summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/id/welcome.po')
-rw-r--r--po/id/welcome.po85
1 files changed, 77 insertions, 8 deletions
diff --git a/po/id/welcome.po b/po/id/welcome.po
index 167911014..fe440a4f2 100644
--- a/po/id/welcome.po
+++ b/po/id/welcome.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
+"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-15 16:58+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,12 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Selamat datang di &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
@@ -31,12 +31,15 @@ msgid ""
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
+"Bab ini memberikan gambaran umum tentang Proyek &debian; dan &debian-gnu;. "
+"Jika Anda sudah tahu tentang sejarah Proyek &debian; dan distribusi &debian-"
+"gnu;, silakan melompat ke bab berikutnya."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
-msgstr ""
+msgstr "Apa itu Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
@@ -53,6 +56,17 @@ msgid ""
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
+"Debian adalah sebuah organisasi sukarelawan yang didedikasikan untuk "
+"mengembangkan perangkat lunak bebas dan mempromosikan cita-cita komunitas "
+"perangkat lunak bebas. Proyek Debian dimulai pada tahun 1993, ketika Ian "
+"Murdock mengeluarkan undangan terbuka untuk pengembang perangkat lunak untuk "
+"berkontribusi pada distribusi perangkat lunak yang lengkap dan koheren "
+"berdasarkan kernel Linux yang relatif baru. Grup yang relatif kecil dari "
+"para penggemar berdedikasi, awalnya didanai oleh <ulink url=\"&url-fsf;\""
+">Free Software Foundation</ulink> dan dipengaruhi oleh filosofi <ulink url"
+"=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, telah berkembang selama bertahun-tahun "
+"menjadi sebuah organisasi di sekitar &num-of-debian-developers; "
+"<firstterm>Pengembang Debian</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -64,6 +78,11 @@ msgid ""
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
+"Pengembang Debian terlibat dalam berbagai kegiatan, termasuk administrasi "
+"situs <ulink url=\"&url-debian-home;\">web</ulink> dan <ulink url=\"&url-"
+"debian-ftp;\">FTP</ulink>, desain grafis, analisis hukum lisensi perangkat "
+"lunak, menulis dokumentasi, dan, tentu saja, memelihara paket-paket "
+"perangkat lunak."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
@@ -74,6 +93,10 @@ msgid ""
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
+"Demi mengkomunikasikan filosofi kami dan menarik pengembang yang percaya "
+"pada prinsip-prinsip yang dianut Debian, Proyek Debian telah menerbitkan "
+"sejumlah dokumen yang menguraikan nilai-nilai kami dan berfungsi sebagai "
+"panduan tentang apa artinya menjadi Pengembang Debian:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -86,6 +109,13 @@ msgid ""
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Kontrak Sosial Debian</ulink> adalah "
+"pernyataan komitmen Debian terhadap Komunitas Perangkat Lunak Bebas. Siapa "
+"pun yang setuju untuk mematuhi Kontrak Sosial dapat menjadi <ulink url"
+"=\"&url-new-maintainer;\">pemelihara</ulink>. Setiap pemelihara dapat "
+"memperkenalkan perangkat lunak baru ke Debian &mdash; asalkan perangkat "
+"lunak tersebut memenuhi kriteria kami untuk bebas, dan paket mengikuti "
+"standar kualitas kami."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
@@ -97,6 +127,11 @@ msgid ""
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Panduan Perangkat Lunak Bebas Debian</ulink> "
+"adalah pernyataan yang jelas dan ringkas tentang kriteria perangkat lunak "
+"bebas Debian. DFSG adalah dokumen yang sangat berpengaruh dalam Gerakan "
+"Perangkat Lunak Bebas, dan merupakan landasan dari <ulink url=\"&url-osd;\""
+">Definisi Sumber Terbuka</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
@@ -105,6 +140,8 @@ msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Manual Kebijakan Debian</ulink> adalah "
+"spesifikasi ekstensif dari standar kualitas Proyek Debian."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
@@ -114,6 +151,9 @@ msgid ""
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
+"Pengembang Debian juga terlibat dalam sejumlah proyek lain; beberapa khusus "
+"untuk Debian, yang lain melibatkan beberapa atau semua komunitas Linux. "
+"Beberapa contoh termasuk:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
@@ -125,6 +165,11 @@ msgid ""
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
+"adalah upaya untuk menstandardisasi tata letak sistem berkas Linux. FHS akan "
+"memungkinkan pengembang perangkat lunak untuk memusatkan upaya mereka dalam "
+"merancang program, tanpa harus khawatir tentang bagaimana paket tersebut "
+"akan dipasang pada distribusi GNU/Linux yang berbeda."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -133,6 +178,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> adalah proyek internal, "
+"yang bertujuan untuk memastikan Debian memiliki sesuatu untuk ditawarkan "
+"kepada pengguna termuda kami."
#. Tag: para
#: welcome.xml:108
@@ -146,7 +194,7 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
-msgstr ""
+msgstr "Apa itu GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:124
@@ -155,6 +203,8 @@ msgid ""
"GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
+"GNU/Linux adalah sistem operasi: serangkaian program yang memungkinkan Anda "
+"berinteraksi dengan komputer dan menjalankan program lain."
#. Tag: para
#: welcome.xml:129
@@ -171,6 +221,16 @@ msgid ""
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
+"Sistem operasi terdiri dari berbagai program dasar yang dibutuhkan oleh "
+"komputer Anda agar dapat berkomunikasi dan menerima instruksi dari pengguna; "
+"membaca dan menulis data ke hard disk, tape, dan printer; mengontrol "
+"penggunaan memori; dan menjalankan perangkat lunak lain. Bagian terpenting "
+"dari sistem operasi adalah kernel. Dalam sistem GNU/Linux, Linux adalah "
+"komponen kernel. Sisa sistem terdiri dari program lain, banyak di antaranya "
+"ditulis oleh atau untuk Proyek GNU. Karena kernel Linux saja tidak membentuk "
+"sistem operasi yang berfungsi, kami lebih suka menggunakan istilah <quote>"
+"GNU/Linux</quote> untuk merujuk ke sistem yang sering disebut sebagai "
+"<quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:143
@@ -183,6 +243,12 @@ msgid ""
"contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its "
"development is done by unpaid volunteers."
msgstr ""
+"GNU/Linux dimodelkan pada sistem operasi Unix. Sejak awal, GNU/Linux "
+"dirancang untuk menjadi sistem multi-tugas dan multi-pengguna. Fakta-fakta "
+"ini cukup untuk membuat GNU/Linux berbeda dari sistem operasi terkenal "
+"lainnya. Namun, GNU/Linux bahkan lebih berbeda dari yang Anda bayangkan. "
+"Berbeda dengan sistem operasi lain, tidak ada yang memiliki GNU/Linux. "
+"Sebagian besar pengembangannya dilakukan oleh sukarelawan yang tidak dibayar."
#. Tag: para
#: welcome.xml:152
@@ -192,6 +258,9 @@ msgid ""
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
+"Pengembangan yang kemudian menjadi GNU/Linux dimulai pada tahun 1984, ketika "
+"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> memulai "
+"pengembangan sistem operasi mirip Unix yang disebut GNU."
#. Tag: para
#: welcome.xml:158