summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/it/install-methods.po')
-rw-r--r--po/it/install-methods.po1628
1 files changed, 769 insertions, 859 deletions
diff --git a/po/it/install-methods.po b/po/it/install-methods.po
index 34b403404..db5540ca6 100644
--- a/po/it/install-methods.po
+++ b/po/it/install-methods.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
-# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-10 15:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -26,42 +26,43 @@ msgstr "Recupero dei supporti per l'installazione"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
-msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
-msgstr "Set ufficiale di CD/DVD-ROM &debian-gnu;"
+msgid "Official &debian-gnu; installation images"
+msgstr "Immagini per l'installazione &debian-gnu; ufficiali"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
-"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
-"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
-"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
-"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
-"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
-"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
-"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
-"even with only the first CD."
+"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
+"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
+"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
+"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
+"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
+"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
+"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
+"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
+"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
+">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
+"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
+"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
+"CD image."
msgstr ""
"Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set "
-"ufficiale di CD/DVD-ROM &debian;. Si può comprare il set da uno dei "
-"distributori (si consulti la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">pagina "
-"dei distributori di CD</ulink>); se invece si dispone di una connessione "
-"veloce alla rete e di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini "
-"dei CD/DVD-ROM da uno dei mirror &debian; e creare il proprio set (si "
-"consultino le istruzioni nella <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina dei CD "
+"ufficiale &debian; di immagini per l'installazione. Si può comprare un set "
+"da uno dei rivenditori (consultare la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
+"\">pagina dei rivenditori di CD</ulink>). Se si dispone di una connessione "
+"veloce alla rete e di un masterizzatore È possibile anche scaricare le "
+"immagini di CD/DVD da uno dei mirror &debian; e creare il proprio set "
+"(consultare le istruzioni nella <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina dei CD "
"Debian</ulink> e le <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</"
-"ulink>). Se si possiede il set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare "
-"la macchina da CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, di sicuro sui PC moderni</"
-"phrase>, si può passare direttamente a <xref linkend=\"boot-installer\"/>; è "
-"stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i file necessari "
-"alla maggioranza degli utenti si trovino sui primi CD e DVD, quindi "
-"l'installazione di un ambiente desktop di base può essere fatta con solo il "
-"primo DVD oppure persino solo con il primo CD."
+"ulink>). Se si possiede un set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare "
+"la propria macchina da CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, di sicuro sui PC "
+"moderni</phrase>, si può passare direttamente a <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>; è stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i "
+"file necessari alla maggioranza degli utenti si trovino sui primi CD e DVD, "
+"quindi l'installazione di un ambiente desktop di base può essere fatta con "
+"solo il primo DVD oppure persino solo con il primo CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -83,88 +84,87 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
-"Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some "
-"packages you need, you can always install those packages afterwards from "
-"your running new Debian system (after the installation has finished). If you "
-"need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink url="
-"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Inoltre, se i CD/DVD utilizzati non contengono alcuni pacchetti di cui si ha "
-"bisogno, è comunque possibile installare tali pacchetti in seguito quando il "
-"nuovo sistema sarà attivo (una volta completata l'installazione). Chi ha "
-"bisogno di conoscere su quale CD/DVD può trovare uno specifico pacchetto può "
-"visitare <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
+"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
+"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
+"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
+"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
+"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
+msgstr ""
+"Inoltre, se i supporti per l'installazione utilizzati non contengono alcuni "
+"pacchetti di cui si ha bisogno, è comunque possibile installare tali "
+"pacchetti in seguito quando il nuovo sistema sarà attivo (una volta "
+"completata l'installazione). Chi ha bisogno di conoscere su quale immagine "
+"per l'installazione può trovare uno specifico pacchetto può visitare <ulink "
+"url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/"
+"</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
-"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
-"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
-"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
-"system installer. The files you need for booting by another means are also "
-"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
-"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
-"you need for booting, look for those files in the same directories and "
-"subdirectories on your CD."
-msgstr ""
-"Se la propria macchina non supporta l'avvio da CD <phrase arch="
+"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
+"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
+"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
+"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
+"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
+"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
+"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
+"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
+"for those files in the same directories and subdirectories on your "
+"installation media."
+msgstr ""
+"Se la propria macchina non supporta l'avvio da supporti ottici <phrase arch="
"\"x86\">(rilevante solo su sistemi PC molto vecchi)</phrase> ma si possiede "
-"un set di CD è possibile usare una strategia alternativa come <phrase "
-"condition=\"supports-floppy-boot\">dischetti,</phrase> <phrase arch="
-"\"s390\">VM-reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco fisso,"
-"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">chiavetta USB,</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">avvio da rete,</phrase> oppure caricare "
-"manualmente il kernel dal CD per avviare il sistema di installazione. Sul CD "
-"ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La struttura "
-"dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul CD sono "
-"identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio forniti "
-"di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o sottodirectory "
-"sul proprio CD."
+"un set di CD/DVD è possibile usare una strategia alternativa come <phrase "
+"arch=\"s390\">VM-reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco "
+"fisso,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">chiavetta USB,</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-tftp\">avvio da rete,</phrase> oppure caricare "
+"manualmente il kernel dal disco per avviare il sistema di installazione. Sul "
+"disco ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La "
+"struttura dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul disco "
+"sono identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio "
+"forniti di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o "
+"sottodirectory sul proprio supporto."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:69
+#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
-"it needs from the CD."
+"it needs from the disc."
msgstr ""
"Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti gli "
-"altri file necessari dal CD."
