diff options
Diffstat (limited to 'po/id/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/id/using-d-i.po | 2598 |
1 files changed, 2101 insertions, 497 deletions
diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po index 0874c36ab..7d922317e 100644 --- a/po/id/using-d-i.po +++ b/po/id/using-d-i.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-09 08:15+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" "Language: id\n" @@ -16,22 +15,23 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.12.1\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan Pemasang &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "How the Installer Works" -msgstr "" +msgstr "Cara Kerja Installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " @@ -39,10 +39,15 @@ msgid "" "For more information about booting the graphical installer, please refer to " "<xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" +"Untuk arsitektur ini &d-i; mendukung dua antarmuka pengguna yang berbeda: " +"yang grafis dan yang berbasis teks. Antarmuka grafis digunakan secara " +"default kecuali Anda memilih opsi <quote>Instal</quote> di menu boot. Untuk " +"informasi lebih lanjut tentang mem-boot penginstal grafis, silakan merujuk " +"ke <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -50,18 +55,25 @@ msgid "" "boot menu. For more information about booting the graphical installer, " "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" +"Untuk arsitektur ini &d-i; mendukung dua antarmuka pengguna yang berbeda: " +"yang berbasis teks dan yang grafis. Antarmuka berbasis teks digunakan secara " +"default kecuali Anda memilih opsi <quote>Instalasi grafis</quote> di menu " +"boot. Untuk informasi lebih lanjut tentang mem-boot penginstal grafis, " +"silakan merujuk ke <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:33 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" +"Untuk arsitektur ini installer menggunakan antarmuka pengguna berbasis teks. " +"Antarmuka pengguna grafis saat ini tidak tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:38 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " @@ -69,10 +81,15 @@ msgid "" "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" +"Installer terdiri dari sejumlah komponen tujuan khusus untuk melakukan " +"setiap tugas instalasi. Setiap komponen melakukan tugasnya, mengajukan " +"pertanyaan kepada pengguna seperlunya untuk melakukan tugasnya. Pertanyaan " +"itu sendiri diberikan prioritas, dan prioritas pertanyaan yang akan diajukan " +"ditetapkan ketika penginstal dimulai." #. Tag: para #: using-d-i.xml:46 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " @@ -81,10 +98,17 @@ msgid "" "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" +"Ketika instalasi default dilakukan, hanya pertanyaan penting (prioritas " +"tinggi) yang akan diajukan. Ini menghasilkan proses instalasi yang sangat " +"otomatis dengan sedikit interaksi pengguna. Komponen dijalankan secara " +"otomatis secara berurutan; komponen mana yang dijalankan terutama tergantung " +"pada metode instalasi yang Anda gunakan dan pada perangkat keras Anda. " +"Penginstal akan menggunakan nilai default untuk pertanyaan yang tidak " +"diajukan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:55 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " @@ -92,10 +116,16 @@ msgid "" "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." msgstr "" +"Jika ada masalah, pengguna akan melihat layar kesalahan, dan menu penginstal " +"dapat ditampilkan untuk memilih beberapa tindakan alternatif. Jika tidak ada " +"masalah, pengguna tidak akan pernah melihat menu penginstal, tetapi hanya " +"akan menjawab pertanyaan untuk setiap komponen secara bergantian. " +"Pemberitahuan kesalahan serius diatur ke prioritas <quote>penting</quote> " +"sehingga pengguna akan selalu diberitahu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:64 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " @@ -104,20 +134,31 @@ msgid "" "disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> " "for available options." msgstr "" +"Beberapa default yang digunakan penginstal dapat dipengaruhi oleh meneruskan " +"argumen boot saat &d-i; sudah dimulai. Jika, misalnya, Anda ingin memaksa " +"konfigurasi jaringan statis (konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP digunakan " +"secara default jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot " +"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref j=\"0/\"> " +"opsi yang tersedia.</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:73 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." msgstr "" +"Pengguna daya mungkin lebih nyaman dengan antarmuka berbasis menu, di mana " +"setiap langkah dikendalikan oleh pengguna daripada penginstal yang melakukan " +"setiap langkah secara otomatis secara berurutan. Untuk menggunakan " +"penginstal dengan cara manual yang digerakkan oleh menu, tambahkan argumen " +"boot <userinput>priority=medium</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:81 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " @@ -126,10 +167,16 @@ msgid "" "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" +"Jika perangkat keras Anda mengharuskan Anda untuk meneruskan opsi ke modul " +"kernel saat diinstal, Anda harus memulai penginstal dalam mode <quote>ahli</" +"quote> . Hal ini dapat dilakukan dengan menggunakan <command>ahli</command> " +"perintah untuk memulai penginstal atau dengan menambahkan argumen boot " +"<userinput>priority=low</userinput>. Mode pakar memberi Anda kontrol penuh " +"atas &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:90 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " "the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " @@ -145,27 +192,47 @@ msgid "" "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" +"Dalam lingkungan berbasis teks, penggunaan mouse tidak didukung. Berikut " +"adalah kunci yang dapat Anda gunakan untuk menavigasi dalam berbagai dialog. " +"<keycap>Tab</keycap> atau tombol panah <keycap>kanan</keycap> bergerak " +"<quote>maju</quote>, dan <keycombo> <keycap>Tab</keycap> <keycap>Shift</" +"keycap> </keycombo> atau tombol panah <keycap>kiri</keycap> bergerak " +"<quote>mundur</quote> di antara tombol dan pilihan yang ditampilkan. Panah " +"<keycap>atas</keycap> dan <keycap>bawah</keycap> memilih item yang berbeda " +"dalam daftar yang dapat digulir, dan juga menggulir daftar itu sendiri. " +"Selain itu, dalam daftar panjang, Anda dapat mengetik surat untuk " +"menyebabkan daftar bergulir langsung ke bagian dengan item dimulai dengan " +"huruf yang Anda ketik dan menggunakan <keycap>Pg-Up</keycap> dan <keycap>Pg-" +"Down</keycap> untuk menggulir daftar di beberapa bagian. <keycap>Bilah " +"spasi</keycap> memilih item seperti kotak centang. Gunakan &enterkey; untuk " +"mengaktifkan pilihan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" +"Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan " +"tersedia, ini akan ditunjukkan pada garis bawah layar dengan menampilkan " +"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol <keycap>F1</" +"keycap> ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:113 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" +"S/390 tidak mendukung konsol virtual. Anda dapat membuka sesi ssh kedua dan " +"ketiga untuk melihat log yang dijelaskan di bawah ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" @@ -174,10 +241,16 @@ msgid "" "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo>." msgstr "" +"Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses " +"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>AltF4</keycap> " +"<keycap>Kiri</keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</keycap> kiri " +"sambil menekan tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke proses " +"penginstal utama dengan <keycombo><keycap>AltF1</keycap> " +"<keycap>Kiri</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" @@ -186,25 +259,34 @@ msgid "" "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" +"Pesan-pesan ini juga dapat ditemukan di <filename>/var/log/syslog</" +"filename>. Setelah instalasi, log ini disalin ke <filename>/var/log/" +"installer/syslog</filename> pada sistem baru Anda. Pesan instalasi lainnya " +"dapat ditemukan di <filename>/var/log/</filename> selama instalasi, dan " +"<filename>/var/log/installer/</filename> setelah komputer di-boot ke dalam " +"sistem yang diinstal." #. Tag: title #: using-d-i.xml:141 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan penginstal grafis" #. Tag: para #: using-d-i.xml:142 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" +"Installer grafis pada dasarnya bekerja sama dengan installer berbasis teks " +"dan dengan demikian sisa manual ini dapat digunakan untuk memandu Anda " +"melalui proses instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " @@ -214,19 +296,30 @@ msgid "" "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" +"Jika Anda lebih suka menggunakan keyboard daripada mouse, ada dua hal yang " +"perlu Anda ketahui. Untuk memperluas daftar yang diciutkan (digunakan " +"misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat menggunakan " +"tombol <keycap>+</keycap> dan <keycap>-</keycap> Untuk pertanyaan di mana " +"lebih dari satu item dapat dipilih (misalnya pemilihan tugas), Anda harus " +"terlebih dahulu tab ke &BTN-CONT; tombol setelah membuat pilihan Anda; " +"memukul enter akan beralih seleksi, bukan mengaktifkan &BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" +"Jika dialog menawarkan informasi bantuan tambahan, tombol " +"<guibutton>Bantuan</guibutton> akan ditampilkan. Informasi bantuan dapat " +"diakses baik dengan mengaktifkan tombol atau dengan menekan tombol " +"<keycap>F1</keycap> ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:164 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " @@ -235,31 +328,41 @@ msgid "" "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." msgstr "" +"Untuk beralih ke konsol lain, Anda juga perlu menggunakan tombol " +"<keycap>Ctrl</keycap> , sama seperti dengan Sistem Jendela X. Misalnya, " +"untuk beralih ke VT2 (shell debug pertama) yang akan Anda gunakan: " +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</" +"keycap> </keycombo>. Penginstal grafis itu sendiri berjalan pada VT5, " +"sehingga Anda dapat menggunakan <keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>F5</" +"keycap> Kiri </keycombo> untuk beralih kembali." #. Tag: title #: using-d-i.xml:178 #, no-c-format msgid "Components Introduction" -msgstr "" +msgstr "Pengenalan Komponen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:179 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" +"Berikut adalah daftar komponen penginstal dengan deskripsi singkat tentang " +"tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui " +"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref j=\"0/\">dalamnya.</xref>" #. Tag: term #: using-d-i.xml:190 #, no-c-format msgid "main-menu" -msgstr "" +msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:190 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " @@ -269,317 +372,367 @@ msgid "" "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" +"Memperlihatkan daftar komponen kepada pengguna selama operasi penginstal, " +"dan memulai komponen saat dipilih. Pertanyaan menu utama diatur ke media " +"prioritas, jadi jika prioritas Anda diatur ke tinggi atau kritis (tinggi " +"adalah default), Anda tidak akan melihat menu. Di sisi lain, jika ada " +"kesalahan yang memerlukan intervensi Anda, prioritas pertanyaan dapat " +"diturunkan sementara untuk memungkinkan Anda menyelesaikan masalah, dan " +"dalam hal ini menu mungkin muncul." #. Tag: para #: using-d-i.xml:200 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" +"Anda bisa masuk ke menu utama dengan memilih &BTN-GOBACK; tombol berulang " +"kali untuk mendukung semua jalan keluar dari komponen yang sedang berjalan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:209 #, no-c-format msgid "localechooser" -msgstr "" +msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:209 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" +"Memungkinkan pengguna untuk memilih opsi lokalisasi untuk instalasi dan " +"sistem yang diinstal: bahasa, negara, dan lokal. Penginstal akan menampilkan " +"pesan dalam bahasa yang dipilih, kecuali terjemahan untuk bahasa tersebut " +"tidak lengkap dalam hal ini beberapa pesan dapat ditampilkan dalam bahasa " +"Inggris." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "console-setup" -msgstr "" +msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" +"Menampilkan daftar keyboard (tata letak), dari mana pengguna memilih salah " +"satu yang cocok dengan modelnya sendiri." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "hw-detect" -msgstr "" +msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" +"Secara otomatis mendeteksi sebagian besar perangkat keras sistem, termasuk " +"kartu jaringan, disk drive, dan PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:239 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" -msgstr "" +msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:239 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." -msgstr "" +msgstr "Mencari dan memasang media instalasi &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "netcfg" -msgstr "" +msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" +"Mengkonfigurasi koneksi jaringan komputer sehingga dapat berkomunikasi " +"melalui internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:256 #, no-c-format msgid "iso-scan" -msgstr "" +msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:256 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." -msgstr "" +msgstr "Mencari gambar ISO (<filename>file .iso</filename> ) pada hard drive." #. Tag: term #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "choose-mirror" -msgstr "" +msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" +"Menyajikan daftar &debian; cermin arsip. Pengguna dapat memilih sumber paket " +"instalasinya." #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" -msgstr "" +msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:273 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" +"Memeriksa integritas media instalasi. Dengan cara ini, pengguna dapat " +"meyakinkan dirinya sendiri bahwa gambar instalasi tidak rusak." #. Tag: term #: using-d-i.xml:282 #, no-c-format msgid "lowmem" -msgstr "" +msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:282 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" +"Lowmem mencoba mendeteksi sistem dengan memori rendah dan kemudian melakukan " +"berbagai trik untuk menghapus bagian yang tidak perlu dari &d-i; dari memori " +"(dengan biaya beberapa fitur)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "anna" -msgstr "" +msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:292 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" +"Anna's Not Almost APT. Menginstal paket yang telah diambil dari cermin atau " +"media instalasi yang dipilih." #. Tag: term #: using-d-i.xml:301 #, no-c-format msgid "user-setup" -msgstr "" +msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:301 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "" +msgstr "Siapkan kata sandi root, dan tambahkan pengguna non-root." #. Tag: term #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "clock-setup" -msgstr "" +msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:309 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" +"Memperbarui jam sistem dan menentukan apakah jam diatur ke UTC atau tidak." #. Tag: term #: using-d-i.xml:318 #, no-c-format msgid "tzsetup" -msgstr "" +msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:318 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." -msgstr "" +msgstr "Memilih zona waktu, berdasarkan lokasi yang dipilih sebelumnya." #. Tag: term #: using-d-i.xml:326 #, no-c-format msgid "partman" -msgstr "" +msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:326 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" +"Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem, " +"membuat sistem file pada partisi yang dipilih, dan melampirkannya ke " +"mountpoints. Termasuk juga fitur menarik seperti mode otomatis sepenuhnya " +"atau dukungan LVM. Ini adalah alat partisi yang disukai di &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:338 #, no-c-format msgid "partitioner" -msgstr "" +msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" +"Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem. " +"Program partisi yang sesuai dengan arsitektur komputer Anda dipilih." #. Tag: term #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "partconf" -msgstr "" +msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" +"Menampilkan daftar partisi, dan membuat sistem file pada partisi yang " +"dipilih sesuai dengan instruksi pengguna." #. Tag: term #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "partman-lvm" -msgstr "" +msgstr "partman-lvm" #. Tag: para #: using-d-i.xml:357 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" +"Membantu pengguna dengan konfigurasi <firstterm>LVM</firstterm> (Logical " +"Volume Manager)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:366 #, no-c-format msgid "partman-md" -msgstr "" +msgstr "partman-md" #. Tag: para #: using-d-i.xml:366 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" +"Memungkinkan pengguna untuk mengatur Software <firstterm>RAID</firstterm> (" +"Redundant Array of Inexpensive Disks). RAID Perangkat Lunak ini biasanya " +"lebih unggul daripada pengontrol RAID IDE (pseudo hardware) murah yang " +"ditemukan pada motherboard yang lebih baru." #. Tag: term #: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "base-installer" -msgstr "" +msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:377 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" +"Menginstal set paket paling dasar yang akan memungkinkan komputer untuk " +"beroperasi di bawah debian-gnu; ketika di-reboot." #. Tag: term #: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "apt-setup" -msgstr "" +msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:386 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" +"Mengonfigurasi apt, sebagian besar secara otomatis, berdasarkan media apa " +"yang dijalankan penginstal." #. Tag: term #: using-d-i.xml:395 #, no-c-format msgid "pkgsel" -msgstr "" +msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:395 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " "software." msgstr "" +"Menggunakan <classname>tasksel</classname> untuk memilih dan menginstal " +"perangkat lunak tambahan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "os-prober" -msgstr "" +msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:403 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " @@ -587,60 +740,76 @@ msgid "" "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" +"Mendeteksi sistem operasi yang saat ini diinstal di komputer dan meneruskan " +"informasi ini ke bootloader-installer, yang mungkin menawarkan Anda " +"kemampuan untuk menambahkan sistem operasi yang ditemukan ke menu mulai " +"bootloader. Dengan cara ini pengguna dapat dengan mudah memilih pada waktu " +"boot sistem operasi mana yang akan dimulai." #. Tag: term #: using-d-i.xml:415 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" -msgstr "" +msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:415 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" +"Berbagai installer bootloader masing-masing menginstal program boot loader " +"pada hard disk, yang diperlukan bagi komputer untuk memulai menggunakan " +"&arch-kernel; tanpa menggunakan USB stick atau CD-ROM. Banyak boot loader " +"memungkinkan pengguna untuk memilih sistem operasi alternatif setiap kali " +"komputer boot." #. Tag: term #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "shell" -msgstr "" +msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" +"Memungkinkan pengguna untuk mengeksekusi shell dari menu, atau di konsol " +"kedua." #. Tag: term #: using-d-i.xml:435 #, no-c-format msgid "save-logs" -msgstr "" +msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:435 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" +"Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada stik USB, " +"jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara " +"akurat melaporkan masalah perangkat lunak penginstal kepada &debian; " +"pengembang nanti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan Komponen Individual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:454 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " @@ -649,16 +818,22 @@ msgid "" "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" +"Pada bagian ini kita akan menjelaskan setiap komponen installer secara " +"rinci. Komponen telah dikelompokkan ke dalam tahapan yang harus dikenali " +"oleh pengguna. Mereka disajikan dalam urutan yang mereka muncul selama " +"instalasi. Perhatikan bahwa tidak semua modul akan digunakan untuk setiap " +"instalasi; modul mana yang sebenarnya digunakan tergantung pada metode " +"instalasi yang Anda gunakan dan pada perangkat keras Anda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:466 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan &debian; Penginstal dan Konfigurasi Perangkat Keras" #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " @@ -670,10 +845,19 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" +"Mari kita asumsikan Installer &debian; telah boot dan Anda menghadapi layar " +"pertamanya. Pada saat ini, kemampuan &d-i; masih sangat terbatas. Itu tidak " +"tahu banyak tentang perangkat keras Anda, bahasa pilihan, atau bahkan tugas " +"yang harus dilakukan. Jangan khawatir. Karena &d-i; Cukup pintar, secara " +"otomatis dapat menyelidiki perangkat keras Anda, menemukan sisa komponennya " +"dan meningkatkan dirinya ke sistem instalasi yang mumpuni. Namun, Anda masih " +"perlu membantu &d-i; dengan beberapa informasi, itu tidak dapat menentukan " +"secara otomatis (seperti memilih bahasa pilihan Anda, tata letak keyboard " +"atau cermin jaringan yang diinginkan)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:480 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " @@ -681,10 +865,16 @@ msgid "" "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" +"Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan <firstterm>deteksi perangkat keras</" +"firstterm> beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara " +"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen penginstal " +"(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver " +"mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras " +"perlu diulang nanti dalam proses." #. Tag: para #: using-d-i.xml:488 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " @@ -692,36 +882,49 @@ msgid "" "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." msgstr "" +"Selama deteksi perangkat keras &d-i; memeriksa apakah salah satu driver " +"untuk perangkat keras di sistem Anda memerlukan firmware untuk dimuat. Jika " +"ada firmware yang diminta tetapi tidak tersedia, dialog akan ditampilkan " +"yang memungkinkan firmware yang hilang dimuat dari media yang dapat dilepas. " +"Lihat <xref j=\"0/\"> detail lebih lanjut.