summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/id/random-bits.po')
-rw-r--r--po/id/random-bits.po334
1 files changed, 310 insertions, 24 deletions
diff --git a/po/id/random-bits.po b/po/id/random-bits.po
index 167cb8b1c..fa431c93f 100644
--- a/po/id/random-bits.po
+++ b/po/id/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-31 13:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-08 08:52+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:4
#, no-c-format
msgid "Random Bits"
-msgstr ""
+msgstr "Bit Acak"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:11
@@ -243,8 +243,8 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/input/mice</filename> sebagai perangkat tetikus. Protokol "
"tetikus yang benar bernama <userinput>exps2</userinput> di gpm, dan "
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> di X. Berkas konfigurasi masing-masing "
-"adalah <filename>/etc/gpm.conf</filename> dan <filename>/etc/X11/xorg.conf.</"
-"filename>."
+"adalah <filename>/etc/gpm.conf</filename> dan <filename>/etc/X11/xorg."
+"conf</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:102
@@ -287,8 +287,8 @@ msgstr ""
"<entry>Tetikus bus yang terhubung ke kartu ATI atau Microsoft InPort</entry> "
"</row> </tbody></tgroup></informaltable> Untuk memuat modul driver , Anda "
"dapat menggunakan perintah <command>modconf</command> (dari paket dengan "
-"nama yang sama) dan lihat di kategori <userinput>kernel/drivers/input/mouse</"
-"userinput>."
+"nama yang sama) dan lihat di kategori <userinput>kernel/drivers/input/"
+"mouse</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:168
@@ -744,9 +744,9 @@ msgstr ""
"# sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Kait satu partisi sebagai<filename>/mnt/debinst</"
-"filename> (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root (<filename>/</"
-"filename>) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar sebarang, "
-"dirujuk kemudian di bawah ini."
+"filename> (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root "
+"(<filename>/</filename>) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar "
+"sebarang, dirujuk kemudian di bawah ini."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:367
@@ -764,7 +764,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
-"before proceeding with the next stage."
+"before proceding with the next stage."
msgstr ""
"Jika Anda ingin memiliki bagian dari sistem berkas (misalnya /usr) yang "
"dipasang pada partisi terpisah, Anda harus membuat dan mengait direktori ini "
@@ -822,10 +822,10 @@ msgstr ""
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> Biner <command>debootstrap</command> terletak di "
"arsip &debian; (pastikan untuk memilih berkas yang tepat untuk arsitektur "
-"Anda). Unduh .deb <command>debootstrap</command> dari <ulink url=\"http://"
-"ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, salin paket "
-"ke folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses "
-"root untuk memasang berkas."
+"Anda). Unduh .deb <command>debootstrap</command> dari <ulink url=\"http://ftp"
+".debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, salin paket ke "
+"folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses root "
+"untuk memasang berkas."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:426
@@ -1026,6 +1026,9 @@ msgid ""
"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
"files, so this option should only be used with care"
msgstr ""
+"bind mount /dev dari sistem host Anda di atas /dev di sistem target; "
+"perhatikan bahwa skrip postinst dari beberapa paket dapat mencoba membuat "
+"berkas perangkat, jadi opsi ini hanya boleh digunakan dengan hati-hati"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:534
@@ -1075,6 +1078,44 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
+"Anda perlu membuat <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>"
+"\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Berikut adalah contoh yang dapat Anda modifikasi "
+"agar sesuai: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: informasi sistem berkas statis.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Gunakan <userinput>mount -a</userinput> untuk "
+"mengait semua sistem berkas yang telah Anda tentukan di <filename>/etc/"
+"fstab</filename> Anda, atau, untuk mengait sistem berkas satu per satu, "
+"gunakan: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # misalnya: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Sistem &debian; saat ini memiliki titik kait "
+"untuk media lepasan di bawah <filename>/media</filename>, tetapi "
+"mempertahankan symlink kompatibilitas di <filename>/</filename>. Buat ini "
+"sesuai kebutuhan, misalnya: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Anda dapat mengait sistem berkas proc beberapa "
+"kali dan ke lokasi sebarang, meskipun kebiasaan adalah <filename>/proc</"
+"filename>. Jika Anda tidak menggunakan <userinput>mount -a</userinput>, "
+"pastikan untuk memasang proc sebelum melanjutkan:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:561
@@ -1122,6 +1163,19 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your "
"timezone."