+"altri file necessari dal disco."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:74
+#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
-"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
-"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
+"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
+"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
+"the installer."
msgstr ""
-"Se non si possiede un set di CD è necessario scaricare i file "
-"dell'installatore e copiarli su <phrase arch=\"s390\">minidisco per VM,</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un dischetto,</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">un disco fisso,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">una chiavetta USB,</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-tftp\">un computer in rete,</phrase> in modo da essere usati per "
-"avviare l'installatore."
+"Se non si possiede un set di supporti per l'installazione allora è "
+"necessario scaricare i file dell'installatore e copiarli su <phrase arch="
+"\"s390\">minidisco per VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un "
+"disco fisso,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">una chiavetta USB,</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">un computer in rete,</phrase> in "
+"modo da essere usati per avviare l'installatore."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Recupero dei file dai mirror &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:102
+#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -175,13 +175,13 @@ msgstr ""
"&debian;</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:110
+#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Dove trovare le immagini per l'installazione"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:112
+#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -197,13 +197,13 @@ msgstr ""
"elencate tutte le immagini e il loro scopo."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:124
+#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "File d'installazione per Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:125
+#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -215,13 +215,13 @@ msgstr ""
"essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:135
+#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "File d'installazione per HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -237,13 +237,13 @@ msgstr ""
"essere recuperata da &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:148
+#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "File d'installazione per QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:149
+#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -258,13 +258,13 @@ msgstr ""
"kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "File d'installazione per plug computer e OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
@@ -277,13 +277,13 @@ msgstr ""
"img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:171
+#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "File d'installazione per NAS LaCie"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:172
+#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
@@ -297,13 +297,13 @@ msgstr ""
"questi file da &lacie-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:183
+#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "File d'installazione per Armhf Multipiattaforma"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:184
+#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
@@ -325,7 +325,7 @@ msgstr ""
"l'installatore può essere recuperato da &armmp-hd-media-tarball;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:196
+#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
@@ -334,438 +334,13 @@ msgstr ""
"uboot-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:242
-#, no-c-format
-msgid "Creating Floppies from Disk Images"
-msgstr "Creazione dei dischetti partendo dalle immagini"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
-"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr ""
-"I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire "
-"l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri "
-"supporti."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:248
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
-"drives."
-msgstr ""
-"È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto non "
-"funziona con i lettori USB."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:253
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
-"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
-"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
-"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
-"mode. This is required because these images are raw representations of the "
-"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
-"from the file onto the floppy."
-msgstr ""
-"Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un "
-"dischetto in formato <emphasis>raw</emphasis>. Le immagini dei dischi, come "
-"<filename>boot.img</filename>, non possono essere semplicemente copiate sul "
-"dischetto. Per scrivere i file immagine in formato <emphasis>raw</emphasis> "
-"è necessario usare un programma speciale perché le immagini sono la "
-"rappresentazione grezza del disco e quindi si deve fare una <emphasis>copia "
-"per settori</emphasis> dei dati dal file sul dischetto."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
-"section describes how to create floppies from disk images on different "
-"platforms."
-msgstr ""
-"Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa "
-"sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su "
-"diverse piattaforme."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
-"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
-"DVD.</phrase>"
-msgstr ""
-"Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei mirror "
-"&debian; come spiegato in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase "
-"arch=\"i386\">Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD d'installazione, le "
-"immagini dei dischetti potrebbero essere presenti anche sul CD/DVD.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:278
-#, no-c-format
-msgid ""
-"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
-"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
-"ensure they are not damaged unintentionally."
-msgstr ""
-"Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante "
-"ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una volta "
-"che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli "
-"inavvertitamente."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:286
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
-msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:287
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
-"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
-"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
-"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
-"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
-"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
-"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
-"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
-"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
-"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
-"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
-"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
-msgstr ""
-"Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere necessario "
-"avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto vergine nel "
-"lettore e poi usare il comando <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>nomefile</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> dove <replaceable>nomefile</replaceable> è uno "
-"dei file immagine del dischetto. <filename>/dev/fd0</filename> è comunemente "
-"il nome del device del dischetto, sulla propria macchina potrebbe essere "
-"diverso<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris è <filename>/dev/fd/0</"
-"filename>)</phrase>. Il comando potrebbe restituire il prompt dei comandi "
-"prima che Unix abbia finito di scrivere sul dischetto quindi prima di "
-"rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia spenta e che il dischetto "
-"si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare un comando per far "
-"uscire il dischetto dal lettore<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris usare "
-"<command>eject</command>, si consulti la pagina man)</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
-"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
-"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
-"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
-"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
-"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
-"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
-"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
-"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
-"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
-"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
-"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
-"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
-"administrator. </phrase>"
-msgstr ""
-"Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo si "
-"inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo da "
-"poter scrivere sul dischetto in modalità <emphasis>raw</emphasis>. "
-"Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio "
-"sistema operativo. <phrase arch=\"sparc\"> Su Solaris si può aggirare la "
-"gestione del volume per avere l'accesso diretto al dischetto. Per prima cosa "
-"assicurarsi che il dischetto sia stato montato automaticamente (usando "
-"<command>volcheck</command> o il comando equivalente del file manager) poi "
-"usare il comando <command>dd</command> come in precedenza sostituendo "
-"<filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/"
-"<replaceable>nome_dischetto</replaceable></filename>, dove "
-"<replaceable>nome_dischetto</replaceable> è il nome del dischetto scelto al "
-"momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome "
-"<filename>unnamed_floppy</filename>). Su altri sistemi chiedere al proprio "
-"amministratore. </phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
-"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
-"install it."
