diff options
Diffstat (limited to 'po/it/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/it/preparing.po | 1254 |
1 files changed, 602 insertions, 652 deletions
diff --git a/po/it/preparing.po b/po/it/preparing.po index ef2ae3d32..5eea14dc0 100644 --- a/po/it/preparing.po +++ b/po/it/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-01 21:44+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" @@ -467,23 +467,17 @@ msgstr "Pagina del wiki Debian sull'hardware" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:310 -#, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Linux/MIPS website" #. Tag: title -#: preparing.xml:319 +#: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Informazioni sulla compatibilità hardware per &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:320 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -493,13 +487,13 @@ msgstr "" "comandi e i driver dei device (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSocket e z/VM)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:331 +#: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" #. Tag: para -#: preparing.xml:336 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -509,13 +503,13 @@ msgstr "" "hardware zSeries e &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:346 +#: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux for &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:352 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -527,19 +521,19 @@ msgstr "" "l'installazione sono comuni per qualsiasi distribuzione per &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:363 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Ricerca d'informazioni sull'hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -551,19 +545,19 @@ msgstr "" "familiarizzare con il proprio hardware prima di iniziare l'installazione." #. Tag: para -#: preparing.xml:380 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informazioni sull'hardware possono essere recuperate da:" #. Tag: para -#: preparing.xml:387 +#: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Manuali che sono venduti insieme a ciascun componente hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:392 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " @@ -582,19 +576,19 @@ msgstr "" "il tasto da premere per entrare nella configurazione." #. Tag: para -#: preparing.xml:402 +#: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Confezioni e scatole dei componenti hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:408 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Consultando la finestra Sistema nel Pannello di controllo." #. Tag: para -#: preparing.xml:414 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -606,7 +600,7 @@ msgstr "" "del disco fisso." #. Tag: para -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -617,145 +611,145 @@ msgstr "" "della posta elettronica." #. Tag: title -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Informazioni sull'hardware utili per l'installazione" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informazioni" #. Tag: entry -#: preparing.xml:443 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Dischi fissi" #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 +#: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Numero di dischi." #. Tag: entry -#: preparing.xml:446 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Il loro ordine sul sistema." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:499 +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Spazio libero disponibile." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partizioni." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partizioni su cui sono installati altri sistemi operativi." #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Interfacce di rete" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Tipo/modello delle interfacce di rete disponibili." #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Stampante" #. Tag: entry -#: preparing.xml:487 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modello e produttore." #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Scheda video" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Tipo/modello e produttore." #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Numero di dispositivi." #. Tag: entry -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. Tag: entry -#: preparing.xml:503 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo di scheda." #. Tag: entry -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Numero di dispositivi." #. Tag: entry -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Numero relativo per le schede OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilità hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:516 +#: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " @@ -768,7 +762,7 @@ msgstr "" "cui invece funzionano altri sistemi operativi." #. Tag: para -#: preparing.xml:522 +#: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " @@ -789,7 +783,7 @@ msgstr "" "con molti nomi o marchi diversi." #. Tag: para -#: preparing.xml:533 +#: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " @@ -815,7 +809,7 @@ msgstr "" "disporre di un driver." #. Tag: para -#: preparing.xml:546 +#: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " @@ -832,7 +826,7 @@ msgstr "" "stesso chip." #. Tag: para -#: preparing.xml:554 +#: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " @@ -849,7 +843,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:562 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " @@ -861,7 +855,7 @@ msgstr "" "l'ID del produttore e 0002 è l'ID del prodotto." #. Tag: para -#: preparing.xml:568 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " @@ -877,7 +871,7 @@ msgstr "" "destra, in questo caso 10ec è il produttore e 8168 è l'ID del prodotto." #. Tag: para -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " @@ -889,7 +883,7 @@ msgstr "" "Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:582 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " @@ -907,7 +901,7 @@ msgstr "" "gli ID perché normalmente non sono mostrati." #. Tag: para -#: preparing.xml:592 +#: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" @@ -928,13 +922,13 @@ msgstr "" "d'aiuto." #. Tag: title -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Verifica della compatibilità hardware con un sistema live" #. Tag: para -#: preparing.xml:607 +#: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " @@ -960,7 +954,7 @@ msgstr "" "&debian-gnu; è avviare un sistema &debian; live e provarlo." #. Tag: para -#: preparing.xml:620 +#: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " @@ -987,7 +981,7 @@ msgstr "" "deve essere fatta manualmente." #. Tag: para -#: preparing.xml:633 +#: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " @@ -999,13 +993,13 @@ msgstr "" "Live Images</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:647 +#: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Impostazione della rete" #. Tag: para -#: preparing.xml:649 +#: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " @@ -1019,31 +1013,31 @@ msgstr "" "informazioni:" #. Tag: para -#: preparing.xml:657 +#: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Il proprio hostname (forse lo si può decidere da soli)." #. Tag: para -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Il proprio nome di dominio." #. Tag: para -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "L'indirizzo IP dell'elaboratore." #. Tag: para -#: preparing.xml:672 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "La netmask da usare con la propria rete." #. Tag: para -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -1053,7 +1047,7 @@ msgstr "" "<emphasis>se</emphasis> la propria rete ne ha uno." #. Tag: para -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -1062,7 +1056,7 @@ msgstr "" "Il sistema della propria rete da usare come server DNS (Domain Name Service)." #. Tag: para -#: preparing.xml:691 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1076,7 +1070,7 @@ msgstr "" "durante il processo d'installazione." #. Tag: para -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " @@ -1090,7 +1084,7 @@ msgstr "" "rete, solitamente è disponibile DHCP." #. Tag: para -#: preparing.xml:706 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " @@ -1104,32 +1098,32 @@ msgstr "" "configurata automaticamente." #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Se si usa una rete WLAN/WiFi si deve anche conoscere:" #. Tag: para -#: preparing.xml:718 +#: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "L'ESSID (<quote>nome della rete</quote>) della propria rete wireless." #. Tag: para -#: preparing.xml:723 +#: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" "La chiave di sicurezza WEP o WPA/WPA2 per accedere alla rete (se usata)." #. Tag: title -#: preparing.xml:740 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Requisiti hardware minimi" #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1141,7 +1135,7 @@ msgstr "" "ha in mente." #. Tag: para -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1153,7 +1147,7 @@ msgstr "" "parte degli utenti diventa frustrata se ignora questi suggerimenti." #. Tag: para -#: preparing.xml:753 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." @@ -1161,88 +1155,80 @@ msgstr "" "Un Pentium 4, 1 GHz è il sistema minimo raccomandato per un sistema " "desktop." -#. Tag: para -#: preparing.xml:758 -#, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "" -"Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può essere usato come sistema " -"desktop." - #. Tag: title -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisiti minimi del sistema raccomandati" #. Tag: entry -#: preparing.xml:769 +#: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipologia d'installazione" #. Tag: entry -#: preparing.xml:770 +#: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (minima)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:771 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (raccomandata)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:772 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Spazio su disco" #. Tag: entry -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Senza desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:781 preparing.xml:785 +#: preparing.xml:779 preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:783 +#: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Con desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:784 +#: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "1 gigabytes" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 gigabyte" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " @@ -1254,7 +1240,7 @@ msgstr "" "utilizzi la versione testuale dell'installatore." #. Tag: para -#: preparing.xml:797 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " @@ -1272,7 +1258,7 @@ msgstr "" "informazioni sui requisiti di spazio su disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:807 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1290,7 +1276,7 @@ msgstr "" "anche altre." #. Tag: para -#: preparing.xml:816 +#: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1302,7 +1288,7 @@ msgstr "" "finale del server." #. Tag: para -#: preparing.xml:822 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1315,7 +1301,7 @@ msgstr "" "necessario per i propri dati." #. Tag: para -#: preparing.xml:829 +#: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1340,13 +1326,13 @@ msgstr "" "grafico." #. Tag: title -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Prepartizionamento per sistemi ad avvio multiplo" #. Tag: para -#: preparing.xml:854 +#: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1360,7 +1346,7 @@ msgstr "" "influisce sulle altre." #. Tag: para -#: preparing.xml:861 +#: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1372,7 +1358,7 @@ msgstr "" "macchina vuol dire LPAR o VM ospite." #. Tag: para -#: preparing.xml:867 +#: preparing.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" @@ -1397,7 +1383,7 @@ msgstr "" "partizione dedicata per il file system root di &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:886 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1418,7 +1404,7 @@ msgstr "" "partizioni esistenti senza effettuare delle modifiche." #. Tag: para -#: preparing.xml:896 +#: preparing.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1435,7 +1421,7 @@ msgstr "" "di distruggerli." #. Tag: para -#: preparing.xml:904 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " @@ -1460,7 +1446,7 @@ msgstr "" "7.</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:919 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " @@ -1472,238 +1458,15 @@ msgstr "" "il partizionamento manuale, poi scegliere la partizione da ridimensionare e " "specificare la sua nuova dimensione." -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:929 -#, no-c-format -msgid "" -"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " -"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " -"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " -"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " -"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " -"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " -"this way usually work without problems when used in other operating systems, " -"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " -"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " -"partitions for use by other operating systems." -msgstr "" -"La creazione e la cancellazione di partizioni può essere fatta dall'interno " -"di &d-i; oppure con il sistema operativo esistente. Come regola del pollice " -"le partizioni dovrebbero essere create dal sistema che poi le utilizzerà, " -"cioè le partizione che saranno usate da &debian-gnu; dovrebbero essere " -"create da &d-i; e le partizioni che saranno usate da altri sistemi operativi " -"dovrebbero essere create usando quest'ultimi. &d-i; è in grado di creare " -"partizioni non-&arch-kernel;, solitamente tali partizioni funzionano senza " -"problemi anche quando sono utilizzate da altri sistemi operativi tuttavia ci " -"sono dei rari casi in cui si possono verificare dei problemi perciò, per " -"essere assolutamente sicuri, utilizzare gli strumenti di partizionamento " -"nativi per creare le partizioni usate da altri sistemi operativi." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " -"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " -"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " -"partitions." -msgstr "" -"Per installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina si " -"dovrebbero installare prima tutti gli altri sistemi e poi procedere con " -"l'installazione di &debian;. L'installazione di Windows e di altri SO " -"potrebbero distruggere la capacità di avviare &debian; oppure incoraggiare " -"la formattazione delle partizioni non native." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:950 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Queste operazioni possono essere ripristinate o evitate, ma facendo prima " -"l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:955 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" -"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " -"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" -"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " -"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " -"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " -"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " -"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." -msgstr "" -"Per avviare automaticamente &debian-gnu; da OpenFirmware, le partizioni " -"&arch-parttype; devono essere le prime partizioni presenti sul disco, " -"specialmente delle partizioni di boot Mac OS X. Lo si dovrebbe tenere " -"presente quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una " -"partizione &arch-parttype; che faccia da segnaposto e <emphasis>preceda</" -"emphasis> tutte le altre partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante " -"l'installazione effettiva, sarà possibile cancellare la partizione " -"segnaposto usando gli appositi programmi &debian; e rimpiazzarla con " -"partizioni &arch-parttype;." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1031 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "Partizionare da SunOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1033 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " -"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " -"iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "" -"È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere SunOS e " -"&debian; sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima " -"di installare &debian;. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk " -"label Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 " -"(Linux), UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1045 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" -"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Qualunque sistema si stia usando per partizionare, ci si deve assicurare di " -"creare una <quote>disk label Sun</quote>. È il solo tipo di schema di " -"partizionamento che la PROM OpenBoot riconosce, quindi è il solo dal quale " -"si può fare l'avvio. In <command>fdisk</command> potete usare il tasto " -"<emphasis>s</emphasis> per creare una disk label Sun. È necessario farlo " -"solo sui dischi che non ne hanno già una. Se si usa un disco formattato in " -"precedenza da un PC (o altre architetture) si deve per forza crearne una " -"nuova, in caso contrario potranno facilmente manifestarsi problemi con la " -"geometria del disco." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1059 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" -"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "" -"Probabilmente si userà <command>SILO</command> come boot loader (il " -"programma di ridotte dimensioni che avvia il kernel del sistema operativo). " -"<command>SILO</command> richiede che dimensioni e ubicazione delle " -"partizioni soddisfino certi requisiti, si consulti <xref linkend=" -"\"partitioning\"/>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1074 -#, no-c-format -msgid "Mac OS X Partitioning" -msgstr "Partizionare da Mac OS X" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1076 -#, no-c-format -msgid "" -"The <application>Disk Utility</application> application can be found under " -"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once." -msgstr "" -"L'applicazione <application>Disk Utility</application> può essere trovata " -"nella cartella <filename>Utilities</filename> del menu del programma " -"d'installazione di Mac OS X. Tale applicazione non è in grado di modificare " -"le partizioni esistenti e ha il limite di partizionare tutto il disco in una " -"sola volta." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1082 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." -msgstr "" -"Ricordarsi di creare una partizione (preferibilmente all'inizio del disco) " -"per tenere il posto a GNU/Linux. Il tipo di questa partizione non è " -"importante, in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma " -"d'installazione di &debian-gnu;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1088 -#, no-c-format -msgid "" -"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " -"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " -"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " -"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " -"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " -"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." -msgstr "" -"Gli strumenti per la modifica della tabella delle partizioni presenti " -"nell'Installatore &debian; sono compatibili con OS X ma non con MacOS9. Se " -"si sta preparando l'installazione di MacOS 9 e OS X, si consiglia di " -"installare OS X e &debian; su un disco e mettere MacOS 9 su un altro disco " -"separato. Se durante l'avvio si tiene premuto il tasto <keycap>option</" -"keycap> appariranno opzioni specifiche per OS 9 e OS X inoltre sarà " -"possibile usare opzioni specifiche anche nel menu di avvio di " -"<application>yaboot</application>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1098 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " -"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " -"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " -"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " -"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " -"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." -msgstr "" -"GNU/Linux non è in grado di accedere alle informazioni su partizioni UFS, " -"però può accedere a partizioni HFS+ (note come MacOS Extended). OS X " -"richiede uno di questi due tipi per la propria partizione di avvio. MacOS 9 " -"può essere installato su partizioni HFS (note come MacOS Standard) o HFS+. " -"Per condividere informazioni fra sistemi Mac OS X e GNU/Linux è necessaria " -"una partizione di scambio. I file system HFS, HFS+ e MS-DOS FAT sono " -"supportati da MacOS 9, Mac OS X e Linux." - #. Tag: title -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:990 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Configurazione di hardware e sistema operativo prima dell'installazione" #. Tag: para -#: preparing.xml:1119 +#: preparing.xml:991 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -1722,13 +1485,13 @@ msgstr "" "di bootstrap (che segue l'accensione)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1134 +#: preparing.xml:1006 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Richiamare il menu di configurazione del BIOS/UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " @@ -1750,13 +1513,13 @@ msgstr "" "indica quale tasto premere per entrare nella configurazione." #. Tag: title -#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selezione del dispositivo di avvio" #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " @@ -1773,7 +1536,7 @@ msgstr "" "spesso disponibile anche la possibilità di attivare l'avvio da rete via PXE." #. Tag: para -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " @@ -1785,7 +1548,7 @@ msgstr "" "dispositivi appropriati." #. Tag: para -#: preparing.xml:1166 +#: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " @@ -1812,7 +1575,7 @@ msgstr "" "dispositivo di avvio principale." #. Tag: para -#: preparing.xml:1180 +#: preparing.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " @@ -1825,7 +1588,7 @@ msgstr "" "dispositivo di avvio principale." #. Tag: para -#: preparing.xml:1186 +#: preparing.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " @@ -1858,7 +1621,7 @@ msgstr "" "<quote>USB legacy support</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1202 +#: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " @@ -1874,100 +1637,13 @@ msgstr "" "dispositivo USB e scegliere l'immagine." #. Tag: title -#: preparing.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1221 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"Normalmente sui sistemi &arch-title; non c'è alcun bisogno di configurare il " -"BIOS (chiamato OpenFirmware). PReP e CHRP sono dotati di OpenFirmware, ma " -"sfortunatamente il modo usato per invocarlo varia a seconda del produttore. " -"È necessario consultare la documentazione dell'hardware fornita con la " -"propria macchina." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" -"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " -"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " -"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" -"\"></ulink> for more hints." -msgstr "" -"Per avviare OpenFirmware sui Macintosh &arch-title; occorre premere " -"<keycombo><keycap>Command (quadrifoglio/Apple)</keycap><keycap>option</" -"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante l'avvio. In " -"generale il sistema controllerà la pressione di tali tasti dopo la melodia, " -"ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per suggerimenti consultare " -"<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"Il prompt di OpenFirmware somiglia a: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Sui Mac &arch-title; più vecchi, per l'utente " -"interagisce con OpenFirmware attraverso la porta seriale (modem). In alcuni " -"casi non è nemmeno possibile fare altrimenti: invocando OpenFirmware su una " -"di queste macchine, si vede solo uno schermo nero. In tal caso per " -"interagire con OpenFirmware si deve connettersi attraverso la porta seriale " -"da un altro elaboratore su cui è attivo un emulatore di terminale." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " -"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" -"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4) è " -"difettoso. Tali macchine molto probabilmente non saranno in grado di avviare " -"il sistema dal disco fisso, a meno che al firmware non venga applicata una " -"patch opportuna, come quella compresa nell'utility <application>System Disk " -"2.3.1</application> scaricabile da Apple come <ulink url=\"ftp://ftp.apple." -"com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. " -"Scompattate l'utility in MacOS, avviarla e azionare il pulsante " -"<guibutton>Save</guibutton> affinché le patch del firmware vengano " -"installate nella nvram." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1266 +#: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Come aggiornare il firmware di serie su ppc64el" #. Tag: para -#: preparing.xml:1267 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " @@ -1977,7 +1653,7 @@ msgstr "" "IBM POWER8</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1272 +#: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -1987,7 +1663,7 @@ msgstr "" "server basati su processori POWER." #. Tag: para -#: preparing.xml:1277 +#: preparing.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -1999,31 +1675,31 @@ msgstr "" "firmware sul proprio sistema Power." #. Tag: para -#: preparing.xml:1283 +#: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Assicurasi di avere i seguenti requisiti:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "un SO funzionante sul sistema;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "il file .img con la versione di OPAL a cui l'utente vuole aggiornare;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1292 +#: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "la macchina non è sotto controllo HMC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1296 +#: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -2037,13 +1713,13 @@ msgstr "" "permanente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1303 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Per effettuare l'aggiornamento seguire questi passi:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1308 +#: preparing.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -2055,13 +1731,13 @@ msgstr "" "Command Line</command> ed eseguire il seguente comando:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1313 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " @@ -2073,7 +1749,7 @@ msgstr "" "fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> per scaricare il file con l'immagine." #. Tag: para -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -2083,25 +1759,25 @@ msgstr "" "l'output." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1323 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Aggiornare il firmware eseguendo il comando seguente." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1325 +#: preparing.xml:1199 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." @@ -2110,14 +1786,14 @@ msgstr "" "andranno perse." #. Tag: para -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" "Non riavviare né spengere il sistema prima che sia ritornato alla normalità." #. Tag: para -#: preparing.xml:1341 +#: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2127,7 +1803,7 @@ msgstr "" "passo 1." #. Tag: para -#: preparing.xml:1344 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2146,7 +1822,7 @@ msgstr "" "firmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2156,19 +1832,19 @@ msgstr "" "memoria flash permanente con questo commando:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1354 +#: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1362 +#: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Updating KVM guest firmware (SLOF)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2179,7 +1855,7 @@ msgstr "" "Può essere usato come firmware per le macchine pSeries con QEMU o KVM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1370 +#: preparing.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2203,7 +1879,7 @@ msgstr "" "github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1385 +#: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2215,19 +1891,19 @@ msgstr "" "di comando <userinput>-bios <file_slof> </userinput> all'avvio di qemu." #. Tag: title -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Aggiornamento dell'hypervisor PowerKVM" #. Tag: title -#: preparing.xml:1396 +#: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Istruzioni per l'avvio da rete" #. Tag: para -#: preparing.xml:1397 +#: preparing.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2291,13 +1967,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Riavviare il server dhcp." #. Tag: para -#: preparing.xml:1421 +#: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Avviare la macchina PowerLinux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1425 +#: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2312,13 +1988,13 @@ msgstr "" "automaticamente." #. Tag: title -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Istruzioni per DVD" #. Tag: para -#: preparing.xml:1437 +#: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2328,7 +2004,7 @@ msgstr "" "su un DVD oppure da un dispositivo virtuale con QEMU) e attendere l'avvio." #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2343,126 +2019,13 @@ msgstr "" "automaticamente." #. Tag: title -#: preparing.xml:1461 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "OpenBoot" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot fornisce le funzioni di base necessarie per l'avvio del sistema " -"dell'architettura &arch-title;. Svolge delle mansioni abbastanza simili a " -"quelle del BIOS nell'architettura x86, tuttavia è fatto molto meglio. Le " -"PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette di fare " -"un sacco di cose, come diagnostica e semplici script." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1471 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " -"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " -"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -msgstr "" -"Per ottenere il prompt di boot si deve tenere premuto il tasto <keycap>Stop</" -"keycap> (sulle vecchie tastiere tipo 4 usare il tasto <keycap>L1</keycap>, " -"se si dispone di un adattatore per tastiera PC usare <keycap>Break</keycap>) " -"e premere il tasto <keycap>A</keycap>. La PROM di boot emetterà un prompt, " -"<userinput>ok</userinput> oppure <userinput>></userinput>. È preferibile " -"il prompt <userinput>ok</userinput>, quindi se si ottiene quello vecchio " -"stile premere <keycap>n</keycap> per cambiarlo con quello nuovo." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1483 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " -"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"Se si utilizza una console seriale, inviare un break alla macchina. Con " -"Minicom usare <keycap>Ctrl-A F</keycap>, con cu premere <keycap>Invio</" -"keycap>, e poi inserire <userinput>%~break</userinput>. Se si usa un " -"emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"Si può usare OpenBoot per avviare il sistema da un determinato dispositivo e " -"anche per cambiare quello predefinito. È necessario conoscere alcuni " -"dettagli sui nomi usati da OpenBoot per riferirsi ai dispositivi. Sono molto " -"diversi da quelli usati da Linux, descritti in <xref linkend=\"device-names" -"\"/>. Inoltre il comando esatto varia un pochino, a seconda della versione " -"di OpenBoot. Si possono trovare più informazioni su OpenBoot nella <ulink " -"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1506 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " -"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" -"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> and under Solaris:" -msgstr "" -"Per avviare il sistema da un dispositivo specifico, usare il comando " -"<userinput>boot <replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. Si può " -"impostarlo come comportamento predefinito con il comando <userinput>setenv</" -"userinput>. In ogni caso il nome della variabile da impostare è diverso a " -"seconda della versione di OpenBoot. In OpenBoot 1.x usare il comando " -"<userinput>setenv boot-from <replaceable>dispositivo</replaceable></" -"userinput>, nelle versioni successive, usare <userinput>setenv boot-device " -"<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. Si noti che lo si può " -"configurare anche usando il comando <command>eeprom</command> su Solaris " -"oppure modificando i file appropriati in <filename>/proc/openprom/options/</" -"filename> sotto Linux <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> e sotto Solaris:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1550 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1560 +#: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configurazione del BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1561 +#: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2484,7 +2047,7 @@ msgstr "" "3215/3270 è basata su righe anziché su caratteri." #. Tag: para -#: preparing.xml:1573 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2503,7 +2066,7 @@ msgstr "" "abilitate." #. Tag: para -#: preparing.xml:1582 +#: preparing.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2529,13 +2092,13 @@ msgstr "" "questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1374 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Installazioni native e LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2551,13 +2114,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> per la configurazione di una LPAR per Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installazione su una VM ospite" #. Tag: para -#: preparing.xml:1616 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2574,7 +2137,7 @@ msgstr "" "l'esecuzione di Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1626 +#: preparing.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2597,13 +2160,13 @@ msgstr "" "incluso nelle immagini." #. Tag: title -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparazione di un server d'installazione" #. Tag: para -#: preparing.xml:1645 +#: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2617,7 +2180,7 @@ msgstr "" "installare e deve renderli disponibili tramite NFS, HTTP o FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1653 +#: preparing.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2632,19 +2195,19 @@ msgstr "" "dentro questa struttura di directory." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1662 +#: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1679 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM firmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1681 +#: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2668,7 +2231,7 @@ msgstr "" "non sono integrate nelle nuove versioni ufficiali del firmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1693 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2689,13 +2252,13 @@ msgstr "" "impossibile fornire istruzioni d'uso indipendenti dal prodotto." #. Tag: title -#: preparing.xml:1706 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Immgini di U-Boot (firmware di sistema) preparate da Debian" #. Tag: para -#: preparing.xml:1707 +#: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2723,7 +2286,7 @@ msgstr "" "contenuto della scheda!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2735,13 +2298,13 @@ msgstr "" "solitamente la versione Debian è più recente ed ha più funzionalità." #. Tag: title -#: preparing.xml:1730 +#: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Impostazione dell'indirizzo MAC in U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1731 +#: preparing.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2757,7 +2320,7 @@ msgstr "" "una tassa) e assegna uno di questi indirizzi a ogni dispositivo." #. Tag: para -#: preparing.xml:1739 +#: preparing.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2781,7 +2344,7 @@ msgstr "" "funziona in modo affidabile." #. Tag: para -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2802,7 +2365,7 @@ msgstr "" "localmente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1760 +#: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2821,13 +2384,13 @@ msgstr "" "la modifica." #. Tag: title -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemi di rilocazione del Kernel/Initrd/Device-Tree con U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1772 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2845,7 +2408,7 @@ msgstr "" "risolti nelle versioni di U-Boot successive alla v2014.07." #. Tag: para -#: preparing.xml:1781 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2870,7 +2433,7 @@ msgstr "" "promnpt di U-Boot." #. Tag: para -#: preparing.xml:1792 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2884,13 +2447,13 @@ msgstr "" "completamente la rilocazione del ramdisk iniziale e del device-tree blob." #. Tag: title -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistemi con firmware UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " @@ -2902,7 +2465,7 @@ msgstr "" "altre cose, pensato per rimpiazzare il BIOS classico dei PC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1809 +#: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2922,7 +2485,7 @@ msgstr "" "all'indietro ed esistono già molti sistemi UEFI senza CSM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1819 +#: preparing.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -2964,7 +2527,7 @@ msgstr "" "specifico per ciascun sistema." #. Tag: para -#: preparing.xml:1839 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -2998,13 +2561,13 @@ msgstr "" "avvenire in modalità CSM oppure in modalità UEFI nativa." #. Tag: title -#: preparing.xml:1858 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Avvio sicuro" #. Tag: para -#: preparing.xml:1859 +#: preparing.xml:1634 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -3029,7 +2592,7 @@ msgstr "" "su cui è attivo il secure boot." #. Tag: title -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " @@ -3039,7 +2602,7 @@ msgstr "" "di Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, " @@ -3074,7 +2637,7 @@ msgstr "" "startup</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1892 +#: preparing.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " @@ -3087,7 +2650,7 @@ msgstr "" "periodicamente questa impostazione." #. Tag: para -#: preparing.xml:1897 +#: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3106,19 +2669,19 @@ msgstr "" "cambiare l'ordine d'avvio." #. Tag: title -#: preparing.xml:1909 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problemi hardware a cui prestare attenzione" #. Tag: title -#: preparing.xml:1912 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Tastiere USB e BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3136,35 +2699,422 @@ msgstr "" "manuale della scheda madre cercando informazioni sulle opzioni <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> o <quote>USB keyboard support</quote>." -#. Tag: title -#: preparing.xml:1926 -#, no-c-format -msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1928 -#, no-c-format -msgid "" -"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " -"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " -"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " -"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " -"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " -"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " -"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " -"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "" -"Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il <quote>control " -"display driver</quote>, potrebbero non essere in grado di riprodurre " -"correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando è richiesta una " -"visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di " -"visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o non si " -"vede nulla) oppure se dopo l'avvio lo schermo diventa nero anziché mostrare " -"l'interfaccia utente del sistema d'installazione, è possibile provare a " -"modificare le impostazioni di visualizzazione sotto MacOS in modo da usare " -"256 colori al posto di <quote>migliaia</quote> o addirittura <quote>milioni</" -"quote> di colori." +#, no-c-format +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" + +#, no-c-format +#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +#~ msgstr "" +#~ "Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può essere usato come " +#~ "sistema desktop." + +#, no-c-format +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " +#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " +#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " +#~ "partitions to be used from another operating system should be created " +#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " +#~ "and partitions created this way usually work without problems when used " +#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " +#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " +#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "La creazione e la cancellazione di partizioni può essere fatta " +#~ "dall'interno di &d-i; oppure con il sistema operativo esistente. Come " +#~ "regola del pollice le partizioni dovrebbero essere create dal sistema che " +#~ "poi le utilizzerà, cioè le partizione che saranno usate da &debian-gnu; " +#~ "dovrebbero essere create da &d-i; e le partizioni che saranno usate da " +#~ "altri sistemi operativi dovrebbero essere create usando quest'ultimi. &d-" +#~ "i; è in grado di creare partizioni non-&arch-kernel;, solitamente tali " +#~ "partizioni funzionano senza problemi anche quando sono utilizzate da " +#~ "altri sistemi operativi tuttavia ci sono dei rari casi in cui si possono " +#~ "verificare dei problemi perciò, per essere assolutamente sicuri, " +#~ "utilizzare gli strumenti di partizionamento nativi per creare le " +#~ "partizioni usate da altri sistemi operativi." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " +#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Per installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina si " +#~ "dovrebbero installare prima tutti gli altri sistemi e poi procedere con " +#~ "l'installazione di &debian;. L'installazione di Windows e di altri SO " +#~ "potrebbero distruggere la capacità di avviare &debian; oppure " +#~ "incoraggiare la formattazione delle partizioni non native." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Queste operazioni possono essere ripristinate o evitate, ma facendo prima " +#~ "l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " +#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " +#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " +#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable " +#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " +#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " +#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " +#~ "with &arch-parttype; partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Per avviare automaticamente &debian-gnu; da OpenFirmware, le partizioni " +#~ "&arch-parttype; devono essere le prime partizioni presenti sul disco, " +#~ "specialmente delle partizioni di boot Mac OS X. Lo si dovrebbe tenere " +#~ "presente quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare " +#~ "una partizione &arch-parttype; che faccia da segnaposto e " +#~ "<emphasis>preceda</emphasis> tutte le altre partizioni avviabili sul " +#~ "disco. In seguito, durante l'installazione effettiva, sarà possibile " +#~ "cancellare la partizione segnaposto usando gli appositi programmi " +#~ "&debian; e rimpiazzarla con partizioni &arch-parttype;." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "Partizionare da SunOS" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " +#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere " +#~ "SunOS e &debian; sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da " +#~ "SunOS prima di installare &debian;. Il kernel Linux riconosce senza " +#~ "problemi le disk label Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da " +#~ "partizioni EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM)." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the " +#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "Qualunque sistema si stia usando per partizionare, ci si deve assicurare " +#~ "di creare una <quote>disk label Sun</quote>. È il solo tipo di schema di " +#~ "partizionamento che la PROM OpenBoot riconosce, quindi è il solo dal " +#~ "quale si può fare l'avvio. In <command>fdisk</command> potete usare il " +#~ "tasto <emphasis>s</emphasis> per creare una disk label Sun. È necessario " +#~ "farlo solo sui dischi che non ne hanno già una. Se si usa un disco " +#~ "formattato in precedenza da un PC (o altre architetture) si deve per " +#~ "forza crearne una nuova, in caso contrario potranno facilmente " +#~ "manifestarsi problemi con la geometria del disco." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Probabilmente si userà <command>SILO</command> come boot loader (il " +#~ "programma di ridotte dimensioni che avvia il kernel del sistema " +#~ "operativo). <command>SILO</command> richiede che dimensioni e ubicazione " +#~ "delle partizioni soddisfino certi requisiti, si consulti <xref linkend=" +#~ "\"partitioning\"/>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Mac OS X Partitioning" +#~ msgstr "Partizionare da Mac OS X" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " +#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " +#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " +#~ "entire disk at once." +#~ msgstr "" +#~ "L'applicazione <application>Disk Utility</application> può essere trovata " +#~ "nella cartella <filename>Utilities</filename> del menu del programma " +#~ "d'installazione di Mac OS X. Tale applicazione non è in grado di " +#~ "modificare le partizioni esistenti e ha il limite di partizionare tutto " +#~ "il disco in una sola volta." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +#~ msgstr "" +#~ "Ricordarsi di creare una partizione (preferibilmente all'inizio del " +#~ "disco) per tenere il posto a GNU/Linux. Il tipo di questa partizione non " +#~ "è importante, in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma " +#~ "d'installazione di &debian-gnu;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " +#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " +#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " +#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " +#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</" +#~ "application> boot menu as well." +#~ msgstr "" +#~ "Gli strumenti per la modifica della tabella delle partizioni presenti " +#~ "nell'Installatore &debian; sono compatibili con OS X ma non con MacOS9. " +#~ "Se si sta preparando l'installazione di MacOS 9 e OS X, si consiglia di " +#~ "installare OS X e &debian; su un disco e mettere MacOS 9 su un altro " +#~ "disco separato. Se durante l'avvio si tiene premuto il tasto " +#~ "<keycap>option</keycap> appariranno opzioni specifiche per OS 9 e OS X " +#~ "inoltre sarà possibile usare opzioni specifiche anche nel menu di avvio " +#~ "di <application>yaboot</application>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " +#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " +#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" +#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux non è in grado di accedere alle informazioni su partizioni UFS, " +#~ "però può accedere a partizioni HFS+ (note come MacOS Extended). OS X " +#~ "richiede uno di questi due tipi per la propria partizione di avvio. MacOS " +#~ "9 può essere installato su partizioni HFS (note come MacOS Standard) o HFS" +#~ "+. Per condividere informazioni fra sistemi Mac OS X e GNU/Linux è " +#~ "necessaria una partizione di scambio. I file system HFS, HFS+ e MS-DOS " +#~ "FAT sono supportati da MacOS 9, Mac OS X e Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "OpenFirmware" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Normalmente sui sistemi &arch-title; non c'è alcun bisogno di configurare " +#~ "il BIOS (chiamato OpenFirmware). PReP e CHRP sono dotati di OpenFirmware, " +#~ "ma sfortunatamente il modo usato per invocarlo varia a seconda del " +#~ "produttore. È necessario consultare la documentazione dell'hardware " +#~ "fornita con la propria macchina." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " +#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-" +#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "Per avviare OpenFirmware sui Macintosh &arch-title; occorre premere " +#~ "<keycombo><keycap>Command (quadrifoglio/Apple)</keycap><keycap>option</" +#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante l'avvio. " +#~ "In generale il sistema controllerà la pressione di tali tasti dopo la " +#~ "melodia, ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per suggerimenti " +#~ "consultare <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "Il prompt di OpenFirmware somiglia a: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Sui Mac &arch-title; più vecchi, per l'utente " +#~ "interagisce con OpenFirmware attraverso la porta seriale (modem). In " +#~ "alcuni casi non è nemmeno possibile fare altrimenti: invocando " +#~ "OpenFirmware su una di queste macchine, si vede solo uno schermo nero. In " +#~ "tal caso per interagire con OpenFirmware si deve connettersi attraverso " +#~ "la porta seriale da un altro elaboratore su cui è attivo un emulatore di " +#~ "terminale." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, " +#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" +#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4) " +#~ "è difettoso. Tali macchine molto probabilmente non saranno in grado di " +#~ "avviare il sistema dal disco fisso, a meno che al firmware non venga " +#~ "applicata una patch opportuna, come quella compresa nell'utility " +#~ "<application>System Disk 2.3.1</application> scaricabile da Apple come " +#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +#~ "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Scompattate l'utility in MacOS, " +#~ "avviarla e azionare il pulsante <guibutton>Save</guibutton> affinché le " +#~ "patch del firmware vengano installate nella nvram." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "OpenBoot" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot fornisce le funzioni di base necessarie per l'avvio del sistema " +#~ "dell'architettura &arch-title;. Svolge delle mansioni abbastanza simili a " +#~ "quelle del BIOS nell'architettura x86, tuttavia è fatto molto meglio. Le " +#~ "PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette di " +#~ "fare un sacco di cose, come diagnostica e semplici script." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press " +#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred " +#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Per ottenere il prompt di boot si deve tenere premuto il tasto " +#~ "<keycap>Stop</keycap> (sulle vecchie tastiere tipo 4 usare il tasto " +#~ "<keycap>L1</keycap>, se si dispone di un adattatore per tastiera PC usare " +#~ "<keycap>Break</keycap>) e premere il tasto <keycap>A</keycap>. La PROM di " +#~ "boot emetterà un prompt, <userinput>ok</userinput> oppure <userinput>>" +#~ "</userinput>. È preferibile il prompt <userinput>ok</userinput>, quindi " +#~ "se si ottiene quello vecchio stile premere <keycap>n</keycap> per " +#~ "cambiarlo con quello nuovo." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" +#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Se si utilizza una console seriale, inviare un break alla macchina. Con " +#~ "Minicom usare <keycap>Ctrl-A F</keycap>, con cu premere <keycap>Invio</" +#~ "keycap>, e poi inserire <userinput>%~break</userinput>. Se si usa un " +#~ "emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Si può usare OpenBoot per avviare il sistema da un determinato " +#~ "dispositivo e anche per cambiare quello predefinito. È necessario " +#~ "conoscere alcuni dettagli sui nomi usati da OpenBoot per riferirsi ai " +#~ "dispositivi. Sono molto diversi da quelli usati da Linux, descritti in " +#~ "<xref linkend=\"device-names\"/>. Inoltre il comando esatto varia un " +#~ "pochino, a seconda della versione di OpenBoot. Si possono trovare più " +#~ "informazioni su OpenBoot nella <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " +#~ "Reference</ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " +#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also " +#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</" +#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "Per avviare il sistema da un dispositivo specifico, usare il comando " +#~ "<userinput>boot <replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>. Si " +#~ "può impostarlo come comportamento predefinito con il comando " +#~ "<userinput>setenv</userinput>. In ogni caso il nome della variabile da " +#~ "impostare è diverso a seconda della versione di OpenBoot. In OpenBoot 1.x " +#~ "usare il comando <userinput>setenv boot-from <replaceable>dispositivo</" +#~ "replaceable></userinput>, nelle versioni successive, usare " +#~ "<userinput>setenv boot-device <replaceable>dispositivo</replaceable></" +#~ "userinput>. Si noti che lo si può configurare anche usando il comando " +#~ "<command>eeprom</command> su Solaris oppure modificando i file " +#~ "appropriati in <filename>/proc/openprom/options/</filename> sotto Linux " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> e sotto Solaris:" + +#, no-c-format +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#, no-c-format +#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +#~ msgstr "Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" +#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " +#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " +#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " +#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " +#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " +#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " +#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</" +#~ "quote> or <quote>millions</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il <quote>control " +#~ "display driver</quote>, potrebbero non essere in grado di riprodurre " +#~ "correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando è richiesta una " +#~ "visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di " +#~ "visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o non " +#~ "si vede nulla) oppure se dopo l'avvio lo schermo diventa nero anziché " +#~ "mostrare l'interfaccia utente del sistema d'installazione, è possibile " +#~ "provare a modificare le impostazioni di visualizzazione sotto MacOS in " +#~ "modo da usare 256 colori al posto di <quote>migliaia</quote> o " +#~ "addirittura <quote>milioni</quote> di colori." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " |