diff options
Diffstat (limited to 'po/id/preseed.po')
-rw-r--r-- | po/id/preseed.po | 860 |
1 files changed, 844 insertions, 16 deletions
diff --git a/po/id/preseed.po b/po/id/preseed.po index d57fb3039..d1994117b 100644 --- a/po/id/preseed.po +++ b/po/id/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-11 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-13 10:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-18 11:44+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -658,6 +658,16 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" +"Untuk mengilustrasikan ini, berikut adalah beberapa contoh yang dapat " +"digunakan pada prompt boot: <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> Ini bergantung pada adanya server DHCP yang akan " +"membawa mesin ke titik dimana <literal>autoserver</literal> dapat diuraikan " +"dengan DNS, mungkin setelah menambahkan domain lokal jika itu disediakan " +"oleh DHCP. Jika ini dilakukan di situs dimana domain adalah <literal>example." +"com</literal>, dan mereka memiliki pengaturan DHCP yang cukup waras, itu " +"akan mengakibatkan berkas preseed diambil dari <literal>http://autoserver." +"example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:405 @@ -680,6 +690,23 @@ msgid "" "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh</literal>." msgstr "" +"Bagian terakhir dari url itu (<literal>d-i/&releasename;/./preseed." +"cfg</literal>) diambil dari <literal>auto-install/defaultroot</literal>. " +"Secara baku ini termasuk direktori <literal>&releasename;</literal> untuk " +"memungkinkan versi mendatang menentukan nama kode mereka sendiri dan " +"membiarkan orang bermigrasi ke depan dengan cara yang terkontrol. Bagian " +"<literal>/./</literal> digunakan untuk menunjukkan root, relatif terhadap " +"path selanjutnya yang dapat ditambatkan (untuk digunakan dalam preseed/" +"include dan preseed/run). Hal ini memungkinkan berkas untuk ditentukan baik " +"sebagai URL lengkap, path yang dimulai dengan / yang dengan demikian " +"berlabuh, atau bahkan path relatif terhadap lokasi di mana berkas preseed " +"terakhir ditemukan. Ini dapat digunakan untuk membangun skrip yang lebih " +"portabel dimana seluruh hierarki skrip dapat dipindahkan ke lokasi baru " +"tanpa merusaknya, misalnya menyalin berkas ke flash disk USB ketika mereka " +"mulai di server web. Dalam contoh ini, jika berkas preseed mengatur <literal>" +"preseed/run</literal> ke <literal>/scripts/late_command.sh</literal> maka " +"berkas akan diambil dari <literal>http://autoserver.example.com/d-i/" +"&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:425 @@ -695,12 +722,21 @@ msgid "" "replaceable>\n" "</screen></informalexample> The way this works is that:" msgstr "" +"Jika tidak ada infrastruktur DHCP atau DNS lokal, atau jika Anda tidak ingin " +"menggunakan path baku untuk <filename>preseed.cfg</filename>, Anda masih " +"dapat menggunakan url eksplisit, dan jika Anda tidak menggunakan elemen " +"<literal>/./</literal> itu akan ditambatkan ke awal path (yaitu <literal>/</" +"literal> ketiga di URL). Berikut adalah contoh yang membutuhkan dukungan " +"minimal dari infrastruktur jaringan lokal: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>" +"\n" +"</screen></informalexample> Cara kerjanya adalah:" #. Tag: para #: preseed.xml:438 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," -msgstr "" +msgstr "jika URL tidak memiliki protokol, http diasumsikan," #. Tag: para #: preseed.xml:441 @@ -709,6 +745,8 @@ msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" +"jika bagian nama host tidak berisi titik, ia memiliki domain yang berasal " +"dari DHCP yang ditambahkan kepadanya, dan" #. Tag: para #: preseed.xml:445 @@ -717,6 +755,8 @@ msgid "" "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" +"jika tidak ada <literal>/</literal> setelah nama host, maka path baku " +"ditambahkan." #. Tag: para #: preseed.xml:451 @@ -733,6 +773,17 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" +"Selain menentukan url, Anda juga dapat menentukan pengaturan yang tidak " +"secara langsung mempengaruhi perilaku &d-i; itu sendiri, tetapi dapat " +"diteruskan ke skrip yang ditentukan menggunakan <literal>preseed/run</" +"literal> dalam berkas preseed yang dimuat. Saat ini, satu-satunya contoh " +"dari ini adalah <literal>auto-install/classes</literal>, yang memiliki alias " +"<literal>classes</literal>. Maka ini dapat digunakan: " +"<informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> " +"classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Kelas misalnya dapat menunjukkan jenis sistem " +"yang akan dipasang, atau pelokalan yang akan digunakan." #. Tag: para #: preseed.xml:465 @@ -746,6 +797,13 @@ msgid "" "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" +"Tentu saja dimungkinkan untuk memperluas konsep ini, dan jika Anda " +"melakukannya, masuk akal untuk menggunakan namespace instalasi otomatis " +"untuk ini. Jadi seseorang mungkin memiliki sesuatu seperti <literal>auto-" +"install/style</literal> yang kemudian digunakan dalam skrip Anda. Jika Anda " +"merasa perlu melakukan ini, sebutkan di milis <email>debian-boot@lists.debian" +".org</email> sehingga kami dapat menghindari konflik namespace, dan mungkin " +"menambahkan alias untuk parameter bagi Anda." #. Tag: para #: preseed.xml:475 @@ -761,6 +819,16 @@ msgid "" "<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" "literal> stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" +"Pilihan boot <literal>auto</literal> belum didefinisikan pada semua " +"arsitektur. Efek yang sama dapat dicapai hanya dengan sekadar menambahkan " +"dua parameter <literal>auto=true priority=critical</literal> ke baris " +"perintah kernel. Parameter kernel <literal>auto</literal> adalah alias untuk " +"<literal>auto-install/enable</literal> dan mengaturnya ke <literal>true</" +"literal> menunda pertanyaan lokal dan papan ketik sampai setelah ada " +"kesempatan untuk mem-preseed mereka, sedangkan <literal>priority</literal> " +"adalah alias untuk <literal>debconf/priority</literal> dan mengaturnya ke " +"<literal>critical</literal> menghentikan pertanyaan apa pun dengan prioritas " +"yang lebih rendah untuk ditanyakan." #. Tag: para #: preseed.xml:489 @@ -771,6 +839,10 @@ msgid "" "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" +"Opsi tambahan yang mungkin menarik saat mencoba mengotomatiskan instalasi " +"saat menggunakan DHCP adalah: <literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal> yang membuat mesin memilih NIC pertama yang layak " +"dan lebih sabar untuk mendapatkan balasan atas kueri DHCP-nya." #. Tag: para #: preseed.xml:498 @@ -782,12 +854,17 @@ msgid "" "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" +"Contoh ekstensif tentang cara menggunakan kerangka kerja ini, termasuk " +"contoh skrip dan kelas, dapat ditemukan di <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" +"\">situs web pengembangnya</ulink>. Contoh yang tersedia di sana juga " +"menunjukkan banyak efek bagus lainnya yang dapat dicapai dengan penggunaan " +"prakonfigurasi secara kreatif." #. Tag: title #: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" -msgstr "" +msgstr "Alias-alias yang berguna dengan preseed" #. Tag: para #: preseed.xml:510 @@ -798,6 +875,10 @@ msgid "" "to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or " "<literal>interface=eth0</literal>." msgstr "" +"Alias berikut dapat berguna saat menggunakan preseed (mode auto). Perhatikan " +"bahwa ini hanyalah alias pendek untuk nama pertanyaan, dan Anda selalu perlu " +"menentukan nilai juga: misalnya, <literal>auto=true</literal> atau " +"<literal>interface=eth0</literal>." #. Tag: entry #: preseed.xml:523 @@ -1061,7 +1142,7 @@ msgstr "preseed/file/checksum" #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "Examples of boot prompt preseeding" -msgstr "" +msgstr "Contoh preseed prompt boot" #. Tag: para #: preseed.xml:552 @@ -1071,6 +1152,9 @@ msgid "" "to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend=" "\"boot-screen\"/></phrase>)." msgstr "" +"Berikut adalah beberapa contoh bagaimana prompt boot mungkin terlihat " +"seperti (Anda perlu menyesuaikan ini dengan kebutuhan Anda<phrase arch=\"x86" +"\">; lihat juga <xref linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)." #. Tag: screen #: preseed.xml:558 @@ -1108,7 +1192,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:564 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan server DHCP untuk menentukan berkas prakonfigurasi" #. Tag: para #: preseed.xml:565 @@ -1122,6 +1206,13 @@ msgid "" "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" +"Anda juga dapat menggunakan DHCP untuk menentukan berkas prakonfigurasi yang " +"akan diunduh dari jaringan. DHCP memungkinkan menentukan nama berkas. " +"Biasanya ini adalah berkas ke netboot, tetapi jika tampaknya menjadi URL " +"maka media instalasi yang mendukung preseed jaringan akan mengunduh berkas " +"dari URL dan menggunakannya sebagai berkas prakonfigurasi. Berikut adalah " +"contoh cara mengaturnya di dhcpd.conf untuk versi 3 dari server DHCP ISC (" +"paket &debian; isc-dhcp-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:576 @@ -1145,6 +1236,11 @@ msgid "" "for only one particular host to avoid preseeding all installs on your " "network." msgstr "" +"Perhatikan bahwa contoh di atas membatasi nama berkas ini untuk klien DHCP " +"yang mengidentifikasi diri mereka sebagai <quote>d-i</quote>, sehingga tidak " +"akan mempengaruhi klien DHCP biasa, tetapi hanya pemasang. Anda juga dapat " +"menempatkan teks dalam bait hanya untuk satu host tertentu agar menghindari " +"mem-preseed semua instalasi di jaringan Anda." #. Tag: para #: preseed.xml:585 @@ -1156,12 +1252,18 @@ msgid "" "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" +"Cara yang baik untuk menggunakan preseed DHCP adalah dengan hanya preseed " +"nilai khusus untuk jaringan Anda, seperti mirror &debian; yang akan " +"digunakan. Dengan cara ini instalasi di jaringan Anda akan secara otomatis " +"memilih cermin yang baik, tetapi sisa instalasi dapat dilakukan secara " +"interaktif. Menggunakan preseed DHCP untuk sepenuhnya mengotomatisasi " +"instalasi &debian; hanya boleh dilakukan dengan hati-hati." #. Tag: title #: preseed.xml:599 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" -msgstr "" +msgstr "Membuat berkas prakonfigurasi" #. Tag: para #: preseed.xml:600 @@ -1180,12 +1282,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" +"<pemilik> <nama pertanyaan> <jenis pertanyaan> " +"<nilai>" #. Tag: para #: preseed.xml:608 #, no-c-format msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>" -msgstr "" +msgstr "Berkas harus dimulai dengan <literal>#_preseed_V1</literal>" #. Tag: para #: preseed.xml:620 @@ -1193,6 +1297,7 @@ msgstr "" msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" +"Ada beberapa aturan yang perlu diingat saat menulis berkas prakonfigurasi." #. Tag: para #: preseed.xml:627 @@ -1201,6 +1306,8 @@ msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" +"Letakkan hanya satu spasi atau tab di antara jenis dan nilai: setiap ruang " +"spasi tambahan akan ditafsirkan sebagai milik nilai." #. Tag: para #: preseed.xml:631 @@ -1212,6 +1319,12 @@ msgid "" "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" +"Suatu baris dapat dibagi menjadi beberapa baris dengan menambahkan garis " +"miring terbalik (<quote><literal>\\</literal></quote>) sebagai karakter " +"kelanjutan baris. Tempat yang baik untuk membagi baris adalah setelah nama " +"pertanyaan; tempat yang buruk adalah antara tipe dan nilai. Baris terpisah " +"akan digabungkan menjadi satu baris dengan semua ruang spasi awal/akhir " +"diringkas menjadi satu spasi." #. Tag: para #: preseed.xml:638 @@ -1224,6 +1337,12 @@ msgid "" "something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" +"Untuk variabel debconf (templat) yang hanya digunakan dalam pemasang itu " +"sendiri, pemilik harus diatur ke <quote>d-i</quote>; untuk variabel preseed " +"yang digunakan dalam sistem yang dipasang, nama paket yang berisi templat " +"Debconf yang sesuai harus digunakan. Hanya variabel yang pemiliknya diatur " +"ke sesuatu selain <quote>d-i</quote> yang akan disebarkan ke basis data " +"debconf untuk sistem yang dipasang." #. Tag: para #: preseed.xml:646 @@ -1233,6 +1352,10 @@ msgid "" "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." msgstr "" +"Sebagian besar pertanyaan perlu di-preseed menggunakan nilai yang valid " +"dalam bahasa Inggris dan bukan nilai yang diterjemahkan. Namun, ada beberapa " +"pertanyaan (misalnya di <classname>partman</classname>) dimana nilai yang " +"diterjemahkan perlu digunakan." #. Tag: para #: preseed.xml:652 @@ -1241,12 +1364,14 @@ msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" +"Beberapa pertanyaan mengambil kode sebagai nilai alih-alih teks bahasa " +"Inggris yang ditampilkan selama instalasi." #. Tag: para #: preseed.xml:656 #, no-c-format msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>" -msgstr "" +msgstr "Mulailah dengan <literal>#_preseed_V1</literal>" #. Tag: para #: preseed.xml:660 @@ -1256,6 +1381,9 @@ msgid "" "character (<quote><literal>#</literal></quote>) and extends up to the length " "of that line." msgstr "" +"Komentar terdiri dari baris yang <emphasis>dimulai</emphasis> dengan " +"karakter hash (<quote><literal>#</literal></quote>) dan meluas hingga " +"sepanjang baris itu." #. Tag: para #: preseed.xml:667 @@ -1264,6 +1392,9 @@ msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." msgstr "" +"Cara termudah untuk membuat berkas prakonfigurasi adalah dengan menggunakan " +"berkas contoh yang ditautkan <xref linkend=\"preseed-contents\"/> sebagai " +"dasar dan bekerja dari sana." #. Tag: para #: preseed.xml:672 @@ -1315,6 +1446,10 @@ msgid "" "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" +"Metode ini mengandalkan ke fakta bahwa, pada akhir instalasi, basis data " +"cdebconf pemasang disimpan ke sistem yang dipasang di <filename>/var/log/" +"installer/cdebconf</filename>. Namun, karena basis data mungkin berisi " +"informasi sensitif, secara baku berkas hanya dapat dibaca oleh root." #. Tag: para #: preseed.xml:697 @@ -1324,6 +1459,9 @@ msgid "" "will be deleted from your system if you purge the package " "<classname>installation-report</classname>." msgstr "" +"Direktori <filename>/var/log/installer</filename> dan semua berkas di " +"dalamnya akan dihapus dari sistem Anda jika Anda menghapus tuntas paket " +"<classname>installation-report</classname>." #. Tag: para #: preseed.xml:705 @@ -1335,6 +1473,12 @@ msgid "" "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" +"Untuk memeriksa nilai yang mungkin bagi pertanyaan, Anda dapat menggunakan " +"<command>nano</command> untuk memeriksa berkas di <filename>/var/lib/" +"cdebconf</filename> saat instalasi sedang berlangsung. Lihat " +"<filename>templates.dat</filename> untuk templat mentah dan " +"<filename>questions.dat</filename> untuk nilai-nilai saat ini dan bagi nilai-" +"nilai yang ditetapkan ke variabel." #. Tag: para #: preseed.xml:713 @@ -1344,12 +1488,15 @@ msgid "" "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." msgstr "" +"Untuk memeriksa apakah format berkas prakonfigurasi Anda valid sebelum " +"melakukan instalasi, Anda dapat menggunakan perintah <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." #. Tag: title #: preseed.xml:724 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" -msgstr "" +msgstr "Isi berkas prakonfigurasi (untuk &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:730 @@ -1361,6 +1508,10 @@ msgid "" "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" +"Perhatikan bahwa contoh ini didasarkan pada instalasi bagi arsitektur Intel " +"x86. Jika Anda memasang arsitektur yang berbeda, beberapa contoh (seperti " +"pemilihan papan ketik dan instalasi bootloader) mungkin tidak relevan dan " +"perlu diganti dengan pengaturan debconf yang sesuai bagi arsitektur Anda." #. Tag: para #: preseed.xml:738 @@ -1369,6 +1520,8 @@ msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" +"Detail tentang bagaimana berbagai komponen Pemasang Debian benar-benar " +"bekerja dapat ditemukan di <xref linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:746 @@ -1387,6 +1540,13 @@ msgid "" "<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the " "localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" +"Selama instalasi normal, pertanyaan tentang pelokalan diajukan terlebih " +"dahulu, sehingga nilai-nilai ini hanya dapat di-preseed melalui metode " +"parameter boot initrd atau kernel. Mode otomatis (<xref linkend=\"preseed-" +"auto\"/>) mencakup pengaturan <literal>auto-install/enable=true</literal> (" +"biasanya melalui alias preseed <literal>auto</literal>). Ini menunda " +"pengajuan pertanyaan pelokalan, sehingga mereka dapat di-preseed dengan " +"metode apa pun." #. Tag: para #: preseed.xml:756 @@ -1399,6 +1559,12 @@ msgid "" "specify the locale as a boot parameter, use " "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." msgstr "" +"Lokal dapat digunakan untuk menentukan bahasa dan negara dan dapat berupa " +"kombinasi bahasa yang didukung oleh &d-i; dan negara yang dikenal. Jika " +"kombinasi tidak membentuk lokal yang valid, pemasang akan secara otomatis " +"memilih lokal yang valid untuk bahasa yang dipilih. Untuk menentukan lokal " +"sebagai parameter boot, gunakan " +"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." #. Tag: para #: preseed.xml:765 @@ -1413,6 +1579,15 @@ msgid "" "footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" +"Meskipun metode ini sangat mudah digunakan, metode ini tidak memungkinkan " +"preseed dari semua kemungkinan kombinasi bahasa, negara, dan lokal<footnote> " +"<para> Preseed <literal>locale</literal> untuk <userinput>en_NL</userinput> " +"misalnya akan menghasilkan <literal>en_US.UTF-8</literal> sebagai lokal baku " +"bagi sistem yang dipasang. Jika misalnya <literal>en_GB.UTF-8</literal> " +"lebih disukai sebagai gantinya, nilai-nilainya perlu di-preseed secara " +"individual. </para> </footnote>. Jadi sebagai alternatif nilai-nilai dapat " +"di-preseed secara individual. Bahasa dan negara juga dapat ditentukan " +"sebagai parameter boot." #. Tag: screen #: preseed.xml:780 @@ -1428,6 +1603,16 @@ msgid "" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" +"# Preseed hanya lokal menetapkan bahasa, negara, dan lokal.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US\n" +"\n" +"# Nilai-nilai juga dapat di-preseed secara individual untuk fleksibilitas " +"yang lebih besar.\n" +"#d-i debian-installer/language string en\n" +"#d-i debian-installer/country string NL\n" +"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +"# Secara opsional tentukan lokal tambahan yang akan dihasilkan.\n" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:782 @@ -1439,6 +1624,11 @@ msgid "" "Advanced variants are available only in the installed system, through " "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." msgstr "" +"Konfigurasi papan ketik terdiri dari memilih peta tombol dan (untuk peta " +"tombol non-latin) tombol sakelar untuk beralih antara peta tombol non-latin " +"dan peta tombol AS. Hanya varian peta tombol dasar yang tersedia selama " +"instalasi. Varian lanjutan hanya tersedia di sistem yang dipasang, melalui " +"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." #. Tag: screen #: preseed.xml:790 @@ -1448,6 +1638,9 @@ msgid "" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" +"# Pemilihan papan ketik.\n" +"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:792 @@ -1457,6 +1650,9 @@ msgid "" "<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" +"Untuk melewati konfigurasi papan ketik, preseed <classname>keymap</" +"classname> dengan <userinput>skip-config</userinput>. Ini akan mengakibatkan " +"peta tombol kernel tetap aktif." #. Tag: title #: preseed.xml:804 @@ -1474,6 +1670,11 @@ msgid "" "files from the network, you can pass network config parameters by using " "kernel boot parameters." msgstr "" +"Tentu saja, preseed konfigurasi jaringan tidak akan berfungsi jika Anda " +"memuat berkas prakonfigurasi dari jaringan. Tapi itu bagus ketika Anda mem-" +"boot dari disk optik atau flash disk USB. Jika Anda memuat berkas " +"prakonfigurasi dari jaringan, Anda dapat meneruskan parameter konfigurasi " +"jaringan dengan menggunakan parameter boot kernel." #. Tag: para #: preseed.xml:813 @@ -1499,6 +1700,12 @@ msgid "" "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " "commands:" msgstr "" +"Meskipun preseed konfigurasi jaringan biasanya tidak dimungkinkan saat " +"menggunakan preseed jaringan (menggunakan <quote>preseed/url</quote>), Anda " +"dapat menggunakan hack berikut untuk mengatasinya, misalnya jika Anda ingin " +"mengatur alamat statis untuk antarmuka jaringan. Hack memaksa konfigurasi " +"jaringan untuk berjalan lagi setelah berkas prakonfigurasi dimuat dengan " +"membuat skrip <quote>preseed/run</quote> yang berisi perintah berikut:" #. Tag: screen #: preseed.xml:829 @@ -1510,7 +1717,7 @@ msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #: preseed.xml:831 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." -msgstr "" +msgstr "Variabel debconf berikut relevan untuk konfigurasi jaringan." #. Tag: screen #: preseed.xml:837 @@ -1585,6 +1792,80 @@ msgid "" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" +"# Nonaktifkan konfigurasi jaringan sepenuhnya. Ini berguna untuk\n" +"# instalasi cdrom pada perangkat non-jaringan di mana pertanyaan jaringan,\n" +"# peringatan, dan batas waktu yang lama adalah gangguan.\n" +"#d-i netcfg/aktifkan boolean false\n" +"\n" +"# netcfg akan memilih antarmuka yang memiliki link jika memungkinkan. Ini\n" +"# membuatnya melewati menampilkan daftar jika ada lebih dari satu antarmuka." +"\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# Untuk memilih antarmuka tertentu sebagai gantinya:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Untuk mengatur batas waktu deteksi link lain (bakunya adalah 3 detik).\n" +"# Nilai ditafsirkan sebagai detik.\n" +"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" +"\n" +"# Jika Anda memiliki server dhcp yang lambat dan pemasang kehabisan waktu\n" +"# menunggu, ini mungkin berguna.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# Konfigurasi jaringan otomatis adalah baku.\n" +"# Jika Anda lebih suka mengonfigurasi jaringan secara manual, hapus " +"komentar\n" +"# baris ini dan konfigurasi jaringan statis di bawah ini.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# Jika Anda ingin berkas prakonfigurasi bekerja pada sistem baik dengan dan\n" +"# tanpa server dhcp, hapus komentar pada baris-baris ini dan konfigurasi\n" +"# jaringan statis di bawah ini.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Konfigurasi jaringan statis.\n" +"#\n" +"# Contoh IPv4\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#\n" +"# Contoh IPv6\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Setiap nama host dan nama domain yang ditetapkan dari dhcp lebih " +"diutamakan\n" +"# daripada nilai yang ditetapkan di sini. Namun, menetapkan nilai masih " +"mencegah\n" +"# pertanyaan ditampilkan, bahkan jika nilai berasal dari dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\\n" +"\n" +"# Jika Anda ingin memaksa nama host, terlepas dari apa yang server DHCP\n" +"# kembalikan atau apa entri DNS terbalik untuk IP, hapus komentar\n" +"# dan sesuaikan baris berikut.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" +"# Nonaktifkan dialog kunci WEP yang mengganggu itu.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# Nama host dhcp aneh yang digunakan beberapa ISP sebagai kata sandi.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# Jika firmware tidak bebas diperlukan untuk jaringan atau perangkat keras\n" +"# lainnya, Anda dapat konfigurasikan pemasng untuk selalu mencoba memuatnya," +"\n" +"# tanpa diminta. Atau ubah ke false untuk menonaktifkan bertanya.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:839 @@ -1598,6 +1879,14 @@ msgid "" "As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to " "<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." msgstr "" +"Harap dicatat bahwa <command>netcfg</command> akan secara otomatis " +"menentukan netmask jika <classname>netcfg/get_netmask</classname> tidak di-" +"preseed. Dalam hal ini, variabel harus ditandai sebagai <literal>seen</" +"literal> untuk instalasi otomatis. Demikian pula <command>netcfg</command> " +"akan memilih alamat yang sesuai jika <classname>netcfg/get_gateway</" +"classname> tidak disetel. Sebagai kasus khusus, Anda dapat mengatur " +"<classname>netcfg/get_gateway</classname> ke <quote>none</quote> untuk " +"menentukan bahwa tidak ada gateway yang harus digunakan." #. Tag: title #: preseed.xml:855 @@ -1617,6 +1906,14 @@ msgid "" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" +"# Gunakan pengaturan berikut jika Anda ingin menggunakan komponen\n" +"# network-console untuk instalasi jarak jauh melalui SSH. Ini hanya masuk " +"akal\n" +"# jika Anda bermaksud untuk melakukan sisa instalasi secara manual.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password iniG3mb0k\n" +"#d-i network-console/password-again password iniG3mb0k" #. Tag: para #: preseed.xml:859 @@ -1625,6 +1922,8 @@ msgid "" "More information related to network-console can be found in <xref linkend=" "\"network-console\"/>." msgstr "" +"Informasi lebih lanjut terkait konsol jaringan dapat ditemukan di <xref " +"linkend=\"network-console\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:869 @@ -1641,6 +1940,10 @@ msgid "" "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " "installed system." msgstr "" +"Tergantung pada metode instalasi yang Anda gunakan, cermin dapat digunakan " +"untuk mengunduh komponen tambahan dari pemasang, untuk memasang sistem " +"dasar, dan untuk mengatur <filename>/etc/apt/sources.list</filename> bagi " +"sistem yang dipasang." #. Tag: para #: preseed.xml:877 @@ -1649,6 +1952,8 @@ msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " "the installed system." msgstr "" +"Parameter <classname>mirror/suite</classname> menentukan keluarga bagi " +"sistem yang dipasang." #. Tag: para #: preseed.xml:882 @@ -1661,6 +1966,12 @@ msgid "" "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" +"Parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> menentukan keluarga untuk " +"komponen tambahan bagi pemasang. Hanya berguna untuk mengatur ini jika " +"komponen benar-benar diunduh melalui jaringan dan harus cocok dengan " +"keluarga yang digunakan untuk membangun initrd bagi metode instalasi yang " +"digunakan untuk instalasi. Biasanya pemasang akan secara otomatis " +"menggunakan nilai yang benar dan seharusnya tidak perlu mengatur ini." #. Tag: screen #: preseed.xml:893 @@ -1708,6 +2019,9 @@ msgid "" "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>." msgstr "" +"Kata sandi untuk akun root dan nama serta kata sandi untuk akun pengguna " +"reguler pertama dapat di-preseed. Untuk kata sandi, Anda dapat menggunakan " +"teks polos atau <emphasis>hash</emphasis> crypt(3)." #. Tag: para #: preseed.xml:906 @@ -1757,6 +2071,32 @@ msgid "" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" +"# Lewati pembuatan akun root (akun pengguna normal akan dapat\n" +"# menggunakan sudo).\n" +"#d-i passwd/root-login boolean false\n" +"# Atau, untuk melewati pembuatan akun pengguna normal.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Kata sandi root, baik dalam teks polos\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# atau dienkripsi menggunakan hash crypt(3).\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"\n" +"# Untuk membuat akun pengguna normal.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Kata sandi pengguna normal, baik dalam teks polos\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# atau dienkripsi menggunakan hash crypt(3).\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" +"# Buat pengguna pertama dengan UID yang ditentukan, bukan baku.\n" +"#d-i passwd/user-uid string 1010\n" +"\n" +"# Akun pengguna akan ditambahkan ke beberapa grup awal standar.\n" +"# Untuk menimpa itu, gunakan ini.\n" +"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:918 @@ -1770,6 +2110,13 @@ msgid "" "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or <command>sudo</command>)." msgstr "" +"Variabel <classname>passwd/root-password-crypted</classname> dan <classname>" +"passwd/user-password-crypted</classname> juga dapat di-preseed dengan " +"<quote>!</quote> sebagai nilainya. Dalam hal ini, akun yang sesuai " +"dinonaktifkan. Ini mungkin nyaman untuk akun root, asalkan tentu saja metode " +"alternatif diatur agar memungkinkan aktivitas administratif atau login root (" +"misalnya dengan menggunakan otentikasi kunci SSH " +"atau<command>sudo</command>)." #. Tag: para #: preseed.xml:928 @@ -1779,6 +2126,8 @@ msgid "" "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" +"Perintah berikut (tersedia dari paket <classname>whois</classname> ) dapat " +"digunakan untuk menghasilkan hash crypt(3) berbasis SHA-512 untuk kata sandi:" #. Tag: screen #: preseed.xml:933 @@ -1790,7 +2139,7 @@ msgstr "mkpasswd -m sha-512" #: preseed.xml:939 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" -msgstr "" +msgstr "Penyiapan jam dan zona waktu" #. Tag: screen #: preseed.xml:941 @@ -1808,6 +2157,19 @@ msgid "" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" +"# Mengontrol apakah jam perangkat keras diatur ke UTC atau tidak.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Anda dapat mengatur ini ke pengaturan yang valid untuk $TZ; lihat\n" +"# isi dari /usr/share/zoneinfo/ untuk nilai yang valid.\n" +"d-i time/zone string Asia/Jakarta\n" +"\n" +"# Mengontrol apakah akan menggunakan NTP untuk mengatur jam selama\n" +"# instalasi\n" +"d-i clock-setup/ntp boolean true\n" +"# NTP server yang akan digunakan. Bakunya hampir selalu baik-baik\n" +"# saja di sini.\n" +"#d-i clock-setup/ntp-server string pool.ntp.com" #. Tag: title #: preseed.xml:946 @@ -1825,6 +2187,12 @@ msgid "" "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" +"Menggunakan preseed untuk mempartisi hard disk terbatas pada apa yang " +"didukung oleh <classname>partman-auto</classname>. Anda dapat memilih untuk " +"mempartisi ruang kosong yang ada pada disk atau seluruh disk. Tata letak " +"disk dapat ditentukan dengan menggunakan resep yang telah ditentukan, resep " +"khusus dari berkas resep, atau resep yang termasuk dalam berkas " +"prakonfigurasi." #. Tag: para #: preseed.xml:955 @@ -1834,6 +2202,9 @@ msgid "" "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" +"Preseed pengaturan partisi lanjutan menggunakan RAID, LVM, dan enkripsi " +"didukung, tetapi tidak dengan fleksibilitas penuh yang mungkin saat " +"mempartisi selama instalasi non-preseed." #. Tag: para #: preseed.xml:961 @@ -1847,6 +2218,13 @@ msgid "" "repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" +"Contoh di bawah ini hanya memberikan informasi dasar tentang penggunaan " +"resep. Untuk informasi terperinci, lihat berkas <filename>partman-auto-recipe" +".txt</filename> dan <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> yang " +"disertakan dalam paket <classname>debian-installer</classname>. Kedua berkas " +"juga tersedia dari <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositori sumber " +"&d-i;</ulink>. Perhatikan bahwa fungsionalitas yang didukung dapat berubah " +"di antara rilis." #. Tag: para #: preseed.xml:975 @@ -1856,6 +2234,9 @@ msgid "" "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" +"Identifikasi disk tergantung pada urutan pemuatan driver mereka. Jika ada " +"beberapa disk dalam sistem, pastikan disk yang benar akan dipilih sebelum " +"menggunakan preseed." #. Tag: title #: preseed.xml:984 @@ -1969,6 +2350,117 @@ msgid "" "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" msgstr "" +"# Jika sistem memiliki ruang kosong, Anda dapat memilih untuk hanya " +"mempartisi\n" +"# ruang tersebut. Ini hanya dihormati jika partman-auto/method (di bawah) " +"tidak\n" +"# disetel.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" +"\n" +"# Sebagai alternatif, Anda dapat menentukan disk untuk dipartisi. Jika " +"sistem\n" +"# hanya memiliki satu disk, pemasang akan menggunakan itu secara baku, " +"tetapi\n" +"# sebaliknya nama perangkat harus diberikan dalam format tradisional non-" +"devfs\n" +"# (mis. /dev/sda dan bukan mis. /dev/discs/disc0/disc).\n" +"# Misalnya, untuk menggunakan hard disk SCSI/SATA pertama:\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" +"# Selain itu, Anda harus menentukan metode yang akan digunakan.\n" +"# Metode yang tersedia saat ini adalah:\n" +"# - regular: gunakan tipe partisi biasa untuk arsitektur Anda\n" +"# - lvm: gunakan LVM untuk mempartisi disk\n" +"# - crypto: gunakan LVM di dalam partisi terenkripsi\n" +"d-i partman-auto/method string lvm\n" +"\n" +"# Anda dapat menentukan jumlah ruang yang akan digunakan untuk grup volume\n" +"# LVM. Itu bisa berupa ukuran dengan unitnya (mis. 20 GB), persentase dari\n" +"# ruang kosong atau kata kunci 'max'.\n" +"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" +"\n" +"# Jika salah satu disk yang akan dipartisi secara otomatis\n" +"# berisi konfigurasi LVM lama, pengguna biasanya akan menerima a\n" +"# peringatan. Ini dapat di-preseed ...\n" +"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" +"# Hal yang sama berlaku untuk larik RAID perangkat lunak yang sudah ada\n" +"# sebelumnya:\n" +"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" +"# Dan hal yang sama berlaku untuk konfirmasi untuk menulis partisi lvm.\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" +"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# Anda dapat memilih salah satu dari tiga resep partisi yang telah " +"ditentukan sebelumnya:\n" +"# - atomic: semua berkas dalam satu partisi\n" +"# - home: partisi /home terpisah\n" +"# - multi: partisi /home, /var, dan /tmp terpisah\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" +"\n" +"# Atau berikan resep Anda sendiri ...\n" +"# Jika Anda memiliki cara untuk memasukkan berkas resep ke dalam lingkungan\n" +"# d-i, Anda bisa menunjuk itu saja.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# Jika tidak, Anda dapat memasukkan seluruh resep ke dalam berkas\n" +"# prakonfigurasi menjadi satu baris (logis). Contoh ini membuat partisi \n" +"# /boot kecil, swap yang cocok, dan menggunakan sisa ruang untuk partisi\n" +"# root:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\\n" +"\n" +"# Format resep lengkap didokumentasikan di berkas partman-auto-recipe.txt\n" +"# yang disertakan dalam paket 'debian-installer' atau tersedia dari\n" +"# repositori sumber D-I. Ini juga mendokumentasikan cara menentukan " +"pengaturan\n" +"# seperti label sistem berkas, nama grup volume, dan perangkat fisik mana\n" +"# yang akan disertakan dalam grup volume.\n" +"\n" +"## Pemartisian untuk EFI\n" +"# Jika sistem Anda membutuhkan partisi EFI, Anda dapat menambahkan sesuatu " +"seperti\n" +"# ini untuk resep di atas, sebagai elemen pertama dalam resep:\n" +"# 538 538 1075 free \\\n" +"# $iflabel{ gpt } \\\n" +"# $reusemethod{ } \\\n" +"# method{ efi } \\\n" +"# format{ } \\\n" +"# . \\\n" +"#\n" +"# Fragmen di atas adalah untuk arsitektur amd64; detailnya mungkin\n" +"# berbeda pada arsitektur lain. Paket 'partman-auto' di repositori\n" +"# sumber D-I mungkin memiliki contoh yang dapat Anda ikuti.\n" +"\n" +"# Ini membuat partman otomatis mempartisi tanpa konfirmasi, asalkan\n" +"# Anda memberi tahu apa yang harus dilakukan dengan menggunakan salah satu\n" +"# metode di atas.\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" +"\n" +"# Paksa booting UEFI ('kompatibilitas BIOS' akan hilang). Baku: false.\n" +"#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n" +"# Pastikan tabel partisi adalah GPT - ini diperlukan untuk EFI\n" +"#d-i partman-partitioning/choose_label select gpt\n" +"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n" +"\n" +"# Saat enkripsi disk diaktifkan, lewati penghapusan partisi sebelumnya.\n" +"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:990 @@ -1984,6 +2476,9 @@ msgid "" "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" +"Anda juga dapat menggunakan preseed untuk mengatur partisi pada array RAID " +"perangkat lunak. Yang didukung adalah tingkat RAID 0, 1, 5, 6, dan 10, " +"membuat array yang terdegradasi, dan menentukan perangkat serep." #. Tag: para #: preseed.xml:997 @@ -1992,6 +2487,9 @@ msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." msgstr "" +"Jika Anda menggunakan RAID 1, Anda dapat melakukan preseed grub untuk " +"memasang ke semua perangkat yang digunakan dalam array; lihat <xref linkend" +"=\"preseed-bootloader\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:1004 @@ -2003,6 +2501,11 @@ msgid "" "sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" "syslog</filename> if you run into problems." msgstr "" +"Jenis partisi otomatis ini mudah salah. Ini juga merupakan fungsionalitas " +"yang menerima pengujian yang relatif sedikit dari pengembang &d-i;. Tanggung " +"jawab untuk mendapatkan berbagai resep dengan benar (sehingga masuk akal dan " +"tidak bertentangan) terletak pada pengguna. Periksa <filename>/var/log/" +"syslog</filename> jika Anda mengalami masalah." #. Tag: screen #: preseed.xml:1014 @@ -2058,12 +2561,63 @@ msgid "" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" +"# Metode harus diatur ke \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Tentukan disk yang akan dipartisi. Mereka semua akan mendapatkan tata " +"letak\n" +"# yang sama, jadi ini hanya akan berfungsi jika disk berukuran sama.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" +"\n" +"# Selanjutnya Anda perlu menentukan partisi fisik yang akan digunakan. \n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Terakhir Anda perlu menentukan bagaimana partisi yang sebelumnya\n" +"# telah didefinisikan akan digunakan dalam pengaturan RAID. Ingatlah untuk\n" +"# menggunakan nomor partisi yang benar bagi partisi logis. Tingkat RAID 0,\n" +"# 1, 5, 6 dan 10 didukung;\n" +"# perangkat dipisahkan menggunakan \"#\".\n" +"# Parameternya adalah:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> " +"<mountpoint> \\\n" +"# <perangkat> <sparedevices>\n" +"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Untuk informasi tambahan lihat berkas partman-auto-raid-recipe.txt\n" +"# yang disertakan dalam paket 'debian-installer' atau tersedia dari\n" +"# repositori sumber D-I\n" +"\n" +"# Ini membuat partman secara otomatis mempartisi tanpa konfirmasi.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1019 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" -msgstr "" +msgstr "Mengontrol bagaimana partisi dikait" #. Tag: para #: preseed.xml:1020 @@ -2076,6 +2630,13 @@ msgid "" "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" +"Biasanya, sistem berkas dipasang menggunakan universally unique identifier " +"(UUID) sebagai kunci; ini memungkinkan mereka untuk dipasang dengan benar " +"bahkan jika nama perangkat mereka berubah. UUID itu panjang dan sulit " +"dibaca, jadi, jika Anda mau, pemasang dapat memasang sistem berkas " +"berdasarkan nama perangkat tradisional, atau berdasarkan label yang Anda " +"tetapkan. Jika Anda meminta pemasang untuk memasang dengan label, sistem " +"berkas apa pun tanpa label akan dipasang menggunakan UUID sebagai gantinya." #. Tag: para #: preseed.xml:1029 @@ -2084,6 +2645,8 @@ msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" +"Perangkat dengan nama stabil, seperti volume logis LVM, akan terus " +"menggunakan nama tradisionalnya daripada UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:1036 @@ -2095,6 +2658,11 @@ msgid "" "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" +"Nama perangkat tradisional dapat berubah berdasarkan urutan kernel menemukan " +"perangkat saat boot, yang dapat menyebabkan sistem berkas yang salah " +"dipasang. Demikian pula, label cenderung berbenturan jika Anda menancapkan " +"disk baru atau flash disk USB, dan jika itu terjadi, perilaku sistem Anda " +"saat dimulai akan acak." #. Tag: screen #: preseed.xml:1046 @@ -2107,6 +2675,12 @@ msgid "" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" +"# Defaultnya adalah memasang oleh UUID, tetapi Anda juga dapat memilih " +"\"tradisional\"\n" +"# untuk menggunakan nama perangkat tradisional, atau \"label\" untuk mencoba " +"label\n" +"# sistem berkas sebelum fallback ke UUID.\n" +"#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:1052 @@ -2122,6 +2696,8 @@ msgid "" "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" +"Sebenarnya tidak banyak yang bisa di-preseed untuk tahap instalasi ini. Satu-" +"satunya pertanyaan yang diajukan menyangkut pemasangan kernel." #. Tag: screen #: preseed.xml:1060 @@ -2153,7 +2729,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:1065 #, no-c-format msgid "Apt setup" -msgstr "" +msgstr "Penyiapan apt" #. Tag: para #: preseed.xml:1066 @@ -2164,6 +2740,10 @@ msgid "" "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" +"Penyiapan <filename>/etc/apt/sources.list</filename> dan opsi konfigurasi " +"dasar sepenuhnya otomatis berdasarkan metode instalasi Anda dan jawaban atas " +"pertanyaan sebelumnya. Anda dapat secara opsional menambahkan repositori " +"(lokal) lainnya." #. Tag: screen #: preseed.xml:1074 @@ -2216,6 +2796,50 @@ msgid "" "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" msgstr "" +"# Pilih, jika Anda ingin memindai media instalasi tambahan\n" +"# (baku: false).\n" +"d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n" +"# Anda dapat memilih untuk memasang perangkat lunak non-free dan contrib.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Hapus komentar pada baris berikut, jika Anda tidak ingin entri sources." +"list\n" +"# untuk image instalasi DVD/BD aktif dalam sistem yang dipasang\n" +"# (entri untuk image netinst atau CD akan tetap dinonaktifkan, terlepas " +"dari\n" +"# pengaturan ini).\n" +"#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n" +"# Hapus komentar ini jika Anda tidak ingin menggunakan cermin jaringan.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" +"# Pilih layanan pembaruan mana yang akan digunakan; tentukan cermin yang\n" +"# akan digunakan. Nilai yang ditunjukkan di bawah ini adalah baku normal.\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" +"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" +"\n" +"# Repositori tambahan, local[0-9] tersedia\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" +"# http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Aktifkan baris deb-src\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" +"# URL ke kunci publik repositori lokal; Anda harus memberikan kunci atau\n" +"# apt akan mengeluh tentang repositori yang tidak diotentikasi dan " +"sebagainya\n" +"# sources.list baris akan dibiarkan dikomentari.\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"# Jika berkas kunci yang disediakan berakhiran \".asc\" file kunci harus\n" +"# berupa Kunci PGP ASCII-armoured, jika berakhiran \".gpg\" perlu\n" +"# menggunakan format \"GPG key public keyring\", format \"basis data keybox\"" +"\n" +"# saat ini tidak didukung.\n" +"\n" +"# Secara baku pemasang mengharuskan repositori diotentikasi\n" +"# menggunakan kunci GPG yang dikenal. Pengaturan ini dapat digunakan untuk\n" +"# menonaktifkan otentikasi. Peringatan: Tidak aman, tidak disarankan.\n" +"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" +"\n" +"# Hapus komentar ini untuk menambahkan konfigurasi multiarch bagi i386\n" +"#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title #: preseed.xml:1079 @@ -2230,6 +2854,8 @@ msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" +"Anda dapat memilih untuk memasang kombinasi tugas apa pun yang tersedia. " +"Tugas yang tersedia saat tulisan ini dibuat termasuk:" #. Tag: para #: preseed.xml:1088 @@ -2299,6 +2925,9 @@ msgid "" "of packages in some other way. We recommend always including the " "<userinput>standard</userinput> task." msgstr "" +"Anda juga dapat memilih untuk tidak memasang tugas apa pun, dan memaksa " +"instalasi satu set paket dengan cara lain. Kami sarankan untuk selalu " +"menyertakan tugas <userinput>standard</userinput>." #. Tag: para #: preseed.xml:1126 @@ -2308,6 +2937,9 @@ msgid "" "<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (no packages are installed via " "tasksel in that case)." msgstr "" +"Atau jika Anda tidak ingin dialog tasksel ditampilkan sama sekali, preseed " +"<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (tidak ada paket yang dipasang " +"melalui tasksel dalam kasus itu)." #. Tag: para #: preseed.xml:1132 @@ -2319,6 +2951,11 @@ msgid "" "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" +"Jika Anda ingin memasang beberapa paket individual selain paket yang " +"dipasang oleh tugas, Anda dapat menggunakan parameter <classname>pkgsel/" +"include</classname>. Nilai parameter ini dapat berupa daftar paket yang " +"dipisahkan oleh koma atau spasi, yang memungkinkannya digunakan dengan mudah " +"pada baris perintah kernel juga." #. Tag: screen #: preseed.xml:1142 @@ -2343,12 +2980,31 @@ msgid "" "# popular and should be included on the first CD/DVD.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" +"\n" +"# Atau pilih untuk tidak menampilkan dialog tasksel sama sekali (dan jangan\n" +"# memasang paket apa pun):\n" +"#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n" +"\n" +"# Paket tambahan individual untuk dipasang\n" +"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" +"# Apakah akan meningkatkan paket setelah debootstrap.\n" +"# Nilai yang diizinkan: none (tidak satu pun), safe-upgrade\n" +"# (tingkatkan dengan aman), full-upgrade (tingkatkan penuh)\n" +"#d-i pkgsel/upgrade select none\n" +"\n" +"# Anda dapat memilih, jika sistem Anda akan melaporkan kembali perangkat\n" +"# lunak apa yang Anda pasang, dan perangkat lunak apa yang Anda gunakan.\n" +"# Bakunya adalah tidak melaporkan kembali, tetapi mengirim laporan\n" +"# membantu proyek menentukan perangkat lunak apa yang paling\n" +"# populer dan mesti disertakan pada CD/DVD pertama.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1147 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" -msgstr "" +msgstr "Instalasi boot loader" #. Tag: screen #: preseed.xml:1149 @@ -2398,6 +3054,51 @@ msgid "" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub adalah boot loader (untuk x86).</phrase><" +"phrase\n" +"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Untuk tidak memasang bootloader, hapus " +"komentar ini\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"\n" +"# Ini cukup aman untuk diatur, itu membuat grub memasang secara otomatis ke\n" +"# partisi UEFI/boot record jika tidak ada sistem operasi lain yang " +"terdeteksi\n" +"# pada mesin.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Yang ini membuat grub-installer memasang ke partisi UEFI/boot record, " +"jika\n" +"# itu juga menemukan beberapa OS lain, yang kurang aman karena mungkin " +"tidak\n" +"# bisa mem-boot OS lain itu.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Terutama karena flash disk USB potensial, lokasi drive utama tidak\n" +"# dapat ditentukan dengan aman secara umum, jadi ini perlu ditentukan:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# Untuk memasang ke perangkat utama (dengan asumsi itu bukan flash disk USB):" +"\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" +"\n" +"# Atau, jika Anda ingin memasang ke lokasi selain partisi UEFI/\n" +"# boot record, hapus komentar dan edit baris-baris ini:\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" +"# Untuk memasang grub ke beberapa disk:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" +"\n" +"# Kata sandi opsional untuk grub, baik dalam teks polos\n" +"#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +"# atau dienkripsi menggunakan hash MD5, lihat grub-md5-crypt(8).\n" +"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Gunakan opsi berikut untuk menambahkan parameter boot tambahan untuk\n" +"# sistem yang dipasang (jika didukung oleh pemasang bootloader).\n" +"# Catatan: opsi yang diteruskan ke pemasang akan ditambahkan secara otomatis." +"\n" +"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1151 @@ -2407,6 +3108,9 @@ msgid "" "using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the " "example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." msgstr "" +"Hash MD5 untuk kata sandi bagi <classname>grub</classname> dapat dihasilkan " +"menggunakan <command>grub-md5-crypt</command>, atau menggunakan perintah " +"dari contoh di <xref linkend=\"preseed-account\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:1161 @@ -2436,6 +3140,23 @@ msgid "" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" +"# Selama instalasi dari konsol serial, konsol virtual biasa (VT1-VT6)\n" +"# biasanya dinonaktifkan di /etc/inittab. Hapus komentar baris berikut\n" +"# untuk mencegah hal ini.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Hindari pesan terakhir tentang instalasi yang selesai.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Ini akan mencegah pemasang mengeluarkan CD selama reboot,\n" +"# yang berguna dalam beberapa situasi.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# Ini adalah cara membuat pemasang shutdown ketika selesai, tetapi tidak\n" +"# reboot ke sistem yang dipasang.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# Ini akan mematikan mesin alih-alih hanya menghentikannya.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1168 @@ -2455,6 +3176,14 @@ msgid "" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" +"# Tergantung pada perangkat lunak apa yang Anda pilih untuk dipasang, atau\n" +"# jika ada yang salah selama proses instalasi, ada kemungkinan bahwa\n" +"# pertanyaan lain mungkin ditanyakan. Anda juga dapat mem-preseed-nya,\n" +"# tentu saja. Untuk mendapatkan daftar setiap kemungkinan pertanyaan yang\n" +"# dapat ditanyakan selama instalasi, lakukan instalasi, dan kemudian\n" +"# jalankan perintah ini:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title #: preseed.xml:1177 @@ -2466,7 +3195,7 @@ msgstr "Opsi tingkat lanjut" #: preseed.xml:1180 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" -msgstr "" +msgstr "Menjalankan perintah ubahan selama instalasi" #. Tag: para #: preseed.xml:1181 @@ -2475,6 +3204,9 @@ msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" +"Opsi yang sangat kuat dan fleksibel yang ditawarkan oleh alat prakonfigurasi " +"adalah kemampuan untuk menjalankan perintah atau skrip pada titik-titik " +"tertentu dalam instalasi." #. Tag: para #: preseed.xml:1187 @@ -2514,6 +3246,32 @@ msgid "" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" +"# d-i preseed secara inheren tidak aman. Tidak ada dalam pemasang yang\n" +"# memeriksa upaya buffer overflow atau eksploitasi lain dari nilai-nilai\n" +"# berkas prakonfigurasi seperti ini. Hanya gunakan berkas prakonfigurasi " +"dari\n" +"# lokasi tepercaya! Untuk mengantarnya pulang, dan karena umumnya berguna,\n" +"# inilah cara untuk menjalankan perintah shell apa pun yang Anda inginkan\n" +"# di dalam pemasang, secara otomatis.\n" +"\n" +"# Perintah pertama ini dijalankan sedini mungkin, tepat setelah\n" +"# preseed dibaca.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"# Perintah ini dijalankan segera sebelum pemartisi dimulai. Mungkin saja\n" +"# berguna untuk menerapkan preseed partisi dinamis yang tergantung pada " +"keadaan\n" +"# disk (yang mungkin tidak terlihat saat preseed/early_command berjalan).\n" +"#d-i partman/early_command \\\n" +"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head " +"-n1)\"\n" +"# Perintah ini dijalankan tepat sebelum instalasi selesai, tetapi ketika " +"masih\n" +"# ada direktori /target yang dapat digunakan. Anda dapat chroot ke /target " +"dan\n" +"# menggunakannya langsung, atau gunakan perintah apt-install dan in-target " +"untuk\n" +"# memasang paket dengan mudah dan menjalankan perintah dalam sistem target.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1200 @@ -2536,6 +3294,17 @@ msgid "" "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" +"Dimungkinkan untuk menggunakan preseed agar mengubah jawaban baku untuk " +"sebuah pertanyaan, tetapi masih memiliki pertanyaan yang diajukan. Untuk " +"melakukan ini, bendera <firstterm>seen</firstterm> harus disetel ulang ke " +"<quote>false</quote> setelah mengatur nilai untuk pertanyaan. " +"<informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> Efek yang sama dapat dicapai untuk " +"<emphasis>semua</emphasis> pertanyaan dengan mengatur parameter <classname>" +"preseed/interactive=true</classname> pada prompt boot. Ini juga dapat " +"berguna untuk menguji atau men-debug berkas prakonfigurasi Anda." #. Tag: para #: preseed.xml:1215 @@ -2546,6 +3315,11 @@ msgid "" "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." msgstr "" +"Perhatikan bahwa pemilik <quote>d-i</quote> hanya boleh digunakan untuk " +"variabel yang digunakan dalam pemasang itu sendiri. Untuk variabel milik " +"paket yang dipasang pada sistem target, Anda harus menggunakan nama paket " +"itu sebagai gantinya. Lihat catatan kaki untuk <xref linkend=\"preseed-" +"bootparms\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:1222 @@ -2561,6 +3335,15 @@ msgid "" "actually displayed during an installation and not for <quote>internal</" "quote> parameters." msgstr "" +"Jika Anda melakukan preseed menggunakan parameter boot, Anda dapat membuat " +"pemasang mengajukan pertanyaan yang sesuai dengan menggunakan operator " +"<quote>?=</quote>, yaitu <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceab" +"le>bar</replaceable>?=<replaceable>nilai</replaceable></userinput> (atau " +"<userinput><replaceable>pemilik</replaceable>:<replaceable>foo/" +"bar</replaceable>?=<replaceable>nilai</replaceable></userinput>). Hal ini " +"tentu saja hanya akan berpengaruh pada parameter yang sesuai dengan " +"pertanyaan yang sebenarnya ditampilkan selama instalasi dan bukan untuk " +"parameter <quote>internal</quote>." #. Tag: para #: preseed.xml:1232 @@ -2571,12 +3354,17 @@ msgid "" "classname> to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" +"Untuk informasi debug lebih lanjut, gunakan parameter boot " +"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Ini akan menyebabkan " +"<classname>debconf</classname> mencetak lebih banyak detail tentang " +"pengaturan saat ini dari setiap variabel dan tentang kemajuannya melalui " +"skrip instalasi masing-masing paket." #. Tag: title #: preseed.xml:1244 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" -msgstr "" +msgstr "Memuat berkas prakonfigurasi berrantai" #. Tag: para #: preseed.xml:1245 @@ -2588,6 +3376,12 @@ msgid "" "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" +"Dimungkinkan untuk menyertakan berkas prakonfigurasi lain dari suatu berkas " +"prakonfigurasi. Pengaturan apa pun dalam berkas tersebut akan menggantikan " +"pengaturan yang sudah ada sebelumnya dari berkas yang dimuat sebelumnya. Ini " +"memungkinkan untuk meletakkan, misalnya, pengaturan jaringan umum untuk " +"lokasi Anda dalam satu berkas dan pengaturan yang lebih spesifik untuk " +"konfigurasi tertentu dalam berkas lain." #. Tag: screen #: preseed.xml:1255 @@ -2616,6 +3410,33 @@ msgid "" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" +"# Lebih dari satu berkas dapat dicantumkan, dipisahkan oleh spasi; semua\n" +"# akan dimuat. Berkas yang disertakan dapat memiliki direktif preseed/" +"include\n" +"# mereka sendiri juga. Perhatikan bahwa jika nama berkas itu relatif, " +"mereka\n" +"# diambil dari direktori yang sama dengan berkas prakonfigurasi yang\n" +"# menyertakannya.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# Pemasang dapat secara opsional memverifikasi checksum berkas " +"prakonfigurasi\n" +"# sebelum menggunakannya. Saat ini hanya md5sum yang didukung, buat daftar\n" +"# md5sums dalam urutan yang sama dengan daftar berkas yang akan disertakan.\n" +"#d-I Preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# Lebih fleksibel, ini menjalankan perintah shell dan jika mengeluarkan\n" +"# nama-nama berkas prakonfigurasi, sertakan berkas-berkas itu. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# Yang paling fleksibel dari semuanya, ini mengunduh program dan\n" +"# menjalankannya. Program dapat menggunakan perintah seperti debconf-set\n" +"# untuk memanipulasi basis data debconf. Lebih dari satu skrip dapat\n" +"# dicantumkan, dipisahkan oleh spasi. Perhatikan bahwa jika nama berkas\n" +"# itu relatif, mereka diambil dari direktori yang sama dengan berkas\n" +"# prakonfigurasi yang menjalankannya.\n" +"#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1257 @@ -2628,3 +3449,10 @@ msgid "" "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" +"Dimungkinkan juga untuk chainload dari fase initrd atau berkas preseed, ke " +"dalam preseed jaringan dengan mengatur preseed/url di berkas sebelumnya. Ini " +"akan menyebabkan preseed jaringan dilakukan ketika jaringan muncul. Anda " +"harus berhati-hati saat melakukan ini, karena akan ada dua eksekusi berbeda " +"pada preseed, artinya misalnya Anda mendapatkan kesempatan lain untuk " +"menjalankan perintah preseed/early, yang kedua terjadi setelah jaringan " +"muncul." |