-msgstr ""
-"Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. Il "
-"programma <command>eject</command> gestisce questa funzione in modo "
-"corretto; è consigliabile installarlo."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:347
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
-msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:349
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
-"following programs to copy images to floppies."
-msgstr ""
-"Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei seguenti "
-"programmi per copiare le immagini sui dischetti."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:354
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
-"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
-"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
-"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
-"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr ""
-"Su MS-DOS si possono usare i programmi <command>rawrite1</command> e "
-"<command>rawrite2</command>. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato "
-"DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS su "
-"Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer "
-"<emphasis>non</emphasis> aspettarsi che funzionino."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
-"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
-"dll in the same directory."
-msgstr ""
-"Il programma <command>rwwrtwin</command> funziona su Windows 95, NT, 98, "
-"2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo è "
-"necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:368
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
-"<filename>/tools</filename> directory."
-msgstr ""
-"Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; nella "
-"directory <filename>/tools</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images From MacOS"
-msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:382
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
-"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
-"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
-"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
-"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
-"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
-"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
-"the file image to it."
-msgstr ""
-"È disponibile un AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</"
-"application>, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può essere "
-"scaricato da <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
-"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Per usarlo è sufficiente "
-"copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra ciascun file immagine. È "
-"necessario che AppleScript sia installato e attivato dal gestore delle "
-"estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di cancellare il dischetto e di "
-"procedere alla scrittura del file immagine."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
-"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
-"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
-"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
-msgstr ""
-"Si può anche usare direttamente il programma per MacOS <command>Disk Copy</"
-"command> oppure il programma freeware <command>suntar</command>. Per "
-"esempio, <filename>root.bin</filename> è un file immagine. Usare uno dei "
-"seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi "
-"programmi."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:404
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
-msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:405
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
-"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
-"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
-"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD &debian-"
-"gnu; ufficiale allora <quote>Type</quote> e <quote>Creator</quote> sono già "
-"impostati correttamente. I prossimi passaggi con <command>Creator-Changer</"
-"command> sono necessari solo se si sono scaricati i file immagine da uno dei "
-"mirror &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
-"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
-msgstr ""
-"Procurarsi <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
-"ulink> e usarlo per aprire il file <filename>root.bin</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:421
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
-"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
-"for these fields."
-msgstr ""
-"Modificare <quote>Creator</quote> con <userinput>ddsk</userinput> (Disk "
-"Copy) e <quote>Type</quote> con <userinput>DDim</userinput> (immagine di "
-"dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri in "
-"maiuscolo da quelli in minuscolo."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:428
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
-"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
-"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
-"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
-"mounted."
-msgstr ""
-"<emphasis>Importante:</emphasis> Nel Finder usare <userinput>Get Info</"
-"userinput> per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine del "
-"dischetto e spuntare la casella <userinput>File Locked</userinput> in modo "
-"da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso che l'immagine "
-"venga accidentalmente montata."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
-"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
-"diskcopy;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Procurarsi <command>Disk Copy</command>; se si dispone di un sistema MacOS o "
-"del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si veda <ulink url="
-"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:444
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
-"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
-"want to erase it. When done it should eject the floppy."
-msgstr ""
-"Lanciare <command>Disk Copy</command> e scegliere <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>, poi selezionare il file immagine <emphasis>bloccato</emphasis> "
-"nella successiva finestra di dialogo. Prima verrà chiesto di inserire un "
-"dischetto e poi se si vuole davvero cancellarlo. Quando ha finito dovrebbe "
-"far uscire il dischetto."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
-msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
-"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
-"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
-"menu."
-msgstr ""
-"Procurarsi <command>suntar</command> da <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
-"\"></ulink>. Avviare il programma <command>suntar</command> e scegliere "
-"<quote>Overwrite Sectors...</quote> dal menu <userinput>Special</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
-msgstr ""
-"Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia dal "
-"settore 0)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:477
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-msgstr ""
-"Scegliere il file <filename>root.bin</filename> nella finestra di dialogo di "
-"selezione del file da aprire."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:482
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
-"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
-"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
-"another."
-msgstr ""
-"Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere "
-"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </"
-"menuchoice>. Se si verificano degli errori durante la scrittura sul "
-"dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:490
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
-"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
-"helpfully ruin it."
-msgstr ""
-"Prima di usare i dischetti appena creati <emphasis>spostare la linguetta per "
-"proteggere il dischetto dalla scrittura</emphasis>! Altrimenti, se "
-"accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:509
+#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da chiavetta USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -790,7 +365,7 @@ msgstr ""
"disattivare la protezione dalla scrittura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:524
+#: install-methods.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -804,29 +379,29 @@ msgstr ""
"esempio, di perdere tutte le informazioni su un disco fisso."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:534
+#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
-msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
-msgstr "Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine ibrida di CD o DVD"
+msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
+msgstr "Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine CD/DVD ibrida"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:535
+#: install-methods.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
-"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
-"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
-"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
-"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
+"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which "
+"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image "
+"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB "
+"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
-"Adesso è possibile scrivere le immagini dei CD o DVD Debian direttamente "
-"sulla chiavetta USB, questo è un metodo estremamente semplice per creare una "
-"chiavetta USB dalla quale è possibile avviare il sistema. È sufficiente "
-"scegliere un'immagine (netinst, CD-1, DVD-1 oppure netboot) di dimensione "
-"adatta alla capacità della chiavetta USB. Si veda <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> per procurarsi l'immagine di un CD o DVD."