</xref>" #. Tag: title #: using-d-i.xml:503 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" -msgstr "" +msgstr "Periksa memori yang tersedia / mode memori rendah" #. Tag: para #: using-d-i.xml:505 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" +"Salah satu hal pertama &d-i; Apakah, adalah untuk memeriksa memori yang " +"tersedia. Jika memori yang tersedia terbatas, komponen ini akan membuat " +"beberapa perubahan dalam proses instalasi yang diharapkan akan memungkinkan " +"Anda untuk menginstal &debian-gnu; pada sistem Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:512 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" +"Langkah pertama yang diambil untuk mengurangi konsumsi memori oleh " +"penginstal adalah menonaktifkan terjemahan, yang berarti bahwa instalasi " +"hanya dapat dilakukan dalam bahasa Inggris. Tentu saja, Anda masih dapat " +"melokalisasi sistem yang diinstal setelah instalasi selesai." #. Tag: para #: using-d-i.xml:519 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " @@ -730,10 +933,16 @@ msgid "" "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" +"Jika itu tidak cukup, penginstal akan lebih mengurangi konsumsi memori " +"dengan memuat hanya komponen-komponen yang penting untuk menyelesaikan " +"instalasi dasar. Ini mengurangi fungsionalitas sistem instalasi. Anda akan " +"diberi kesempatan untuk memuat komponen tambahan secara manual, tetapi Anda " +"harus menyadari bahwa setiap komponen yang Anda pilih akan menggunakan " +"memori tambahan dan dengan demikian dapat menyebabkan instalasi gagal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:528 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " @@ -742,20 +951,31 @@ msgid "" "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" +"Jika penginstal berjalan dalam mode memori rendah, disarankan untuk membuat " +"partisi swap yang relatif besar (64-128MB). Partisi swap akan digunakan " +"sebagai memori virtual dan dengan demikian meningkatkan jumlah memori yang " +"tersedia untuk sistem. Penginstal akan mengaktifkan partisi swap sedini " +"mungkin dalam proses instalasi. Perhatikan bahwa penggunaan swap yang berat " +"akan mengurangi kinerja sistem Anda dan dapat menyebabkan aktivitas disk " +"yang tinggi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:538 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" "quote> messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" +"Terlepas dari langkah-langkah ini, masih mungkin bahwa sistem Anda membeku, " +"bahwa kesalahan tak terduga terjadi atau bahwa proses dibunuh oleh kernel " +"karena sistem kehabisan memori (yang akan menghasilkan <quote>pesan Memori</" +"quote> pada VT4 dan di syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:545 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " @@ -763,45 +983,62 @@ msgid "" "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" +"Misalnya, telah dilaporkan bahwa membuat sistem file ext3 besar gagal dalam " +"mode memori rendah ketika tidak ada ruang swap yang tidak mencukupi. Jika " +"swap yang lebih besar tidak membantu, cobalah membuat sistem file sebagai " +"ext2 (yang merupakan komponen penting dari installer) sebagai gantinya. " +"Dimungkinkan untuk mengubah partisi ext2 ke ext3 setelah instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:553 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." msgstr "" +"Dimungkinkan untuk memaksa penginstal untuk menggunakan tingkat lowmem yang " +"lebih tinggi daripada yang didasarkan pada memori yang tersedia dengan " +"menggunakan parameter boot <quote>lowmem</quote> seperti yang dijelaskan " +"dalam <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: title #: using-d-i.xml:568 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" -msgstr "" +msgstr "Memilih Opsi Pelokalan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:570 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" +"Dalam kebanyakan kasus pertanyaan pertama Anda akan ditanyai menyangkut " +"pemilihan opsi lokalisasi yang akan digunakan baik untuk instalasi maupun " +"untuk sistem yang diinstal. Opsi lokalisasi terdiri dari bahasa, lokasi, dan " +"lokal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:577 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" +"Bahasa yang Anda pilih akan digunakan selama sisa proses instalasi, asalkan " +"terjemahan dari dialog yang berbeda tersedia. Jika tidak ada terjemahan yang " +"valid yang tersedia untuk bahasa yang dipilih, penginstal akan default ke " +"bahasa Inggris." #. Tag: para #: using-d-i.xml:584 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " @@ -809,10 +1046,15 @@ msgid "" "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" +"Lokasi geografis yang dipilih (dalam banyak kasus suatu negara) akan " +"digunakan nanti dalam proses instalasi untuk memilih zona waktu yang benar " +"dan cermin &debian; yang sesuai untuk negara tersebut. Bahasa dan negara " +"bersama-sama akan membantu menentukan lokal default untuk sistem Anda dan " +"memilih tata letak keyboard yang benar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:592 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " @@ -824,10 +1066,19 @@ msgid "" "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " "package will not be installed." msgstr "" +"Anda pertama-tama akan diminta untuk memilih bahasa pilihan Anda. Nama " +"bahasa terdaftar baik dalam bahasa Inggris (sisi kiri) dan dalam bahasa itu " +"sendiri (sisi kanan); nama-nama di sisi kanan juga ditampilkan dalam skrip " +"yang tepat untuk bahasa tersebut. Daftar ini diurutkan berdasarkan nama " +"bahasa Inggris. Di bagian atas daftar adalah opsi tambahan yang memungkinkan " +"Anda memilih lokal <quote>C</quote> , bukan bahasa. Memilih lokal <quote>C</" +"quote> akan menghasilkan proceding instalasi dalam bahasa Inggris; sistem " +"yang diinstal tidak akan memiliki dukungan lokalisasi karena paket " +"<classname>lokal</classname> tidak akan diinstal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:604 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " @@ -838,29 +1089,45 @@ msgid "" "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" +"Selanjutnya Anda akan diminta untuk memilih lokasi geografis Anda. Jika Anda " +"memilih bahasa yang diakui sebagai bahasa resmi untuk lebih dari satu " +"negara<footnote> <para> Dalam istilah teknis: di mana beberapa lokal ada " +"untuk bahasa tersebut dengan kode negara yang berbeda. </para> </footnote>, " +"Anda akan ditampilkan daftar hanya negara-negara tersebut. Untuk memilih " +"negara yang tidak ada dalam daftar itu, pilih yang <guimenuitem>lain</" +"guimenuitem> (opsi terakhir). Anda kemudian akan disajikan dengan daftar " +"benua; Memilih benua akan mengarah ke daftar negara yang relevan di benua " +"itu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:621 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " "option to select countries on a different continent." msgstr "" +"Jika bahasa hanya memiliki satu negara yang terkait dengannya, daftar negara " +"akan ditampilkan untuk benua atau wilayah milik negara tersebut, dengan " +"negara tersebut dipilih sebagai default. Gunakan opsi <guibutton>Go Back</" +"guibutton> untuk memilih negara di benua yang berbeda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:628 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" +"Penting untuk memilih negara tempat Anda tinggal atau di mana Anda berada " +"karena menentukan zona waktu yang akan dikonfigurasi untuk sistem yang " +"diinstal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:634 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " @@ -871,18 +1138,29 @@ msgid "" "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" +"Jika Anda memilih kombinasi bahasa dan negara yang tidak ada lokal yang " +"didefinisikan dan ada beberapa lokal untuk bahasa tersebut, maka penginstal " +"akan memungkinkan Anda untuk memilih mana dari situs yang Anda sukai sebagai " +"lokal default untuk sistem yang diinstal<footnote> <para> Pada prioritas " +"sedang dan rendah Anda selalu dapat memilih lokal pilihan Anda dari yang " +"tersedia untuk bahasa yang dipilih (jika ada lebih dari satu). </para> </" +"footnote> . Dalam semua kasus lain, lokal default akan dipilih berdasarkan " +"bahasa dan negara yang dipilih." #. Tag: para #: using-d-i.xml:649 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." msgstr "" +"Setiap lokal default yang dipilih seperti yang dijelaskan dalam paragraf " +"sebelumnya akan menggunakan <firstterm>UTF-8</firstterm> sebagai pengkodean " +"karakter." #. Tag: para #: using-d-i.xml:654 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " @@ -893,16 +1171,24 @@ msgid "" "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" +"Jika Anda menginstal pada prioritas rendah, Anda akan memiliki pilihan untuk " +"memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal <quote>warisan</" +"quote><footnote> <para> Lokal Legacy adalah lokal yang tidak menggunakan UTF-" +"8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengkodean karakter " +"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP (" +"digunakan oleh bahasa Jepang), </para> </footnote>yang akan dihasilkan untuk " +"sistem yang diinstal; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana dari " +"lokal yang dipilih harus menjadi default untuk sistem yang diinstal." #. Tag: title #: using-d-i.xml:678 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Memilih Papan Ketik" #. Tag: para #: using-d-i.xml:680 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " @@ -911,36 +1197,51 @@ msgid "" "wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration</command> as root after you have completed the installation)." msgstr "" +"Keyboard sering disesuaikan dengan karakter yang digunakan dalam suatu " +"bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan keyboard yang Anda gunakan, atau " +"pilih sesuatu yang dekat jika tata letak keyboard yang Anda inginkan tidak " +"terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih tata " +"letak keyboard dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan <command>dpkg-" +"reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root setelah Anda " +"menyelesaikan instalasi)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:690 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" +"Pindahkan sorotan ke pilihan keyboard yang Anda inginkan dan tekan &enterkey;" +". Gunakan tombol panah untuk memindahkan sorotan — mereka berada di tempat " +"yang sama di semua tata letak keyboard bahasa nasional, sehingga tidak " +"tergantung pada konfigurasi keyboard." #. Tag: title #: using-d-i.xml:717 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "" +msgstr "Mencari Gambar ISO Pemasang &debian; Penginstal" #. Tag: para #: using-d-i.xml:718 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "<command>iso-scan</command> does exactly this." msgstr "" +"Saat menginstal melalui metode <emphasis>hd-media</emphasis> , akan ada saat " +"di mana Anda perlu menemukan dan memasang gambar iso Installer &debian; " +"untuk mendapatkan sisa file instalasi. Komponen <command>iso-scan</command> " +"melakukan hal ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:725 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " @@ -955,20 +1256,37 @@ msgid "" "the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " "done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." msgstr "" +"Pada awalnya, <command>iso-scan</command> secara otomatis me-mount semua " +"perangkat blok (misalnya partisi dan volume logis) yang memiliki beberapa " +"sistem file yang diketahui pada mereka dan secara berurutan mencari nama " +"file yang diakhiri dengan <filename>.iso</filename> (atau <filename>. ISO</" +"filename> dalam hal ini). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya memindai " +"file di direktori root dan di subdirektori tingkat pertama (yaitu menemukan " +"<filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</filename>, <filename>/" +"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, tetapi tidak " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " +"Setelah gambar iso ditemukan, <command>iso-scan</command> memeriksa " +"kontennya untuk menentukan apakah gambar tersebut valid &debian; iso image " +"atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah selesai, dalam yang terakhir " +"<command>iso-scan</command> mencari gambar lain." #. Tag: para #: using-d-i.xml:742 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" +"Jika upaya sebelumnya untuk menemukan gambar iso penginstal gagal, <command" +">iso-scan</command> Akan bertanya apakah Anda ingin melakukan pencarian yang " +"lebih menyeluruh. Pass ini tidak hanya melihat ke direktori paling atas, " +"tetapi benar-benar melintasi seluruh sistem file." #. Tag: para #: using-d-i.xml:749 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " @@ -977,10 +1295,16 @@ msgid "" "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" +"Kalau <command>iso-scan</command> tidak menemukan gambar iso penginstal " +"Anda, reboot kembali ke sistem operasi asli Anda dan periksa apakah gambar " +"diberi nama dengan benar (diakhiri dengan <filename>.iso</filename>), jika " +"ditempatkan pada sistem file yang dapat dikenali oleh &d-i;, dan jika tidak " +"rusak (verifikasi checksum). Pengguna Unix yang berpengalaman dapat " +"melakukan ini tanpa reboot di konsol kedua." #. Tag: para #: using-d-i.xml:758 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " "during the installation process as it will be in use by the installer. To " @@ -989,16 +1313,23 @@ msgid "" "controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" +"Perhatikan bahwa partisi (atau disk) yang menghosting gambar ISO tidak dapat " +"digunakan kembali selama proses instalasi karena akan digunakan oleh " +"penginstal. Untuk mengatasi hal ini, dan asalkan Anda memiliki memori sistem " +"yang cukup, penginstal dapat menyalin gambar ISO ke dalam RAM sebelum " +"memasangnya. Ini dikendalikan oleh pertanyaan <literal>iso-scan / " +"copy_iso_to_ram</literal> debconf prioritas rendah (hanya ditanyakan apakah " +"persyaratan memori terpenuhi)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:779 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Jaringan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:781 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " @@ -1008,16 +1339,24 @@ msgid "" "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." msgstr "" +"Saat Anda memasuki langkah ini, jika sistem mendeteksi bahwa Anda memiliki " +"lebih dari satu perangkat jaringan, Anda akan diminta untuk memilih " +"perangkat mana yang akan menjadi antarmuka jaringan <emphasis>utama</" +"emphasis> Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka " +"lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka " +"tambahan setelah instalasi selesai; lihat <citerefentry> " +"<refentrytitle>antarmuka</refentrytitle> halaman <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry> orang." #. Tag: title #: using-d-i.xml:795 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi jaringan otomatis" #. Tag: para #: using-d-i.xml:796 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " @@ -1030,16 +1369,27 @@ msgid "" "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" +"Secara default, &d-i; mencoba mengkonfigurasi jaringan komputer Anda secara " +"otomatis sejauh mungkin. Jika konfigurasi otomatis gagal, itu mungkin " +"disebabkan oleh banyak faktor mulai dari kabel jaringan yang dicabut hingga " +"infrastruktur yang hilang untuk konfigurasi otomatis. Untuk penjelasan lebih " +"lanjut jika terjadi kesalahan, periksa pesan kesalahan pada konsol keempat. " +"Bagaimanapun, Anda akan ditanya apakah Anda ingin mencoba lagi, atau apakah " +"Anda ingin melakukan pengaturan manual. Terkadang layanan jaringan yang " +"digunakan untuk konfigurasi otomatis bisa lambat dalam responsnya, jadi jika " +"Anda yakin semuanya sudah ada, cukup mulai upaya konfigurasi otomatis lagi. " +"Jika konfigurasi otomatis gagal berulang kali, Anda dapat memilih pengaturan " +"jaringan manual." #. Tag: title #: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi jaringan manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:816 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1052,10 +1402,20 @@ msgid "" "<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " "from <xref linkend=\"needed-info\"/>." msgstr "" +"Pengaturan jaringan manual pada gilirannya menanyakan sejumlah pertanyaan " +"tentang jaringan Anda, terutama <computeroutput>alamat IP</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Alamat server Nama</computeroutput>, dan " +"<computeroutput>Nama Host</computeroutput>. Selain itu, jika Anda memiliki " +"antarmuka jaringan nirkabel, Anda akan diminta untuk menyediakan " +"<computeroutput>ESSID Nirkabel</computeroutput> (<quote>nama jaringan " +"nirkabel</quote>) dan <computeroutput>kunci WEP</computeroutput> atau " +"<computeroutput>frasa sandi WPA / WPA2</computeroutput>. Isi jawaban dari " +"<xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:832 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " @@ -1066,25 +1426,36 @@ msgid "" "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " "been installed." msgstr "" +"Beberapa detail teknis yang mungkin, atau mungkin tidak, berguna: program " +"mengasumsikan alamat IP jaringan adalah bitwise-AND dari alamat IP sistem " +"Anda dan netmask Anda. Alamat siaran default dihitung sebagai bitwise OR " +"dari alamat IP sistem Anda dengan negasi bitwise dari netmask. Ini juga akan " +"menebak gateway Anda. Jika Anda tidak dapat menemukan salah satu dari " +"jawaban ini, gunakan default yang ditawarkan - jika perlu, Anda dapat " +"mengubahnya dengan mengedit <filename>/etc/network/interfaces</filename> " +"setelah sistem diinstal." #. Tag: title #: using-d-i.xml:847 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" -msgstr "" +msgstr "IPv4 dan IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:848 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" +"Dari &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) dan seterusnya, &d-i; " +"mendukung IPv6 serta IPv4 <quote>klasik</quote> . Semua kombinasi IPv4 dan " +"IPv6 (konfigurasi IPv4-only, IPv6-only dan dual-stack) didukung." #. Tag: para #: using-d-i.xml:854 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " @@ -1093,41 +1464,54 @@ msgid "" "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" +"Konfigurasi otomatis untuk IPv4 dilakukan melalui DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol). Konfigurasi otomatis untuk IPv6 mendukung " +"konfigurasi otomatis tanpa status menggunakan NDP (Neighbor Discovery " +"Protocol, termasuk penugasan server DNS rekursif (RDNSS), konfigurasi " +"otomatis stateful melalui DHCPv6 dan konfigurasi otomatis stateless/stateful " +"campuran (konfigurasi alamat melalui NDP, parameter tambahan melalui DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:898 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan Pengguna dan Kata Sandi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:899 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" +"Tepat sebelum mengonfigurasi jam, penginstal akan memungkinkan Anda untuk " +"mengatur akun <quote>root</quote> dan / atau akun untuk pengguna pertama. " +"Akun pengguna lain dapat dibuat setelah instalasi selesai." #. Tag: title #: using-d-i.xml:913 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "Mengatur Kata Sandi Root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:915 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" +"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna " +"super</emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan " +"pada sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan " +"administrasi sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:923 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " @@ -1135,19 +1519,28 @@ msgid "" "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" +"Kata sandi apa pun yang Anda buat harus berisi setidaknya 6 karakter, dan " +"harus berisi karakter huruf besar dan kecil, serta karakter tanda baca. " +"Berhati-hatilah saat mengatur kata sandi root Anda, karena ini adalah akun " +"yang sangat kuat. Hindari kata-kata kamus atau penggunaan informasi pribadi " +"apa pun yang dapat ditebak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:931 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" +"Jika ada yang pernah memberi tahu Anda bahwa mereka membutuhkan kata sandi " +"root Anda, berhati-hatilah. Anda biasanya tidak boleh memberikan kata sandi " +"root Anda, kecuali Anda mengelola mesin dengan lebih dari satu administrator " +"sistem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:937 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, " "this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will " @@ -1155,26 +1548,36 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" +"Jika Anda tidak menentukan kata sandi untuk pengguna <quote>root</quote> di " +"sini, akun ini akan dinonaktifkan tetapi <command>sudo</command> paket akan " +"diinstal nanti untuk memungkinkan tugas administratif dilakukan pada sistem " +"baru. Secara default, pengguna pertama yang dibuat pada sistem akan " +"diizinkan untuk menggunakan <command>sudo</command> perintah untuk menjadi " +"root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:949 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "" +msgstr "Membuat Pengguna Biasa" #. Tag: para #: using-d-i.xml:951 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" +"Sistem akan menanyakan apakah Anda ingin membuat akun pengguna biasa pada " +"saat ini. Akun ini harus menjadi login pribadi utama Anda. Anda " +"<emphasis>tidak</emphasis> boleh menggunakan akun root untuk penggunaan " +"sehari-hari atau sebagai login pribadi Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:960 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " @@ -1184,34 +1587,48 @@ msgid "" "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" +"Mengapa tidak? Nah, salah satu alasan untuk menghindari menggunakan hak " +"istimewa root adalah sangat mudah untuk melakukan kerusakan yang tidak dapat " +"diperbaiki sebagai root. Alasan lain adalah bahwa Anda mungkin ditipu untuk " +"menjalankan program <emphasis>Trojan-horse</emphasis> - itu adalah program " +"yang memanfaatkan kekuatan pengguna super Anda untuk membahayakan keamanan " +"sistem Anda di belakang Anda. Setiap buku bagus tentang administrasi sistem " +"Unix akan membahas topik ini secara lebih rinci - pertimbangkan untuk " +"membacanya jika baru bagi Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:970 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" +"Anda pertama-tama akan diminta untuk nama lengkap pengguna. Kemudian Anda " +"akan dimintai nama untuk akun pengguna; umumnya nama depan Anda atau sesuatu " +"yang serupa akan cukup dan memang akan menjadi default. Akhirnya, Anda akan " +"diminta untuk kata sandi untuk akun ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:977 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the <command>adduser</command> command." msgstr "" +"Jika suatu saat setelah instalasi Anda ingin membuat akun lain, gunakan " +"<command>adduser</command> perintah." #. Tag: title #: using-d-i.xml:992 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Jam dan Zona Waktu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:994 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " @@ -1220,59 +1637,79 @@ msgid "" "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" +"Installer pertama-tama akan mencoba untuk terhubung ke server waktu di " +"Internet (menggunakan protokol <firstterm>NTP</firstterm> ) untuk mengatur " +"waktu sistem dengan benar. Jika ini tidak berhasil, penginstal akan " +"mengasumsikan waktu dan tanggal yang diperoleh dari jam sistem ketika sistem " +"instalasi di-boot benar. Tidak mungkin mengatur waktu sistem secara manual " +"selama proses instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1003 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." -msgstr "" +msgstr "Penginstal tidak mengubah jam sistem pada platform S/390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1016 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" +"Bergantung pada lokasi yang dipilih sebelumnya dalam proses instalasi, Anda " +"mungkin akan ditampilkan daftar zona waktu yang relevan untuk lokasi " +"tersebut. Jika lokasi Anda hanya memiliki satu zona waktu dan Anda melakukan " +"instalasi default, Anda tidak akan ditanya apa pun dan sistem akan " +"mengasumsikan zona waktu itu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1024 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " "as time zone." msgstr "" +"Dalam mode ahli atau saat menginstal pada prioritas menengah, Anda akan " +"memiliki opsi tambahan untuk memilih <quote>Waktu Universal Terkoordinasi</" +"quote> (UTC) sebagai zona waktu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1030 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " "options." msgstr "" +"Jika karena alasan tertentu Anda ingin menetapkan zona waktu untuk sistem " +"yang diinstal yang <emphasis>tidak</emphasis> sesuai dengan lokasi yang " +"dipilih, ada dua opsi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1041 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" +"Pilihan paling sederhana adalah memilih zona waktu yang berbeda setelah " +"instalasi selesai dan Anda telah boot ke sistem baru. Perintah untuk " +"melakukan ini adalah:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1047 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" -msgstr "" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1053 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter <userinput>time/" @@ -1280,24 +1717,31 @@ msgid "" "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." msgstr "" +"Atau, zona waktu dapat diatur pada awal instalasi dengan melewati " +"<userinput>parameter time/ zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> " +"saat Anda mem-boot sistem instalasi. Nilainya tentu saja harus menjadi zona " +"waktu yang valid, misalnya <userinput>Eropa / London</userinput> atau " +"<userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1067 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" +"Untuk instalasi otomatis, zona waktu dapat diatur ke nilai yang diinginkan " +"menggunakan preseeding." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1080 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" -msgstr "" +msgstr "Partisi dan Pemilihan Titik Kait" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1081 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " @@ -1306,18 +1750,27 @@ msgid "" "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" +"Pada saat ini, setelah deteksi perangkat keras telah dilakukan untuk " +"terakhir kalinya, &d-i; harus dengan kekuatan penuh, disesuaikan untuk " +"kebutuhan pengguna dan siap untuk melakukan beberapa pekerjaan nyata. " +"Seperti yang ditunjukkan oleh judul bagian ini, tugas utama dari beberapa " +"komponen berikutnya terletak pada partisi disk Anda, membuat sistem file, " +"menetapkan mountpoint dan secara opsional mengonfigurasi opsi terkait erat " +"seperti RAID, LVM atau perangkat terenkripsi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1102 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" +"Jika Anda merasa tidak nyaman dengan partisi, atau hanya ingin tahu lebih " +"detail, lihat <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1108 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " @@ -1328,35 +1781,51 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" +"Jika hard disk sebelumnya telah digunakan di bawah Solaris, partitioner " +"mungkin tidak mendeteksi ukuran drive dengan benar. Membuat tabel partisi " +"baru tidak memperbaiki masalah ini. Apa yang membantu, adalah untuk " +"<quote>nol</quote> beberapa sektor pertama dari drive: " +"<informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable> bs=512 count=2; " +"Sync\n" +"</screen></informalexample> Perhatikan bahwa ini akan membuat data yang ada " +"pada disk itu tidak dapat diakses." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1121 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" +"Pertama, Anda akan diberi kesempatan untuk secara otomatis mempartisi " +"seluruh drive, atau ruang kosong yang tersedia pada drive. Ini juga disebut " +"partisi <quote>terpandu</quote> . Jika Anda tidak ingin melakukan " +"autopartisi, pilih <guimenuitem>Manual</guimenuitem> dari menu." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" -msgstr "" +msgstr "Opsi partisi yang didukung" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1132 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" +"Partisi yang digunakan dalam &d-i; cukup serbaguna. Hal ini memungkinkan " +"untuk membuat banyak skema partisi yang berbeda, menggunakan berbagai tabel " +"partisi, sistem file dan perangkat blok canggih." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1138 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " @@ -1366,147 +1835,179 @@ msgid "" "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" +"Pilihan mana yang tersedia terutama tergantung pada arsitektur, tetapi juga " +"pada faktor-faktor lain. Misalnya, pada sistem dengan memori internal " +"terbatas beberapa opsi mungkin tidak tersedia. Default juga dapat " +"bervariasi. Jenis tabel partisi yang digunakan secara default misalnya dapat " +"berbeda untuk hard disk berkapasitas besar daripada hard disk yang lebih " +"kecil. Beberapa opsi hanya dapat diubah saat menginstal pada prioritas " +"debconf sedang atau rendah; pada prioritas yang lebih tinggi default yang " +"masuk akal akan digunakan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" +"Installer mendukung berbagai bentuk partisi canggih dan penggunaan perangkat " +"penyimpanan, yang dalam banyak kasus dapat digunakan dalam kombinasi." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1156 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" -msgstr "" +msgstr "Logical Volume Management (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1159 #, no-c-format msgid "Software RAID" -msgstr "" +msgstr "RAID Perangkat Lunak" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." -msgstr "" +msgstr "Yang didukung adalah RAID level 0, 1, 4, 5, 6, dan 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1164 #, no-c-format msgid "Encryption" -msgstr "" +msgstr "Enkripsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1166 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" msgstr "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan " +"<classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." msgstr "" +"Juga disebut <quote>RAID palsu</quote> atau <quote>BIOS RAID</quote>. " +"Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat " +"penginstal di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"" +"&url-d-i-sataraid;\">Wiki kami</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1174 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (eksperimental)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1176 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" +"Lihat <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">Wiki kami</ulink> untuk informasi. " +"Dukungan untuk multipath saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat " +"penginstal di-boot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1183 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." -msgstr "" +msgstr "Sistem berkas berikut didukung." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1188 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " "<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" msgstr "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"" +"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"" +"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" +"Sistem file default yang dipilih dalam banyak kasus adalah ext4; untuk " +"<filename>/boot</filename> partisi ext2 akan dipilih secara default ketika " +"partisi terpandu digunakan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1198 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (tidak tersedia di semua arsitektur)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1202 #, no-c-format msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1203 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." -msgstr "" +msgstr "Sistem berkas baku adalah UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1206 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (tidak tersedia di semua arsitektur)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1210 #, no-c-format msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1211 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" +"Karena dukungan ZFS di penginstal masih dalam pengembangan, hanya subset " +"dasar fitur ZFS yang didukung. Beberapa dari mereka dapat diaktifkan secara " +"manual setelah instalasi awal, tetapi ada beberapa peringatan:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1216 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</" "quote> command." msgstr "" +"Setiap kumpulan ZFS hanya akan menghosting satu sistem file. Setelah " +"penginstalan selesai, lebih banyak sistem file dapat dibuat di kumpulan ini " +"dengan menggunakan perintah <quote>zfs create</quote> ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1221 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " @@ -1515,10 +2016,16 @@ msgid "" "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" +"Setiap kumpulan ZFS akan terdiri dari tepat satu partisi. Setelah instalasi " +"selesai, kumpulan ZFS satu perangkat dapat diubah menjadi kumpulan multi-" +"perangkat dengan menggunakan perintah <quote>tambahkan zpool</quote> , atau " +"ke kumpulan cermin dengan menggunakan <quote>perintahlampirkan zpool</quote> " +". Namun, Anda tidak boleh melakukan ini pada kumpulan yang menghosting " +"sistem file root, karena akan mencegah GRUB mem-boot sistem Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1229 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> " @@ -1526,81 +2033,98 @@ msgid "" "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" +"Kompresi saat ini tidak didukung. Setelah instalasi selesai, kompresi dapat " +"diaktifkan dengan mengatur properti <quote>kompresi</quote> melalui perintah " +"<quote>zfs set</quote> . Namun, jika algoritma kompresi selain default (lzjb)" +" digunakan pada kumpulan yang menghosting sistem file root Anda, ini dapat " +"mencegah GRUB mem-boot sistem Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1238 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" msgstr "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opsional; tidak tersedia di semua arsitektur)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1240 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" +"Dukungan untuk sistem file Reiser tidak lagi tersedia secara default. Ketika " +"installer berjalan pada prioritas debconf sedang atau rendah, itu dapat " +"diaktifkan dengan memilih komponen <classname>partman-reiserfs</classname> . " +"Hanya versi 3 dari sistem file yang didukung." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1247 #, no-c-format msgid "jffs2" -msgstr "" +msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1248 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" +"Digunakan pada beberapa sistem untuk membaca memori flash. Tidak mungkin " +"membuat partisi jffs2 baru." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1253 #, no-c-format msgid "qnx4" -msgstr "" +msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1254 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" +"Partisi yang ada akan dikenali dan dimungkinkan untuk menetapkan titik " +"pemasangan untuk mereka. Tidak mungkin membuat partisi qnx4 baru." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1258 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1261 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (hanya baca)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1263 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" +"Partisi NTFS yang ada dapat diubah ukurannya dan dimungkinkan untuk " +"menetapkan titik pemasangan untuk mereka. Tidak mungkin membuat partisi NTFS " +"baru." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Pemartisian Terpandu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1274 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " @@ -1609,17 +2133,25 @@ msgid "" "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " "support. </para> </footnote>." msgstr "" +"Jika Anda memilih partisi terpandu, Anda mungkin memiliki tiga opsi: untuk " +"membuat partisi langsung pada hard disk (metode klasik), atau untuk " +"membuatnya menggunakan Logical Volume Management (LVM), atau untuk " +"membuatnya menggunakan LVM terenkripsi<footnote> <para> Penginstal akan " +"mengenkripsi grup volume LVM menggunakan kunci AES 256 bit dan memanfaatkan " +"dukungan <quote>dm-crypt</quote> kernel. </para> </footnote>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1289 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" +"Opsi untuk menggunakan (terenkripsi) LVM mungkin tidak tersedia di semua " +"arsitektur." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1294 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " @@ -1627,10 +2159,16 @@ msgid "" "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" +"Saat menggunakan LVM atau LVM terenkripsi, penginstal akan membuat sebagian " +"besar partisi di dalam satu partisi besar; keuntungan dari metode ini adalah " +"bahwa partisi di dalam partisi besar ini dapat diubah ukurannya dengan " +"relatif mudah nanti. Dalam kasus LVM terenkripsi, partisi besar tidak akan " +"dapat dibaca tanpa mengetahui frasa kunci khusus, sehingga memberikan " +"keamanan ekstra atas data (pribadi) Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1303 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " @@ -1638,10 +2176,15 @@ msgid "" "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" +"Saat menggunakan LVM terenkripsi, penginstal juga akan secara otomatis " +"menghapus disk dengan menulis data acak ke sana. Ini semakin meningkatkan " +"keamanan (karena membuatnya tidak mungkin untuk mengetahui bagian mana dari " +"disk yang digunakan dan juga memastikan bahwa jejak instalasi sebelumnya " +"dihapus), tetapi mungkin memerlukan waktu tergantung pada ukuran disk Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1312 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " @@ -1650,10 +2193,16 @@ msgid "" "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" +"Jika Anda memilih partisi terpandu menggunakan LVM atau LVM terenkripsi, " +"beberapa perubahan dalam tabel partisi perlu ditulis ke disk yang dipilih " +"saat LVM sedang disiapkan. Perubahan ini secara efektif menghapus semua data " +"yang saat ini ada di hard disk yang dipilih dan Anda tidak akan dapat " +"membatalkannya nanti. Namun, penginstal akan meminta Anda untuk " +"mengonfirmasi perubahan ini sebelum ditulis ke disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1322 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " "or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked " @@ -1662,10 +2211,17 @@ msgid "" "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" +"Jika Anda memilih partisi terpandu<phrase arch=\"linux-any\"> (baik lvm " +"klasik atau menggunakan (terenkripsi)</phrase> untuk seluruh disk, Anda akan " +"terlebih dahulu diminta untuk memilih disk yang ingin Anda gunakan. Periksa " +"apakah semua disk Anda terdaftar dan, jika Anda memiliki beberapa disk, " +"pastikan Anda memilih yang benar. Urutan mereka terdaftar di mungkin berbeda " +"dari apa yang Anda digunakan untuk. Ukuran disk dapat membantu " +"mengidentifikasi mereka." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1331 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase " @@ -1673,10 +2229,15 @@ msgid "" "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>" msgstr "" +"Setiap data pada disk yang Anda pilih pada akhirnya akan hilang, tetapi Anda " +"akan selalu diminta untuk mengkonfirmasi setiap perubahan sebelum ditulis ke " +"disk. <phrase arch=\"linux-any\"> Jika Anda telah memilih metode partisi " +"klasik, Anda akan dapat membatalkan perubahan apa pun sampai akhir; saat " +"menggunakan (terenkripsi) LVM ini tidak mungkin. </phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1341 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " @@ -1685,72 +2246,78 @@ msgid "" "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" +"Selanjutnya, Anda akan dapat memilih dari skema yang tercantum dalam tabel " +"di bawah ini. Semua skema memiliki pro dan kontra, beberapa di antaranya " +"dibahas dalam <xref j=\"0/\">. Jika Anda tidak yakin, pilih yang pertama. " +"Ingatlah bahwa partisi terpandu membutuhkan ruang kosong minimal untuk " +"dioperasikan. Jika Anda tidak memberikannya setidaknya sekitar 1GB ruang (" +"tergantung pada skema yang dipilih), partisi terpandu akan gagal.</xref>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1357 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" -msgstr "" +msgstr "Skema partisi" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "Minimum space" -msgstr "" +msgstr "Ruang minimum" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1359 #, no-c-format msgid "Created partitions" -msgstr "" +msgstr "Partisi yang dibuat" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1365 #, no-c-format msgid "All files in one partition" -msgstr "" +msgstr "Semua berkas dalam satu partisi" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "600MB" -msgstr "" +msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" -msgstr "" +msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1369 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" -msgstr "" +msgstr "Partisi /home terpisah" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1370 #, no-c-format msgid "500MB" -msgstr "" +msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1371 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" -msgstr "" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" -msgstr "" +msgstr "Partisi /home, /var, dan /tmp terpisah" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1376 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1377 @@ -1759,20 +2326,25 @@ msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" "filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1386 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" +"Jika Anda memilih partisi terpandu menggunakan LVM (terenkripsi), penginstal " +"juga akan membuat partisi <filename>/boot</filename> terpisah. Partisi " +"lainnya, termasuk partisi swap, akan dibuat di dalam partisi LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1392 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " @@ -1780,19 +2352,27 @@ msgid "" "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" +"Jika Anda telah boot dalam mode EFI maka dalam pengaturan partisi terpandu " +"akan ada partisi tambahan, diformat sebagai sistem file yang dapat di-boot " +"FAT32, untuk boot loader EFI. Partisi ini dikenal sebagai EFI System " +"Partition (ESP). Ada juga item menu tambahan di menu pemformatan untuk " +"mengatur partisi secara manual sebagai ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1400 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" +"Setelah memilih skema, layar berikutnya akan menampilkan tabel partisi baru " +"Anda, termasuk informasi tentang apakah dan bagaimana partisi akan diformat " +"dan di mana mereka akan dipasang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1406 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" @@ -1815,10 +2395,30 @@ msgid "" "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" +"Daftar partisi mungkin terlihat seperti ini: <informalexample><screen>\n" +" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6,4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primer 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 swap swap utama 551.0 MB\n" +" #3 ntfs utama 5,8 GB\n" +" pri/log 8.2 MB RUANG KOSONG\n" +"\n" +"SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80,0 GB ST380021A\n" +" #1 primer 15.9 MB ext3\n" +" #2 utama 996.0 MB fat16\n" +" #3 utama 3,9 GB xfs /rumah\n" +" #5 logis 6.0 GB f ext4 /\n" +" #6 logis 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logis 498.8 MB ext3\n" +"</screen></informalexample> Contoh ini menunjukkan dua hard drive dibagi " +"menjadi beberapa partisi; disk pertama memiliki beberapa ruang kosong. " +"Setiap garis partisi terdiri dari nomor partisi, jenis, ukuran, bendera " +"opsional, sistem file, dan mountpoint (jika ada). Catatan: pengaturan khusus " +"ini tidak dapat dibuat menggunakan partisi terpandu tetapi menunjukkan " +"kemungkinan variasi yang dapat dicapai menggunakan partisi manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1419 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " @@ -1828,16 +2428,24 @@ msgid "" "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" +"Ini menyimpulkan partisi terpandu. Jika Anda puas dengan tabel partisi yang " +"dihasilkan, Anda dapat memilih <guimenuitem>Selesaikan partisi dan tulis " +"perubahan ke disk</guimenuitem> dari menu untuk menerapkan tabel partisi " +"baru (seperti yang dijelaskan di akhir bagian ini). Jika Anda tidak senang, " +"Anda dapat memilih untuk <guimenuitem>Membatalkan perubahan pada partisi</" +"guimenuitem> dan menjalankan partisi terpandu lagi, atau memodifikasi " +"perubahan yang diusulkan seperti yang dijelaskan di bawah ini untuk partisi " +"manual." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1433 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Pemartisian Manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1434 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " @@ -1845,20 +2453,30 @@ msgid "" "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" +"Layar yang mirip dengan yang ditunjukkan tepat di atas akan ditampilkan jika " +"Anda memilih partisi manual kecuali bahwa tabel partisi Anda yang ada akan " +"ditampilkan dan tanpa titik pemasangan. Cara mengatur tabel partisi Anda " +"secara manual dan penggunaan partisi oleh sistem &debian; baru Anda akan " +"dibahas di sisa bagian ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1442 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." msgstr "" +"Jika Anda memilih disk murni yang tidak memiliki partisi atau ruang kosong " +"di atasnya, Anda akan ditanya apakah tabel partisi baru harus dibuat (ini " +"diperlukan sehingga Anda dapat membuat partisi baru). Setelah ini, baris " +"baru berjudul <quote>FREE SPACE</quote> akan muncul di tabel di bawah disk " +"yang dipilih." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1450 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " @@ -1878,10 +2496,26 @@ msgid "" "up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</" "command>'s main screen." msgstr "" +"Jika Anda memilih beberapa ruang kosong, Anda akan memiliki kesempatan untuk " +"membuat partisi baru. Anda harus menjawab serangkaian pertanyaan singkat " +"tentang ukuran, jenis (primer atau logis), dan lokasi (awal atau akhir ruang " +"kosong). Setelah ini, Anda akan disajikan dengan gambaran rinci tentang " +"partisi baru Anda. Pengaturan utamanya adalah <guimenuitem>Gunakan sebagai:</" +"guimenuitem><phrase arch=\"linux-any\"> </phrase> Pengaturan lain termasuk " +"mountpoint, opsi mount, dan bendera yang dapat di-boot; pengaturan mana yang " +"ditampilkan tergantung pada bagaimana partisi akan digunakan. Jika Anda " +"tidak menyukai default yang telah dipilih sebelumnya, jangan ragu untuk " +"mengubahnya sesuai keinginan Anda. Misalnya dengan memilih opsi " +"<guimenuitem>Gunakan sebagai:</guimenuitem>, Anda dapat memilih sistem file " +"yang berbeda untuk partisi ini, termasuk opsi untuk menggunakan partisi " +"untuk swap,<phrase arch=\"linux-any\"> RAID perangkat lunak, LVM,</phrase> " +"atau tidak menggunakannya sama sekali. Ketika Anda puas dengan partisi baru " +"Anda, pilih <guimenuitem>Selesai mengatur partisi</guimenuitem> dan Anda " +"akan kembali ke<command>partman</command>Layar utama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " @@ -1892,10 +2526,18 @@ msgid "" "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" +"Jika Anda memutuskan ingin mengubah sesuatu tentang partisi Anda, cukup " +"pilih partisi, yang akan membawa Anda ke menu konfigurasi partisi. Ini " +"adalah layar yang sama seperti yang digunakan saat membuat partisi baru, " +"sehingga Anda dapat mengubah pengaturan yang sama. Satu hal yang mungkin " +"tidak terlalu jelas pada pandangan pertama adalah Anda dapat mengubah ukuran " +"partisi dengan memilih item yang menampilkan ukuran partisi. Sistem file " +"yang diketahui bekerja setidaknya fat16, fat32, ext2, ext3 dan swap. Menu " +"ini juga memungkinkan Anda untuk menghapus partisi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1482 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " @@ -1903,19 +2545,27 @@ msgid "" "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" +"Pastikan untuk membuat setidaknya dua partisi: satu untuk sistem file " +"<emphasis>root</emphasis> (yang harus dipasang sebagai " +"<filename>/</filename>) dan satu untuk <emphasis>swap</emphasis>. Jika Anda " +"lupa memasang sistem file root, <command>partman</command> Anda tidak akan " +"membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda memperbaiki masalah ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1490 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" +"Jika Anda boot dalam mode EFI tetapi lupa untuk memilih dan memformat " +"Partisi Sistem EFI, <command>partman</command> akan mendeteksi ini dan tidak " +"akan membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda mengalokasikan satu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1496 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " @@ -1923,26 +2573,36 @@ msgid "" "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " "<filename>partman-lvm</filename>)." msgstr "" +"Kemampuan dari <command>partman</command> dapat diperluas dengan modul " +"penginstal, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda " +"tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah " +"memuat semua modul yang diperlukan (misalnya <filename>partman-ext3</" +"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-" +"lvm</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1504 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" +"Setelah Anda puas dengan partisi, pilih <guimenuitem>Selesaikan partisi dan " +"tulis perubahan ke disk</guimenuitem> dari menu partisi. Anda akan disajikan " +"dengan ringkasan perubahan yang dibuat pada disk dan diminta untuk " +"mengkonfirmasi bahwa sistem file harus dibuat seperti yang diminta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1532 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Perangkat Multidisk (RAID Perangkat Lunak)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1533 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " @@ -1952,20 +2612,33 @@ msgid "" "is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." msgstr "" +"Jika Anda memiliki lebih dari satu harddrive<footnote><para> Sejujurnya, " +"Anda dapat membangun perangkat MD bahkan dari partisi yang berada di drive " +"fisik tunggal, tetapi itu tidak akan memberikan manfaat apa pun di </para></" +"footnote> komputer Anda, Anda dapat menggunakan <command>partman-md</" +"command> untuk menyiapkan drive Anda untuk meningkatkan kinerja dan/atau " +"keandalan data Anda yang lebih baik. Hasilnya disebut <firstterm>Multidisk " +"Device</firstterm> (atau setelah <firstterm>raid varian yang</firstterm> " +"paling terkenal)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1546 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" +"MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang " +"berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat <emphasis>logis</" +"emphasis> . Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa (" +"yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan " +"mountpoint, dll.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1554 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" @@ -2020,150 +2693,212 @@ msgid "" "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " "it up:" msgstr "" +"Manfaat apa yang dibawanya tergantung pada jenis perangkat MD yang Anda " +"buat. Saat ini yang didukung adalah: <variablelist> <varlistentry> " +"<term>RAID0</term><listitem><para> Terutama ditujukan untuk kinerja. RAID0 " +"membagi semua data yang masuk menjadi <firstterm>garis-garis</firstterm> dan " +"mendistribusikannya secara merata di setiap disk dalam array. Ini dapat " +"meningkatkan kecepatan operasi baca / tulis, tetapi ketika salah satu disk " +"gagal, Anda akan kehilangan <emphasis>segalanya</emphasis> (bagian dari " +"informasi masih ada di disk yang sehat), bagian lainnya <emphasis>ada</" +"emphasis> di disk yang gagal). </para><para> Penggunaan khas untuk RAID0 " +"adalah partisi untuk pengeditan video. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Cocok untuk pengaturan di " +"mana keandalan adalah perhatian pertama. Ini terdiri dari beberapa (biasanya " +"dua) partisi berukuran sama di mana setiap partisi berisi data yang sama " +"persis. Ini pada dasarnya berarti tiga hal. Pertama, jika salah satu disk " +"Anda gagal, Anda masih memiliki data yang dicerminkan pada disk yang " +"tersisa. Kedua, Anda hanya dapat menggunakan sebagian kecil dari kapasitas " +"yang tersedia (lebih tepatnya, itu adalah ukuran partisi terkecil di RAID). " +"Ketiga, pembacaan file seimbang di antara disk, yang dapat meningkatkan " +"kinerja pada server, seperti server file, yang cenderung dimuat dengan lebih " +"banyak pembacaan disk daripada tulisan. </para><para> Secara opsional Anda " +"dapat memiliki disk cadangan dalam array yang akan menggantikan disk yang " +"gagal jika terjadi kegagalan. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> adalah kompromi yang baik " +"antara kecepatan, keandalan, dan redundansi data. RAID5 membagi semua data " +"yang masuk menjadi garis-garis dan mendistribusikannya secara merata pada " +"semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak seperti RAID0, RAID5 " +"juga menghitung informasi <firstterm>paritas</firstterm>, yang ditulis pada " +"disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis (yang akan disebut RAID4), " +"tetapi berubah secara berkala, sehingga informasi paritas didistribusikan " +"secara merata pada semua disk. Ketika salah satu disk gagal, bagian " +"informasi yang hilang dapat dihitung dari data yang tersisa dan paritasnya. " +"RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga partisi aktif. Secara opsional Anda " +"dapat memiliki disk cadangan dalam array yang akan menggantikan disk yang " +"gagal jika terjadi kegagalan. </para><para> Seperti yang Anda lihat, RAID5 " +"memiliki tingkat keandalan yang sama dengan RAID1 sambil mencapai redundansi " +"yang lebih sedikit. Di sisi lain, mungkin sedikit lebih lambat pada operasi " +"tulis daripada RAID0 karena perhitungan informasi paritas. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> " +"Mirip dengan RAID5 kecuali menggunakan dua perangkat paritas, bukan satu. </" +"para> <para> Array RAID6 dapat bertahan hingga dua kegagalan disk. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " +"RAID10 menggabungkan striping (seperti dalam RAID0) dan mirroring (seperti " +"dalam RAID1). Ini membuat <replaceable>n</replaceable> salinan data yang " +"masuk dan mendistribusikannya di seluruh partisi sehingga tidak ada salinan " +"data yang sama di perangkat yang sama. Nilai default <replaceable>n</" +"replaceable> adalah 2, tetapi dapat diatur ke sesuatu yang lain dalam mode " +"ahli. Jumlah partisi yang digunakan harus setidaknya <replaceable>n</" +"replaceable>. RAID10 memiliki tata letak yang berbeda untuk mendistribusikan " +"salinan. Defaultnya sudah dekat salinan. Salinan dekat memiliki semua " +"salinan di sekitar offset yang sama pada semua disk. Salinan jauh memiliki " +"salinan pada offset yang berbeda pada disk. Salinan offset menyalin garis, " +"bukan salinan individual. </para><para> RAID10 dapat digunakan untuk " +"mencapai keandalan dan redundansi tanpa kekurangan harus menghitung paritas. " +"</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Untuk meringkasnya:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Tipe" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" -msgstr "" +msgstr "Perangkat Minimum" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "Spare Device" -msgstr "" +msgstr "Perangkat Cadangan" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" -msgstr "" +msgstr "Selamat dari kegagalan disk?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1672 #, no-c-format msgid "Available Space" -msgstr "" +msgstr "Ruang yang Tersedia" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "RAID0" -msgstr "" +msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>Tidak</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1682 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" -msgstr "" +msgstr "Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan jumlah perangkat di RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1686 #, no-c-format msgid "RAID1" -msgstr "" +msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "optional" -msgstr "" +msgstr "opsional" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>Ya</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1690 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" -msgstr "" +msgstr "Ukuran partisi terkecil di RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "RAID5" -msgstr "" +msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1695 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1698 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" +"Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan (jumlah perangkat di RAID dikurangi " +"satu)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1705 #, no-c-format msgid "RAID6" -msgstr "" +msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1706 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1709 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" +"Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan (jumlah perangkat dalam RAID " +"dikurangi dua)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "RAID10" -msgstr "" +msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1720 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" +"Total semua partisi dibagi dengan jumlah salinan potongan (default menjadi " +"dua)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1727 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" +"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url" +"=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" @@ -2171,10 +2906,15 @@ msgid "" "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" msgstr "" +"Untuk membuat perangkat MD, Anda harus memiliki partisi yang diinginkan yang " +"harus terdiri dari ditandai untuk digunakan dalam RAID. (Hal ini dilakukan " +"di <command>partman</command> di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu> " +"tempat Anda harus memilih <menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> " +"<guimenuitem>volume fisik untuk RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1741 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " @@ -2184,10 +2924,17 @@ msgid "" "example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" "filename> can be an option." msgstr "" +"Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda " +"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem file terpisah untuk " +"<filename>/boot</filename> saat menggunakan RAID untuk sistem file root " +"(<filename>/</filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(" +"termasuk grub)</phrase> melakukan dukungan yang dicerminkan (tidak bergaris!)" +" RAID1, jadi menggunakan misalnya RAID5 untuk <filename>/</filename> dan " +"RAID1 untuk <filename>/boot</filename> bisa menjadi pilihan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1752 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " @@ -2198,19 +2945,30 @@ msgid "" "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" +"Selanjutnya, Anda harus memilih <guimenuitem>Konfigurasikan RAID perangkat " +"lunak</guimenuitem> dari yang utama <command>partman</command> menu. (Menu " +"hanya akan muncul setelah Anda menandai setidaknya satu partisi untuk " +"digunakan sebagai <guimenuitem>volume fisik untuk RAID</guimenuitem>.) Pada " +"layar pertama dari <command>partman-md</command> cukup pilih " +"<guimenuitem>Buat perangkat MD</guimenuitem>. Anda akan disajikan dengan " +"daftar jenis perangkat MD yang didukung, dari mana Anda harus memilih satu (" +"misalnya RAID1). Berikut ini tergantung pada jenis MD yang Anda pilih." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1765 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" +"RAID0 sederhana - Anda akan dikeluarkan dengan daftar partisi RAID yang " +"tersedia dan satu-satunya tugas Anda adalah memilih partisi yang akan " +"membentuk MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1772 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " @@ -2220,26 +2978,38 @@ msgid "" "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" +"RAID1 sedikit lebih rumit. Pertama, Anda akan diminta untuk memasukkan " +"jumlah perangkat aktif dan jumlah perangkat cadangan yang akan membentuk MD. " +"Selanjutnya, Anda perlu memilih dari daftar partisi RAID yang tersedia yang " +"akan aktif dan kemudian yang akan cadangan. Jumlah partisi yang dipilih " +"harus sama dengan jumlah yang diberikan sebelumnya. Jangan khawatir. Jika " +"Anda membuat kesalahan dan memilih jumlah partisi yang berbeda, &d-i; Tidak " +"akan membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda memperbaiki masalah." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1784 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." msgstr "" +"RAID5 memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 dengan " +"pengecualian bahwa Anda perlu menggunakan setidaknya <emphasis>tiga</" +"emphasis> partisi aktif." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1790 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." msgstr "" +"RAID6 juga memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali " +"bahwa setidaknya <emphasis>empat</emphasis> partisi aktif diperlukan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1796 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " @@ -2249,10 +3019,18 @@ msgid "" "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" +"RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali " +"dalam mode ahli. Dalam mode ahli, &d-i; Anda akan meminta anda untuk tata " +"letak. Tata letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata " +"letak. Ini adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</" +"literal> (untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan " +"offset). Bagian kedua adalah jumlah salinan yang harus dibuat dari data. " +"Setidaknya harus ada banyak perangkat aktif sehingga semua salinan dapat " +"didistribusikan ke disk yang berbeda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1810 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " @@ -2261,26 +3039,36 @@ msgid "" "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for <filename>/home</filename>)." msgstr "" +"Sangat mungkin untuk memiliki beberapa jenis MD sekaligus. Misalnya, jika " +"Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-" +"masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama " +"pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan " +"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 (" +"partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1819 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" "guimenuitem> <command>partman-md</command> to return back to the " "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" +"Setelah menyiapkan perangkat MD sesuai keinginan, Anda dapat " +"<guimenuitem>Menyelesaikan</guimenuitem> <command>partman-md</command> Untuk " +"kembali ke <command>partman</command> untuk membuat sistem file pada " +"perangkat MD baru Anda dan menetapkannya atribut biasa seperti mountpoint." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1834 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Logical Volume Manager (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1835 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " @@ -2288,10 +3076,16 @@ msgid "" "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" +"Jika Anda bekerja dengan komputer pada tingkat administrator sistem atau " +"pengguna <quote>tingkat lanjut</quote> , Anda pasti telah melihat situasi di " +"mana beberapa partisi disk (biasanya yang paling penting) kekurangan ruang, " +"sementara beberapa partisi lain terlalu kurang dimanfaatkan dan Anda harus " +"mengelola situasi ini dengan memindahkan barang-barang di sekitar, " +"symlinking, dll." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1843 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " @@ -2301,10 +3095,17 @@ msgid "" "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" +"Untuk menghindari situasi yang dijelaskan, Anda dapat menggunakan Logical " +"Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan " +"partisi Anda (<firstterm>volume fisik</firstterm> dalam istilah LVM) untuk " +"membentuk disk virtual (disebut <firstterm>grup volume</firstterm>), yang " +"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume " +"logis</firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja " +"kelompok volume yang mendasari) dapat menjangkau beberapa disk fisik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1853 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" "filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " @@ -2314,10 +3115,18 @@ msgid "" "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." msgstr "" +"Sekarang ketika Anda menyadari bahwa Anda membutuhkan lebih banyak ruang " +"untuk partisi 160GB <filename>/ rumah</filename> lama Anda, Anda cukup " +"menambahkan disk 300GB baru ke komputer, bergabung dengan grup volume yang " +"ada dan kemudian mengubah ukuran volume logis yang menahan sistem file " +"<filename>/ rumah</filename> Anda dan voila - pengguna Anda memiliki " +"beberapa ruang lagi pada partisi 460GB yang diperbarui. Contoh ini tentu " +"saja sedikit terlalu disederhanakan. Jika Anda belum membacanya, Anda harus " +"berkonsultasi dengan <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1864 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " @@ -2325,10 +3134,16 @@ msgid "" "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" +"Pengaturan LVM di &d-i; cukup sederhana dan sepenuhnya didukung di dalam " +"<command>partman</command>. Pertama, Anda harus menandai partisi untuk " +"digunakan sebagai volume fisik untuk LVM. Ini dilakukan di menu " +"<guimenu>Pengaturan partisi</guimenu> di mana Anda harus memilih " +"<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> <guimenuitem>volume fisik " +"untuk LVM</guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1873 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " "with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, " @@ -2338,10 +3153,18 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"Ketahuilah: pengaturan LVM baru akan menghancurkan semua data pada semua " +"partisi yang ditandai dengan kode tipe LVM. Jadi, jika Anda sudah memiliki " +"LVM di beberapa disk Anda, dan ingin menginstal Debian tambahan ke mesin " +"itu, LVM lama (sudah ada) akan dihapus! Jumlah yang sama untuk partisi, yang " +"(untuk alasan apa pun) secara menyesatkan ditandai dengan kode tipe LVM, " +"tetapi berisi sesuatu yang berbeda (seperti volume terenkripsi). Anda perlu " +"menghapus disk seperti itu dari sistem, sebelum melakukan pengaturan LVM " +"baru!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1883 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " "a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" @@ -2351,85 +3174,101 @@ msgid "" "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" +"Ketika Anda kembali ke utama <command>partman</command> layar, Anda akan " +"melihat opsi baru <guimenuitem>Konfigurasikan Manajer Volume Logis</" +"guimenuitem>. Ketika Anda memilih itu, Anda pertama-tama akan diminta untuk " +"mengkonfirmasi perubahan yang tertunda ke tabel partisi (jika ada) dan " +"setelah itu menu konfigurasi LVM akan ditampilkan. Di atas menu, ringkasan " +"konfigurasi LVM ditampilkan. Menu itu sendiri sensitif terhadap konteks dan " +"hanya menampilkan tindakan yang valid. Tindakan yang mungkin adalah:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1894 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" +"<guimenuitem>Menampilkan detail konfigurasi</guimenuitem>: menampilkan " +"struktur perangkat LVM, nama dan ukuran volume logis dan banyak lagi" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1899 #, no-c-format msgid "Create volume group" -msgstr "" +msgstr "Membuat grup volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1902 #, no-c-format msgid "Create logical volume" -msgstr "" +msgstr "Membuat volume logis" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1905 #, no-c-format msgid "Delete volume group" -msgstr "" +msgstr "Menghapus grup volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1908 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" -msgstr "" +msgstr "Menghapus volume logis" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1911 #, no-c-format msgid "Extend volume group" -msgstr "" +msgstr "Memperluas grup volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1914 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" -msgstr "" +msgstr "Mengurangi grup volume" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1916 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" "command> screen" msgstr "" +"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke utama <command>partman</" +"command> layar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1922 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" +"Gunakan opsi di menu itu untuk terlebih dahulu membuat grup volume dan " +"kemudian buat volume logis Anda di dalamnya." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1927 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" +"Setelah Anda kembali ke utama <command>partman</command> layar, setiap " +"volume logis yang dibuat akan ditampilkan dengan cara yang sama seperti " +"partisi biasa (dan Anda harus memperlakukannya seperti itu)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Volume Terenkripsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1942 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " @@ -2440,10 +3279,18 @@ msgid "" "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" +"&d-i; memungkinkan Anda untuk mengatur partisi terenkripsi. Setiap file yang " +"Anda tulis ke partisi seperti itu segera disimpan ke perangkat dalam bentuk " +"terenkripsi. Akses ke data terenkripsi diberikan hanya setelah memasukkan " +"<firstterm>frasa sandi yang</firstterm> digunakan ketika partisi terenkripsi " +"awalnya dibuat. Fitur ini berguna untuk melindungi data sensitif jika laptop " +"atau hard drive Anda dicuri. Pencuri mungkin mendapatkan akses fisik ke hard " +"drive, tetapi tanpa mengetahui frasa sandi yang tepat, data pada hard drive " +"akan terlihat seperti karakter acak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1954 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -2460,20 +3307,39 @@ msgid "" "therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" "cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" msgstr "" +"Dua partisi yang paling penting untuk dienkripsi adalah: partisi rumah, " +"tempat data pribadi Anda berada, dan partisi swap, di mana data sensitif " +"dapat disimpan sementara selama operasi. Tentu saja, tidak ada yang mencegah " +"Anda mengenkripsi partisi lain yang mungkin menarik. Misalnya " +"<filename>/var</filename> di mana server database, server email atau server " +"cetak menyimpan data mereka, atau <filename>/tmp</filename> yang digunakan " +"oleh berbagai program untuk menyimpan file sementara yang berpotensi " +"menarik. Beberapa orang bahkan mungkin ingin mengenkripsi seluruh sistem " +"mereka. Umumnya satu-satunya pengecualian di sini adalah partisi " +"<filename>/boot</filename> yang harus tetap tidak terenkripsi, karena secara " +"historis tidak ada cara untuk memuat kernel dari partisi terenkripsi. (GRUB " +"sekarang dapat melakukan itu, tetapi &d-i; saat ini tidak memiliki dukungan " +"asli untuk <filename>terenkripsi / boot</filename>. Oleh karena itu, " +"pengaturan tercakup dalam <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian." +"net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">dokumen terpisah</ulink>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1972 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" +"Harap dicatat bahwa kinerja partisi terenkripsi akan kurang dari yang tidak " +"terenkripsi karena data perlu didekripsi atau dienkripsi untuk setiap " +"pembacaan atau penulisan. Dampak kinerja tergantung pada kecepatan CPU Anda, " +"cipher yang dipilih dan panjang kunci." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1979 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " @@ -2483,34 +3349,48 @@ msgid "" "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" +"Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih " +"beberapa ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah memilih " +"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM atau volume RAID)" +". Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu> , Anda perlu memilih " +"<guimenuitem>volume fisik untuk enkripsi</guimenuitem> pada opsi " +"<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> </menuchoice> Menu kemudian " +"akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1990 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" +"Metode enkripsi yang didukung oleh &d-i; adalah <firstterm>dm-crypt</" +"firstterm> (termasuk dalam kernel Linux yang lebih baru, mampu meng-host " +"volume fisik LVM)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1999 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" +"Mari kita lihat opsi yang tersedia saat Anda memilih enkripsi melalui " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Seperti biasa: ketika ragu, " +"gunakan default, karena mereka telah dipilih dengan cermat dengan " +"mempertimbangkan keamanan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2009 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Enkripsi: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2011 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " @@ -2523,32 +3403,46 @@ msgid "" "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" +"Opsi ini memungkinkan Anda memilih algoritma enkripsi " +"(<firstterm>cipher</firstterm>) yang akan digunakan untuk mengenkripsi data " +"pada partisi. &d-i; saat ini mendukung cipher blok berikut: <firstterm>aes</" +"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, " +"dan <firstterm>twofish</firstterm>. Hal ini di luar lingkup dokumen ini " +"untuk membahas kualitas algoritma yang berbeda, namun, mungkin membantu " +"keputusan Anda untuk mengetahui bahwa pada tahun 2000, <emphasis>AES</" +"emphasis> dipilih oleh American National Institute of Standards and " +"Technology sebagai algoritma enkripsi standar untuk melindungi informasi " +"sensitif di abad ke-21." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Ukuran kunci: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2031 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" +"Di sini Anda dapat menentukan panjang kunci enkripsi. Dengan ukuran kunci " +"yang lebih besar, kekuatan enkripsi umumnya ditingkatkan. Di sisi lain, " +"meningkatkan panjang kunci biasanya memiliki dampak negatif pada kinerja. " +"Ukuran kunci yang tersedia bervariasi tergantung pada cipher." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2043 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Algoritma IV: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2045 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " @@ -2557,54 +3451,69 @@ msgid "" "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" +"Algoritma <firstterm>Initialization Vector</firstterm> atau <firstterm>IV</" +"firstterm> digunakan dalam kriptografi untuk memastikan bahwa menerapkan " +"cipher pada data <firstterm>teks yang jelas</firstterm> yang sama dengan " +"kunci yang sama selalu menghasilkan <firstterm>teks cipher</firstterm> yang " +"unik. Idenya adalah untuk mencegah penyerang dari menyimpulkan informasi " +"dari pola berulang dalam data terenkripsi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2055 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" "userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" +"Dari alternatif yang disediakan, <userinput>default xts-plain64</userinput> " +"saat ini paling tidak rentan terhadap serangan yang diketahui. Gunakan " +"alternatif lain hanya ketika Anda perlu memastikan kompatibilitas dengan " +"beberapa sistem yang diinstal sebelumnya yang tidak dapat menggunakan " +"algoritma yang lebih baru." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2067 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Kunci enkripsi: <userinput>Frasa Sandi</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2069 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." -msgstr "" +msgstr "Di sini Anda dapat memilih jenis kunci enkripsi untuk partisi ini." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2075 #, no-c-format msgid "Passphrase" -msgstr "" +msgstr "Frasa sandi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2076 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" +"Kunci enkripsi akan dihitung<footnote> <para> Menggunakan frasa sandi " +"sebagai kunci saat ini berarti bahwa partisi akan diatur menggunakan <ulink " +"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> berdasarkan frasa sandi " +"yang dapat Anda masukkan nanti dalam proses." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2091 #, no-c-format msgid "Random key" -msgstr "" +msgstr "Kunci acak" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2092 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " @@ -2613,10 +3522,16 @@ msgid "" "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" +"Kunci enkripsi baru akan dihasilkan dari data acak setiap kali Anda mencoba " +"memunculkan partisi terenkripsi. Dengan kata lain: pada setiap shutdown " +"konten partisi akan hilang karena kunci dihapus dari memori. (Tentu saja, " +"Anda bisa mencoba menebak kunci dengan serangan brute force, tetapi kecuali " +"ada kelemahan yang tidak diketahui dalam algoritma cipher, itu tidak dapat " +"dicapai dalam hidup kita.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2101 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " @@ -2626,16 +3541,23 @@ msgid "" "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" +"Kunci acak berguna untuk partisi swap karena Anda tidak perlu repot-repot " +"mengingat frasa sandi atau menghapus informasi sensitif dari partisi swap " +"sebelum mematikan komputer Anda. Namun, itu juga berarti bahwa Anda " +"<emphasis>tidak</emphasis> akan dapat menggunakan fungsi <quote>suspend-to-" +"disk</quote> yang ditawarkan oleh kernel Linux yang lebih baru karena tidak " +"mungkin (selama boot berikutnya) untuk memulihkan data yang ditangguhkan " +"yang ditulis ke partisi swap." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2120 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Hapus data: <userinput>Ya</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " @@ -2646,10 +3568,17 @@ msgid "" "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. </para></footnote>." msgstr "" +"Menentukan apakah konten partisi ini harus ditimpa dengan data acak sebelum " +"menyiapkan enkripsi. Ini direkomendasikan karena mungkin bagi penyerang " +"untuk membedakan bagian partisi mana yang digunakan dan mana yang tidak. " +"Selain itu, ini akan membuat lebih sulit untuk memulihkan data sisa dari " +"instalasi sebelumnya<footnote><para> Diyakini bahwa orang-orang dari agen " +"tiga huruf dapat memulihkan data bahkan setelah beberapa penulisan ulang " +"media magnetooptical. </para></footnote>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2143 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " @@ -2658,10 +3587,16 @@ msgid "" "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" +"Setelah Anda memilih parameter yang diinginkan untuk partisi terenkripsi " +"Anda, kembali ke menu partisi utama. Sekarang harus ada item menu baru yang " +"disebut <guimenu>Configure volume terenkripsi</guimenu>. Setelah Anda " +"memilihnya, Anda akan diminta untuk mengkonfirmasi penghapusan data pada " +"partisi yang ditandai akan dihapus dan mungkin tindakan lain seperti menulis " +"tabel partisi baru. Untuk partisi besar ini mungkin memakan waktu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " @@ -2669,10 +3604,16 @@ msgid "" "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" +"Selanjutnya Anda akan diminta untuk memasukkan frasa sandi untuk partisi " +"yang dikonfigurasi untuk menggunakannya. Frasa sandi yang baik harus lebih " +"panjang dari 8 karakter, harus berupa campuran huruf, angka, dan karakter " +"lainnya dan tidak boleh berisi kata atau informasi kamus umum yang mudah " +"bergaul dengan Anda (seperti tanggal lahir, hobi, nama hewan peliharaan, " +"nama anggota keluarga atau kerabat, dll.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " @@ -2684,10 +3625,20 @@ msgid "" "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" +"Sebelum Anda memasukkan frasa sandi apa pun, Anda harus memastikan bahwa " +"keyboard Anda dikonfigurasi dengan benar dan menghasilkan karakter yang " +"diharapkan. Jika Anda tidak yakin, Anda dapat beralih ke konsol virtual " +"kedua dan mengetik beberapa teks di prompt. Ini memastikan bahwa Anda tidak " +"akan terkejut nanti, misalnya dengan mencoba memasukkan frasa sandi " +"menggunakan tata letak keyboard qwerty saat Anda menggunakan tata letak " +"azerty selama instalasi. Situasi ini dapat memiliki beberapa penyebab. " +"Mungkin Anda beralih ke tata letak keyboard lain selama instalasi, atau tata " +"letak keyboard yang dipilih mungkin belum diatur saat memasukkan frasa sandi " +"untuk sistem file root." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " @@ -2698,10 +3649,19 @@ msgid "" "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" +"Jika Anda memilih untuk menggunakan metode selain frasa sandi untuk membuat " +"kunci enkripsi, mereka akan dihasilkan sekarang. Karena kernel mungkin tidak " +"mengumpulkan jumlah entropi yang cukup pada tahap awal instalasi ini, " +"prosesnya mungkin memakan waktu lama. Anda dapat membantu mempercepat proses " +"dengan menghasilkan entropi: misalnya dengan menekan tombol acak, atau " +"dengan beralih ke shell pada konsol virtual kedua dan menghasilkan beberapa " +"lalu lintas jaringan dan disk (mengunduh beberapa file, memberi makan file " +"besar ke <filename>/dev/null</filename>, dll.). Ini akan diulang untuk " +"setiap partisi yang akan dienkripsi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2191 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " @@ -2714,10 +3674,20 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" +"Setelah kembali ke menu partisi utama, Anda akan melihat semua volume " +"terenkripsi sebagai partisi tambahan yang dapat dikonfigurasi dengan cara " +"yang sama seperti partisi biasa. Contoh berikut menunjukkan volume yang " +"dienkripsi melalui dm-crypt. <informalexample><screen>\n" +"Volume terenkripsi (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115,1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Sekarang adalah waktu untuk menetapkan titik " +"pemasangan ke volume dan secara opsional mengubah jenis sistem file jika " +"default tidak sesuai dengan Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2203 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" "replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " @@ -2726,34 +3696,43 @@ msgid "" "process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" "\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" +"Perhatikan pengidentifikasi dalam tanda kurung (<replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> dalam hal ini) dan titik pemasangan yang Anda tetapkan untuk " +"setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti saat " +"mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses boot " +"dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2213 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "" +msgstr "Setelah Anda puas dengan skema partisi, lanjutkan dengan instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2224 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" -msgstr "" +msgstr "Memasang Sistem Dasar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2225 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" +"Meskipun tahap ini adalah yang paling tidak bermasalah, ia mengkonsumsi " +"sebagian besar instalasi karena mengunduh, memverifikasi, dan membongkar " +"seluruh sistem dasar. Jika Anda memiliki komputer yang lambat atau koneksi " +"jaringan, ini bisa memakan waktu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2238 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " @@ -2761,29 +3740,41 @@ msgid "" "keycombo>; get back to the main installer process with " "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" +"Selama instalasi sistem dasar, paket membongkar dan setup pesan diarahkan ke " +"<userinput>tty4</userinput>. Anda dapat mengakses terminal ini dengan " +"menekan <keycombo><keycap>AltF4</keycap> <keycap>Kiri</keycap></keycombo>; " +"kembali ke proses penginstal utama dengan <keycombo><keycap>AltF1</keycap> " +"<keycap>Kiri</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2247 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" +"Pesan unpack/setup yang dihasilkan selama fase ini juga disimpan di " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. Anda dapat memeriksanya di sana jika " +"instalasi dilakukan melalui konsol serial." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2253 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" +"Sebagai bagian dari instalasi, a &arch-kernel; kernel akan diinstal. Pada " +"prioritas default, penginstal akan memilih satu untuk Anda yang paling cocok " +"dengan perangkat keras Anda. Dalam mode prioritas yang lebih rendah, Anda " +"akan dapat memilih dari daftar kernel yang tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2260 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " @@ -2792,42 +3783,57 @@ msgid "" "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" +"Ketika paket diinstal menggunakan sistem manajemen paket, secara default " +"juga akan menginstal paket yang direkomendasikan oleh paket-paket tersebut. " +"Paket yang direkomendasikan tidak sepenuhnya diperlukan untuk fungsionalitas " +"inti dari perangkat lunak yang dipilih, tetapi mereka meningkatkan perangkat " +"lunak itu dan harus, dalam pandangan pengelola paket, biasanya diinstal " +"bersama dengan perangkat lunak itu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2270 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" +"Untuk alasan teknis paket yang diinstal selama pemasangan sistem dasar " +"diinstal tanpa <quote>Rekomendasi mereka.</quote> Aturan yang dijelaskan di " +"atas hanya berlaku setelah titik ini dalam proses instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" -msgstr "" +msgstr "Memasang Perangkat Lunak Tambahan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2283 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" +"Pada titik ini Anda memiliki sistem yang dapat digunakan tetapi terbatas. " +"Sebagian besar pengguna akan ingin menginstal perangkat lunak tambahan pada " +"sistem untuk menyesuaikannya dengan kebutuhan mereka, dan penginstal " +"memungkinkan Anda melakukannya. Langkah ini bisa memakan waktu lebih lama " +"daripada menginstal sistem dasar jika Anda memiliki komputer yang lambat " +"atau koneksi jaringan." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "Configuring apt" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2300 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -2843,20 +3849,38 @@ msgid "" "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" +"Salah satu alat yang digunakan untuk menginstal paket pada &debian-gnu; " +"Sistem adalah program <command>Apt</command>, dari paket <classname></" +"classname><footnote>apt <para> Perhatikan bahwa program yang benar-benar " +"menginstal paket disebut <command>dpkg</command>. Namun, program ini lebih " +"merupakan alat tingkat rendah. <command>Apt</command> adalah alat tingkat " +"yang lebih tinggi, yang akan memanggil <command>dpkg</command> sebagaimana " +"mestinya. Ia tahu cara mengambil paket dari media instalasi Anda, jaringan, " +"atau di mana pun. Hal ini juga dapat secara otomatis menginstal paket lain " +"yang diperlukan untuk membuat paket yang Anda coba instal berfungsi dengan " +"benar. </para> </footnote>. Front-end lain untuk manajemen paket, seperti " +"<command>Bakat</command> dan <command>Synaptic</command>, juga sedang " +"digunakan. Front-end ini direkomendasikan untuk pengguna baru, karena mereka " +"mengintegrasikan beberapa fitur tambahan (pencarian paket dan pemeriksaan " +"status) dalam antarmuka pengguna yang bagus." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2323 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" +"<command>Apt</command> harus dikonfigurasi sehingga tahu dari mana mengambil " +"paket. Hasil konfigurasi ini ditulis ke file <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename>. Anda dapat memeriksa dan mengedit file ini sesuai keinginan " +"Anda setelah instalasi selesai." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2330 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " @@ -2865,10 +3889,16 @@ msgid "" "you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-" "updates</quote> service." msgstr "" +"Jika Anda menginstal pada prioritas default, installer sebagian besar akan " +"mengurus konfigurasi secara otomatis, berdasarkan metode instalasi yang Anda " +"gunakan dan mungkin menggunakan pilihan yang dibuat sebelumnya dalam " +"instalasi. Dalam kebanyakan kasus penginstal akan secara otomatis " +"menambahkan cermin keamanan dan, jika Anda menginstal distribusi stabil, " +"cermin untuk layanan <quote>pembaruan stabil</quote> ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2339 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " @@ -2876,46 +3906,66 @@ msgid "" "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " "sections of the archive." msgstr "" +"Jika Anda menginstal pada prioritas yang lebih rendah (misalnya dalam mode " +"ahli), Anda akan dapat membuat lebih banyak keputusan sendiri. Anda dapat " +"memilih apakah akan menggunakan layanan keamanan dan/atau pembaruan stabil " +"atau tidak, dan Anda dapat memilih untuk menambahkan paket dari bagian arsip " +"<quote>buatan</quote> dan <quote>non-gratis</quote> ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2350 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" -msgstr "" +msgstr "Memasang dari beberapa image CD atau DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2352 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" +"Jika Anda menginstal dari gambar CD atau DVD yang merupakan bagian dari set " +"yang lebih besar, penginstal akan bertanya apakah Anda ingin memindai media " +"instalasi tambahan. Jika Anda memiliki media tambahan yang tersedia, Anda " +"mungkin ingin melakukan ini sehingga penginstal dapat menggunakan paket yang " +"disertakan pada mereka." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2359 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" +"Jika Anda tidak memiliki media tambahan, itu tidak masalah: menggunakannya " +"tidak diperlukan. Jika Anda juga tidak menggunakan cermin jaringan (seperti " +"yang dijelaskan di bagian berikutnya), itu dapat berarti bahwa tidak semua " +"paket milik tugas yang Anda pilih pada langkah instalasi berikutnya dapat " +"diinstal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2367 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" +"Paket disertakan pada gambar CD dan DVD dalam urutan popularitas mereka. Ini " +"berarti bahwa untuk sebagian besar penggunaan hanya gambar pertama dari satu " +"set yang diperlukan dan bahwa hanya sangat sedikit orang yang benar-benar " +"menggunakan salah satu paket yang disertakan pada gambar terakhir dari satu " +"set." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2374 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " @@ -2923,10 +3973,17 @@ msgid "" "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" +"Ini juga berarti bahwa membeli atau mengunduh dan membakar satu set CD " +"lengkap hanyalah buang-buang uang karena Anda tidak akan pernah menggunakan " +"sebagian besar dari mereka. Dalam kebanyakan kasus Anda lebih baik " +"mendapatkan hanya 3 hingga 8 CD pertama dan menginstal paket tambahan yang " +"mungkin Anda butuhkan dari Internet dengan menggunakan cermin. Hal yang sama " +"berlaku untuk set DVD: DVD pertama, atau mungkin dua DVD pertama akan " +"mencakup sebagian besar kebutuhan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2384 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " @@ -2934,25 +3991,34 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" +"Jika Anda memindai beberapa media instalasi, penginstal akan meminta Anda " +"untuk menukarnya saat membutuhkan paket dari yang saat ini tidak ada di " +"drive. Perhatikan bahwa hanya disk yang termasuk dalam set yang sama yang " +"harus dipindai. Urutan di mana mereka dipindai tidak terlalu penting, tetapi " +"memindai mereka dalam urutan menaik akan mengurangi kemungkinan kesalahan." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2397 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan cermin jaringan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2399 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" +"Satu pertanyaan yang akan ditanyakan selama sebagian besar instalasi adalah " +"apakah akan menggunakan cermin jaringan sebagai sumber paket atau tidak. " +"Dalam kebanyakan kasus jawaban default harus baik-baik saja, tetapi ada " +"beberapa pengecualian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2405 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " @@ -2960,10 +4026,16 @@ msgid "" "is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> " "task in the next step of the installation." msgstr "" +"Jika Anda <emphasis>tidak</emphasis> menginstal dari gambar CD / DVD penuh, " +"Anda benar-benar harus menggunakan cermin jaringan karena jika tidak, Anda " +"akan berakhir dengan hanya sistem yang sangat minimal. Namun, jika Anda " +"memiliki koneksi Internet terbatas, yang terbaik adalah <emphasis>tidak</" +"emphasis> memilih tugas <literal>desktop</literal> di langkah instalasi " +"berikutnya." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2414 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " @@ -2973,19 +4045,30 @@ msgid "" "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" +"Jika Anda menginstal dari satu gambar CD penuh, menggunakan cermin jaringan " +"tidak diperlukan, tetapi masih sangat dianjurkan karena satu gambar CD hanya " +"berisi jumlah paket yang cukup terbatas. Jika Anda memiliki koneksi Internet " +"terbatas mungkin masih yang terbaik untuk <emphasis>tidak</emphasis> memilih " +"cermin jaringan di sini, tetapi untuk menyelesaikan instalasi hanya " +"menggunakan apa yang tersedia pada gambar CD dan selektif menginstal paket " +"tambahan setelah instalasi (yaitu setelah Anda telah reboot ke dalam sistem " +"baru)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2425 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" +"Jika Anda menginstal dari DVD, paket apa pun yang diperlukan selama " +"instalasi harus ada pada gambar DVD pertama. Penggunaan cermin jaringan " +"adalah opsional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2431 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " @@ -2993,10 +4076,15 @@ msgid "" "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" +"Salah satu keuntungan dari menambahkan cermin jaringan adalah bahwa update, " +"yang telah terjadi sejak gambar CD / DVD dibuat dan telah dimasukkan dalam " +"rilis titik, akan menjadi tersedia untuk instalasi, sehingga memperpanjang " +"umur CD / DVD Anda set tanpa mengorbankan keamanan atau stabilitas sistem " +"yang diinstal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2438 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " @@ -3004,74 +4092,96 @@ msgid "" "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" +"Singkatnya: memilih cermin jaringan umumnya merupakan ide yang baik, kecuali " +"jika Anda tidak memiliki koneksi internet yang baik. Jika versi paket saat " +"ini tersedia dari media instalasi, penginstal akan selalu menggunakannya. " +"Jumlah data yang akan diunduh jika Anda memilih cermin sehingga tergantung " +"pada" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2447 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," -msgstr "" +msgstr "tugas yang Anda pilih di langkah instalasi berikutnya," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," -msgstr "" +msgstr "paket mana yang diperlukan untuk tugas-tugas itu," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2457 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "" +"mana dari paket-paket tersebut yang ada di media instalasi yang telah Anda " +"pindai, dan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2462 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" +"apakah versi paket terbaru yang disertakan pada media instalasi tersedia " +"dari cermin (baik cermin paket biasa, atau cermin untuk keamanan atau " +"pembaruan stabil)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2471 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" +"Perhatikan bahwa poin terakhir berarti bahwa, bahkan jika Anda memilih untuk " +"tidak menggunakan cermin jaringan, beberapa paket mungkin masih diunduh dari " +"Internet jika ada pembaruan keamanan atau pembaruan stabil yang tersedia " +"untuk mereka dan layanan tersebut telah dikonfigurasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" -msgstr "" +msgstr "Memilih cermin jaringan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2483 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" +"Kecuali Anda memilih untuk tidak menggunakan cermin jaringan, Anda akan " +"disajikan dengan daftar cermin jaringan berdasarkan pemilihan negara Anda " +"sebelumnya dalam proses instalasi. Memilih default yang ditawarkan biasanya " +"baik-baik saja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2490 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " "redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors " "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" +"Default yang ditawarkan adalah deb.debian.org, yang bukan cermin itu sendiri " +"tetapi akan mengarahkan ke cermin yang harus up-to-date dan cepat. Cermin " +"ini mendukung TLS (protokol https) dan IPv6. Layanan ini dikelola oleh tim " +"Debian System Administration (DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " "manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " @@ -3079,10 +4189,15 @@ msgid "" "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "<quote>[2001:db8::1]</quote>." msgstr "" +"Cermin juga dapat ditentukan dengan tangan dengan memilih <quote>informasi " +"masuk secara manual</quote> . Anda kemudian dapat menentukan nama host " +"cermin dan nomor port opsional. Ini sebenarnya harus menjadi basis URL, " +"yaitu ketika menentukan alamat IPv6, seseorang harus menambahkan tanda " +"kurung siku di sekitarnya, misalnya <quote>[2001: db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2505 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " @@ -3096,16 +4211,28 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" +"Jika komputer Anda berada di jaringan khusus IPv6 (yang mungkin tidak " +"berlaku untuk sebagian besar pengguna), menggunakan cermin default untuk " +"negara Anda mungkin tidak berfungsi. Semua cermin dalam daftar dapat " +"dijangkau melalui IPv4, tetapi hanya beberapa di antaranya yang dapat " +"digunakan melalui IPv6. Karena konektivitas cermin individu dapat berubah " +"dari waktu ke waktu, informasi ini tidak tersedia di penginstal. Jika tidak " +"ada konektivitas IPv6 untuk cermin default untuk negara Anda, Anda dapat " +"mencoba beberapa cermin lain yang ditawarkan kepada Anda atau memilih " +"<quote>opsi masukkan informasi secara manual</quote> . Anda kemudian dapat " +"menentukan <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> sebagai nama cermin, yang " +"merupakan alias untuk cermin yang tersedia melalui IPv6, meskipun mungkin " +"tidak akan menjadi yang tercepat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2528 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" -msgstr "" +msgstr "Memilih dan Memasang Perangkat Lunak" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2530 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " @@ -3114,10 +4241,16 @@ msgid "" "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" +"Selama proses instalasi, Anda diberi kesempatan untuk memilih perangkat " +"lunak tambahan untuk diinstal. Daripada memilih paket perangkat lunak " +"individu dari &num-of-distrib-pkgs; paket yang tersedia, tahap proses " +"instalasi ini berfokus pada memilih dan menginstal koleksi perangkat lunak " +"yang telah ditentukan untuk dengan cepat mengatur komputer Anda untuk " +"melakukan berbagai tugas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2539 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, " @@ -3132,35 +4265,56 @@ msgid "" "package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" +"Tugas-tugas ini secara longgar mewakili sejumlah pekerjaan atau hal yang " +"berbeda yang ingin Anda lakukan dengan komputer Anda, seperti " +"<quote>lingkungan Desktop</quote>, <quote>server Web</quote>, atau " +"<quote>server SSH.</quote><footnote> <para> Anda harus tahu bahwa untuk " +"menyajikan daftar ini, penginstal hanya memohon <command>tasksel</command> " +"rencana. Ini dapat dijalankan kapan saja setelah instalasi untuk menginstal " +"lebih banyak paket (atau menghapusnya), atau Anda dapat menggunakan alat " +"yang lebih halus seperti <command>Bakat</command>. Jika Anda mencari paket " +"tunggal tertentu, setelah instalasi selesai, cukup jalankan " +"<userinput><replaceable>paket</replaceable> instalasi bakat</userinput>, di " +"mana <replaceable>paket</replaceable> adalah nama paket yang Anda cari. </" +"para> </footnote>. <xref j=\"0/\"> mencantumkan persyaratan ruang untuk " +"tugas yang tersedia.</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2565 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" +"Beberapa tugas mungkin dipilih sebelumnya berdasarkan karakteristik komputer " +"yang Anda instal. Jika Anda tidak setuju dengan pilihan ini, Anda dapat " +"membatalkan pilihannya. Anda bahkan dapat memilih untuk tidak menginstal " +"tugas sama sekali pada saat ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2572 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" +"Di antarmuka pengguna standar penginstal, Anda dapat menggunakan bilah spasi " +"untuk mengalihkan pilihan tugas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2578 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" +"Tugas <quote>lingkungan Desktop</quote> akan menginstal lingkungan desktop " +"grafis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2583 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " "arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to " @@ -3168,10 +4322,15 @@ msgid "" "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" +"Secara default, &d-i; menginstal lingkungan desktop <phrase arch=\"x86\"" +">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> . Dimungkinkan untuk " +"memilih lingkungan desktop yang berbeda secara interaktif selama instalasi. " +"Dimungkinkan juga untuk menginstal beberapa desktop, tetapi beberapa " +"kombinasi desktop mungkin tidak dapat diinstal bersama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2591 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " @@ -3181,19 +4340,29 @@ msgid "" "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" +"Perhatikan bahwa ini hanya akan berfungsi jika paket yang diperlukan untuk " +"lingkungan desktop yang diinginkan benar-benar tersedia. Jika Anda " +"menginstal menggunakan satu gambar CD penuh, mereka mungkin perlu diunduh " +"dari cermin jaringan karena mungkin tidak tersedia pada gambar CD karena " +"jumlah ruangnya yang terbatas. Menginstal salah satu lingkungan desktop yang " +"tersedia dengan cara ini akan berfungsi dengan baik jika Anda menggunakan " +"gambar DVD atau metode instalasi lainnya." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2601 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</" "classname>." msgstr "" +"Berbagai tugas server akan menginstal perangkat lunak kira-kira sebagai " +"berikut. Server web: <classname>apache2</classname>; Server SSH: " +"<classname>openssh</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2607 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " "priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " @@ -3201,10 +4370,15 @@ msgid "" "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" +"Tugas <quote>sistem Standar</quote> akan menginstal paket apa pun yang " +"memiliki <quote>standar</quote> prioritas. Ini termasuk banyak utilitas umum " +"yang biasanya tersedia di sistem Linux atau Unix apa pun. Anda harus " +"meninggalkan tugas ini dipilih kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan dan " +"menginginkan sistem yang sangat minimal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2615 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" "quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " @@ -3214,20 +4388,31 @@ msgid "" "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" +"Jika selama pemilihan bahasa, lokal default selain lokal <quote>C</quote> " +"dipilih, <command>tasksel</command> akan memeriksa apakah ada tugas " +"lokalisasi yang ditentukan untuk lokal tersebut dan secara otomatis akan " +"mencoba menginstal paket lokalisasi yang relevan. Ini termasuk misalnya " +"paket yang berisi daftar kata atau font khusus untuk bahasa Anda. Jika " +"lingkungan desktop dipilih, itu juga akan menginstal paket lokalisasi yang " +"sesuai untuk itu (jika tersedia)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2625 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "<command>apt</command> will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" +"Setelah Anda memilih tugas, pilih &BTN-CONT;. Pada titik ini, <command>Apt</" +"command> akan menginstal paket yang merupakan bagian dari tugas yang " +"dipilih. Jika program tertentu membutuhkan lebih banyak informasi dari " +"pengguna, itu akan meminta Anda selama proses ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2632 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " @@ -3236,10 +4421,16 @@ msgid "" "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" +"Anda harus menyadari bahwa terutama tugas Desktop sangat besar. Terutama " +"ketika menginstal dari CD-ROM normal dalam kombinasi dengan cermin untuk " +"paket yang tidak ada di CD-ROM, penginstal mungkin ingin mengambil banyak " +"paket melalui jaringan. Jika Anda memiliki koneksi internet yang relatif " +"lambat, ini bisa memakan waktu lama. Tidak ada opsi untuk membatalkan " +"instalasi paket setelah dimulai." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2641 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " @@ -3248,32 +4439,42 @@ msgid "" "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" +"Bahkan ketika paket disertakan pada CD-ROM, installer masih dapat " +"mengambilnya dari cermin jika versi yang tersedia di cermin lebih baru " +"daripada yang disertakan pada CD-ROM. Jika Anda menginstal distribusi " +"stabil, ini dapat terjadi setelah rilis titik (pembaruan dari rilis stabil " +"asli); jika Anda menginstal distribusi pengujian, ini akan terjadi jika Anda " +"menggunakan gambar yang lebih lama." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2656 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" -msgstr "" +msgstr "Membuat Sistem Anda Dapat Di-Boot" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2658 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgstr "" +"Jika Anda menginstal workstation tanpa disk, jelas, mem-boot disk lokal " +"bukanlah pilihan yang berarti, dan langkah ini akan dilewati. <phrase arch=" +"\"sparc\">Anda mungkin ingin mengatur OpenBoot untuk boot dari jaringan " +"secara default; lihat <xref j=\"1/\">.</xref></phrase>" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2673 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" -msgstr "" +msgstr "Mendeteksi sistem operasi lain" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2675 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " @@ -3281,10 +4482,15 @@ msgid "" "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" +"Sebelum boot loader diinstal, installer akan mencoba untuk menyelidiki " +"sistem operasi lain yang diinstal pada mesin. Jika menemukan sistem operasi " +"yang didukung, Anda akan diberitahu tentang hal ini selama langkah instalasi " +"boot loader, dan komputer akan dikonfigurasi untuk mem-boot sistem operasi " +"lain ini selain &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2683 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " @@ -3292,16 +4498,22 @@ msgid "" "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" +"Perhatikan bahwa beberapa sistem operasi booting pada satu mesin masih " +"sesuatu dari seni hitam. Dukungan otomatis untuk mendeteksi dan menyiapkan " +"boot loader untuk mem-boot sistem operasi lain bervariasi menurut arsitektur " +"dan bahkan dengan subarsitektur. Jika tidak berhasil, Anda harus " +"berkonsultasi dengan dokumentasi manajer boot Anda untuk informasi lebih " +"lanjut." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2701 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" -msgstr "" +msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2702 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " @@ -3309,56 +4521,70 @@ msgid "" "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " "can actually read Linux partitions." msgstr "" +"Bootloader di PA-RISC adalah <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " +"mirip dalam konfigurasi dan penggunaan untuk <command>LILO</command>, dengan " +"beberapa pengecualian. Pertama-tama <command>PALO</command> memungkinkan " +"Anda untuk mem-boot gambar kernel apa pun di partisi boot Anda. Hal ini " +"karena <command>PALO</command> benar-benar dapat membaca partisi Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2711 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" -msgstr "" +msgstr "hppa FIXME ( perlu info lebih lanjut )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2723 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" -msgstr "" +msgstr "Instal <command>Grub</command> Boot Loader pada drive" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2725 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" +"Boot loader disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot loader yang " +"fleksibel dan kuat dan pilihan default yang baik untuk pengguna baru dan " +"tangan lama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" +"Secara default, grub akan diinstal pada partisi UEFI / Boot Record dari " +"drive utama, di mana ia akan mengambil alih kendali penuh dari proses boot. " +"Jika Mau, Anda bisa menginstalnya di tempat lain. Lihat manual grub untuk " +"informasi lengkap." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2738 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" +"Jika Anda tidak ingin menginstal grub, gunakan &BTN-GOBACK; untuk sampai ke " +"menu utama, dan dari sana pilih bootloader apa pun yang ingin Anda gunakan." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2751 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Instal <command>ELILO</command> Boot Loader pada Hard Disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2753 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " @@ -3372,10 +4598,21 @@ msgid "" "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" +"Boot loader disebut <quote>elilo</quote>. Ini dimodelkan pada <quote>boot " +"loader lilo</quote> untuk arsitektur x86 dan menggunakan file konfigurasi " +"yang serupa. Namun, alih-alih menulis MBR atau catatan boot partisi ke disk, " +"ia menyalin file yang diperlukan ke partisi disk berformat FAT terpisah dan " +"memodifikasi menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> di firmware " +"untuk menunjuk ke file di partisi EFI. Si <command>elilo</command> boot " +"loader benar-benar dalam dua bagian. Perintah <filename>/usr/sbin/elilo</" +"filename> mengelola partisi dan menyalin file ke dalamnya. Program " +"<filename>elilo.efi</filename> disalin ke dalam partisi EFI dan kemudian " +"dijalankan oleh <quote>EFI Boot Manager</quote> untuk melakukan pekerjaan " +"pemuatan dan memulai kernel Linux yang sebenarnya." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2769 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " @@ -3384,16 +4621,21 @@ msgid "" "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "<emphasis>root</emphasis> filesystem." msgstr "" +"Konfigurasi dan instalasi <quote>elilo</quote> dilakukan sebagai langkah " +"terakhir untuk menginstal paket instalasi dasar. &d-i; akan memberi Anda " +"daftar partisi disk potensial yang menurut mereka cocok untuk partisi EFI. " +"Pilih partisi yang Anda siapkan sebelumnya dalam instalasi, biasanya partisi " +"pada disk yang sama yang berisi sistem file <emphasis>root</emphasis> Anda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2781 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" -msgstr "" +msgstr "Pilih partisi yang benar!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2783 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -3402,16 +4644,22 @@ msgid "" "diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" +"Kriteria untuk memilih partisi adalah bahwa itu harus menjadi sistem file " +"format FAT dengan set bendera <emphasis>boot-nya</emphasis> . &d-i; dapat " +"menunjukkan beberapa pilihan tergantung pada apa yang ditemukannya dari " +"pemindaian semua disk sistem termasuk partisi EFI dari disk sistem lain dan " +"partisi diagnostik EFI. Ingat <command>elilo</command> dapat memformat " +"partisi selama instalasi, menghapus konten sebelumnya!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" -msgstr "" +msgstr "Konten Partisi EFI" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2800 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" @@ -3426,94 +4674,125 @@ msgid "" "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" +"Partisi EFI adalah partisi format sistem file FAT pada salah satu hard disk " +"sistem, biasanya disk yang sama yang berisi sistem file <emphasis>root</" +"emphasis> . Biasanya tidak dipasang pada sistem yang berjalan karena hanya " +"diperlukan oleh <quote>EFI Boot Manager</quote> untuk memuat sistem dan " +"bagian penginstal dari <command>elilo</command> menulis ke sistem file " +"secara langsung. Si <command>/usr/sbin/elilo</command>utilitas menulis file-" +"file berikut ke dalam direktori <filename>efi /debian</filename> dari " +"partisi EFI selama instalasi. Perhatikan bahwa <quote>EFI Boot Manager</" +"quote> akan menemukan file-file ini menggunakan path " +"<filename><replaceable>fsn</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Mungkin " +"ada file lain dalam sistem file ini juga dari waktu ke waktu karena sistem " +"diperbarui atau dikonfigurasi ulang." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2822 #, no-c-format msgid "elilo.conf" -msgstr "" +msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2823 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" +"Ini adalah file konfigurasi yang dibaca oleh boot loader saat dimulai. Ini " +"adalah salinan <filename>/etc/elilo.conf</filename> dengan nama file yang " +"ditulis ulang untuk merujuk ke file di partisi EFI." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2832 #, no-c-format msgid "elilo.efi" -msgstr "" +msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2833 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "command menu." msgstr "" +"Ini adalah program boot loader yang dijalankan <quote>EFI Boot Manager</" +"quote> untuk mem-boot sistem. Ini adalah program di balik item menu " +"<guimenuitem>&debian; GNU /Linux</guimenuitem> dari menu perintah <quote>EFI " +"Boot Manager</quote> ." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2843 #, no-c-format msgid "initrd.img" -msgstr "" +msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2844 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." msgstr "" +"Ini adalah sistem file root awal yang digunakan untuk mem-boot kernel. Ini " +"adalah salinan file yang dirujuk dalam <filename>/etc/elilo.conf</filename>. " +"Dalam instalasi standar &debian; itu akan menjadi file di <filename>/boot</" +"filename> yang ditunjukkan oleh tautan simbolis <filename>/initrd." +"img</filename>." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "readme.txt" -msgstr "" +msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2857 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." msgstr "" +"Ini adalah file teks kecil yang memperingatkan Anda bahwa konten direktori " +"dikelola oleh <command>elilo</command> dan bahwa setiap perubahan lokal akan " +"hilang pada saat berikutnya <filename>/usr/sbin/elilo</filename> dijalankan." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "vmlinuz" -msgstr "" +msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2868 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " "by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." msgstr "" +"Ini adalah kernel terkompresi itu sendiri. Ini adalah salinan file yang " +"dirujuk dalam <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Dalam instalasi standar " +"&debian;itu akan menjadi file di <filename>/boot</filename> yang ditunjukkan " +"oleh tautan simbolis <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2892 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Pasang <command>Yaboot</command> pada Hard Disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2893 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -3523,55 +4802,72 @@ msgid "" "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian-gnu;." msgstr "" +"Penggunaan PowerMac yang lebih baru (pertengahan 1998 dan lebih) " +"<command>yaboot</command> sebagai boot loader mereka. Penginstal akan " +"mengatur <command>yaboot</command> secara otomatis, jadi yang Anda butuhkan " +"hanyalah partisi 820k kecil bernama <quote>bootstrap</quote> dengan tipe " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> dibuat kembali di komponen partisi. " +"Jika langkah ini berhasil diselesaikan maka disk Anda sekarang harus dapat " +"di-boot dan OpenFirmware akan diatur ke boot &debian-gnu;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2911 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Pasang <command>Quik</command> pada Hard Disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2912 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" +"Boot loader untuk mesin OldWorld Power Macintosh adalah <command>quik</" +"command>. Anda juga dapat menggunakannya di CHRP. Penginstal akan mencoba " +"mengatur <command>quik</command> otomatis. Pengaturan telah dikenal untuk " +"bekerja pada 7200, 7300, dan 7600 Powermacs, dan pada beberapa klon Power " +"Computing." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2928 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Instal <command>Grub</command> Boot Loader pada Hard Disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2930 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" +"Boot loader utama &arsitektur; disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot " +"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan default yang baik untuk pengguna " +"baru dan tangan lama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2936 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." msgstr "" +"Secara default, Grub akan diinstal ke partisi PReP, di mana ia akan lebih " +"dari kontrol penuh dari proses boot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2949 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" -msgstr "" +msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2950 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " @@ -3579,16 +4875,22 @@ msgid "" "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." msgstr "" +"Boot loader pada &arch-title; adalah <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> mirip dalam konfigurasi dan penggunaan untuk <command>LILO</" +"command>, dengan beberapa pengecualian. Silakan lihat <quote>LINUX untuk " +"&arch-title; Driver Perangkat dan Perintah Instalasi</quote> dari situs web " +"developerWorks IBM jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang " +"<command>ZIPL</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2967 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Instal <command>SILO</command> Boot Loader pada Hard Disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2969 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" @@ -3603,16 +4905,29 @@ msgid "" "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" +"Standar &arsitektur; boot loader disebut <quote>silo</quote>. Ini " +"didokumentasikan dalam <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +"<command>SILO</command> mirip dalam konfigurasi dan penggunaan untuk " +"<command>LILO</command>, dengan beberapa pengecualian. Pertama-tama " +"<command>SILO</command> memungkinkan Anda untuk mem-boot gambar kernel apa " +"pun di drive Anda, bahkan jika tidak tercantum di <filename>/etc/silo.conf</" +"filename>. Hal ini karena <command>SILO</command> benar-benar dapat membaca " +"partisi Linux. Juga, <filename>/etc/silo.conf</filename> dibaca pada waktu " +"boot, jadi tidak perlu dijalankan ulang <command>silo</command> setelah " +"menginstal kernel baru seperti yang Anda lakukan dengan <command>LILO</" +"command>. <command>SILO</command> Juga dapat membaca partisi UFS, yang " +"berarti dapat mem-boot partisi SunOS / Solaris juga. Ini berguna jika Anda " +"ingin menginstal GNU / Linux bersama instalasi SunOS / Solaris yang ada." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2994 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" -msgstr "" +msgstr "Membuat sistem dapat di-boot dengan flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2995 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" @@ -3622,10 +4937,17 @@ msgid "" "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" +"Karena tidak ada antarmuka firmware umum di semua platform ARM, langkah-" +"langkah yang diperlukan untuk membuat sistem dapat di-boot pada perangkat " +"ARM sangat bergantung pada perangkat. debian; menggunakan alat yang disebut " +"<command>flash-kernel </command> untuk mengurus ini. Flash-kernel berisi " +"database yang menggambarkan operasi tertentu yang diperlukan untuk membuat " +"sistem bootable pada berbagai perangkat. Ini mendeteksi apakah perangkat " +"saat ini didukung, dan jika ya, melakukan operasi yang diperlukan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3006 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " @@ -3634,35 +4956,50 @@ msgid "" "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" +"Pada perangkat yang boot dari memori internal NOR atau NAND-flash, flash-" +"kernel menulis kernel dan ramdisk awal ke memori internal ini. Metode ini " +"sangat umum pada perangkat armel yang lebih tua. Harap dicatat bahwa " +"sebagian besar perangkat ini tidak memungkinkan memiliki beberapa kernel dan " +"ramdisk dalam memori flash internal mereka, yaitu menjalankan flash-kernel " +"pada mereka biasanya menimpa konten sebelumnya dari memori flash!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3016 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" +"Untuk sistem ARM yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem mereka dan " +"mem-boot kernel dan ramdisk awal dari media penyimpanan eksternal (seperti " +"kartu MMC / SD, perangkat penyimpanan massal USB atau harddisk IDE / SATA), " +"flash-kernel menghasilkan skrip boot yang sesuai untuk memungkinkan " +"autobooting tanpa interaksi pengguna." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3032 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Lanjutkan Tanpa Boot Loader" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3034 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" +"Opsi ini dapat digunakan untuk menyelesaikan instalasi bahkan ketika tidak " +"ada boot loader yang akan diinstal, baik karena lengkungan / subark tidak " +"menyediakannya, atau karena tidak ada yang diinginkan (misalnya Anda akan " +"menggunakan boot loader yang ada)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3041 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " @@ -3673,41 +5010,66 @@ msgid "" "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " "also your <filename>/boot</filename> filesystem." msgstr "" +"Jika Anda berencana untuk mengkonfigurasi bootloader Anda secara manual, " +"Anda harus memeriksa nama kernel yang diinstal di <filename>/target/boot</" +"filename>. Anda juga harus memeriksa direktori itu untuk keberadaan " +"<firstterm>initrd</firstterm>; jika ada, Anda mungkin harus menginstruksikan " +"bootloader Anda untuk menggunakannya. Informasi lain yang Anda perlukan " +"adalah disk dan partisi yang Anda pilih untuk sistem file <filename>Anda</" +"filename> dan, jika Anda memilih untuk menginstal <filename>/boot</filename> " +"pada partisi terpisah, juga sistem file <filename>/boot</filename> Anda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3058 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Finishing the Installation" -msgstr "" +msgstr "Menyelesaikan Instalasi dan Mem-boot Ulang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3059 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" +"Ini adalah langkah terakhir dalam proses instalasi &debian; di mana " +"penginstal akan melakukan tugas menit terakhir. Ini sebagian besar terdiri " +"dari merapikan setelah &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3072 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "" +"BIOS/UEFI juga berisi perangkat lunak yang disebut Setup, yang dirancang " +"untuk memungkinkan konfigurasi aspek-aspek komputer. Secara khusus, ini " +"memungkinkan memilih perangkat boot mana yang lebih disukai (misalnya, Anda " +"dapat memilih flash disk USB atau drive CD-ROM alih-alih hard disk baku), " +"mengatur jam sistem, dan sebagainya. Memulai Setup biasanya melibatkan " +"menekan tombol segera setelah komputer dinyalakan. Kunci ini biasanya " +"<keycap>Del</keycap> atau <keycap>Esc</keycap>, kadang-kadang <keycap>F2</" +"keycap>, <keycap>F5</keycap>, <keycap>F8</keycap>, atau <keycap>F10</" +"keycap>. Seringkali, pilihannya muncul di layar saat boot. Jika tidak, Anda " +"sebaiknya memeriksa manual motherboard atau komputer Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3074 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" +"Penginstal mungkin menanyakan apakah jam komputer diatur ke UTC. Biasanya " +"pertanyaan ini dihindari jika memungkinkan dan installer mencoba untuk " +"mencari tahu apakah jam diatur ke UTC berdasarkan hal-hal seperti apa sistem " +"operasi lain yang diinstal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3081 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " @@ -3716,74 +5078,95 @@ msgid "" "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" +"Dalam mode ahli Anda akan selalu dapat memilih apakah jam diatur ke UTC atau " +"tidak. <phrase arch=\"powerpc\">Jam perangkat keras Macintosh biasanya " +"diatur ke waktu setempat. Jika Anda ingin dual-boot, pilih waktu lokal, " +"bukan UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Sistem yang (juga) menjalankan " +"Dos atau Windows biasanya diatur ke waktu setempat. Jika Anda ingin dual-" +"boot, pilih waktu lokal, bukan UTC.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" +"Pada titik ini &d-i; juga akan mencoba menghemat waktu saat ini ke jam " +"perangkat keras sistem. Ini akan dilakukan baik dalam UTC atau waktu " +"setempat, tergantung pada pemilihan yang baru saja dibuat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "Reboot the System" -msgstr "" +msgstr "Boot Ulang Sistem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" +"Anda akan diminta untuk menghapus media boot (CD, USB stick, dll) yang Anda " +"gunakan untuk mem-boot installer. Setelah itu sistem akan di-reboot ke " +"sistem &debian; baru Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3115 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" +"Setelah prompt akhir, sistem akan dihentikan karena reboot tidak didukung " +"pada &arch-title;. Anda kemudian perlu IPL &debian-gnu; dari DASD yang Anda " +"pilih untuk sistem file root selama langkah pertama instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Penyelesaian masalah" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3129 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" +"Komponen yang tercantum di bagian ini biasanya tidak terlibat dalam proses " +"instalasi, tetapi menunggu di latar belakang untuk membantu pengguna jika " +"terjadi kesalahan." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" -msgstr "" +msgstr "Menyimpan log instalasi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3144 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" "installer/</filename> on your new &debian; system." msgstr "" +"Jika instalasi berhasil, file log yang dibuat selama proses instalasi akan " +"secara otomatis disimpan ke <filename>sistem /var/log/installer/</filename> " +"pada sistem &debian; baru Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3151 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " @@ -3791,16 +5174,21 @@ msgid "" "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" +"Memilih <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> dari menu utama " +"memungkinkan Anda menyimpan file log ke stik USB, jaringan, hard disk, atau " +"media lainnya. Ini dapat berguna jika Anda mengalami masalah fatal selama " +"instalasi dan ingin mempelajari log pada sistem lain atau melampirkannya ke " +"laporan instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3171 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan Shell dan Melihat Log" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3173 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " @@ -3813,16 +5201,27 @@ msgid "" "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" "keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." msgstr "" +"Ada beberapa metode yang dapat Anda gunakan untuk mendapatkan shell saat " +"menjalankan instalasi. Pada sebagian besar sistem, dan jika Anda tidak " +"menginstal melalui konsol serial, metode termudah adalah beralih ke " +"<emphasis>konsol virtual</emphasis> kedua dengan menekan " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> Kiri</keycombo><footnote> " +"<para> Yaitu: tekan tombol <keycap>Alt</keycap> di sisi kiri <keycap>bilah " +"spasi</keycap> dan tombol fungsi <keycap>F2</keycap> pada saat yang sama. </" +"para> </footnote> (pada keyboard Mac, <keycombo><keycap>Opsi</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Gunakan <keycombo><keycap>Alt</keycap> " +"<keycap>Kiri F1</keycap></keycombo> untuk beralih kembali ke penginstal itu " +"sendiri." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3191 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." -msgstr "" +msgstr "Untuk penginstal grafis lihat juga <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3195 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " @@ -3830,10 +5229,15 @@ msgid "" "button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" +"Jika Anda tidak dapat mengganti konsol, ada juga <guimenuitem>item Jalankan " +"Shell</guimenuitem> pada menu utama yang dapat digunakan untuk memulai " +"shell. Anda bisa masuk ke menu utama dari sebagian besar dialog dengan " +"menggunakan &BTN-GOBACK; tombol satu kali atau lebih. Ketik " +"<userinput>keluar</userinput> untuk menutup shell dan kembali ke penginstal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3203 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " @@ -3842,44 +5246,61 @@ msgid "" "clone called <command>ash</command> and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" +"Pada titik ini Anda di-boot dari disk RAM, dan ada satu set utilitas Unix " +"terbatas yang tersedia untuk Anda gunakan. Anda dapat melihat program apa " +"yang tersedia dengan perintah <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> dan dengan mengetik <command>Tolong</command>. Shell adalah klon " +"bourne shell yang disebut <command>abu</command> dan memiliki beberapa fitur " +"bagus seperti pelengkapan otomatis dan sejarah." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3212 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" "filename> directory." msgstr "" +"Untuk mengedit dan melihat file, gunakan editor teks <command>nano</" +"command>. File log untuk sistem instalasi dapat ditemukan di direktori " +"<filename>/var/log</filename> ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3219 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" +"Meskipun pada dasarnya Anda dapat melakukan apa pun dalam shell yang " +"memungkinkan perintah yang tersedia untuk Anda lakukan, opsi untuk " +"menggunakan shell benar-benar hanya ada jika terjadi kesalahan dan untuk " +"debugging." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3225 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" +"Melakukan hal-hal secara manual dari shell dapat mengganggu proses instalasi " +"dan mengakibatkan kesalahan atau instalasi yang tidak lengkap. Secara " +"khusus, Anda harus selalu menggunakan biarkan penginstal mengaktifkan " +"partisi swap Anda dan tidak melakukan ini sendiri dari shell." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3241 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" -msgstr "" +msgstr "Instalasi melalui konsol jaringan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3243 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" "firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " @@ -3888,10 +5309,16 @@ msgid "" "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " "linkend=\"automatic-install\"/>.)" msgstr "" +"Salah satu komponen yang lebih menarik adalah <firstterm>konsol jaringan</" +"firstterm>. Ini memungkinkan Anda untuk melakukan sebagian besar instalasi " +"melalui jaringan melalui SSH. Penggunaan jaringan menyiratkan Anda harus " +"melakukan langkah pertama instalasi dari konsol, setidaknya sampai pada " +"titik pengaturan jaringan. (Meskipun Anda dapat mengotomatiskan bagian itu " +"dengan <xref j=\"0/\">.)</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " @@ -3902,18 +5329,29 @@ msgid "" "SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" +"Komponen ini tidak dimuat ke menu instalasi utama secara default, jadi Anda " +"harus secara eksplisit memintanya. Jika Anda menginstal dari media optik, " +"Anda perlu boot dengan prioritas sedang atau memanggil menu instalasi utama " +"dan memilih <guimenuitem>Memuat komponen penginstal dari media instalasi</" +"guimenuitem> dan dari daftar komponen tambahan pilih <guimenuitem>konsol " +"jaringan: Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</guimenuitem>. " +"Beban yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut " +"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan " +"SSH</guimenuitem>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3266 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" +"Untuk instalasi pada &arch-title;, ini adalah metode default setelah " +"menyiapkan jaringan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3271 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " @@ -3924,19 +5362,31 @@ msgid "" "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">Setelah memilih entri baru ini, Anda</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">Anda</phrase> akan diminta untuk kata sandi baru yang " +"akan digunakan untuk menghubungkan ke sistem instalasi dan untuk " +"konfirmasinya. Itu saja. Sekarang Anda akan melihat layar yang " +"menginstruksikan Anda untuk masuk dari jarak jauh sebagai " +"<emphasis>penginstal</emphasis> pengguna dengan kata sandi yang baru saja " +"Anda berikan. Detail penting lainnya yang perlu diperhatikan di layar ini " +"adalah sidik jari sistem ini. Anda perlu mentransfer sidik jari dengan aman " +"ke orang yang akan melanjutkan instalasi dari jarak jauh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3283 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" +"Jika Anda memutuskan untuk melanjutkan instalasi secara lokal, Anda selalu " +"dapat menekan &enterkey;, yang akan membawa Anda kembali ke menu utama, di " +"mana Anda dapat memilih komponen lain." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3289 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " @@ -3952,10 +5402,23 @@ msgid "" "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" +"Sekarang mari kita beralih ke sisi lain dari kawat. Sebagai prasyarat, Anda " +"perlu mengkonfigurasi terminal Anda untuk pengkodean UTF-8, karena itulah " +"yang digunakan sistem instalasi. Jika tidak, instalasi jarak jauh masih " +"mungkin, tetapi Anda mungkin menemukan artefak tampilan aneh seperti batas " +"dialog yang dihancurkan atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. " +"Membangun koneksi dengan sistem instalasi sesederhana mengetik: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>installer $</prompt> <userinput>ssh -l " +"<replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Di mana <replaceable>install_host</replaceable> " +"adalah nama atau alamat IP komputer yang diinstal. Sebelum login yang " +"sebenarnya sidik jari dari sistem jarak jauh akan ditampilkan dan Anda harus " +"mengkonfirmasi bahwa itu benar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3306 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " @@ -3968,10 +5431,19 @@ msgid "" "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" +"Si <command>ssh</command> server di installer menggunakan konfigurasi " +"default yang tidak mengirim paket keep-alive. Pada prinsipnya, koneksi ke " +"sistem yang diinstal harus tetap terbuka tanpa batas waktu. Namun, dalam " +"beberapa situasi - tergantung pada pengaturan jaringan lokal Anda - koneksi " +"mungkin hilang setelah beberapa periode tidak aktif. Salah satu kasus umum " +"di mana ini dapat terjadi adalah ketika ada beberapa bentuk Network Address " +"Translation (NAT) di suatu tempat antara klien dan sistem yang diinstal. " +"Bergantung pada titik pemasangan mana koneksi hilang, Anda mungkin atau " +"mungkin tidak dapat melanjutkan instalasi setelah menghubungkan kembali." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3319 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" @@ -3982,10 +5454,19 @@ msgid "" "a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" +"Anda mungkin dapat menghindari koneksi yang dijatuhkan dengan menambahkan " +"opsi <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" +"userinput> saat memulai <command>ssh</command> koneksi, atau dengan " +"menambahkan opsi itu di <command>ssh</command> file konfigurasi. Namun perlu " +"dicatat bahwa dalam beberapa kasus menambahkan opsi ini juga dapat " +"<emphasis>menyebabkan</emphasis> koneksi terputus (misalnya jika paket tetap " +"hidup dikirim selama pemadaman jaringan singkat, dari mana <command>ssh</" +"command> jika tidak akan pulih), jadi itu hanya boleh digunakan bila " +"diperlukan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3332 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " @@ -3997,10 +5478,20 @@ msgid "" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." msgstr "" +"Jika Anda menginstal beberapa komputer secara bergantian dan mereka " +"kebetulan memiliki alamat IP atau nama host yang sama, <command>ssh</" +"command> akan menolak untuk terhubung ke host tersebut. Alasannya adalah " +"bahwa ia akan memiliki sidik jari yang berbeda, yang biasanya merupakan " +"tanda serangan spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus " +"menghapus baris yang relevan dari <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename><footnote> <para> Perintah berikut akan menghapus entri yang ada " +"untuk host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>| " +"<replaceable>Alamat IP</replaceable>></command>. </para> </footnote> dan " +"coba lagi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3348 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " @@ -4010,10 +5501,17 @@ msgid "" "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" +"Setelah login Anda akan disajikan dengan layar awal di mana Anda memiliki " +"dua kemungkinan yang disebut <guimenuitem>start menu</guimenuitem> dan " +"<guimenuitem>start shell</guimenuitem>. Yang pertama membawa Anda ke menu " +"penginstal utama, di mana Anda dapat melanjutkan instalasi seperti biasa. " +"Yang terakhir memulai shell dari mana Anda dapat memeriksa dan mungkin " +"memperbaiki sistem jarak jauh. Anda hanya harus memulai satu sesi SSH untuk " +"menu instalasi, tetapi dapat memulai beberapa sesi untuk shell." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3358 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " @@ -4021,26 +5519,36 @@ msgid "" "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" +"Setelah Anda memulai instalasi dari jarak jauh melalui SSH, Anda tidak boleh " +"kembali ke sesi instalasi yang berjalan di konsol lokal. Melakukan hal itu " +"dapat merusak database yang memegang konfigurasi sistem baru. Hal ini pada " +"gilirannya dapat mengakibatkan instalasi gagal atau masalah dengan sistem " +"yang diinstal." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3377 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" -msgstr "" +msgstr "Memuat Firmware yang Hilang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3378 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" +"Seperti yang dijelaskan pada <xref j=\"0/\">tahun 2008, beberapa perangkat " +"memerlukan firmware untuk dimuat. Dalam kebanyakan kasus perangkat tidak " +"akan berfungsi sama sekali jika firmware tidak tersedia; terkadang fungsi " +"dasar tidak terganggu jika hilang dan firmware hanya diperlukan untuk " +"mengaktifkan fitur tambahan.</xref>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3386 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " @@ -4049,10 +5557,16 @@ msgid "" "the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" +"Jika driver perangkat meminta firmware yang tidak tersedia, &d-i; akan " +"menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang hilang. Jika opsi " +"ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk file firmware " +"longgar atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, firmware akan " +"disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/firmware</filename>) dan modul " +"driver akan dimuat ulang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3396 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " @@ -4061,19 +5575,27 @@ msgid "" "\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "</phrase>" msgstr "" +"Perangkat mana yang dipindai dan sistem file mana yang didukung tergantung " +"pada arsitektur, metode instalasi, dan tahap instalasi. Terutama selama " +"tahap awal instalasi, memuat firmware kemungkinan besar akan berhasil dari " +"stik USB berformat FAT. <phrase arch=\"x86\">Pada firmware i386 dan amd64 " +"juga dapat dimuat dari kartu MMC atau SD.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3406 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" +"Perhatikan bahwa dimungkinkan untuk melewatkan pemuatan firmware jika Anda " +"tahu perangkat juga akan berfungsi tanpanya, atau jika perangkat tidak " +"diperlukan selama instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3412 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " "installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " @@ -4084,16 +5606,24 @@ msgid "" "not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command " "on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." msgstr "" +"&d-i; hanya meminta firmware yang dibutuhkan oleh modul kernel yang dimuat " +"selama instalasi. Tidak semua driver termasuk dalam &d-i;, khususnya radeon " +"tidak, jadi ini menyiratkan bahwa kemampuan beberapa perangkat mungkin tidak " +"berbeda pada akhir instalasi dari apa yang mereka lakukan di awal. " +"Akibatnya, beberapa perangkat keras Anda mungkin tidak digunakan untuk " +"potensi penuh. Jika Anda mencurigai ini masalahnya, atau hanya ingin tahu, " +"bukan ide yang buruk untuk memeriksa output dari <command>dmesg</command> " +"perintah pada sistem yang baru di-boot dan cari <quote>firmware</quote>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3426 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan medium" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3427 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " "common method to load such firmware is from some removable medium such as a " @@ -4105,10 +5635,19 @@ msgid "" "medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" +"Gambar instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-gratis. Metode yang " +"paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media yang " +"dapat dilepas seperti stik USB. Atau, gambar instalasi tidak resmi yang " +"berisi firmware non-bebas dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;" +"\"></ulink>. Untuk menyiapkan stik USB (atau media lain seperti partisi hard " +"drive), file firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root atau " +"direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari sistem file pada " +"media. Sistem file yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT karena " +"itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3440 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" @@ -4116,10 +5655,15 @@ msgid "" "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" +"Tarballs dan file zip yang berisi paket saat ini untuk firmware yang paling " +"umum tersedia dari: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" +"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Cukup unduh " +"file tarball atau zip untuk rilis yang benar dan bongkar ke sistem file di " +"media." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3454 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " @@ -4127,25 +5671,32 @@ msgid "" "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" +"Jika firmware yang Anda butuhkan tidak termasuk dalam tarball, Anda juga " +"dapat mengunduh paket firmware tertentu dari arsip (bagian non-gratis). " +"Ikhtisar berikut harus mencantumkan paket firmware yang paling tersedia " +"tetapi tidak dijamin lengkap dan mungkin juga berisi paket non-firmware:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3468 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" +"Dimungkinkan juga untuk menyalin file firmware individual ke media. Firmware " +"longgar dapat diperoleh misalnya dari sistem yang sudah diinstal atau dari " +"vendor perangkat keras." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3477 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" -msgstr "" +msgstr "Firmware dan Sistem yang Dipasang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3478 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " @@ -4154,10 +5705,16 @@ msgid "" "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" +"Setiap firmware yang dimuat selama instalasi akan disalin secara otomatis ke " +"sistem yang diinstal. Dalam kebanyakan kasus ini akan memastikan bahwa " +"perangkat yang membutuhkan firmware juga akan bekerja dengan benar setelah " +"sistem reboot ke dalam sistem yang diinstal. Namun, jika sistem yang " +"diinstal menjalankan versi kernel yang berbeda dari penginstal ada sedikit " +"kemungkinan bahwa firmware tidak dapat dimuat karena kemiringan versi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3487 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" @@ -4165,35 +5722,47 @@ msgid "" "filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" +"Jika firmware dimuat dari paket firmware, &d-i; Juga akan menginstal paket " +"ini untuk sistem yang diinstal dan secara otomatis akan menambahkan bagian " +"non-gratis dari arsip paket di <filename>sources.list</filename> APT. Ini " +"memiliki keuntungan bahwa firmware harus diperbarui secara otomatis jika " +"versi baru tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3495 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" +"Jika memuat firmware dilewati selama instalasi, perangkat yang relevan " +"mungkin tidak akan berfungsi dengan sistem yang diinstal sampai firmware " +"(paket) diinstal secara manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3502 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" +"Jika firmware dimuat dari file firmware yang longgar, firmware yang disalin " +"ke sistem yang diinstal <emphasis>tidak</emphasis> akan diperbarui secara " +"otomatis kecuali paket firmware yang sesuai (jika tersedia) diinstal setelah " +"instalasi selesai." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3512 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" -msgstr "" +msgstr "Menyelesaikan Sistem yang Dipasang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3513 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " "for some firmware was not detected during installation, that the relevant " @@ -4202,59 +5771,80 @@ msgid "" "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" +"Tergantung pada bagaimana instalasi dilakukan, mungkin kebutuhan untuk " +"beberapa firmware tidak terdeteksi selama instalasi, bahwa firmware yang " +"relevan tidak tersedia, atau bahwa seseorang memilih untuk tidak menginstal " +"beberapa firmware pada waktu itu. Dalam beberapa kasus, instalasi yang " +"sukses masih dapat berakhir di layar hitam atau layar kacau ketika reboot ke " +"dalam sistem yang diinstal. Ketika itu terjadi, solusi berikut dapat dicoba:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3527 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " "might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode." msgstr "" +"<code>nomodeset</code> Lewati opsi pada baris perintah kernel. Ini dapat " +"membantu boot ke mode <quote>grafis fallback</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3531 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" "keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" +"Gunakan kombinasi tombol " +"<keycombo><keycap>CtrlAltF2</keycap><keycap></keycap><keycap></keycap></" +"keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin menawarkan prompt login " +"fungsional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3537 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " "detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable " "them following this procedure:" msgstr "" +"Setelah masuk ke sistem yang diinstal, dimungkinkan untuk mengotomatiskan " +"deteksi firmware yang hilang, dan melakukan langkah-langkah yang diperlukan " +"untuk memungkinkan mereka mengikuti prosedur ini:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3544 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." -msgstr "" +msgstr "Instal paket <classname>isenkram-cli</classname> ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3547 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " "<quote>root</quote> user." msgstr "" +"Jalankan <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> perintah sebagai " +"pengguna <quote>root</quote> ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3550 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " "properly initialized; that's particularly important when one has booted the " "system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure." msgstr "" +"Biasanya, reboot adalah cara paling sederhana untuk memastikan semua modul " +"kernel diinsialisasi dengan benar; itu sangat penting ketika seseorang telah " +"mem-boot sistem dengan <code>nomodeset</code> opsi sebagai tindakan " +"sementara." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3557 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " "section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the " @@ -4263,30 +5853,38 @@ msgid "" "d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic " "mirror." msgstr "" +"Menginstal paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-" +"gratis dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan <command" +">isenkram-autoinstall-firmware</command> perintah akan melakukannya secara " +"otomatis dengan membuat file khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/" +"isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3576 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Customization" -msgstr "" +msgstr "Kustomisasi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3577 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" +"Menggunakan shell (lihat <xref j=\"0/\">), proses instalasi dapat " +"disesuaikan dengan hati-hati, agar sesuai dengan kasus penggunaan yang luar " +"biasa:</xref>" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3582 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" -msgstr "" +msgstr "Memasang sistem init alternatif" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3583 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " "systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to " @@ -4295,3 +5893,9 @@ msgid "" "wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init " "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" +"&debian; menggunakan systemd sebagai sistem init defaultnya. Namun, sistem " +"init lainnya (seperti sysvinit dan OpenRC) didukung, dan waktu termudah " +"untuk memilih sistem init alternatif adalah selama proses instalasi. Untuk " +"petunjuk terperinci tentang cara melakukannya, silakan lihat <ulink url=" +"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" +"_at_installation_time\">halaman Init di wiki Debian</ulink>." |