diff options
Diffstat (limited to 'po/it/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/it/install-methods.po | 1628 |
1 files changed, 769 insertions, 859 deletions
diff --git a/po/it/install-methods.po b/po/it/install-methods.po index 34b403404..db5540ca6 100644 --- a/po/it/install-methods.po +++ b/po/it/install-methods.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. # Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. # Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. -# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2018. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-10 15:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-18 11:20+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -26,42 +26,43 @@ msgstr "Recupero dei supporti per l'installazione" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format -msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" -msgstr "Set ufficiale di CD/DVD-ROM &debian-gnu;" +msgid "Official &debian-gnu; installation images" +msgstr "Immagini per l'installazione &debian-gnu; ufficiali" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" -"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " -"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" -"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" -"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " -"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" -"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" -"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " -"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " -"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " -"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " -"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " -"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " -"even with only the first CD." +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " +"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " +"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). " +"You may also download the installation images from a &debian; mirror and " +"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " +"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and " +"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed " +"instructions). If you have such optical installation media, and they are " +"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all " +"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/" +">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " +"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " +"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " +"CD image." msgstr "" "Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set " -"ufficiale di CD/DVD-ROM &debian;. Si può comprare il set da uno dei " -"distributori (si consulti la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">pagina " -"dei distributori di CD</ulink>); se invece si dispone di una connessione " -"veloce alla rete e di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini " -"dei CD/DVD-ROM da uno dei mirror &debian; e creare il proprio set (si " -"consultino le istruzioni nella <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina dei CD " +"ufficiale &debian; di immagini per l'installazione. Si può comprare un set " +"da uno dei rivenditori (consultare la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;" +"\">pagina dei rivenditori di CD</ulink>). Se si dispone di una connessione " +"veloce alla rete e di un masterizzatore È possibile anche scaricare le " +"immagini di CD/DVD da uno dei mirror &debian; e creare il proprio set " +"(consultare le istruzioni nella <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina dei CD " "Debian</ulink> e le <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</" -"ulink>). Se si possiede il set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare " -"la macchina da CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, di sicuro sui PC moderni</" -"phrase>, si può passare direttamente a <xref linkend=\"boot-installer\"/>; è " -"stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i file necessari " -"alla maggioranza degli utenti si trovino sui primi CD e DVD, quindi " -"l'installazione di un ambiente desktop di base può essere fatta con solo il " -"primo DVD oppure persino solo con il primo CD." +"ulink>). Se si possiede un set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare " +"la propria macchina da CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, di sicuro sui PC " +"moderni</phrase>, si può passare direttamente a <xref linkend=\"boot-" +"installer\"/>; è stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i " +"file necessari alla maggioranza degli utenti si trovino sui primi CD e DVD, " +"quindi l'installazione di un ambiente desktop di base può essere fatta con " +"solo il primo DVD oppure persino solo con il primo CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -83,88 +84,87 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" -"Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " -"packages you need, you can always install those packages afterwards from " -"your running new Debian system (after the installation has finished). If you " -"need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink url=" -"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" -"ulink>." -msgstr "" -"Inoltre, se i CD/DVD utilizzati non contengono alcuni pacchetti di cui si ha " -"bisogno, è comunque possibile installare tali pacchetti in seguito quando il " -"nuovo sistema sarà attivo (una volta completata l'installazione). Chi ha " -"bisogno di conoscere su quale CD/DVD può trovare uno specifico pacchetto può " -"visitare <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" +"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " +"some packages you need, you can always install those packages afterwards " +"from your running new Debian system (after the installation has finished). " +"If you need to know on which installation image to find a specific package, " +"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" "search.debian.org/</ulink>." +msgstr "" +"Inoltre, se i supporti per l'installazione utilizzati non contengono alcuni " +"pacchetti di cui si ha bisogno, è comunque possibile installare tali " +"pacchetti in seguito quando il nuovo sistema sarà attivo (una volta " +"completata l'installazione). Chi ha bisogno di conoscere su quale immagine " +"per l'installazione può trovare uno specifico pacchetto può visitare <ulink " +"url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/" +"</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" -"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " -"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " -"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" -"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " -"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" -"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" -"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " -"system installer. The files you need for booting by another means are also " -"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " -"identical. So when archive file paths are given below for particular files " -"you need for booting, look for those files in the same directories and " -"subdirectories on your CD." -msgstr "" -"Se la propria macchina non supporta l'avvio da CD <phrase arch=" +"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch=" +"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a " +"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch=" +"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the " +"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " +"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " +"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " +"file paths are given below for particular files you need for booting, look " +"for those files in the same directories and subdirectories on your " +"installation media." +msgstr "" +"Se la propria macchina non supporta l'avvio da supporti ottici <phrase arch=" "\"x86\">(rilevante solo su sistemi PC molto vecchi)</phrase> ma si possiede " -"un set di CD è possibile usare una strategia alternativa come <phrase " -"condition=\"supports-floppy-boot\">dischetti,</phrase> <phrase arch=" -"\"s390\">VM-reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco fisso," -"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">chiavetta USB,</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">avvio da rete,</phrase> oppure caricare " -"manualmente il kernel dal CD per avviare il sistema di installazione. Sul CD " -"ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La struttura " -"dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul CD sono " -"identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio forniti " -"di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o sottodirectory " -"sul proprio CD." +"un set di CD/DVD è possibile usare una strategia alternativa come <phrase " +"arch=\"s390\">VM-reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco " +"fisso,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">chiavetta USB,</phrase> " +"<phrase condition=\"supports-tftp\">avvio da rete,</phrase> oppure caricare " +"manualmente il kernel dal disco per avviare il sistema di installazione. Sul " +"disco ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La " +"struttura dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul disco " +"sono identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio " +"forniti di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o " +"sottodirectory sul proprio supporto." #. Tag: para -#: install-methods.xml:69 +#: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " -"it needs from the CD." +"it needs from the disc." msgstr "" "Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti gli " -"altri file necessari dal CD." +"altri file necessari dal disco." #. Tag: para -#: install-methods.xml:74 +#: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" -"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" -"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " -"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +"If you don't have an installation media set, then you will need to download " +"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " +"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " +"the installer." msgstr "" -"Se non si possiede un set di CD è necessario scaricare i file " -"dell'installatore e copiarli su <phrase arch=\"s390\">minidisco per VM,</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un dischetto,</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-disk\">un disco fisso,</phrase> <phrase " -"condition=\"bootable-usb\">una chiavetta USB,</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-tftp\">un computer in rete,</phrase> in modo da essere usati per " -"avviare l'installatore." +"Se non si possiede un set di supporti per l'installazione allora è " +"necessario scaricare i file dell'installatore e copiarli su <phrase arch=" +"\"s390\">minidisco per VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un " +"disco fisso,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">una chiavetta USB,</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">un computer in rete,</phrase> in " +"modo da essere usati per avviare l'installatore." #. Tag: title -#: install-methods.xml:100 +#: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Recupero dei file dai mirror &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:102 +#: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " @@ -175,13 +175,13 @@ msgstr "" "&debian;</ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:110 +#: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Dove trovare le immagini per l'installazione" #. Tag: para -#: install-methods.xml:112 +#: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " @@ -197,13 +197,13 @@ msgstr "" "elencate tutte le immagini e il loro scopo." #. Tag: title -#: install-methods.xml:124 +#: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "File d'installazione per Kurobox Pro" #. Tag: para -#: install-methods.xml:125 +#: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " @@ -215,13 +215,13 @@ msgstr "" "essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:135 +#: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "File d'installazione per HP mv2120" #. Tag: para -#: install-methods.xml:136 +#: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " @@ -237,13 +237,13 @@ msgstr "" "essere recuperata da &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:148 +#: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "File d'installazione per QNAP Turbo Station" #. Tag: para -#: install-methods.xml:149 +#: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " @@ -258,13 +258,13 @@ msgstr "" "kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:160 +#: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "File d'installazione per plug computer e OpenRD" #. Tag: para -#: install-methods.xml:161 +#: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " @@ -277,13 +277,13 @@ msgstr "" "img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:171 +#: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "File d'installazione per NAS LaCie" #. Tag: para -#: install-methods.xml:172 +#: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " @@ -297,13 +297,13 @@ msgstr "" "questi file da &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:183 +#: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "File d'installazione per Armhf Multipiattaforma" #. Tag: para -#: install-methods.xml:184 +#: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " @@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "" "l'installatore può essere recuperato da &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:196 +#: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." @@ -334,438 +334,13 @@ msgstr "" "uboot-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:242 -#, no-c-format -msgid "Creating Floppies from Disk Images" -msgstr "Creazione dei dischetti partendo dalle immagini" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:243 -#, no-c-format -msgid "" -"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " -"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "" -"I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire " -"l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri " -"supporti." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:248 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " -"drives." -msgstr "" -"È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto non " -"funziona con i lettori USB." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:253 -#, no-c-format -msgid "" -"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " -"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" -"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " -"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " -"mode. This is required because these images are raw representations of the " -"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " -"from the file onto the floppy." -msgstr "" -"Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un " -"dischetto in formato <emphasis>raw</emphasis>. Le immagini dei dischi, come " -"<filename>boot.img</filename>, non possono essere semplicemente copiate sul " -"dischetto. Per scrivere i file immagine in formato <emphasis>raw</emphasis> " -"è necessario usare un programma speciale perché le immagini sono la " -"rappresentazione grezza del disco e quindi si deve fare una <emphasis>copia " -"per settori</emphasis> dei dati dal file sul dischetto." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:264 -#, no-c-format -msgid "" -"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " -"section describes how to create floppies from disk images on different " -"platforms." -msgstr "" -"Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa " -"sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su " -"diverse piattaforme." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:270 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you can create the floppies, you will first need to download them " -"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " -"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" -"DVD.</phrase>" -msgstr "" -"Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei mirror " -"&debian; come spiegato in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase " -"arch=\"i386\">Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD d'installazione, le " -"immagini dei dischetti potrebbero essere presenti anche sul CD/DVD.</phrase>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:278 -#, no-c-format -msgid "" -"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " -"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " -"ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "" -"Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante " -"ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una volta " -"che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli " -"inavvertitamente." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:286 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" -msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:287 -#, no-c-format -msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " -"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " -"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " -"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " -"used name of the floppy disk device, it may be different on your " -"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" -"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " -"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " -"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " -"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " -"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " -"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." -msgstr "" -"Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere necessario " -"avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto vergine nel " -"lettore e poi usare il comando <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>nomefile</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> dove <replaceable>nomefile</replaceable> è uno " -"dei file immagine del dischetto. <filename>/dev/fd0</filename> è comunemente " -"il nome del device del dischetto, sulla propria macchina potrebbe essere " -"diverso<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris è <filename>/dev/fd/0</" -"filename>)</phrase>. Il comando potrebbe restituire il prompt dei comandi " -"prima che Unix abbia finito di scrivere sul dischetto quindi prima di " -"rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia spenta e che il dischetto " -"si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare un comando per far " -"uscire il dischetto dal lettore<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris usare " -"<command>eject</command>, si consulti la pagina man)</phrase>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:308 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " -"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " -"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " -"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " -"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " -"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " -"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " -"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " -"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" -"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " -"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " -"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " -"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " -"administrator. </phrase>" -msgstr "" -"Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo si " -"inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo da " -"poter scrivere sul dischetto in modalità <emphasis>raw</emphasis>. " -"Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio " -"sistema operativo. <phrase arch=\"sparc\"> Su Solaris si può aggirare la " -"gestione del volume per avere l'accesso diretto al dischetto. Per prima cosa " -"assicurarsi che il dischetto sia stato montato automaticamente (usando " -"<command>volcheck</command> o il comando equivalente del file manager) poi " -"usare il comando <command>dd</command> come in precedenza sostituendo " -"<filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/" -"<replaceable>nome_dischetto</replaceable></filename>, dove " -"<replaceable>nome_dischetto</replaceable> è il nome del dischetto scelto al " -"momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome " -"<filename>unnamed_floppy</filename>). Su altri sistemi chiedere al proprio " -"amministratore. </phrase>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " -"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " -"install it." -msgstr "" -"Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. Il " -"programma <command>eject</command> gestisce questa funzione in modo " -"corretto; è consigliabile installarlo." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:347 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" -msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:349 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " -"following programs to copy images to floppies." -msgstr "" -"Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei seguenti " -"programmi per copiare le immagini sui dischetti." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:354 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " -"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " -"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " -"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " -"<emphasis>not</emphasis> expected to work." -msgstr "" -"Su MS-DOS si possono usare i programmi <command>rawrite1</command> e " -"<command>rawrite2</command>. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato " -"DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS su " -"Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer " -"<emphasis>non</emphasis> aspettarsi che funzionino." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:362 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " -"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." -"dll in the same directory." -msgstr "" -"Il programma <command>rwwrtwin</command> funziona su Windows 95, NT, 98, " -"2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo è " -"necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:368 -#, no-c-format -msgid "" -"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " -"<filename>/tools</filename> directory." -msgstr "" -"Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; nella " -"directory <filename>/tools</filename>." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:381 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images From MacOS" -msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:382 -#, no-c-format -msgid "" -"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " -"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " -"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" -"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " -"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " -"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " -"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " -"the file image to it." -msgstr "" -"È disponibile un AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</" -"application>, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può essere " -"scaricato da <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" -"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Per usarlo è sufficiente " -"copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra ciascun file immagine. È " -"necessario che AppleScript sia installato e attivato dal gestore delle " -"estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di cancellare il dischetto e di " -"procedere alla scrittura del file immagine." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:393 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " -"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" -"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " -"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "" -"Si può anche usare direttamente il programma per MacOS <command>Disk Copy</" -"command> oppure il programma freeware <command>suntar</command>. Per " -"esempio, <filename>root.bin</filename> è un file immagine. Usare uno dei " -"seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi " -"programmi." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:404 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" -msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:405 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " -"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " -"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." -msgstr "" -"Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD &debian-" -"gnu; ufficiale allora <quote>Type</quote> e <quote>Creator</quote> sono già " -"impostati correttamente. I prossimi passaggi con <command>Creator-Changer</" -"command> sono necessari solo se si sono scaricati i file immagine da uno dei " -"mirror &debian;." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:414 -#, no-c-format -msgid "" -"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " -"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." -msgstr "" -"Procurarsi <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" -"ulink> e usarlo per aprire il file <filename>root.bin</filename>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:421 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " -"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " -"for these fields." -msgstr "" -"Modificare <quote>Creator</quote> con <userinput>ddsk</userinput> (Disk " -"Copy) e <quote>Type</quote> con <userinput>DDim</userinput> (immagine di " -"dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri in " -"maiuscolo da quelli in minuscolo." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:428 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" -"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " -"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " -"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " -"mounted." -msgstr "" -"<emphasis>Importante:</emphasis> Nel Finder usare <userinput>Get Info</" -"userinput> per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine del " -"dischetto e spuntare la casella <userinput>File Locked</userinput> in modo " -"da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso che l'immagine " -"venga accidentalmente montata." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:437 -#, no-c-format -msgid "" -"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " -"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" -"diskcopy;\"></ulink>." -msgstr "" -"Procurarsi <command>Disk Copy</command>; se si dispone di un sistema MacOS o " -"del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si veda <ulink url=" -"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:444 -#, no-c-format -msgid "" -"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " -"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " -"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " -"want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "" -"Lanciare <command>Disk Copy</command> e scegliere <menuchoice> " -"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -"menuchoice>, poi selezionare il file immagine <emphasis>bloccato</emphasis> " -"nella successiva finestra di dialogo. Prima verrà chiesto di inserire un " -"dischetto e poi se si vuole davvero cancellarlo. Quando ha finito dovrebbe " -"far uscire il dischetto." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" -msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:463 -#, no-c-format -msgid "" -"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" -"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " -"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " -"menu." -msgstr "" -"Procurarsi <command>suntar</command> da <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" -"\"></ulink>. Avviare il programma <command>suntar</command> e scegliere " -"<quote>Overwrite Sectors...</quote> dal menu <userinput>Special</userinput>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:471 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "" -"Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia dal " -"settore 0)." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:477 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." -msgstr "" -"Scegliere il file <filename>root.bin</filename> nella finestra di dialogo di " -"selezione del file da aprire." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:482 -#, no-c-format -msgid "" -"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " -"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " -"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " -"another." -msgstr "" -"Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere " -"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </" -"menuchoice>. Se si verificano degli errori durante la scrittura sul " -"dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:490 -#, no-c-format -msgid "" -"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" -"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " -"helpfully ruin it." -msgstr "" -"Prima di usare i dischetti appena creati <emphasis>spostare la linguetta per " -"proteggere il dischetto dalla scrittura</emphasis>! Altrimenti, se " -"accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:509 +#: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da chiavetta USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:511 +#: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " @@ -790,7 +365,7 @@ msgstr "" "disattivare la protezione dalla scrittura." #. Tag: para -#: install-methods.xml:524 +#: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -804,29 +379,29 @@ msgstr "" "esempio, di perdere tutte le informazioni su un disco fisso." #. Tag: title -#: install-methods.xml:534 +#: install-methods.xml:263 #, no-c-format -msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" -msgstr "Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine ibrida di CD o DVD" +msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" +msgstr "Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine CD/DVD ibrida" #. Tag: para -#: install-methods.xml:535 +#: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" -"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " -"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " -"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " -"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image." +"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " +"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " +"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " +"stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." msgstr "" -"Adesso è possibile scrivere le immagini dei CD o DVD Debian direttamente " -"sulla chiavetta USB, questo è un metodo estremamente semplice per creare una " -"chiavetta USB dalla quale è possibile avviare il sistema. È sufficiente " -"scegliere un'immagine (netinst, CD-1, DVD-1 oppure netboot) di dimensione " -"adatta alla capacità della chiavetta USB. Si veda <xref linkend=\"official-" -"cdrom\"/> per procurarsi l'immagine di un CD o DVD." +"Adesso è possibile scrivere le immagini per l'installazione Debian " +"direttamente sulla chiavetta USB, questo è un metodo estremamente semplice " +"per creare una chiavetta USB dalla quale è possibile avviare il sistema. È " +"sufficiente scegliere un'immagine (netinst, CD, DVD-1 oppure netboot) di " +"dimensione adatta alla capacità della chiavetta USB. Si veda <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/> per procurarsi l'immagine di un CD o DVD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:543 +#: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " @@ -840,13 +415,13 @@ msgstr "" "specificata in <xref linkend=\"where-files\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:550 +#: install-methods.xml:279 #, no-c-format msgid "" -"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " -"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" -"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " -"follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +"The installation image you choose should be written directly to the USB " +"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " +"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " +"after having made sure that the stick is unmounted: " "<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" @@ -855,9 +430,9 @@ msgid "" "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" "usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgstr "" -"È possibile scrivere l'immagine di un CD o DVD direttamente sulla chiavetta " -"USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con un sistema GNU/" -"Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine del CD o DVD sulla " +"È possibile scrivere l'immagine per l'installazione direttamente sulla " +"chiavetta USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con un " +"sistema GNU/Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine sulla " "chiavetta USB eseguendo, dopo essersi assicurati che la chiavetta non è " "montata: <informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" @@ -868,7 +443,7 @@ msgstr "" "cd-faq-write-usb;\">FAQ di Debian CD</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:562 +#: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." @@ -880,20 +455,20 @@ msgstr "" "<command>unetbootin</command> poiché modificano l'immagine." #. Tag: para -#: install-methods.xml:568 +#: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" -"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" -"La semplice scrittura dell'immagine del CD o DVD sulla USB dovrebbe " +"La semplice scrittura dell'immagine per l'installazione sulla USB dovrebbe " "funzionare correttamente per la maggior parte degli utenti. Le altre " "possibilità descritte in seguito sono più complesse e particolarmente adatte " "a chi ha necessità particolari." #. Tag: para -#: install-methods.xml:576 +#: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " @@ -908,7 +483,7 @@ msgstr "" "che serve in un solo dispositivo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:584 +#: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " @@ -918,7 +493,7 @@ msgstr "" "copiare o spacchettare il firmware al suo interno. Per esempio:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:589 +#: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" @@ -934,7 +509,7 @@ msgstr "" "# umount /mnt" #. Tag: para -#: install-methods.xml:591 +#: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " @@ -948,27 +523,28 @@ msgstr "" "per rendere visibili le due partizioni." #. Tag: title -#: install-methods.xml:605 +#: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:606 +#: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " -"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " -"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " -"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " +"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " +"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" "Un metodo alternativo per preparare la chiavetta USB è copiare manualmente i " -"file dell'installatore e l'immagine del CD sulla chiavetta. Notare che la " -"chiavetta USB deve essere da almeno 1 GB (è possibile fare anche " -"installazioni più piccole seguendo <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +"file dell'installatore e l'immagine per l'installazione sulla chiavetta. " +"Notare che la chiavetta USB deve essere da almeno 1 GB (è possibile " +"fare anche installazioni più piccole seguendo <xref linkend=\"usb-copy-" +"flexible\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:613 +#: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -984,7 +560,7 @@ msgstr "" "<classname>yaboot</classname> e il suo file di configurazione.</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:622 +#: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -1000,7 +576,7 @@ msgstr "" "filesystem." #. Tag: para -#: install-methods.xml:630 +#: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" @@ -1008,13 +584,13 @@ msgstr "" "chiavetta USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:634 +#: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:636 +#: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -1026,13 +602,13 @@ msgstr "" "command> ed estrarre l'immagine direttamente sulla chiavetta USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:642 +#: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:644 +#: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" @@ -1041,25 +617,25 @@ msgid "" "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " "have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" "\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " -"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) " -"and you are done." +"or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and you are done." msgstr "" "Poi montare la chiavetta USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" "userinput>),</phrase> che adesso avrà <phrase arch=\"x86\">un filesystem FAT," "</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">un filesystem HFS,</phrase> e copiarci " -"l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD completo). Infine smontare la " -"chiavetta (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +"l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD/DVD completo). Infine smontare " +"la chiavetta (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:661 +#: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB — il modo flessibile" #. Tag: para -#: install-methods.xml:662 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -1075,13 +651,13 @@ msgstr "" "persino quella di un DVD." #. Tag: title -#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Partizionamento della chiavetta USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:678 +#: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -1091,7 +667,7 @@ msgstr "" "partizione anziché l'intero dispositivo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:683 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -1126,27 +702,26 @@ msgstr "" "pacchetto &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:707 +#: install-methods.xml:436 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" -"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" -"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " -"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " -"can be used to make changes to the configuration of the boot loader." +"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " +"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 " +"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " +"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " +"configuration of the boot loader." msgstr "" "Per far partire il kernel dopo aver avviato da un chiavetta USB è necessario " "mettere un bootloader sulla chiavetta. Nonostante il fatto che qualsiasi " -"bootloader (p.e. <classname>lilo</classname>) dovrebbe funzionare è più " -"comodo usare <classname>syslinux</classname> dato che utilizza una " -"partizione FAT16 e può essere riconfigurato semplicemente modificando un " -"file di testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem " -"FAT può essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del " -"bootloader." +"bootloader dovrebbe funzionare è più comodo usare <classname>syslinux</" +"classname> dato che utilizza una partizione FAT16 e può essere riconfigurato " +"semplicemente modificando un file di testo. Qualsiasi sistema operativo con " +"supporto per il filesystem FAT può essere usato per fare delle modifiche " +"alla configurazione del bootloader." #. Tag: para -#: install-methods.xml:717 +#: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1170,13 +745,13 @@ msgstr "" "codice del bootloader." #. Tag: title -#: install-methods.xml:734 install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Aggiunta dell'immagine dell'installatore" #. Tag: para -#: install-methods.xml:735 +#: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1202,7 +777,7 @@ msgstr "" "gestire solo nomi di file in formato DOS (8.3)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1224,7 +799,7 @@ msgstr "" "aggiungere anche altri parametri." #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -1234,20 +809,20 @@ msgstr "" "parametri aggiungere una riga con <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:776 install-methods.xml:886 +#: install-methods.xml:505 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " -"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " +"sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +"footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si deve " -"copiare il file di un'immagine ISO &debian;<footnote> <para> È possibile " -"usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo (vedere " +"copiare il file ISO di un'immagine &debian;<footnote> <para> È possibile " +"usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD/DVD completo (vedere " "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assicurarsi di sceglierne una che entra " "nella chiavetta. Notare che l'immagine <quote>netboot <filename>mini.iso</" "filename></quote> non può essere usata per questo scopo. </para> </footnote> " @@ -1255,7 +830,7 @@ msgstr "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:800 +#: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1285,7 +860,7 @@ msgstr "" "pacchetto &debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1302,7 +877,7 @@ msgstr "" "fare delle modifiche alla configurazione del bootloader." #. Tag: para -#: install-methods.xml:826 +#: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1339,7 +914,7 @@ msgstr "" "USB può essere completata usando le comuni utilità Unix." #. Tag: para -#: install-methods.xml:847 +#: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1350,31 +925,31 @@ msgstr "" "Debian sulla chiavetta:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:859 +#: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk iniziale)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:864 +#: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (file di configurazione di yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:869 +#: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (messaggio opzionale di avvio)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:876 +#: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1409,14 +984,35 @@ msgstr "" "il valore del parametro <userinput>ramdisk_size</userinput> a seconda " "dell'immagine che si vuole avviare." +#. Tag: para +#: install-methods.xml:615 +#, no-c-format +msgid "" +"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " +"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " +"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " +"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " +"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgstr "" +"Se si è utilizzato un'immagine <filename>hd-media</filename>, adesso si deve " +"copiare il file ISO di un'immagine &debian;<footnote> <para> È possibile " +"usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo (vedere " +"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Assicurarsi di sceglierne una che entra " +"nella chiavetta. Notare che l'immagine <quote>netboot <filename>mini.iso</" +"filename></quote> non può essere usata per questo scopo. </para> </footnote> " +"sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." + #. Tag: title -#: install-methods.xml:914 +#: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da disco fisso" #. Tag: para -#: install-methods.xml:915 +#: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1428,21 +1024,19 @@ msgstr "" "operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 +#: install-methods.xml:650 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " -"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " -"disks." +"burning CD/DVD images." msgstr "" "Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa " "puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la " -"ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD o la lotta con troppi e " -"inaffidabili dischetti." +"ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD/DVD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:928 +#: install-methods.xml:656 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1464,7 +1058,7 @@ msgstr "" "fra MacOS e Linux, in particolare per i file d'installazione." #. Tag: para -#: install-methods.xml:939 +#: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1476,63 +1070,58 @@ msgstr "" "<quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:948 +#: install-methods.xml:676 #, no-c-format -msgid "" -"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " -"<command>GRUB</command>" +msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" -"Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>LILO</command> " -"o <command>GRUB</command>" +"Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:950 +#: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " -"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +"installation using <command>GRUB</command>." msgstr "" "Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di " -"Linux esistente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>." +"linux esistente usando <command>GRUB</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:684 #, no-c-format msgid "" -"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " -"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" -"system by the kernel." +"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " +"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " +"file-system by the kernel." msgstr "" -"All'avvio entrambi i bootloader supportano il caricamento in memoria non " +"All'avvio <command>GRUB</command> supporta il caricamento in memoria non " "solo del kernel ma anche di un'immagine del disco. Questo RAM disk può " "essere usato come filesystem di root dal kernel." #. Tag: para -#: install-methods.xml:962 +#: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " -"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " -"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Copiare i seguenti file dagli archivi &debian; in una directory del proprio " -"disco fisso (notare che LILO non è in grado di avviare il sistema da file su " -"un file system NTFS), per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>." +"disco fisso, per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:970 +#: install-methods.xml:697 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:975 +#: install-methods.xml:702 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (immagine del ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:982 +#: install-methods.xml:709 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1542,14 +1131,14 @@ msgstr "" "initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:992 +#: install-methods.xml:719 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" "Avvio da DOS dell'installatore da disco fisso con <command>loadlin</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:993 +#: install-methods.xml:720 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1559,17 +1148,17 @@ msgstr "" "avviare l'installatore da DOS usando <command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:998 +#: install-methods.xml:725 #, no-c-format msgid "" -"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" -"filename>." +"Copy the following directories from a &debian; installation image to " +"<filename>c:\\</filename>." msgstr "" -"Copiare le seguenti directory dall'immagine del CD &debian; in <filename>c:" -"\\</filename>." +"Copiare le seguenti directory dall'immagine per l'installazione &debian; in " +"<filename>c:\\</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1003 +#: install-methods.xml:730 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1578,166 +1167,19 @@ msgstr "" "ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (programma loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1021 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" -msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1022 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" -"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" -"application> cannot easily be used for hard disk booting. " -"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " -"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " -"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " -"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " -"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " -"required on that model." -msgstr "" -"Il dischetto <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilizza " -"<application>miBoot</application> per lanciare l'installazione di Linux, ma " -"l'uso di <application>miBoot</application> per l'avvio da un disco fisso " -"potrebbe essere non semplice. <application>BootX</application>, avviato da " -"MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre <application>BootX</" -"application> può essere usato per gestire l'avvio di due sistemi operativi, " -"MacOS e Linux, una volta completata l'installazione di &debian;. Sui " -"Performa 6360, <command>quik</command> non è in grado di fare l'avvio da " -"disco fisso e quindi su questo modello è necessario usare " -"<application>BootX</application>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1035 -#, no-c-format -msgid "" -"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " -"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " -"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " -"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " -"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" -"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." -"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " -"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " -"active System Folder." -msgstr "" -"Scaricare e decomprimere <application>BootX</application>, disponibile da " -"<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> o nella directory " -"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> dei " -"mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi " -"<application>Stuffit Expander</application> per estrarlo dall'archivio. " -"All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome <filename>Linux " -"Kernels</filename>. Copiare <filename>linux.bin</filename> e " -"<filename>ramdisk.image.gz</filename> dalla cartella <filename>disks-powerpc/" -"current/powermac</filename> alla cartella <filename>Linux Kernels</filename> " -"e poi posizionare la cartella <filename>Linux Kernels</filename> nella " -"cartella System Folder attiva." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1055 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" -msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1056 -#, no-c-format -msgid "" -"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " -"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " -"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " -"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " -"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " -"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" -"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "" -"I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e " -"anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine " -"avvieranno direttamente Linux con <command>yaboot</command> che supporta il " -"caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce anche " -"l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso " -"dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più recenti che " -"non hanno il lettore per i dischetti. <command>BootX</command> non è " -"supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1067 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " -"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " -"each file to the hard drive icon)." -msgstr "" -"<emphasis>Copiare</emphasis> (non spostare) i seguenti quattro file, che " -"devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella " -"directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando ciascun " -"file sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</keycap>)." - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "vmlinux" -msgstr "vmlinux" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1415 -#, no-c-format -msgid "initrd.gz" -msgstr "initrd.gz" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1420 -#, no-c-format -msgid "yaboot" -msgstr "yaboot" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1425 -#, no-c-format -msgid "yaboot.conf" -msgstr "yaboot.conf" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1097 -#, no-c-format -msgid "" -"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " -"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " -"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " -"will need this partition number for the command you type at the Open " -"Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "" -"Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi " -"file. Se si dispone del programma MacOS <command>pdisk</command> si può " -"usare il comando <command>L</command> per ottenere il numero della " -"partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt di " -"Open Firmware per avviare l'installatore." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1105 -#, no-c-format -msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." -msgstr "" -"Per avviare l'installatore procedere con <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1118 +#: install-methods.xml:847 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparazione dei file per l'avvio TFTP da rete" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1119 +#: install-methods.xml:848 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1753,7 +1195,7 @@ msgstr "" "per gestire l'avvio della propria macchina." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:856 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1765,7 +1207,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-bootp\"> o un server BOOTP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1134 +#: install-methods.xml:863 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1786,7 +1228,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1148 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1798,7 +1240,7 @@ msgstr "" "non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1154 +#: install-methods.xml:883 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1808,7 +1250,7 @@ msgstr "" "BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto <classname>rbootd</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1159 +#: install-methods.xml:888 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1823,7 +1265,7 @@ msgstr "" "Solaris) e GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1167 +#: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1837,33 +1279,32 @@ msgstr "" "<classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:912 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Attivazione di un server RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1184 +#: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " -"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" -"userinput>." +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " +"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" "Per impostare un server RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet " "(noto anche come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non si " "conoscono queste informazioni è possibile <phrase arch=\"sparc\">leggerlo " "nei primi messaggi durante l'avvio di OpenPROM, usare il comando <userinput>." "enet-addr</userinput> di OpenBoot oppure</phrase> avviare in modalità " -"<quote>Ripristino</quote> (p.e. da un dischetto di ripristino) e usare il " -"comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." +"<quote>Ripristino</quote> e usare il comando <userinput>ip addr show dev " +"eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1196 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1887,13 +1328,13 @@ msgstr "" "(Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1217 +#: install-methods.xml:946 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Attivazione di un server DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1218 +#: install-methods.xml:947 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1907,7 +1348,7 @@ msgstr "" "etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1225 +#: install-methods.xml:954 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1951,7 +1392,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1227 +#: install-methods.xml:956 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1969,7 +1410,7 @@ msgstr "" "recuperato tramite TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1237 +#: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1979,13 +1420,13 @@ msgstr "" "riavviarlo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1245 +#: install-methods.xml:974 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1246 +#: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2056,7 +1497,7 @@ msgstr "" "kernel (si consulti <xref linkend=\"tftp-images\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -2066,7 +1507,7 @@ msgstr "" "idoneo, per esempio" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1260 +#: install-methods.xml:989 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -2088,13 +1529,13 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1273 +#: install-methods.xml:1002 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Attivazione di un server BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 +#: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -2109,7 +1550,7 @@ msgstr "" "<classname>bootp</classname> e <classname>isc-dhcp-server</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1282 +#: install-methods.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -2175,7 +1616,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1315 +#: install-methods.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -2200,13 +1641,13 @@ msgstr "" "restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1334 +#: install-methods.xml:1063 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Attivazione di un server TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1335 +#: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2216,7 +1657,7 @@ msgstr "" "<command>tftpd</command> sia attivo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1340 +#: install-methods.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -2232,7 +1673,7 @@ msgstr "" "modificata riconfigurando il pacchetto." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1349 +#: install-methods.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2251,7 +1692,7 @@ msgstr "" "in base alla propria configurazione." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1359 +#: install-methods.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -2267,7 +1708,7 @@ msgstr "" "un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1367 +#: install-methods.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2298,13 +1739,13 @@ msgstr "" "usate sul server TFTP Linux." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1389 +#: install-methods.xml:1118 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Posizionamento delle immagini TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2321,7 +1762,7 @@ msgstr "" "esiste uno standard." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1399 +#: install-methods.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2337,13 +1778,37 @@ msgstr "" "<filename>netboot/</filename>:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1430 +#: install-methods.xml:1139 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1144 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1149 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1159 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1435 +#: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2360,11 +1825,11 @@ msgstr "" "assicurarsi che il server dhcp sia configurato per passare " "<filename>pxelinux.0</filename> come nome del file da avviare a " "<command>tftpd</command>. Su macchine UEFI è necessario passare il nome di " -"un'immagine di avvio EFI (quale <filename>/debian-installer/amd64/" -"bootnetx64.efi</filename>)." +"un'immagine di avvio EFI (quale <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64." +"efi</filename>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1445 +#: install-methods.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2380,13 +1845,13 @@ msgstr "" "ia64/elilo.efi</filename> come file da avviare a <command>tftpd</command>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1457 +#: install-methods.xml:1186 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Avvio di macchine SPARC con TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1458 +#: install-methods.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2418,7 +1883,7 @@ msgstr "" "aggiungere il nome della sottoarchitettura." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1474 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2432,7 +1897,7 @@ msgstr "" "del server tftp quale nome è stato usato per richiederla." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2446,13 +1911,13 @@ msgstr "" "nella directory in cui il server TFTP ricerca i file." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1492 +#: install-methods.xml:1221 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Avvio di macchine SGI con TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1493 +#: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2467,13 +1932,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1601 +#: install-methods.xml:1330 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Installazione automatizzata" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1602 +#: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2490,13 +1955,13 @@ msgstr "" "dettagliate." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1614 +#: install-methods.xml:1343 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Installazione automatizzata usando l'Installatore &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1615 +#: install-methods.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2510,7 +1975,7 @@ msgstr "" "domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1622 +#: install-methods.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2521,6 +1986,451 @@ msgstr "" "\"appendix-preseed\"/>." #~ msgid "" +#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " +#~ "<command>GRUB</command>" +#~ msgstr "" +#~ "Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con <command>LILO</" +#~ "command> o <command>GRUB</command>" + +#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" +#~ msgstr "Creazione dei dischetti partendo dalle immagini" + +#~ msgid "" +#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +#~ msgstr "" +#~ "I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire " +#~ "l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri " +#~ "supporti." + +#~ msgid "" +#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +#~ "drives." +#~ msgstr "" +#~ "È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto " +#~ "non funziona con i lettori USB." + +#~ msgid "" +#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " +#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot." +#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special " +#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</" +#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw " +#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector " +#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un " +#~ "dischetto in formato <emphasis>raw</emphasis>. Le immagini dei dischi, " +#~ "come <filename>boot.img</filename>, non possono essere semplicemente " +#~ "copiate sul dischetto. Per scrivere i file immagine in formato " +#~ "<emphasis>raw</emphasis> è necessario usare un programma speciale perché " +#~ "le immagini sono la rappresentazione grezza del disco e quindi si deve " +#~ "fare una <emphasis>copia per settori</emphasis> dei dati dal file sul " +#~ "dischetto." + +#~ msgid "" +#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " +#~ "This section describes how to create floppies from disk images on " +#~ "different platforms." +#~ msgstr "" +#~ "Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa " +#~ "sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su " +#~ "diverse piattaforme." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " +#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" +#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " +#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " +#~ "CD/DVD.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei " +#~ "mirror &debian; come spiegato in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +#~ "<phrase arch=\"i386\">Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD " +#~ "d'installazione, le immagini dei dischetti potrebbero essere presenti " +#~ "anche sul CD/DVD.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " +#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " +#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." +#~ msgstr "" +#~ "Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante " +#~ "ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una " +#~ "volta che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli " +#~ "inavvertitamente." + +#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +#~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix" + +#~ msgid "" +#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " +#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " +#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +#~ "conv=sync ; sync\n" +#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is " +#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a " +#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " +#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/" +#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before " +#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " +#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " +#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " +#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " +#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see " +#~ "the manual page)</phrase>." +#~ msgstr "" +#~ "Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere " +#~ "necessario avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto " +#~ "vergine nel lettore e poi usare il comando <informalexample><screen>\n" +#~ "$ dd if=<replaceable>nomefile</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +#~ "conv=sync ; sync\n" +#~ "</screen></informalexample> dove <replaceable>nomefile</replaceable> è " +#~ "uno dei file immagine del dischetto. <filename>/dev/fd0</filename> è " +#~ "comunemente il nome del device del dischetto, sulla propria macchina " +#~ "potrebbe essere diverso<phrase arch=\"sparc\"> (su Solaris è <filename>/" +#~ "dev/fd/0</filename>)</phrase>. Il comando potrebbe restituire il prompt " +#~ "dei comandi prima che Unix abbia finito di scrivere sul dischetto quindi " +#~ "prima di rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia spenta e che " +#~ "il dischetto si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare un " +#~ "comando per far uscire il dischetto dal lettore<phrase arch=\"sparc\"> " +#~ "(su Solaris usare <command>eject</command>, si consulti la pagina man)</" +#~ "phrase>." + +#~ msgid "" +#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " +#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " +#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</" +#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " +#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around " +#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " +#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the " +#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> " +#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</" +#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</" +#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is " +#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " +#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On " +#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo " +#~ "si inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo " +#~ "da poter scrivere sul dischetto in modalità <emphasis>raw</emphasis>. " +#~ "Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio " +#~ "sistema operativo. <phrase arch=\"sparc\"> Su Solaris si può aggirare la " +#~ "gestione del volume per avere l'accesso diretto al dischetto. Per prima " +#~ "cosa assicurarsi che il dischetto sia stato montato automaticamente " +#~ "(usando <command>volcheck</command> o il comando equivalente del file " +#~ "manager) poi usare il comando <command>dd</command> come in precedenza " +#~ "sostituendo <filename>/dev/fd0</filename> con <filename>/vol/rdsk/" +#~ "<replaceable>nome_dischetto</replaceable></filename>, dove " +#~ "<replaceable>nome_dischetto</replaceable> è il nome del dischetto scelto " +#~ "al momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome " +#~ "<filename>unnamed_floppy</filename>). Su altri sistemi chiedere al " +#~ "proprio amministratore. </phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +#~ "install it." +#~ msgstr "" +#~ "Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. " +#~ "Il programma <command>eject</command> gestisce questa funzione in modo " +#~ "corretto; è consigliabile installarlo." + +#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +#~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +#~ "following programs to copy images to floppies." +#~ msgstr "" +#~ "Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei " +#~ "seguenti programmi per copiare le immagini sui dischetti." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs " +#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " +#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " +#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " +#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work." +#~ msgstr "" +#~ "Su MS-DOS si possono usare i programmi <command>rawrite1</command> e " +#~ "<command>rawrite2</command>. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato " +#~ "DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS " +#~ "su Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer " +#~ "<emphasis>non</emphasis> aspettarsi che funzionino." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " +#~ "diskio.dll in the same directory." +#~ msgstr "" +#~ "Il programma <command>rwwrtwin</command> funziona su Windows 95, NT, 98, " +#~ "2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo " +#~ "è necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory." + +#~ msgid "" +#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +#~ "<filename>/tools</filename> directory." +#~ msgstr "" +#~ "Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; " +#~ "nella directory <filename>/tools</filename>." + +#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" +#~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " +#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " +#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" +#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, " +#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " +#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " +#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " +#~ "floppy and proceed to write the file image to it." +#~ msgstr "" +#~ "È disponibile un AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</" +#~ "application>, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può " +#~ "essere scaricato da <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" +#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Per usarlo " +#~ "è sufficiente copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra ciascun file " +#~ "immagine. È necessario che AppleScript sia installato e attivato dal " +#~ "gestore delle estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di cancellare " +#~ "il dischetto e di procedere alla scrittura del file immagine." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, " +#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root." +#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the " +#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " +#~ "utilities." +#~ msgstr "" +#~ "Si può anche usare direttamente il programma per MacOS <command>Disk " +#~ "Copy</command> oppure il programma freeware <command>suntar</command>. " +#~ "Per esempio, <filename>root.bin</filename> è un file immagine. Usare uno " +#~ "dei seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi " +#~ "programmi." + +#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +#~ msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>Disk Copy</command>" + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " +#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are " +#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." +#~ msgstr "" +#~ "Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD " +#~ "&debian-gnu; ufficiale allora <quote>Type</quote> e <quote>Creator</" +#~ "quote> sono già impostati correttamente. I prossimi passaggi con " +#~ "<command>Creator-Changer</command> sono necessari solo se si sono " +#~ "scaricati i file immagine da uno dei mirror &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "Procurarsi <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +#~ "ulink> e usarlo per aprire il file <filename>root.bin</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the " +#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is " +#~ "sensitive for these fields." +#~ msgstr "" +#~ "Modificare <quote>Creator</quote> con <userinput>ddsk</userinput> (Disk " +#~ "Copy) e <quote>Type</quote> con <userinput>DDim</userinput> (immagine di " +#~ "dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri " +#~ "in maiuscolo da quelli in minuscolo." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " +#~ "accidentally mounted." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Importante:</emphasis> Nel Finder usare <userinput>Get Info</" +#~ "userinput> per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine del " +#~ "dischetto e spuntare la casella <userinput>File Locked</userinput> in " +#~ "modo da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso che " +#~ "l'immagine venga accidentalmente montata." + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-" +#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Procurarsi <command>Disk Copy</command>; se si dispone di un sistema " +#~ "MacOS o del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si veda " +#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from " +#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " +#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Lanciare <command>Disk Copy</command> e scegliere <menuchoice> " +#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>, poi selezionare il file immagine <emphasis>bloccato</" +#~ "emphasis> nella successiva finestra di dialogo. Prima verrà chiesto di " +#~ "inserire un dischetto e poi se si vuole davvero cancellarlo. Quando ha " +#~ "finito dovrebbe far uscire il dischetto." + +#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +#~ msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con <command>suntar</command>" + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" +#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</" +#~ "userinput> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Procurarsi <command>suntar</command> da <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" +#~ "\"></ulink>. Avviare il programma <command>suntar</command> e scegliere " +#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> dal menu <userinput>Special</" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " +#~ "0)." +#~ msgstr "" +#~ "Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia " +#~ "dal settore 0)." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Scegliere il file <filename>root.bin</filename> nella finestra di dialogo " +#~ "di selezione del file da aprire." + +#~ msgid "" +#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. " +#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " +#~ "try another." +#~ msgstr "" +#~ "Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere " +#~ "<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>. Se si verificano degli errori durante la scrittura sul " +#~ "dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro." + +#~ msgid "" +#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +#~ "helpfully ruin it." +#~ msgstr "" +#~ "Prima di usare i dischetti appena creati <emphasis>spostare la linguetta " +#~ "per proteggere il dischetto dalla scrittura</emphasis>! Altrimenti, se " +#~ "accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà." + +#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +#~ msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld" + +#~ msgid "" +#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. " +#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting " +#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can " +#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " +#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " +#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So " +#~ "<application>BootX</application> is required on that model." +#~ msgstr "" +#~ "Il dischetto <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilizza " +#~ "<application>miBoot</application> per lanciare l'installazione di Linux, " +#~ "ma l'uso di <application>miBoot</application> per l'avvio da un disco " +#~ "fisso potrebbe essere non semplice. <application>BootX</application>, " +#~ "avviato da MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre " +#~ "<application>BootX</application> può essere usato per gestire l'avvio di " +#~ "due sistemi operativi, MacOS e Linux, una volta completata " +#~ "l'installazione di &debian;. Sui Performa 6360, <command>quik</command> " +#~ "non è in grado di fare l'avvio da disco fisso e quindi su questo modello " +#~ "è necessario usare <application>BootX</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " +#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its " +#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</" +#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the " +#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place " +#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." +#~ msgstr "" +#~ "Scaricare e decomprimere <application>BootX</application>, disponibile da " +#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink> o nella directory " +#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> dei " +#~ "mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi " +#~ "<application>Stuffit Expander</application> per estrarlo dall'archivio. " +#~ "All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome <filename>Linux " +#~ "Kernels</filename>. Copiare <filename>linux.bin</filename> e " +#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> dalla cartella <filename>disks-" +#~ "powerpc/current/powermac</filename> alla cartella <filename>Linux " +#~ "Kernels</filename> e poi posizionare la cartella <filename>Linux Kernels</" +#~ "filename> nella cartella System Folder attiva." + +#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +#~ msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld" + +#~ msgid "" +#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " +#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " +#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which " +#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " +#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " +#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " +#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on " +#~ "NewWorld PowerMacs." +#~ msgstr "" +#~ "I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e " +#~ "anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine " +#~ "avvieranno direttamente Linux con <command>yaboot</command> che supporta " +#~ "il caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce " +#~ "anche l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso " +#~ "dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più recenti " +#~ "che non hanno il lettore per i dischetti. <command>BootX</command> non è " +#~ "supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " +#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-" +#~ "dragging each file to the hard drive icon)." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Copiare</emphasis> (non spostare) i seguenti quattro file, che " +#~ "devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella " +#~ "directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando " +#~ "ciascun file sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</" +#~ "keycap>)." + +#~ msgid "" +#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " +#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> " +#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the " +#~ "partition number. You will need this partition number for the command you " +#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi " +#~ "file. Se si dispone del programma MacOS <command>pdisk</command> si può " +#~ "usare il comando <command>L</command> per ottenere il numero della " +#~ "partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt " +#~ "di Open Firmware per avviare l'installatore." + +#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per avviare l'installatore procedere con <xref linkend=\"boot-newworld\"/" +#~ ">." + +#~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " #~ "automatic mode." |