+"Adesso è possibile scrivere le immagini per l'installazione Debian "
+"direttamente sulla chiavetta USB, questo è un metodo estremamente semplice "
+"per creare una chiavetta USB dalla quale è possibile avviare il sistema. È "
+"sufficiente scegliere un'immagine (netinst, CD, DVD-1 oppure netboot) di "
+"dimensione adatta alla capacità della chiavetta USB. Si veda <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/> per procurarsi l'immagine di un CD o DVD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:543
+#: install-methods.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -840,13 +415,13 @@ msgstr ""
"specificata in <xref linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:550
+#: install-methods.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
-"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
-"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
-"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
-"follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
+"The installation image you choose should be written directly to the USB "
+"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
+"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
+"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
@@ -855,9 +430,9 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"È possibile scrivere l'immagine di un CD o DVD direttamente sulla chiavetta "
-"USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con un sistema GNU/"
-"Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine del CD o DVD sulla "
+"È possibile scrivere l'immagine per l'installazione direttamente sulla "
+"chiavetta USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con un "
+"sistema GNU/Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine sulla "
"chiavetta USB eseguendo, dopo essersi assicurati che la chiavetta non è "
"montata: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -868,7 +443,7 @@ msgstr ""
"cd-faq-write-usb;\">FAQ di Debian CD</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:562
+#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -880,20 +455,20 @@ msgstr ""
"<command>unetbootin</command> poiché modificano l'immagine."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:568
+#: install-methods.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
-"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
+"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
-"La semplice scrittura dell'immagine del CD o DVD sulla USB dovrebbe "
+"La semplice scrittura dell'immagine per l'installazione sulla USB dovrebbe "
"funzionare correttamente per la maggior parte degli utenti. Le altre "
"possibilità descritte in seguito sono più complesse e particolarmente adatte "
"a chi ha necessità particolari."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:576
+#: install-methods.xml:305
#, no-c-format
msgid ""
"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
@@ -908,7 +483,7 @@ msgstr ""
"che serve in un solo dispositivo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
@@ -918,7 +493,7 @@ msgstr ""
"copiare o spacchettare il firmware al suo interno. Per esempio:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:589
+#: install-methods.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -934,7 +509,7 @@ msgstr ""
"# umount /mnt"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:591
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
@@ -948,27 +523,28 @@ msgstr ""
"per rendere visibili le due partizioni."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:334
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:606
+#: install-methods.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
-"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
+"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
+"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Un metodo alternativo per preparare la chiavetta USB è copiare manualmente i "
-"file dell'installatore e l'immagine del CD sulla chiavetta. Notare che la "
-"chiavetta USB deve essere da almeno 1&nbsp;GB (è possibile fare anche "
-"installazioni più piccole seguendo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"file dell'installatore e l'immagine per l'installazione sulla chiavetta. "
+"Notare che la chiavetta USB deve essere da almeno 1&nbsp;GB (è possibile "
+"fare anche installazioni più piccole seguendo <xref linkend=\"usb-copy-"
+"flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:613
+#: install-methods.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -984,7 +560,7 @@ msgstr ""
"<classname>yaboot</classname> e il suo file di configurazione.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:622
+#: install-methods.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -1000,7 +576,7 @@ msgstr ""
"filesystem."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:630
+#: install-methods.xml:359
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
@@ -1008,13 +584,13 @@ msgstr ""
"chiavetta USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:634
+#: install-methods.xml:363
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:636
+#: install-methods.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1026,13 +602,13 @@ msgstr ""
"command> ed estrarre l'immagine direttamente sulla chiavetta USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:642
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:644
+#: install-methods.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
@@ -1041,25 +617,25 @@ msgid ""
"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
-"and you are done."
+"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
msgstr ""
"Poi montare la chiavetta USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
"userinput>),</phrase> che adesso avrà <phrase arch=\"x86\">un filesystem FAT,"
"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">un filesystem HFS,</phrase> e copiarci "
-"l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD completo). Infine smontare la "
-"chiavetta (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+"l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD/DVD completo). Infine smontare "
+"la chiavetta (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:661
+#: install-methods.xml:390
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB &mdash; il modo flessibile"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:662
+#: install-methods.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1075,13 +651,13 @@ msgstr ""
"persino quella di un DVD."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799
+#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Partizionamento della chiavetta USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:678
+#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1091,7 +667,7 @@ msgstr ""
"partizione anziché l'intero dispositivo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:683
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1126,27 +702,26 @@ msgstr ""
"pacchetto &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:707
+#: install-methods.xml:436
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
-"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
-"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
-"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
-"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
+"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
+"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
+"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
+"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
+"configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Per far partire il kernel dopo aver avviato da un chiavetta USB è necessario "
"mettere un bootloader sulla chiavetta. Nonostante il fatto che qualsiasi "
-"bootloader (p.e. <classname>lilo</classname>) dovrebbe funzionare è più "
-"comodo usare <classname>syslinux</classname> dato che utilizza una "
-"partizione FAT16 e può essere riconfigurato semplicemente modificando un "
-"file di testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem "
-"FAT può essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del "
-"bootloader."