msgstr ""
+"Mengatur baris ketiga berkas <filename>/etc/adjtime</filename> ke "
+"<quote>UTC</quote> atau <quote>LOCAL</quote> menentukan apakah sistem akan "
+"menafsirkan jam perangkat keras sebagai diatur ke UTC atau masing-masing "
+"waktu lokal. Perintah berikut memungkinkan Anda untuk mengaturnya. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Berikut adalah contoh: <informalexample><screen>"
+"\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> Perintah berikut memungkinkan Anda untuk memilih "
+"zona waktu Anda."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:590
@@ -1199,6 +1253,69 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
+"Untuk mengonfigurasi jaringan, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</"
+"filename>, dan <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Berikut adalah beberapa contoh sederhana dari "
+"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- berkas konfigurasi untuk ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# Lihat halaman man interfaces(5) untuk informasi tentang opsi apa yang\n"
+"# tersedia.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# Antarmuka loopback tidak benar-benar diperlukan lagi, tetapi dapat "
+"digunakan\n"
+"# jika diperlukan.\n"
+"#\n"
+"# auto lo\n"
+"# iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# Untuk menggunakan dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# Contoh pengaturan IP statis: (jaringan, broadcast, dan gateway bersifat "
+"opsional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Masukkan direktif nameserver dan search Anda di "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Contoh sederhana <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search example.com\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Masukkan nama host sistem Anda (2 hingga 63 "
+"karakter): <informalexample><screen>\n"
+"# echo NamaHostDebian &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> Dan <filename>/etc/hosts</filename> dasar dengan "
+"dukungan IPv6: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 NamaHostDebian\n"
+"\n"
+"# Baris berikut diinginkan untuk host berkemampuan IPv6\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> Jika Anda memiliki beberapa kartu jaringan, Anda "
+"harus mengatur nama modul driver dalam berkas <filename>/etc/modules</"
+"filename> ke dalam urutan yang diinginkan. Kemudian selama boot, setiap "
+"kartu akan dikaitkan dengan nama antarmuka (eth0, eth1, dll.) yang Anda "
+"harapkan."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:638
@@ -1221,12 +1338,22 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
+"Debootstrap akan membuat <filename>/etc/apt/sources.list</filename> yang "
+"sangat mendasar yang akan memungkinkan memasang paket tambahan. Namun, Anda "
+"mungkin ingin menambahkan beberapa sumber, misalnya untuk paket sumber dan "
+"pembaruan keamanan: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n"
+"</screen></informalexample> Pastikan untuk menjalankan <userinput>apt "
+"update</userinput> setelah Anda membuat perubahan pada daftar sumber."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:655
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Lokal dan Papan Ketik"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:656
@@ -1240,6 +1367,14 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
+"Untuk mengonfigurasi pengaturan lokal Anda agar menggunakan bahasa selain "
+"bahasa Inggris, pasang paket dukungan <classname>locales</classname> dan "
+"konfigurasikan itu. Saat ini penggunaan lokal UTF-8 direkomendasikan. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> Untuk mengonfigurasi papan ketik Anda (jika "
+"diperlukan):"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:666
@@ -1258,6 +1393,8 @@ msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
"configured for the next reboot."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa papan ketik tidak dapat diatur saat berada di chroot, "
+"tetapi akan dikonfigurasi untuk reboot berikutnya."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:678
@@ -1272,6 +1409,9 @@ msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
+"Jika Anda berniat untuk mem-boot sistem ini, Anda mungkin menginginkan "
+"kernel dan boot loader &arch-kernel;. Identifikasi paket kernel yang "
+"tersedia dengan:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:684
@@ -1283,7 +1423,7 @@ msgstr "# apt search &kernelpackage;"
#: random-bits.xml:686
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
-msgstr ""
+msgstr "Kemudian pasang paket kernel pilihan Anda menggunakan nama paketnya."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:690
@@ -1306,6 +1446,11 @@ msgid ""
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
msgstr ""
+"Untuk membuat sistem &debian-gnu; Anda dapat di-boot, atur boot loader Anda "
+"untuk memuat kernel yang dipasang dengan partisi root baru Anda. Perhatikan "
+"bahwa <command>debootstrap</command> tidak memasang boot loader, tetapi Anda "
+"dapat menggunakan <command>apt</command> di dalam chroot &debian; Anda untuk "
+"melakukannya."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:704
@@ -1316,6 +1461,10 @@ msgid ""
"add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub."
