul disco." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1322 +#: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " @@ -2229,7 +2174,7 @@ msgstr "" "la dimensione del disco può essere utile per identificare i diversi dischi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1331 +#: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -2245,7 +2190,7 @@ msgstr "" "metodi LVM (cifrato o no) questo non è possibile. </phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1341 +#: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -2264,73 +2209,73 @@ msgstr "" "dallo schema scelto), il partizionamento guidato non funziona." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1357 +#: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Schema di partizionamento" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1358 +#: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Spazio minimo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1359 +#: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Partizioni create" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1365 +#: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Tutti i file in una partizione" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1369 +#: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partizione /home separata" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1370 +#: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1371 +#: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1375 +#: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Partizioni /home, /var e /tmp separate" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1376 +#: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1377 +#: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" @@ -2340,7 +2285,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1386 +#: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -2354,7 +2299,7 @@ msgstr "" "della partizione LVM." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1392 +#: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " @@ -2370,7 +2315,7 @@ msgstr "" "impostare manualmente una partizione come una ESP." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1400 +#: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -2382,7 +2327,7 @@ msgstr "" "partizioni e dove saranno montate." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1406 +#: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2432,7 +2377,7 @@ msgstr "" "che possono essere realizzate solo con il partizionamento manuale." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1419 +#: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2454,13 +2399,13 @@ msgstr "" "seguito) per il partizionamento manuale." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1433 +#: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Partizionamento manuale" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1434 +#: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2476,7 +2421,7 @@ msgstr "" "nel seguito di questa sezione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1442 +#: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2492,7 +2437,7 @@ msgstr "" "quote> (spazio libero)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1450 +#: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2534,7 +2479,7 @@ msgstr "" "<command>partman</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1471 +#: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2556,7 +2501,7 @@ msgstr "" "swap. Questo menu consente anche di cancellare una partizione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1482 +#: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -2572,7 +2517,7 @@ msgstr "" "dell'installazione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1490 +#: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " @@ -2584,7 +2529,7 @@ msgstr "" "l'avanzamento dell'installazione fino a quando non ne viene allocata una." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1496 +#: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -2601,7 +2546,7 @@ msgstr "" "<filename>partman-lvm</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1504 +#: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -2616,13 +2561,13 @@ msgstr "" "file system." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1532 +#: using-d-i.xml:1494 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Configurazione di device multidisco (RAID software)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1533 +#: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -2642,7 +2587,7 @@ msgstr "" "almeno la sua variante più famosa, il <firstterm>RAID software</firstterm>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1546 +#: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2657,7 +2602,7 @@ msgstr "" "mount point, ecc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1554 +#: using-d-i.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2769,55 +2714,55 @@ msgstr "" "listitem> </varlistentry> </variablelist> Riassumendo:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Numero minimo di device" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1670 +#: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Device di scorta" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1633 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Resiste a rotture del disco?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1672 +#: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Spazio disponibile" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1678 +#: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717 +#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>no</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1682 +#: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" @@ -2825,43 +2770,43 @@ msgstr "" "device in RAID." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1686 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718 +#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "Opzionale" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719 +#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>sì</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1690 +#: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "La dimensione della partizione più piccola in RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1694 +#: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1695 +#: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1698 +#: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2871,19 +2816,19 @@ msgstr "" "device in RAID meno 1." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1705 +#: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1706 +#: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1709 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2893,13 +2838,13 @@ msgstr "" "device in RAID meno 2." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1716 +#: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1720 +#: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2909,7 +2854,7 @@ msgstr "" "numero predefinito è 2)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1727 +#: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -2920,7 +2865,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2936,7 +2881,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> </menuchoice>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1741 +#: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -2956,7 +2901,7 @@ msgstr "" "filename> e RAID1 per <filename>/boot</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1752 +#: using-d-i.xml:1714 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -2977,7 +2922,7 @@ msgstr "" "dal quale scegliere. Quello che segue dipende dal tipo di device MD scelto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1765 +#: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2989,7 +2934,7 @@ msgstr "" "comporre il device MD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -3010,7 +2955,7 @@ msgstr "" "quando non si corregge questo errore." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1784 +#: using-d-i.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -3021,7 +2966,7 @@ msgstr "" "attive." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1790 +#: using-d-i.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -3031,7 +2976,7 @@ msgstr "" "un'eccezione: sono necessarie almeno <emphasis>quattro</emphasis> partizioni." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1796 +#: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -3051,7 +2996,7 @@ msgstr "" "attivi in modo che tutte le copie siano scritte su dischi diversi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1810 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -3070,7 +3015,7 @@ msgstr "" "filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1819 +#: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -3084,13 +3029,13 @@ msgstr "" "per assegnare i normali attributi, per esempio il mount point." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1834 +#: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Configurazione del Logical Volume Manager (LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1835 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -3106,7 +3051,7 @@ msgstr "" "si gestisce spostando i dati, facendo dei link simbolici, ecc." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1843 +#: using-d-i.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -3126,7 +3071,7 @@ msgstr "" "sottostanti) possono estendersi su più dischi fisici." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1853 +#: using-d-i.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -3147,7 +3092,7 @@ msgstr "" "howto;\">LVM HOWTO</ulink> si consiglia di farlo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1864 +#: using-d-i.xml:1826 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -3164,7 +3109,7 @@ msgstr "" "LVM</guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1873 +#: using-d-i.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " @@ -3185,7 +3130,7 @@ msgstr "" "configurazione LVM!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -3205,7 +3150,7 @@ msgstr "" "contesto quindi mostra solo le azioni valide. Le azioni possibili sono:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1894 +#: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -3215,43 +3160,43 @@ msgstr "" "struttura, nomi e dimensioni del volume logico e altre informazioni" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1899 +#: using-d-i.xml:1861 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Creare i gruppi di volumi" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1902 +#: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Creare un volume logico" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Cancellare i gruppi di volumi" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1908 +#: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Cancellare il volume logico" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1911 +#: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Estendere il gruppo di volumi" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1914 +#: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Ridurre il gruppo di volumi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1916 +#: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -3261,7 +3206,7 @@ msgstr "" "<command>partman</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1922 +#: using-d-i.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -3271,7 +3216,7 @@ msgstr "" "volumi logici al suo interno." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1927 +#: using-d-i.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -3283,13 +3228,13 @@ msgstr "" "essere trattati come tali)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configurazione di volumi cifrati" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1942 +#: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -3312,7 +3257,7 @@ msgstr "" "di caratteri." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1954 +#: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -3346,7 +3291,7 @@ msgstr "" "debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">documento separato</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1972 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3360,7 +3305,7 @@ msgstr "" "velocità della CPU, dal cifrario scelto e dalla lunghezza della chiave." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1979 +#: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3382,7 +3327,7 @@ msgstr "" "partizione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1990 +#: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " @@ -3393,7 +3338,7 @@ msgstr "" "LVM)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1999 +#: using-d-i.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " @@ -3407,13 +3352,13 @@ msgstr "" "attentamente scelti in funzione della sicurezza del sistema finale." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2009 +#: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Cifratura: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2011 +#: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -3439,13 +3384,13 @@ msgstr "" "la protezione delle informazioni sensibili nel 21-esimo secolo." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2029 +#: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Dimensione della chiave: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2031 +#: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3459,13 +3404,13 @@ msgstr "" "prestazioni. Le lunghezze disponibili per la chiave dipendono dal cifrario." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2043 +#: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" msgstr "Algoritmo di IV: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2045 +#: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -3483,7 +3428,7 @@ msgstr "" "cercando sequenze che si ripetono nei dati cifrati." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2055 +#: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" @@ -3498,26 +3443,26 @@ msgstr "" "algoritmi più recenti." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2067 +#: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Chiave di cifratura: <userinput>Passphrase</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" "Adesso si deve scegliere il tipo di chiave di cifratura per la partizione." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2075 +#: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2076 +#: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3532,13 +3477,13 @@ msgstr "" "d'installazione." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2091 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Chiave casuale" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2092 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3557,7 +3502,7 @@ msgstr "" "durata della nostra esistenza)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2101 +#: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3577,13 +3522,13 @@ msgstr "" "nella partizione di swap." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2120 +#: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Cancellare i dati: <userinput>sì</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3606,7 +3551,7 @@ msgstr "" "footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2143 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3625,7 +3570,7 @@ msgstr "" "dimensioni questa operazione potrebbe richiedere un po' di tempo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2153 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3642,7 +3587,7 @@ msgstr "" "di familiari o parenti, ecc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2162 +#: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3666,7 +3611,7 @@ msgstr "" "inserito la passphrase per il file system di root." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3689,7 +3634,7 @@ msgstr "" "essere ripetuta per ogni partizione da cifrare." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3715,7 +3660,7 @@ msgstr "" "predefinito non è adatto ai propri scopi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2203 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" @@ -3733,7 +3678,7 @@ msgstr "" "in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2213 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3743,13 +3688,13 @@ msgstr "" "con l'installazione." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2224 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Installazione del sistema base" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2225 +#: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3763,7 +3708,7 @@ msgstr "" "connessione di rete lenta, ciò potrebbe richiedere un certo tempo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3780,7 +3725,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2247 +#: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3793,7 +3738,7 @@ msgstr "" "seriale questo è l'unico posto in cui è possibile vederli." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3807,7 +3752,7 @@ msgstr "" "più bassa è possibile scegliere uno dei kernel fra quelli disponibili." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2260 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3825,7 +3770,7 @@ msgstr "" "si dovrebbero installare al programma." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3839,13 +3784,13 @@ msgstr "" "del processo d'installazione." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2282 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Installazione di altri programmi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3861,13 +3806,13 @@ msgstr "" "di base." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2298 +#: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Configurazione di APT" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2300 +#: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " @@ -3901,7 +3846,7 @@ msgstr "" "dei pacchetti e verifica dello stato) in un'interfaccia utente gradevole." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2323 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -3916,7 +3861,7 @@ msgstr "" "l'installazione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3935,7 +3880,7 @@ msgstr "" "<quote>stable-updates</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2339 +#: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -3950,13 +3895,13 @@ msgstr "" "dalle sezioni <quote>contrib</quote> e <quote>non-free</quote> dell'archivio." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2350 +#: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Installazione da più di una immagine di CD o DVD" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " @@ -3971,7 +3916,7 @@ msgstr "" "questi supporti." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2359 +#: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " @@ -3985,7 +3930,7 @@ msgstr "" "fanno parte dei task selezionabili nel prossimo passo dell'installazione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2367 +#: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " @@ -3999,7 +3944,7 @@ msgstr "" "presenti nell'ultima immagine del set." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -4017,7 +3962,7 @@ msgstr "" "necessità." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2384 +#: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " @@ -4034,13 +3979,13 @@ msgstr "" "riducono le possibilità di fare degli errori." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Uso di un mirror di rete" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2399 +#: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -4053,7 +3998,7 @@ msgstr "" "eccezioni." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " @@ -4070,7 +4015,7 @@ msgstr "" "dell'installazione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2414 +#: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " @@ -4091,7 +4036,7 @@ msgstr "" "sistema)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2425 +#: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " @@ -4103,7 +4048,7 @@ msgstr "" "DVD. In questo caso l'uso di un mirror è opzionale." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2431 +#: using-d-i.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " @@ -4119,7 +4064,7 @@ msgstr "" "stabilità del sistema installato." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -4135,19 +4080,19 @@ msgstr "" "dati da scaricare quando si seleziona un mirror dipende da" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "quali task saranno scelti nel prossimo passo dell'installazione," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2452 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "quali pacchetti fanno parte di quei task," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " @@ -4157,7 +4102,7 @@ msgstr "" "analizzati e" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2462 +#: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " @@ -4169,7 +4114,7 @@ msgstr "" "dei pacchetti aggiornate rispetto a quelle sui supporti per l'installazione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -4183,13 +4128,13 @@ msgstr "" "e se questi servizi sono stati configurati." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Scelta di un mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " @@ -4201,7 +4146,7 @@ msgstr "" "installazione. La voce preselezionata è solitamente corretta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2490 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " @@ -4215,7 +4160,7 @@ msgstr "" "gestito dal gruppo Debian System Administration (DSA)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2497 +#: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " @@ -4232,7 +4177,7 @@ msgstr "" "per esempio <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4260,13 +4205,13 @@ msgstr "" "probabilmente non sarà quello più veloce." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2528 +#: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Selezione e installazione dei pacchetti" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4284,7 +4229,7 @@ msgstr "" "diverse attività." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2501 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " @@ -4316,7 +4261,7 @@ msgstr "" "lo spazio necessario per ogni task disponibile." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4330,7 +4275,7 @@ msgstr "" "anche non installare alcun task." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4340,7 +4285,7 @@ msgstr "" "la barra spaziatrice per selezionare e deselezionare un task." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2578 +#: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " @@ -4349,7 +4294,7 @@ msgstr "" "Il task <quote>Ambiente Desktop</quote> installa un ambiente desktop grafico." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " @@ -4365,7 +4310,7 @@ msgstr "" "potrebbero non essere co-installabili." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2591 +#: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " @@ -4386,7 +4331,7 @@ msgstr "" "disponibili dovrebbe avvenire correttamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2601 +#: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " @@ -4398,7 +4343,7 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4414,7 +4359,7 @@ msgstr "" "sta facendo e si voglia un sistema realmente minimale." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4435,7 +4380,7 @@ msgstr "" "alla localizzazione dell'ambiente desktop (se disponibili)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2625 +#: using-d-i.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4449,7 +4394,7 @@ msgstr "" "dall'utente, queste informazioni sono richieste durante l'installazione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2632 +#: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4468,7 +4413,7 @@ msgstr "" "avviata." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2641 +#: using-d-i.xml:2603 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4486,34 +4431,35 @@ msgstr "" "la distribuzione testing, questo accade se si usa un'immagine datata." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2656 +#: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Rendere avviabile il sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 +#: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " +#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " +#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " -"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " -"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Se si sta installando un terminale di lavoro senza disco, ovviamente, " "l'avvio dal disco locale non è un'opzione valida e questo passo sarà " -"saltato. <phrase arch=\"sparc\">Si potrebbe voler impostare OpenBoot per " -"avviare da rete come impostazione predefinita; si veda <xref linkend=\"boot-" -"dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"saltato." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2673 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Rilevamento di altri sistemi operativi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2675 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4529,7 +4475,7 @@ msgstr "" "avviare anche l'altro sistema operativo oltre a &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4546,41 +4492,13 @@ msgstr "" "informazioni." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 -#, no-c-format -msgid "<command>palo</command>-installer" -msgstr "<command>palo</command>-installer" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2702 -#, no-c-format -msgid "" -"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " -"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " -"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " -"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " -"can actually read Linux partitions." -msgstr "" -"Il boot loader per PA-RISC è <quote>palo</quote>. L'uso e la configurazione " -"di <command>PALO</command> è molto simile a quella per <command>LILO</" -"command> ma con alcune eccezioni. La prima è che <command>PALO</command> " -"permette di avviare qualsiasi immagine del kernel presente nella partizione " -"boot, questo perché <command>PALO</command> può leggere le partizioni Linux." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2711 -#, no-c-format -msgid "hppa FIXME ( need more info )" -msgstr "hppa FIXME ( need more info )" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" msgstr "Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul disco" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4592,7 +4510,7 @@ msgstr "" "per quelli più esperti." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " @@ -4606,7 +4524,7 @@ msgstr "" "il manuale di grub per ulteriori informazioni." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4618,268 +4536,13 @@ msgstr "" "usare." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2751 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Installazione del boot loader <command>ELILO</command> sul disco fisso" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2753 -#, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " -"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " -"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " -"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " -"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" -"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " -"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " -"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " -"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " -"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "" -"Il boot loader per &arch-title; è <quote>elilo</quote>. È modellato sul boot " -"loader per l'architettura x86 <quote>lilo</quote> e quindi usa un file di " -"configurazione simile. Anziché scrivere nel MBR o nel boot record di una " -"partizione copia i file necessari in una apposita partizione con filesystem " -"FAT del disco e modifica il menu del <guimenuitem>EFI Boot Manager</" -"guimenuitem> per fargli puntare i file nella partizione EFI. In realtà il " -"boot loader <command>elilo</command> è composto da due parti distinte, " -"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gestisce la partizione e la copia dei " -"file al suo interno, <filename>elilo.efi</filename> è un programma che viene " -"copiato nella partizione EFI e che è avviato da <quote>EFI Boot Manager</" -"quote> per effettuare le operazioni di caricamento e avvio del kernel Linux." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 -#, no-c-format -msgid "" -"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " -"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " -"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " -"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " -"installation, typically a partition on the same disk that contains your " -"<emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"La configurazione e l'installazione di <quote>elilo</quote> è fatta come " -"ultimo passo dell'installazione dei pacchetti che compongono il sistema di " -"base. Il &d-i; propone un elenco delle partizioni del disco che hanno le " -"caratteristiche per essere una partizione EFI. Scegliere la partizione che " -"si è preparato nei precedenti passi dell'installazione, tipicamente una " -"partizione sullo stesso disco che contiene il filesystem di <emphasis>root</" -"emphasis>." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "Choose the correct partition!" -msgstr "Scelta della partizione corretta!" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2783 -#, no-c-format -msgid "" -"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " -"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " -"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " -"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " -"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " -"partition during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "" -"Il criterio per scegliere una partizione è che il filesystem deve essere FAT " -"con il flag <emphasis>boot</emphasis> attivo. Il &d-i; può mostrare più " -"possibilità a seconda di cosa rileva con la scansione di tutti i dischi sul " -"sistema, comprese le partizioni EFI di altri dischi e le partizioni EFI di " -"diagnostica. Notare che <command>elilo</command> può formattare la " -"partizione durante l'installazione cancellando tutto il precedente contenuto!" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2798 -#, no-c-format -msgid "EFI Partition Contents" -msgstr "Contenuto della partizione EFI" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" -"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " -"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " -"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " -"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " -"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " -"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " -"Manager</quote> would find these files using the path " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " -"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " -"or re-configured." -msgstr "" -"La partizione EFI è una partizione con filesystem FAT su uno dei dischi del " -"sistema, di solito è lo stesso disco che contiene il filesystem " -"<emphasis>root</emphasis>. Normalmente non viene montata ed è usata solo da " -"<quote>EFI Boot Manager</quote> per caricare il sistema e dalla parte di " -"<command>elilo</command> che scrive direttamente su questo filesystem. " -"Durante l'installazione <command>/usr/sbin/elilo</command> scrive i seguenti " -"file nella directory <filename>efi/debian</filename> della partizione EFI. " -"Notare che <quote>EFI Boot Manager</quote> recupera questi file in " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Con il " -"tempo in questo filesystem si possono accumulare altri file ogni volta che " -"il sistema è aggiornato o riconfigurato." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2822 -#, no-c-format -msgid "elilo.conf" -msgstr "elilo.conf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " -"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" -"written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "" -"Questo è il file di configurazione letto dal boot loader, è una copia del " -"file <filename>/etc/elilo.conf</filename> in cui i nomi dei file sono stati " -"sostituiti in modo da referenziare i file nella partizione EFI." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2832 -#, no-c-format -msgid "elilo.efi" -msgstr "elilo.efi" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2833 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " -"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"command menu." -msgstr "" -"Questo è il boot loader usato da <quote>EFI Boot Manager</quote> per avviare " -"il sistema, è il programma che sta dietro la voce <guimenuitem>&debian; GNU/" -"Linux</guimenuitem> del menu comandi di <quote>EFI Boot Manager</quote>." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2843 -#, no-c-format -msgid "initrd.img" -msgstr "initrd.img" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2844 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " -"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" -"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." -msgstr "" -"Questo è il filesystem di root iniziale usato per l'avvio del kernel, è una " -"copia del file referenziato in <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In " -"un'installazione &debian; standard è il file in <filename>/boot</filename> a " -"cui punta il link simbolico <filename>/initrd.img</filename>." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2856 -#, no-c-format -msgid "readme.txt" -msgstr "readme.txt" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2857 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " -"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " -"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." -msgstr "" -"Un piccolo file di testo con l'avvertimento che il contenuto della directory " -"è gestito da <command>elilo</command> e che qualsiasi modifica locale verrà " -"persa alla prossima esecuzione di <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2867 -#, no-c-format -msgid "vmlinuz" -msgstr "vmlinuz" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " -"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " -"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " -"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." -msgstr "" -"Questo è il kernel (compresso), è una copia del file referenziato in " -"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. In un'installazione &debian; standard " -"è il file in <filename>/boot</filename> a cui punta il link simbolico " -"<filename>/vmlinuz</filename>." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2892 -#, no-c-format -msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "Installazione di <command>Yaboot</command> sul disco fisso" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2893 -#, no-c-format -msgid "" -"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " -"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " -"automatically, so all you need is a small 820k partition named " -"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " -"created back in the partitioning component. If this step completes " -"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian-gnu;." -msgstr "" -"I PowerMac più recenti (dalla metà del 1998 in poi) usano <command>yaboot</" -"command> come boot loader. Il programma d'installazione configura " -"<command>yaboot</command> automaticamente, l'unico requisito è la presenza " -"di una piccola partizione da 820 kB di tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</" -"emphasis> con nome <quote>bootstrap</quote>, questa partizione viene creata " -"in precedenza dal componente di partizionamento. Se questo passo si conclude " -"correttamente allora è possibile fare l'avvio dal proprio disco e " -"OpenFirmware è configurato per far partire &debian-gnu;." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2911 -#, no-c-format -msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "Installazione di <command>Quik</command> sul disco fisso" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2912 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" -"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " -"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " -"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "" -"Il boot loader per le macchine Power Macintosh OldWorld è <command>quik</" -"command> (è possibile usarlo anche su CHRP). Il programma d'installazione " -"cerca di configurare <command>quik</command> automaticamente, la " -"configurazione funziona sui PowerMac 7200, 7300 e 7600, e su alcune macchine " -"clone." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2928 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installazione del boot loader <command>Grub</command> sul disco fisso" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2930 +#: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4891,7 +4554,7 @@ msgstr "" "utenti che per quelli più esperti." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " @@ -4901,73 +4564,13 @@ msgstr "" "l'intero processo d'avvio." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2949 -#, no-c-format -msgid "<command>zipl</command>-installer" -msgstr "<command>zipl</command>-installer" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2950 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " -"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." -msgstr "" -"Il boot loader per &arch-title; è <quote>zipl</quote>. L'uso e la " -"configurazione di <command>ZIPL</command> è molto simile a quella per " -"<command>LILO</command> ma con alcune eccezioni. Si consulti <quote>LINUX " -"for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> sul sito " -"web developerWorks di IBM per avere ulteriori informazioni su <command>ZIPL</" -"command>." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2967 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Installazione del boot loader <command>SILO</command> sul disco fisso" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2969 -#, no-c-format -msgid "" -"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " -"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " -"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" -"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " -"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " -"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " -"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " -"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " -"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " -"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "" -"Il boot loader standard per &architecture; è <quote>silo</quote>. La sua " -"documentazione è contenuta nella directory <filename>/usr/share/doc/silo/</" -"filename>. L'uso e la configurazione di <command>SILO</command> è molto " -"simile a quella per <command>LILO</command> ma con alcune eccezioni. La " -"prima è che <command>SILO</command> permette di avviare qualsiasi immagine " -"del kernel presente nel disco, questo perché <command>SILO</command> può " -"leggere le partizioni Linux. Inoltre <filename>/etc/silo.conf</filename> " -"viene letto all'avvio e quindi non è necessario eseguire <command>silo</" -"command> dopo l'installazione di un nuovo kernel come avviene con " -"<command>LILO</command>. Infine <command>SILO</command> è in grado di " -"leggere le partizioni UFS e quindi può avviare anche le partizioni SunOS/" -"Solaris, questo è molto comodo se si vuole far coesistere GNU/Linux con " -"SunOS/Solaris." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Impostazione dell'avvio del sistema con flash-kernel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -4987,7 +4590,7 @@ msgstr "" "dispositivo è supportato e, se lo è, esegue le operazioni necessarie." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3006 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -5005,7 +4608,7 @@ msgstr "" "sovrascrive il contenuto della memoria flash!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3016 +#: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5020,13 +4623,13 @@ msgstr "" "senza interazione dell'utente." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3032 +#: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continua senza un boot loader" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5039,7 +4642,7 @@ msgstr "" "installare (per esempio si vuole usare il boot loader già esistente)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3041 +#: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5062,13 +4665,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3058 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Completamento dell'installazione" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3059 +#: using-d-i.