+"bootloader dovrebbe funzionare è più comodo usare <classname>syslinux</"
+"classname> dato che utilizza una partizione FAT16 e può essere riconfigurato "
+"semplicemente modificando un file di testo. Qualsiasi sistema operativo con "
+"supporto per il filesystem FAT può essere usato per fare delle modifiche "
+"alla configurazione del bootloader."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
+#: install-methods.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1170,13 +745,13 @@ msgstr ""
"codice del bootloader."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:734 install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Aggiunta dell'immagine dell'installatore"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1202,7 +777,7 @@ msgstr ""
"gestire solo nomi di file in formato DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:488
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1224,7 +799,7 @@ msgstr ""
"aggiungere anche altri parametri."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:771
+#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1234,20 +809,20 @@ msgstr ""
"parametri aggiungere una riga con <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:776 install-methods.xml:886
+#: install-methods.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+"sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si deve "
-"copiare il file di un'immagine ISO &debian;<footnote> <para> È possibile "
-"usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo (vedere "
+"copiare il file ISO di un'immagine &debian;<footnote> <para> È possibile "
+"usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD/DVD completo (vedere "
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assicurarsi di sceglierne una che entra "
"nella chiavetta. Notare che l'immagine <quote>netboot <filename>mini.iso</"
"filename></quote> non può essere usata per questo scopo. </para> </footnote> "
@@ -1255,7 +830,7 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:800
+#: install-methods.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1285,7 +860,7 @@ msgstr ""
"pacchetto &debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:817
+#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1302,7 +877,7 @@ msgstr ""
"fare delle modifiche alla configurazione del bootloader."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:826
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1339,7 +914,7 @@ msgstr ""
"USB può essere completata usando le comuni utilità Unix."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:847
+#: install-methods.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1350,31 +925,31 @@ msgstr ""
"Debian sulla chiavetta:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:854
+#: install-methods.xml:583
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:859
+#: install-methods.xml:588
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (file di configurazione di yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:598
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (messaggio opzionale di avvio)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:876
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1409,14 +984,35 @@ msgstr ""
"il valore del parametro <userinput>ramdisk_size</userinput> a seconda "
"dell'immagine che si vuole avviare."
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:615
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
+"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+msgstr ""
+"Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si deve "
+"copiare il file ISO di un'immagine &debian;<footnote> <para> È possibile "
+"usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo (vedere "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assicurarsi di sceglierne una che entra "
+"nella chiavetta. Notare che l'immagine <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> non può essere usata per questo scopo. </para> </footnote> "
+"sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:914
+#: install-methods.xml:643
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da disco fisso"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:915
+#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1428,21 +1024,19 @@ msgstr ""
"operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:921
+#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
-"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
-"disks."
+"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa "
"puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la "
-"ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD o la lotta con troppi e "
-"inaffidabili dischetti."
+"ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD/DVD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:928
+#: install-methods.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1464,7 +1058,7 @@ msgstr ""
"fra MacOS e Linux, in particolare per i file d'installazione."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:939
+#: install-methods.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1476,63 +1070,58 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:676
#, no-c-format
-msgid ""
-"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
-"<command>GRUB</command>"
+msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
-"Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>LILO</command> "
-"o <command>GRUB</command>"
+"Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:950
+#: install-methods.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
-"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di "
-"Linux esistente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."
+"linux esistente usando <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:956
+#: install-methods.xml:684
#, no-c-format
msgid ""
-"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
-"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
-"system by the kernel."
+"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
+"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
+"file-system by the kernel."
msgstr ""
-"All'avvio entrambi i bootloader supportano il caricamento in memoria non "
+"All'avvio <command>GRUB</command> supporta il caricamento in memoria non "
"solo del kernel ma anche di un'immagine del disco. Questo RAM disk può "
"essere usato come filesystem di root dal kernel."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:962
+#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
-"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
-"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copiare i seguenti file dagli archivi &debian; in una directory del proprio "
-"disco fisso (notare che LILO non è in grado di avviare il sistema da file su "
-"un file system NTFS), per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+"disco fisso, per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:697
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:975
+#: install-methods.xml:702
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:982
+#: install-methods.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1542,14 +1131,14 @@ msgstr ""
"initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:992
+#: install-methods.xml:719
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"Avvio da DOS dell'installatore da disco fisso con <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:993
+#: install-methods.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1559,17 +1148,17 @@ msgstr ""
"avviare l'installatore da DOS usando <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:998
+#: install-methods.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
-"filename>."
+"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
-"Copiare le seguenti directory dall'immagine del CD &debian; in <filename>c:"
-"\\</filename>."
+"Copiare le seguenti directory dall'immagine per l'installazione &debian; in "
+"<filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1578,166 +1167,19 @@ msgstr ""
"ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:735
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (programma loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
-msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1022
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
-"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
-"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
-"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
-"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
-"required on that model."
-msgstr ""
-"Il dischetto <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilizza "
-"<application>miBoot</application> per lanciare l'installazione di Linux, ma "
-"l'uso di <application>miBoot</application> per l'avvio da un disco fisso "
-"potrebbe essere non semplice. <application>BootX</application>, avviato da "
-"MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre <application>BootX</"
-"application> può essere usato per gestire l'avvio di due sistemi operativi, "
-"MacOS e Linux, una volta completata l'installazione di &debian;. Sui "
-"Performa 6360, <command>quik</command> non è in grado di fare l'avvio da "
-"disco fisso e quindi su questo modello è necessario usare "
-"<application>BootX</application>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1035
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
-"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
-"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
-"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
-"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
-"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
-"active System Folder."
-msgstr ""
-"Scaricare e decomprimere <application>BootX</application>, disponibile da "
-"<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> o nella directory "
-"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> dei "
-"mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi "
-"<application>Stuffit Expander</application> per estrarlo dall'archivio. "
-"All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome <filename>Linux "
-"Kernels</filename>. Copiare <filename>linux.bin</filename> e "
-"<filename>ramdisk.image.gz</filename> dalla cartella <filename>disks-powerpc/"
-"current/powermac</filename> alla cartella <filename>Linux Kernels</filename> "
-"e poi posizionare la cartella <filename>Linux Kernels</filename> nella "
-"cartella System Folder attiva."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1055
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
-msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1056
-#, no-c-format
-msgid ""
-"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
-"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
-"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
-"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
-"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
-"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
-"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
-msgstr ""
-"I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e "
-"anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine "
-"avvieranno direttamente Linux con <command>yaboot</command> che supporta il "
-"caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce anche "
-"l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso "
-"dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più recenti che "
-"non hanno il lettore per i dischetti. <command>BootX</command> non è "
-"supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1067
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
-"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
-"each file to the hard drive icon)."
-msgstr ""
-"<emphasis>Copiare</emphasis> (non spostare) i seguenti quattro file, che "
-"devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella "
-"directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando ciascun "
-"file sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</keycap>)."
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1410
-#, no-c-format
-msgid "vmlinux"
-msgstr "vmlinux"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid "initrd.gz"
-msgstr "initrd.gz"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1420
-#, no-c-format
-msgid "yaboot"
-msgstr "yaboot"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1425
-#, no-c-format
-msgid "yaboot.conf"
-msgstr "yaboot.conf"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1097
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
-"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
-"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
-"will need this partition number for the command you type at the Open "
-"Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr ""
-"Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi "
-"file. Se si dispone del programma MacOS <command>pdisk</command> si può "
-"usare il comando <command>L</command> per ottenere il numero della "
-"partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt di "
-"Open Firmware per avviare l'installatore."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
-#, no-c-format
-msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-msgstr ""
-"Per avviare l'installatore procedere con <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1118
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparazione dei file per l'avvio TFTP da rete"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1119
+#: install-methods.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1753,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"per gestire l'avvio della propria macchina."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1765,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-bootp\"> o un server BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1134
+#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1786,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1148
+#: install-methods.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1798,7 +1240,7 @@ msgstr ""
"non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1154
+#: install-methods.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1808,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1159
+#: install-methods.xml:888
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1823,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"Solaris) e GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1167
+#: install-methods.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1837,33 +1279,32 @@ msgstr ""
"<classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1183
+#: install-methods.xml:912
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Attivazione di un server RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1184
+#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
-"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
-"userinput>."
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
+"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Per impostare un server RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet "
"(noto anche come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non si "
"conoscono queste informazioni è possibile <phrase arch=\"sparc\">leggerlo "
"nei primi messaggi durante l'avvio di OpenPROM, usare il comando <userinput>."
"enet-addr</userinput> di OpenBoot oppure</phrase> avviare in modalità "
-"<quote>Ripristino</quote> (p.e. da un dischetto di ripristino) e usare il "
-"comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+"<quote>Ripristino</quote> e usare il comando <userinput>ip addr show dev "
+"eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1196
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1887,13 +1328,13 @@ msgstr ""
"(Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Attivazione di un server DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1218
+#: install-methods.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1907,7 +1348,7 @@ msgstr ""
"etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1951,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1227
+#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1969,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"recuperato tramite TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1979,13 +1420,13 @@ msgstr ""
"riavviarlo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1245
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1246
+#: install-methods.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2056,7 +1497,7 @@ msgstr ""
"kernel (si consulti <xref linkend=\"tftp-images\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -2066,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"idoneo, per esempio"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1260
+#: install-methods.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -2088,13 +1529,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1273
+#: install-methods.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Attivazione di un server BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1274
+#: install-methods.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2109,7 +1550,7 @@ msgstr ""
"<classname>bootp</classname> e <classname>isc-dhcp-server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1282
+#: install-methods.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2175,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1315
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2200,13 +1641,13 @@ msgstr ""
"restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1334
+#: install-methods.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Attivazione di un server TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1335
+#: install-methods.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2216,7 +1657,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> sia attivo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2232,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"modificata riconfigurando il pacchetto."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1349
+#: install-methods.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2251,7 +1692,7 @@ msgstr ""
"in base alla propria configurazione."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1359
+#: install-methods.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2267,7 +1708,7 @@ msgstr ""
"un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1367
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2298,13 +1739,13 @@ msgstr ""
"usate sul server TFTP Linux."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1389
+#: install-methods.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Posizionamento delle immagini TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2321,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"esiste uno standard."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1399
+#: install-methods.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2337,13 +1778,37 @@ msgstr ""
"<filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1430
+#: install-methods.xml:1139
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1144
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1149
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1154
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1159
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1435
+#: install-methods.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2360,11 +1825,11 @@ msgstr ""
"assicurarsi che il server dhcp sia configurato per passare "
"<filename>pxelinux.0</filename> come nome del file da avviare a "
"<command>tftpd</command>. Su macchine UEFI è necessario passare il nome di "
-"un'immagine di avvio EFI (quale <filename>/debian-installer/amd64/"
-"bootnetx64.efi</filename>)."
+"un'immagine di avvio EFI (quale <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64."
+"efi</filename>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1445
+#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2380,13 +1845,13 @@ msgstr ""
"ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare a <command>tftpd</command>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1457
+#: install-methods.xml:1186
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Avvio di macchine SPARC con TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1458
+#: install-methods.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2418,7 +1883,7 @@ msgstr ""
"aggiungere il nome della sottoarchitettura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1474
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2432,7 +1897,7 @@ msgstr ""
"del server tftp quale nome è stato usato per richiederla."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1210
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2446,13 +1911,13 @@ msgstr ""
"nella directory in cui il server TFTP ricerca i file."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1492
+#: install-methods.xml:1221
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Avvio di macchine SGI con TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1493
+#: install-methods.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2467,13 +1932,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1601
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Installazione automatizzata"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1602
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2490,13 +1955,13 @@ msgstr ""
"dettagliate."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1614
+#: install-methods.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Installazione automatizzata usando l'Installatore &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1615
+#: install-methods.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2510,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1622
+#: install-methods.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2521,6 +1986,451 @@ msgstr ""
"\"appendix-preseed\"/>."
#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
+#~ "<command>GRUB</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>LILO</"
+#~ "command> o <command>GRUB</command>"
+
+#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+#~ msgstr "Creazione dei dischetti partendo dalle immagini"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+#~ msgstr ""
+#~ "I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire "
+#~ "l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri "
+#~ "supporti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+#~ "drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto "
+#~ "non funziona con i lettori USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
+#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
+#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
+#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
+#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
+#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
+#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un "
+#~ "dischetto in formato <emphasis>raw</emphasis>. Le immagini dei dischi, "
+#~ "come <filename>boot.img</filename>, non possono essere semplicemente "
+#~ "copiate sul dischetto. Per scrivere i file immagine in formato "
+#~ "<emphasis>raw</emphasis> è necessario usare un programma speciale perché "
+#~ "le immagini sono la rappresentazione grezza del disco e quindi si deve "
+#~ "fare una <emphasis>copia per settori</emphasis> dei dati dal file sul "
+#~ "dischetto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
+#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
+#~ "different platforms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa "
+#~ "sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su "
+#~ "diverse piattaforme."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
+#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
+#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
+#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
+#~ "CD/DVD.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei "
+#~ "mirror &debian; come spiegato in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+#~ "<phrase arch=\"i386\">Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD "
+#~ "d'installazione, le immagini dei dischetti potrebbero essere presenti "
+#~ "anche sul CD/DVD.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
+#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
+#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante "
+#~ "ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una "
+#~ "volta che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli "
+#~ "inavvertitamente."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+#~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
+#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
+#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
+#~ "conv=sync ; sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
+#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
+#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
+#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
+#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
+#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
+#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
+#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
+#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
+#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
+#~ "the manual page)</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere "
+#~ "necessario avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto "
+#~ "vergine nel lettore e poi usare il comando <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ dd if=<replaceable>nomefile</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
+#~ "conv=sync ; sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> dove <replaceable>nomefile</replaceable> è "
+#~ "uno dei file immagine del dischetto. <filename>/dev/fd0</filename> è "
+#~ "comunemente il nome del device del dischetto, sulla propria macchina "
+#~ "potrebbe essere diverso<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris è <filename>/"
+#~ "dev/fd/0</filename>)</phrase>. Il comando potrebbe restituire il prompt "
+#~ "dei comandi prima che Unix abbia finito di scrivere sul dischetto quindi "
+#~ "prima di rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia spenta e che "
+#~ "il dischetto si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare un "
+#~ "comando per far uscire il dischetto dal lettore<phrase arch=\"sparc\"> "
+#~ "(su Solaris usare <command>eject</command>, si consulti la pagina man)</"
+#~ "phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
+#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
+#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
+#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
+#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
+#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
+#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
+#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
+#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
+#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
+#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
+#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
+#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
+#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo "
+#~ "si inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo "
+#~ "da poter scrivere sul dischetto in modalità <emphasis>raw</emphasis>. "
+#~ "Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio "
+#~ "sistema operativo. <phrase arch=\"sparc\"> Su Solaris si può aggirare la "
+#~ "gestione del volume per avere l'accesso diretto al dischetto. Per prima "
+#~ "cosa assicurarsi che il dischetto sia stato montato automaticamente "
+#~ "(usando <command>volcheck</command> o il comando equivalente del file "
+#~ "manager) poi usare il comando <command>dd</command> come in precedenza "
+#~ "sostituendo <filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/"
+#~ "<replaceable>nome_dischetto</replaceable></filename>, dove "
+#~ "<replaceable>nome_dischetto</replaceable> è il nome del dischetto scelto "
+#~ "al momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome "
+#~ "<filename>unnamed_floppy</filename>). Su altri sistemi chiedere al "
+#~ "proprio amministratore. </phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+#~ "install it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. "
+#~ "Il programma <command>eject</command> gestisce questa funzione in modo "
+#~ "corretto; è consigliabile installarlo."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+#~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+#~ "following programs to copy images to floppies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei "
+#~ "seguenti programmi per copiare le immagini sui dischetti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
+#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
+#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
+#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
+#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su MS-DOS si possono usare i programmi <command>rawrite1</command> e "
+#~ "<command>rawrite2</command>. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato "
+#~ "DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS "
+#~ "su Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer "
+#~ "<emphasis>non</emphasis> aspettarsi che funzionino."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
+#~ "diskio.dll in the same directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il programma <command>rwwrtwin</command> funziona su Windows 95, NT, 98, "
+#~ "2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo "
+#~ "è necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
+#~ "<filename>/tools</filename> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; "
+#~ "nella directory <filename>/tools</filename>."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+#~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
+#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
+#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
+#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
+#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
+#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
+#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
+#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "È disponibile un AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</"
+#~ "application>, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può "
+#~ "essere scaricato da <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
+#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Per usarlo "
+#~ "è sufficiente copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra ciascun file "
+#~ "immagine. È necessario che AppleScript sia installato e attivato dal "
+#~ "gestore delle estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di cancellare "
+#~ "il dischetto e di procedere alla scrittura del file immagine."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
+#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
+#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
+#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
+#~ "utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si può anche usare direttamente il programma per MacOS <command>Disk "
+#~ "Copy</command> oppure il programma freeware <command>suntar</command>. "
+#~ "Per esempio, <filename>root.bin</filename> è un file immagine. Usare uno "
+#~ "dei seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi "
+#~ "programmi."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+#~ msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
+#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
+#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
+#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD "
+#~ "&debian-gnu; ufficiale allora <quote>Type</quote> e <quote>Creator</"
+#~ "quote> sono già impostati correttamente. I prossimi passaggi con "
+#~ "<command>Creator-Changer</command> sono necessari solo se si sono "
+#~ "scaricati i file immagine da uno dei mirror &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Procurarsi <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+#~ "ulink> e usarlo per aprire il file <filename>root.bin</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
+#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
+#~ "sensitive for these fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modificare <quote>Creator</quote> con <userinput>ddsk</userinput> (Disk "
+#~ "Copy) e <quote>Type</quote> con <userinput>DDim</userinput> (immagine di "
+#~ "dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri "
+#~ "in maiuscolo da quelli in minuscolo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
+#~ "accidentally mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Importante:</emphasis> Nel Finder usare <userinput>Get Info</"
+#~ "userinput> per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine del "
+#~ "dischetto e spuntare la casella <userinput>File Locked</userinput> in "
+#~ "modo da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso che "
+#~ "l'immagine venga accidentalmente montata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
+#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Procurarsi <command>Disk Copy</command>; se si dispone di un sistema "
+#~ "MacOS o del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si veda "
+#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
+#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
+#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lanciare <command>Disk Copy</command> e scegliere <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>, poi selezionare il file immagine <emphasis>bloccato</"
+#~ "emphasis> nella successiva finestra di dialogo. Prima verrà chiesto di "
+#~ "inserire un dischetto e poi se si vuole davvero cancellarlo. Quando ha "
+#~ "finito dovrebbe far uscire il dischetto."
+
+#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+#~ msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
+#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
+#~ "userinput> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Procurarsi <command>suntar</command> da <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
+#~ "\"></ulink>. Avviare il programma <command>suntar</command> e scegliere "
+#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> dal menu <userinput>Special</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
+#~ "0)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia "
+#~ "dal settore 0)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scegliere il file <filename>root.bin</filename> nella finestra di dialogo "
+#~ "di selezione del file da aprire."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
+#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
+#~ "try another."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere "
+#~ "<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice>. Se si verificano degli errori durante la scrittura sul "
+#~ "dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+#~ "helpfully ruin it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prima di usare i dischetti appena creati <emphasis>spostare la linguetta "
+#~ "per proteggere il dischetto dalla scrittura</emphasis>! Altrimenti, se "
+#~ "accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà."
+
+#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+#~ msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
+#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
+#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
+#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
+#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
+#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il dischetto <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilizza "
+#~ "<application>miBoot</application> per lanciare l'installazione di Linux, "
+#~ "ma l'uso di <application>miBoot</application> per l'avvio da un disco "
+#~ "fisso potrebbe essere non semplice. <application>BootX</application>, "
+#~ "avviato da MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre "
+#~ "<application>BootX</application> può essere usato per gestire l'avvio di "
+#~ "due sistemi operativi, MacOS e Linux, una volta completata "
+#~ "l'installazione di &debian;. Sui Performa 6360, <command>quik</command> "
+#~ "non è in grado di fare l'avvio da disco fisso e quindi su questo modello "
+#~ "è necessario usare <application>BootX</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
+#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
+#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
+#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
+#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
+#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
+#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
+#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scaricare e decomprimere <application>BootX</application>, disponibile da "
+#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> o nella directory "
+#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> dei "
+#~ "mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi "
+#~ "<application>Stuffit Expander</application> per estrarlo dall'archivio. "
+#~ "All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome <filename>Linux "
+#~ "Kernels</filename>. Copiare <filename>linux.bin</filename> e "
+#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> dalla cartella <filename>disks-"
+#~ "powerpc/current/powermac</filename> alla cartella <filename>Linux "
+#~ "Kernels</filename> e poi posizionare la cartella <filename>Linux Kernels</"
+#~ "filename> nella cartella System Folder attiva."
+
+#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+#~ msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
+#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
+#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
+#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
+#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
+#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
+#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
+#~ "NewWorld PowerMacs."
+#~ msgstr ""
+#~ "I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e "
+#~ "anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine "
+#~ "avvieranno direttamente Linux con <command>yaboot</command> che supporta "
+#~ "il caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce "
+#~ "anche l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso "
+#~ "dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più recenti "
+#~ "che non hanno il lettore per i dischetti. <command>BootX</command> non è "
+#~ "supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
+#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
+#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Copiare</emphasis> (non spostare) i seguenti quattro file, che "
+#~ "devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella "
+#~ "directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando "
+#~ "ciascun file sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</"
+#~ "keycap>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
+#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
+#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
+#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
+#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi "
+#~ "file. Se si dispone del programma MacOS <command>pdisk</command> si può "
+#~ "usare il comando <command>L</command> per ottenere il numero della "
+#~ "partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt "
+#~ "di Open Firmware per avviare l'installatore."
+
+#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per avviare l'installatore procedere con <xref linkend=\"boot-newworld\"/"
+#~ ">."
+
+#~ msgid ""
#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to "
#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or "
#~ "automatic mode."