"cfg</filename>."
msgstr ""
+"Periksa <userinput>info grub</userinput> untuk instruksi tentang pengaturan "
+"bootloader. Jika Anda menyimpan sistem yang Anda gunakan untuk memasang "
+"&debian;, cukup tambahkan entri untuk instalasi &debian; ke <filename>grub."
+"cfg</filename> grub2 yang ada."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:712
@@ -1331,6 +1480,15 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
+"Memasang dan menyiapkan <classname>grub2</classname> semudah: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> Perintah kedua akan memasang <command>grub2</"
+"command> (dalam hal ini dalam MBR <literal>sda</literal>). Perintah terakhir "
+"akan membuat <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> yang waras dan "
+"berfungsi."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:722
@@ -1340,12 +1498,15 @@ msgid ""
"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa ini mengasumsikan bahwa berkas perangkat <filename>/dev/"
+"sda</filename> telah dibuat. Ada metode alternatif untuk memasang "
+"<command>grub2</command>, tapi itu di luar cakupan lampiran ini."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:756
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
-msgstr ""
+msgstr "Akses jarak jauh: Memasang SSH dan menyiapkan akses"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:757
@@ -1372,6 +1533,27 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
"root user and setting a password:"
msgstr ""
+"Jika Anda dapat masuk ke sistem melalui konsol, Anda dapat melewati bagian "
+"ini. Jika sistem harus dapat diakses melalui jaringan nanti, Anda perlu "
+"memasang SSH dan mengatur akses. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Login root dengan kata sandi dinonaktifkan "
+"secara baku, sehingga pengaturan akses dapat dilakukan dengan mengatur kata "
+"sandi dan mengaktifkan kembali login root dengan kata sandi: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> Ini adalah opsi yang akan diaktifkan: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> Akses juga dapat diatur dengan menambahkan kunci "
+"ssh ke akun root: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Terakhir, akses dapat diatur dengan menambahkan "
+"pengguna non-root dan mengatur kata sandi:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:781
@@ -1401,6 +1583,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</"
"command> to install packages individually."
msgstr ""
+"Seperti disebutkan sebelumnya, sistem yang dipasang akan sangat mendasar. "
+"Jika Anda ingin membuat sistem sedikit lebih matang, ada metode mudah untuk "
+"memasang semua paket dengan prioritas <quote>standar</quote>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Tentu saja, Anda juga bisa menggunakan "
+"<command>apt</command> untuk memasang paket satu per satu."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:798
@@ -1410,6 +1599,9 @@ msgid ""
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
msgstr ""
+"Setelah instalasi akan ada banyak paket yang diunduh di <filename>/var/cache/"
+"apt/archives/</filename>. Anda dapat mengosongkan sebagian ruang disk dengan "
+"menjalankan:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:804
@@ -1421,7 +1613,7 @@ msgstr "# apt clean"
#: random-bits.xml:815
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang &debian-gnu; melalui Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:817
@@ -1433,6 +1625,11 @@ msgid ""
"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
"Internet)."
msgstr ""
+"Bagian ini menjelaskan cara memasang &debian-gnu; pada komputer tanpa kartu "
+"Ethernet, tetapi hanya dengan komputer gateway jarak jauh yang terpasang "
+"melalui kabel Null-Modem (juga disebut kabel Null-Printer). Komputer gateway "
+"harus terhubung ke jaringan yang memiliki cermin &debian; di atasnya ("
+"misalnya ke Internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:825
@@ -1444,6 +1641,11 @@ msgid ""
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
"unused within your network address space)."
msgstr ""
+"Dalam contoh dalam lampiran ini kita akan mengatur koneksi PLIP menggunakan "
+"gateway yang terhubung ke Internet melalui koneksi dial-up (ppp0). Kami akan "
+"menggunakan alamat IP masing-masing 192.168.0.1 dan 192.168.0.2 untuk "
+"antarmuka PLIP pada sistem target dan sistem sumber (alamat ini harus tidak "
+"digunakan dalam ruang alamat jaringan Anda)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:833
@@ -1453,6 +1655,8 @@ msgid ""
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
+"Koneksi PLIP yang diatur selama instalasi juga akan tersedia setelah reboot "
+"ke sistem yang dipasang (lihat <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:838
@@ -1463,6 +1667,9 @@ msgid ""
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
+"Sebelum memulai, Anda perlu memeriksa konfigurasi BIOS (alamat dasar IO dan "
+"IRQ) untuk port paralel dari sistem sumber dan target. Nilai yang paling "
+"umum adalah <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:848
@@ -1477,12 +1684,14 @@ msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
"be installed."
msgstr ""
+"Komputer target, yang disebut <emphasis>target</emphasis>, di mana &debian; "
+"akan dipasang."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Media instalasi sistem; lihat <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:862
@@ -1491,6 +1700,8 @@ msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
"emphasis>, that will function as the gateway."
msgstr ""
+"Komputer lain yang terhubung ke Internet, yang disebut <emphasis>sumber</"
+"emphasis>, yang akan berfungsi sebagai gateway."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:868
@@ -1500,6 +1711,9 @@ msgid ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
"instructions how to make your own."
msgstr ""
+"Kabel DB-25 Null-Modem. Lihat <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-"
+"Install-HOWTO</ulink> untuk informasi lebih lanjut tentang kabel ini dan "
+"petunjuk cara membuatnya sendiri."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:880
@@ -1514,6 +1728,8 @@ msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
msgstr ""
+"Skrip shell berikut adalah contoh sederhana tentang cara mengonfigurasi "
+"komputer sumber sebagai gateway ke Internet menggunakan ppp0."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:886
@@ -1544,8 +1760,8 @@ msgstr ""
"dan untuk\n"
"# konfigurasi ulang secara manual.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
-"replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> "
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Konfigurasikan antarmuka plip (plip0 untuk saya, lihat dmesg | grep plip)\n"
@@ -1579,12 +1795,22 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
"during various stages of the installation."
msgstr ""
+"Boot media instalasi. Instalasi perlu dijalankan dalam mode pakar; masukkan "
+"<userinput>expert</userinput> pada prompt boot. Jika Anda perlu mengatur "
+"parameter untuk modul kernel, Anda juga perlu melakukan ini pada prompt "
+"boot. Misalnya, untuk mem-boot pemasang dan menetapkan nilai untuk opsi "
+"<quote>io</quote> dan <quote>irq</quote> bagi modul parport_pc, masukkan "
+"yang berikut ini pada prompt boot: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Di bawah ini adalah jawaban yang harus diberikan "
+"selama berbagai tahap instalasi."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Load installer components from installation media"
-msgstr ""
+msgstr "Memuat komponen pemasang dari media instalasi"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:914
@@ -1593,6 +1819,8 @@ msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
msgstr ""
+"Pilih opsi <userinput>plip-modules</userinput> dari daftar; ini akan membuat "
+"driver PLIP tersedia bagi sistem instalasi."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:922
@@ -1609,6 +1837,11 @@ msgid ""
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
msgstr ""
+"Jika target <emphasis>memang</emphasis> memiliki kartu jaringan, daftar "
+"modul driver untuk kartu yang terdeteksi akan ditampilkan. Jika Anda ingin "
+"memaksa &d-i; untuk menggunakan PLIP sebagai gantinya, Anda harus "
+"membatalkan pilihan semua modul driver yang terdaftar. Jelas, jika target "
+"tidak memiliki kartu jaringan, pemasang tidak akan menampilkan daftar ini."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:936
@@ -1618,6 +1851,9 @@ msgid ""
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
"<userinput>plip</userinput> module."
msgstr ""
+"Karena tidak ada kartu jaringan yang terdeteksi/dipilih sebelumnya, pemasang "
+"akan meminta Anda untuk memilih modul driver jaringan dari daftar. Pilih "
+"modul <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:948
@@ -1629,7 +1865,7 @@ msgstr "Mengonfigurasi jaringan"
#: random-bits.xml:951
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi otomatis jaringan dengan DHCP: Tidak"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:956
@@ -1637,6 +1873,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+"Alamat IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:961
@@ -1645,6 +1882,8 @@ msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
+"Alamat point-to-point: <userinput><replaceable>192.168.0."
+"2</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:967
@@ -1653,12 +1892,14 @@ msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
msgstr ""
+"Alamat server nama: Anda dapat memasukkan alamat yang sama dengan yang "
+"digunakan pada sumber (lihat <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang &debian-gnu; menggunakan PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:988
@@ -1670,6 +1911,11 @@ msgid ""
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
msgstr ""
+"Di beberapa negara PPP over Ethernet (PPPoE) adalah protokol umum untuk "
+"koneksi broadband (ADSL atau kabel) ke Penyedia Layanan Internet. Menyiapkan "
+"koneksi jaringan menggunakan PPPoE tidak didukung secara baku di pemasang, "
+"tetapi dapat dibuat untuk bekerja dengan sangat sederhana. Bagian ini "
+"menjelaskan caranya."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:996
@@ -1679,6 +1925,8 @@ msgid ""
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
+"Pengaturan koneksi PPPoE selama instalasi juga akan tersedia setelah reboot "
+"ke sistem yang dipasang (lihat <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1001
@@ -1688,6 +1936,9 @@ msgid ""
"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
"available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)."
msgstr ""
+"Untuk memiliki opsi pengaturan dan penggunaan PPPoE selama instalasi, Anda "
+"harus memasang menggunakan salah satu image CD-ROM/DVD yang tersedia. Ini "
+"tidak didukung untuk metode instalasi lain (misalnya netboot)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1008
@@ -1696,6 +1947,8 @@ msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
"following steps explain the differences."
msgstr ""
+"Memasang melalui PPPoE sebagian besar sama dengan instalasi lainnya. Langkah-"
+"langkah berikut menjelaskan perbedaannya."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1016
@@ -1707,6 +1960,12 @@ msgid ""
"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
msgstr ""
+"Boot pemasang dengan parameter boot <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Lihat <xref linkend=\"boot-screen\"/"
+"> untuk informasi tentang cara menambahkan parameter boot. </para> </"
+"footnote> Ini akan memastikan komponen yang bertanggung jawab untuk "
+"pengaturan PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) akan dimuat dan "
+"dijalankan secara otomatis."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1031
@@ -1720,6 +1979,13 @@ msgid ""
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
msgstr ""
+"Ikuti langkah-langkah awal instalasi yang biasa (pemilihan bahasa, negara, "
+"dan papan ketik; pemuatan komponen pemasang tambahan<footnote> <para> "
+"Komponen <classname>ppp-udeb</classname> dimuat sebagai salah satu komponen "
+"tambahan dalam langkah ini. Jika Anda ingin memasang pada prioritas sedang "
+"atau rendah (mode pakar), Anda juga dapat memilih <classname>ppp-udeb</"
+"classname> secara manual alih-alih memasukkan parameter <quote>modules</"
+"quote> pada prompt boot. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1050
@@ -1728,6 +1994,8 @@ msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
msgstr ""
+"Langkah selanjutnya adalah deteksi perangkat keras jaringan, untuk "
+"mengidentifikasi kartu Ethernet yang ada dalam sistem."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1056
@@ -1737,6 +2005,9 @@ msgid ""
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
msgstr ""
+"Setelah ini, pengaturan PPPoE yang sebenarnya dimulai. Pemasang akan "
+"menyelidiki semua antarmuka Ethernet yang terdeteksi dalam upaya untuk "
+"menemukan konsentrator PPPoE (sejenis server yang menangani koneksi PPPoE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1062
@@ -1748,6 +2019,12 @@ msgid ""
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
msgstr ""
+"Ada kemungkinan bahwa konsentrator tidak akan ditemukan pada upaya pertama. "
+"Ini dapat terjadi kadang-kadang pada jaringan yang lambat atau dimuat atau "
+"dengan server yang salah. Dalam kebanyakan kasus, upaya kedua untuk "
+"mendeteksi konsentrator akan berhasil; untuk mencoba lagi, pilih "
+"<guimenuitem>Konfigurasikan dan mulai koneksi PPPoE</guimenuitem> dari menu "
+"utama pemasang."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1071
@@ -1756,6 +2033,8 @@ msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
msgstr ""
+"Setelah konsentrator ditemukan, pengguna akan diminta untuk mengetikkan "
+"informasi login (nama pengguna dan kata sandi PPPoE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1077
@@ -1769,3 +2048,10 @@ msgid ""
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Pada titik ini pemasang akan menggunakan informasi yang disediakan untuk "
+"membuat koneksi PPPoE. Jika informasi yang benar diberikan, koneksi PPPoE "
+"harus dikonfigurasi dan pemasang harus dapat menggunakannya untuk terhubung "
+"ke Internet dan mengambil paket di atasnya (jika diperlukan). Jika informasi "
+"login tidak benar atau beberapa kesalahan muncul, pemasang akan berhenti, "
+"tetapi konfigurasi dapat dicoba lagi dengan memilih entri menu "
+"<guimenuitem>Konfigurasikan dan mulai koneksi PPPoE</guimenuitem>."