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5080,13 +4683,13 @@ msgstr "" "principalmente nel mettere in ordine dopo il &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3072 +#: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Impostazione dell'orologio di sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3074 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5100,7 +4703,7 @@ msgstr "" "UTC analizzando quali altri sistemi operativi sono installati." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5119,7 +4722,7 @@ msgstr "" "scegliere l'ora locale invece di UTC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5130,13 +4733,13 @@ msgstr "" "del sistema. In base alla scelta appena fatta l'ora può essere UTC o locale." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3107 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Riavvio del sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3109 +#: using-d-i.xml:2825 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " @@ -5148,7 +4751,7 @@ msgstr "" "nuovo sistema &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3115 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5162,13 +4765,13 @@ msgstr "" "dell'installazione." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3128 +#: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Risoluzione dei problemi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3129 +#: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5180,13 +4783,13 @@ msgstr "" "l'utente nel caso che qualcosa vada storto." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3142 +#: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Salvataggio dei log d'installazione" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3144 +#: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5198,7 +4801,7 @@ msgstr "" "</filename> sul nuovo sistema &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3151 +#: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -5214,13 +4817,13 @@ msgstr "" "su un altro sistema oppure allegarli a un resoconto d'installazione." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3171 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Uso della shell e consultazione dei log" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3173 +#: using-d-i.xml:2889 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5246,7 +4849,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3191 +#: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" @@ -5254,7 +4857,7 @@ msgstr "" "using\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3195 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5271,7 +4874,7 @@ msgstr "" "comando <userinput>exit</userinput>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3203 +#: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5289,7 +4892,7 @@ msgstr "" "molto comode come il completamento automatico e lo storico dei comandi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3212 +#: using-d-i.xml:2928 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -5302,7 +4905,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3219 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5314,7 +4917,7 @@ msgstr "" "possibile limitato solo nel caso qualcosa non funzioni e per il debug." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3225 +#: using-d-i.xml:2941 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5328,13 +4931,13 @@ msgstr "" "non la shell, per attivare la partizione di swap." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3241 +#: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" msgstr "Installazione tramite network-console" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3243 +#: using-d-i.xml:2959 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5352,7 +4955,7 @@ msgstr "" "questa parte seguendo <xref linkend=\"automatic-install\"/>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3253 +#: using-d-i.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5376,7 +4979,7 @@ msgstr "" "l'installazione in remoto usando SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3266 +#: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5386,7 +4989,7 @@ msgstr "" "normalmente richiamato in seguito alla configurazione della rete." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5408,7 +5011,7 @@ msgstr "" "persona che continuerà l'installazione da remoto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3283 +#: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5420,7 +5023,7 @@ msgstr "" "possibile selezionare un altro componente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3289 +#: using-d-i.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5452,7 +5055,7 @@ msgstr "" "chiesto di confermare la sua correttezza." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3306 +#: using-d-i.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5479,7 +5082,7 @@ msgstr "" "l'installazione al momento dell'interruzione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3319 +#: using-d-i.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5502,7 +5105,7 @@ msgstr "" "recuperare) quindi deve essere usata solo quando necessario." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3332 +#: using-d-i.xml:3048 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5527,7 +5130,7 @@ msgstr "" "footnote> e poi provare nuovamente la connessione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3348 +#: using-d-i.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5547,7 +5150,7 @@ msgstr "" "comunque è possibile avviare altre sessioni per la shell." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3358 +#: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5564,13 +5167,13 @@ msgstr "" "l'installazione." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3377 +#: using-d-i.xml:3093 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Caricare i firmware mancanti" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3094 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5585,7 +5188,7 @@ msgstr "" "funzionalità aggiuntive." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3386 +#: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5604,7 +5207,7 @@ msgstr "" "driver verrà ricaricato." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3396 +#: using-d-i.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5623,7 +5226,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3406 +#: using-d-i.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5635,7 +5238,7 @@ msgstr "" "l'installazione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3412 +#: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5658,13 +5261,13 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3426 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Preparazione del supporto" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3427 +#: using-d-i.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " @@ -5690,7 +5293,7 @@ msgstr "" "dell'installazione." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3440 +#: using-d-i.xml:3156 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5706,7 +5309,7 @@ msgstr "" "scompattarlo nel filesystem del supporto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3454 +#: using-d-i.xml:3170 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5722,7 +5325,7 @@ msgstr "" "potrebbe anche contenere dei pacchetti senza firmware." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3468 +#: using-d-i.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5734,13 +5337,13 @@ msgstr "" "già installati oppure dal produttore dell'hardware." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3477 +#: using-d-i.xml:3193 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware sul sistema installato" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3478 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5759,7 +5362,7 @@ msgstr "" "differenza fra le versioni." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3487 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5775,7 +5378,7 @@ msgstr "" "verrà aggiornato automaticamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3495 +#: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5787,7 +5390,7 @@ msgstr "" "il firmware (o il pacchetto) non verrà installato manualmente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3502 +#: using-d-i.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5801,13 +5404,13 @@ msgstr "" "non venga installato (se disponibile) il relativo pacchetto." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3512 +#: using-d-i.xml:3228 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Conclusione sul sistema installato" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3513 +#: using-d-i.xml:3229 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " @@ -5826,7 +5429,7 @@ msgstr "" "è possibile applicare i seguenti espedienti:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3527 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " @@ -5836,7 +5439,7 @@ msgstr "" "modo da avviare nella <quote>modalità grafica di servizio</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3531 +#: using-d-i.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" @@ -5848,7 +5451,7 @@ msgstr "" "offrire un prompt di login funzionante." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3537 +#: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " @@ -5860,13 +5463,13 @@ msgstr "" "attivarlo seguendo questa procedura:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3544 +#: using-d-i.xml:3260 #, no-c-format msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." msgstr "Installare il pacchetto <classname>isenkram-cli</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3547 +#: using-d-i.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " @@ -5876,7 +5479,7 @@ msgstr "" "l'utente <quote>root</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3550 +#: using-d-i.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " @@ -5889,7 +5492,7 @@ msgstr "" "misura temporanea." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3557 +#: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " @@ -5907,13 +5510,13 @@ msgstr "" "list</filename>) che punta a un mirror generico." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3576 +#: using-d-i.xml:3292 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Personalizzazione" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3577 +#: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " @@ -5924,13 +5527,13 @@ msgstr "" "casi eccezionali:" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3582 +#: using-d-i.xml:3298 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Installazione di un sistema init alternativo" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3583 +#: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " @@ -5948,6 +5551,352 @@ msgstr "" "Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">pagina su Init del " "wiki Debian</ulink>." +#, no-c-format +#~ msgid "partitioner" +#~ msgstr "partitioner" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Consente all'utente di partizionare dischi collegati al sistema. È scelto " +#~ "un programma di partizionamento appropriato all'architettura del computer." + +#, no-c-format +#~ msgid "partconf" +#~ msgstr "partconf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +#~ "partitions according to user instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Visualizza una lista di partizioni e crea i file system sulle partizioni " +#~ "selezionate secondo le istruzioni dell'utente." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " +#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the " +#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +#~ "that disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Se un disco fisso è stato usato in precedenza sotto Solaris, il sistema " +#~ "di partizionamento non è in grado di rilevare correttamente la dimensione " +#~ "del disco; inoltre la creazione di una nuova tabella delle partizioni non " +#~ "risolve questo problema. Quello che risolve è un azzeramento dei primi " +#~ "settori del disco: <informalexample><screen>\n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ "</screen></informalexample> Notare che questo rende inutilizzabili tutti " +#~ "i dati sul disco." + +#, no-c-format +#~ msgid "<command>palo</command>-installer" +#~ msgstr "<command>palo</command>-installer" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " +#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " +#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot " +#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</" +#~ "command> can actually read Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Il boot loader per PA-RISC è <quote>palo</quote>. L'uso e la " +#~ "configurazione di <command>PALO</command> è molto simile a quella per " +#~ "<command>LILO</command> ma con alcune eccezioni. La prima è che " +#~ "<command>PALO</command> permette di avviare qualsiasi immagine del kernel " +#~ "presente nella partizione boot, questo perché <command>PALO</command> può " +#~ "leggere le partizioni Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" +#~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" + +#, no-c-format +#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "" +#~ "Installazione del boot loader <command>ELILO</command> sul disco fisso" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " +#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " +#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " +#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " +#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI " +#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in " +#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in " +#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the " +#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> " +#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI " +#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the " +#~ "Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Il boot loader per &arch-title; è <quote>elilo</quote>. È modellato sul " +#~ "boot loader per l'architettura x86 <quote>lilo</quote> e quindi usa un " +#~ "file di configurazione simile. Anziché scrivere nel MBR o nel boot record " +#~ "di una partizione copia i file necessari in una apposita partizione con " +#~ "filesystem FAT del disco e modifica il menu del <guimenuitem>EFI Boot " +#~ "Manager</guimenuitem> per fargli puntare i file nella partizione EFI. In " +#~ "realtà il boot loader <command>elilo</command> è composto da due parti " +#~ "distinte, <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gestisce la partizione e " +#~ "la copia dei file al suo interno, <filename>elilo.efi</filename> è un " +#~ "programma che viene copiato nella partizione EFI e che è avviato da " +#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> per effettuare le operazioni di " +#~ "caricamento e avvio del kernel Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " +#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " +#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " +#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " +#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " +#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "La configurazione e l'installazione di <quote>elilo</quote> è fatta come " +#~ "ultimo passo dell'installazione dei pacchetti che compongono il sistema " +#~ "di base. Il &d-i; propone un elenco delle partizioni del disco che hanno " +#~ "le caratteristiche per essere una partizione EFI. Scegliere la partizione " +#~ "che si è preparato nei precedenti passi dell'installazione, tipicamente " +#~ "una partizione sullo stesso disco che contiene il filesystem di " +#~ "<emphasis>root</emphasis>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Choose the correct partition!" +#~ msgstr "Scelta della partizione corretta!" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " +#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " +#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format " +#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" +#~ msgstr "" +#~ "Il criterio per scegliere una partizione è che il filesystem deve essere " +#~ "FAT con il flag <emphasis>boot</emphasis> attivo. Il &d-i; può mostrare " +#~ "più possibilità a seconda di cosa rileva con la scansione di tutti i " +#~ "dischi sul sistema, comprese le partizioni EFI di altri dischi e le " +#~ "partizioni EFI di diagnostica. Notare che <command>elilo</command> può " +#~ "formattare la partizione durante l'installazione cancellando tutto il " +#~ "precedente contenuto!" + +#, no-c-format +#~ msgid "EFI Partition Contents" +#~ msgstr "Contenuto della partizione EFI" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " +#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a " +#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</" +#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</" +#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</" +#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/" +#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. " +#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files " +#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</" +#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time " +#~ "as the system is updated or re-configured." +#~ msgstr "" +#~ "La partizione EFI è una partizione con filesystem FAT su uno dei dischi " +#~ "del sistema, di solito è lo stesso disco che contiene il filesystem " +#~ "<emphasis>root</emphasis>. Normalmente non viene montata ed è usata solo " +#~ "da <quote>EFI Boot Manager</quote> per caricare il sistema e dalla parte " +#~ "di <command>elilo</command> che scrive direttamente su questo filesystem. " +#~ "Durante l'installazione <command>/usr/sbin/elilo</command> scrive i " +#~ "seguenti file nella directory <filename>efi/debian</filename> della " +#~ "partizione EFI. Notare che <quote>EFI Boot Manager</quote> recupera " +#~ "questi file in <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</" +#~ "filename>. Con il tempo in questo filesystem si possono accumulare altri " +#~ "file ogni volta che il sistema è aggiornato o riconfigurato." + +#, no-c-format +#~ msgid "elilo.conf" +#~ msgstr "elilo.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " +#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " +#~ "re-written to refer to files in the EFI partition." +#~ msgstr "" +#~ "Questo è il file di configurazione letto dal boot loader, è una copia del " +#~ "file <filename>/etc/elilo.conf</filename> in cui i nomi dei file sono " +#~ "stati sostituiti in modo da referenziare i file nella partizione EFI." + +#, no-c-format +#~ msgid "elilo.efi" +#~ msgstr "elilo.efi" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +#~ "runs to boot the system. It is the program behind the " +#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI " +#~ "Boot Manager</quote> command menu." +#~ msgstr "" +#~ "Questo è il boot loader usato da <quote>EFI Boot Manager</quote> per " +#~ "avviare il sistema, è il programma che sta dietro la voce " +#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> del menu comandi di " +#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote>." + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.img" +#~ msgstr "initrd.img" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " +#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" +#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Questo è il filesystem di root iniziale usato per l'avvio del kernel, è " +#~ "una copia del file referenziato in <filename>/etc/elilo.conf</filename>. " +#~ "In un'installazione &debian; standard è il file in <filename>/boot</" +#~ "filename> a cui punta il link simbolico <filename>/initrd.img</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "readme.txt" +#~ msgstr "readme.txt" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " +#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " +#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is " +#~ "run." +#~ msgstr "" +#~ "Un piccolo file di testo con l'avvertimento che il contenuto della " +#~ "directory è gestito da <command>elilo</command> e che qualsiasi modifica " +#~ "locale verrà persa alla prossima esecuzione di <filename>/usr/sbin/elilo</" +#~ "filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinuz" +#~ msgstr "vmlinuz" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " +#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " +#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " +#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Questo è il kernel (compresso), è una copia del file referenziato in " +#~ "<filename>/etc/elilo.conf</filename>. In un'installazione &debian; " +#~ "standard è il file in <filename>/boot</filename> a cui punta il link " +#~ "simbolico <filename>/vmlinuz</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +#~ msgstr "Installazione di <command>Yaboot</command> sul disco fisso" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " +#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +#~ "created back in the partitioning component. If this step completes " +#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " +#~ "be set to boot &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "I PowerMac più recenti (dalla metà del 1998 in poi) usano " +#~ "<command>yaboot</command> come boot loader. Il programma d'installazione " +#~ "configura <command>yaboot</command> automaticamente, l'unico requisito è " +#~ "la presenza di una piccola partizione da 820 kB di tipo " +#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> con nome <quote>bootstrap</quote>, " +#~ "questa partizione viene creata in precedenza dal componente di " +#~ "partizionamento. Se questo passo si conclude correttamente allora è " +#~ "possibile fare l'avvio dal proprio disco e OpenFirmware è configurato per " +#~ "far partire &debian-gnu;." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +#~ msgstr "Installazione di <command>Quik</command> sul disco fisso" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " +#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to " +#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " +#~ "clones." +#~ msgstr "" +#~ "Il boot loader per le macchine Power Macintosh OldWorld è <command>quik</" +#~ "command> (è possibile usarlo anche su CHRP). Il programma d'installazione " +#~ "cerca di configurare <command>quik</command> automaticamente, la " +#~ "configurazione funziona sui PowerMac 7200, 7300 e 7600, e su alcune " +#~ "macchine clone." + +#, no-c-format +#~ msgid "<command>zipl</command>-installer" +#~ msgstr "<command>zipl</command>-installer" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" +#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for " +#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's " +#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Il boot loader per &arch-title; è <quote>zipl</quote>. L'uso e la " +#~ "configurazione di <command>ZIPL</command> è molto simile a quella per " +#~ "<command>LILO</command> ma con alcune eccezioni. Si consulti <quote>LINUX " +#~ "for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> sul " +#~ "sito web developerWorks di IBM per avere ulteriori informazioni su " +#~ "<command>ZIPL</command>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "" +#~ "Installazione del boot loader <command>SILO</command> sul disco fisso" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " +#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to " +#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, " +#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your " +#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. " +#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux " +#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot " +#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after " +#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " +#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +#~ msgstr "" +#~ "Il boot loader standard per &architecture; è <quote>silo</quote>. La sua " +#~ "documentazione è contenuta nella directory <filename>/usr/share/doc/silo/" +#~ "</filename>. L'uso e la configurazione di <command>SILO</command> è molto " +#~ "simile a quella per <command>LILO</command> ma con alcune eccezioni. La " +#~ "prima è che <command>SILO</command> permette di avviare qualsiasi " +#~ "immagine del kernel presente nel disco, questo perché <command>SILO</" +#~ "command> può leggere le partizioni Linux. Inoltre <filename>/etc/silo." +#~ "conf</filename> viene letto all'avvio e quindi non è necessario eseguire " +#~ "<command>silo</command> dopo l'installazione di un nuovo kernel come " +#~ "avviene con <command>LILO</command>. Infine <command>SILO</command> è in " +#~ "grado di leggere le partizioni UFS e quindi può avviare anche le " +#~ "partizioni SunOS/Solaris, questo è molto comodo se si vuole far " +#~ "coesistere GNU/Linux con SunOS/Solaris." + #~ msgid "" #~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " |