diff options
Diffstat (limited to 'po/id/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/id/install-methods.po | 277 |
1 files changed, 242 insertions, 35 deletions
diff --git a/po/id/install-methods.po b/po/id/install-methods.po index de0d4cf95..bfbff4ddd 100644 --- a/po/id/install-methods.po +++ b/po/id/install-methods.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-31 13:51+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" "Language: id\n" @@ -16,18 +15,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" -msgstr "" +msgstr "Mendapatkan Media Instalasi Sistem" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" -msgstr "" +msgstr "Image instalasi &debian-gnu; resmi" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 @@ -48,6 +48,21 @@ msgid "" "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" +"Sejauh ini cara termudah untuk memasang &debian-gnu; berasal dari satu set " +"image instalasi &debian; resmi. Anda dapat membeli satu set CD/DVD dari " +"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor " +"CD</ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; " +"dan membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat " +"dan pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD " +"Debian</ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> " +"untuk instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik " +"seperti itu, dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\"" +">yang merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat " +"langsung ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah " +"dikeluarkan untuk memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada " +"image CD dan DVD pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan " +"hanya dengan DVD pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan " +"image CD pertama." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -59,6 +74,11 @@ msgid "" "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" +"Karena CD memiliki kapasitas yang agak terbatas menurut standar saat ini, " +"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD pertama;" +" untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan konektivitas " +"jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa atau CD " +"tambahan." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 @@ -71,6 +91,12 @@ msgid "" "visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" "search.debian.org/</ulink>." msgstr "" +"Juga, perlu diingat: jika media instalasi yang Anda gunakan tidak berisi " +"beberapa paket yang Anda butuhkan, Anda selalu dapat memasang paket-paket " +"itu setelahnya dari sistem Debian baru Anda yang sedang berjalan (setelah " +"instalasi selesai). Jika Anda perlu tahu image instalasi mana untuk " +"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search.debian" +".org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -89,6 +115,18 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" +"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> (" +"hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda " +"memiliki satu set CD/DVD, Anda dapat menggunakan strategi alternatif seperti " +"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk " +"usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau " +"memuat kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang " +"sistem. Berkas yang Anda butuhkan untuk boot dengan cara lain juga ada di " +"cakram; arsip jaringan &debian; dan organisasi folder pada cakram itu " +"identik. Jadi ketika path berkas arsip yang diberikan di bawah ini untuk " +"berkas tertentu yang Anda butuhkan untuk boot, cari berkas-berkas itu di " +"direktori dan sub direktori yang sama di media instalasi Anda." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -97,6 +135,8 @@ msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" +"Setelah pemasang di-boot, ia akan dapat memperoleh semua berkas lain yang " +"dibutuhkan dari cakram." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 @@ -109,12 +149,18 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" +"Jika Anda tidak memiliki set media instalasi, maka Anda harus mengunduh " +"berkas sistem pemasang dan menempatkannya di <phrase arch=\"s390\">minidisk " +"VM</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk atau</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk usb atau</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">komputer yang terhubung</phrase> sehingga dapat " +"digunakan untuk mem-boot pemasang." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" -msgstr "" +msgstr "Mengunduh Berkas dari Cermin &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 @@ -123,12 +169,14 @@ msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" +"Untuk menemukan cermin terdekat (dan dengan demikian mungkin yang tercepat), " +"lihat <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">daftar cermin &debian;</ulink>." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Di Mana Menemukan Berkas Instalasi" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 @@ -140,12 +188,17 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " "lists each image and its purpose." msgstr "" +"Berbagai berkas instalasi dapat ditemukan pada setiap cermin &debian; di " +"direktori <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " +"mencantumkan setiap image dan tujuannya." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Berkas Instalasi Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 @@ -155,12 +208,15 @@ msgid "" "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" +"Kurobox Pro membutuhkan kernel dan ramdisk pada partisi ext2 pada disk " +"tempat Anda ingin memasang &debian;. Image ini dapat diperoleh dari " +"&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Berkas Instalasi HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 @@ -172,12 +228,17 @@ msgid "" "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" +"Image firmware disediakan untuk HP mv2120 yang secara otomatis akan mem-boot " +"<classname>debian-installer</classname>. Image ini dapat dipasang dengan " +"uphpmvault di Linux dan sistem lain dan dengan HP Media Vault Firmware " +"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120" +"-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Berkas Instalasi QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 @@ -188,12 +249,16 @@ msgid "" "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" +"Berkas instalasi untuk QNAP Turbo Station terdiri dari kernel dan ramdisk " +"serta skrip untuk menulis image ini ke flash. Anda dapat memperoleh berkas " +"instalasi untuk model QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x, dan TS-41x/" +"TS-42x dari &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Berkas Instalasi Komputer Plug dan OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 @@ -203,12 +268,15 @@ msgid "" "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" +"Berkas instalasi untuk komputer plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug dll) " +"dan perangkat OpenRD terdiri dari kernel dan initrd untuk U-Boot. Anda dapat " +"memperoleh berkas-berkas ini dari &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Berkas Instalasi LaCie NAS" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 @@ -219,12 +287,16 @@ msgid "" "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" +"Berkas instalasi untuk LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " +"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, dan 5Big Network v2) " +"terdiri dari kernel dan initrd untuk U-Boot. Anda dapat memperoleh berkas-" +"berkas ini dari &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" -msgstr "" +msgstr "Berkas Instalasi Multiplatform Armhf" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 @@ -239,6 +311,13 @@ msgid "" "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" +"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf (" +"lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari " +"image kernel Linux standar, image ramdisk awal Linux standar, dan blob pohon " +"perangkat spesifik sistem. Kernel dan image ramdisk awal untuk tftp-boot " +"dapat diperoleh dari &armmp-firmware-img; dan blob device-tree dapat " +"diperoleh dari &armmp-dtb-img;. Arsip tar untuk membuat flash disk USB yang " +"dapat di-boot dengan pemasang dapat diperoleh dari &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 @@ -246,12 +325,13 @@ msgstr "" msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" +"Image U-boot untuk berbagai platform armhf tersedia di &armmp-uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" -msgstr "" +msgstr "Mempersiapkan Berkas untuk Boot Flash Disk USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 @@ -284,7 +364,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" -msgstr "" +msgstr "Mempersiapkan flash disk USB menggunakan image CD/DVD hibrida" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 @@ -386,7 +466,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:343 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" -msgstr "" +msgstr "Menyalin berkas secara manual ke flash disk USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:344 @@ -434,13 +514,13 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:377 #, no-c-format msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" -msgstr "" +msgstr "Cukup ekstrak image ini langsung ke flash disk USB Anda:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:397 @@ -461,6 +541,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "" +"Menyalin berkas secara manual ke flash disk USB — cara yang fleksibel" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 @@ -477,7 +558,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" -msgstr "" +msgstr "Mempartisi dan menambahkan boot loader" #. Tag: para #: install-methods.xml:432 @@ -545,7 +626,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "Adding the installer files" -msgstr "" +msgstr "Menambahkan berkas pemasang" #. Tag: para #: install-methods.xml:492 @@ -644,7 +725,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" -msgstr "" +msgstr "Mempersiapkan Berkas untuk Boot Hard Disk" #. Tag: para #: install-methods.xml:695 @@ -701,13 +782,13 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" -msgstr "" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (biner kernel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" -msgstr "" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (image ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:766 @@ -719,6 +800,11 @@ msgid "" "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" +"Jika Anda bermaksud menggunakan hard drive hanya untuk boot dan kemudian " +"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86" +"-netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan " +"memungkinkan Anda untuk mempartisi ulang hard disk tempat Anda mem-boot " +"pemasang, meskipun Anda harus melakukannya dengan hati-hati." #. Tag: para #: install-methods.xml:775 @@ -731,6 +817,12 @@ msgid "" "literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" +"Atau, jika Anda bermaksud untuk menjaga partisi yang ada pada hard drive " +"tidak berubah selama instalasi, Anda dapat mengunduh berkas &x86-hdmedia-" +"initrd; dan kernelnya &x86-hdmedia-vmlinuz;, serta menyalin image instalasi " +"ke hard drive (pastikan berkas tersebut diberi nama berakhiran <literal>." +"iso</literal>). Pemasang kemudian dapat boot dari hard drive dan memasang " +"dari image instalasi, tanpa memerlukan jaringan." #. Tag: para #: install-methods.xml:783 @@ -739,12 +831,15 @@ msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" "\"/>." msgstr "" +"Akhirnya, untuk mengonfigurasi bootloader lanjutkan ke <xref linkend=\"boot-" +"initrd\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" +"Mem-boot pemasang hard disk dari DOS menggunakan <command>loadlin</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:794 @@ -753,6 +848,8 @@ msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using <command>loadlin</command>." msgstr "" +"Bagian ini menjelaskan cara menyiapkan hard drive Anda untuk mem-boot " +"pemasang dari DOS menggunakan <command>loadlin</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:799 @@ -761,25 +858,27 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "<filename>c:\\</filename>." msgstr "" +"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\" +"</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" -msgstr "" +msgstr "<filename>/&x86-instal-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" -msgstr "" +msgstr "<filename>/tools</filename> (alat loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" -msgstr "" +msgstr "Mempersiapkan Berkas untuk Boot Jaringan TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:828 @@ -791,6 +890,11 @@ msgid "" "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" +"Jika komputer Anda terhubung ke jaringan area lokal, Anda mungkin dapat mem-" +"boot-nya melalui jaringan dari mesin lain, menggunakan TFTP. Jika Anda " +"bermaksud untuk mem-boot sistem instalasi dari mesin lain, berkas boot harus " +"ditempatkan di lokasi tertentu pada mesin itu, dan mesin dikonfigurasi untuk " +"mendukung boot mesin spesifik Anda." #. Tag: para #: install-methods.xml:836 @@ -800,6 +904,9 @@ msgid "" "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" +"Anda perlu menyiapkan sebuah server TFTP, dan untuk banyak mesin, sebuah " +"server DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, atau server RARP</" +"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, atau server BOOTP</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:843 @@ -813,6 +920,15 @@ msgid "" "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) adalah salah satu cara untuk memberi tahu klien Anda alamat IP apa " +"yang akan digunakan untuk dirinya sendiri. Cara lain adalah dengan " +"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\"" +">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-" +"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP (" +"Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih " +"fleksibel dan kompatibel ke belakang. Beberapa sistem hanya dapat " +"dikonfigurasi melalui DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:869 @@ -823,6 +939,11 @@ msgid "" "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" +"Trivial Berkas Transfer Protocol (TFTP) digunakan untuk melayani image boot " +"ke klien. Secara teoretis, server apa pun, pada platform apa pun, yang " +"mengimplementasikan protokol ini, dapat digunakan. Dalam contoh di bagian " +"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris)" +", dan GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:877 @@ -833,12 +954,17 @@ msgid "" "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is <classname>atftpd</classname>." msgstr "" +"Untuk server &debian-gnu; kami merekomendasikan <classname>tftpd-hpa</" +"classname>. Ini ditulis oleh penulis yang sama dengan bootloader " +"<classname>syslinux</classname> dan oleh karena itu paling kecil " +"kemungkinannya untuk menyebabkan masalah. Alternatif yang baik adalah " +"<classname>atftpd</classname>." #. Tag: title #: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan server RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:894 @@ -849,6 +975,10 @@ msgid "" "information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " "command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" +"Untuk menyiapkan RARP, Anda perlu mengetahui alamat Ethernet (alias alamat " +"MAC) dari komputer klien yang akan dipasang. Jika Anda tidak mengetahui " +"informasi ini, Anda dapat boot ke mode <quote>Rescue</quote> dan menggunakan " +"perintah <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:903 @@ -869,7 +999,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan server DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:925 @@ -905,6 +1035,25 @@ msgid "" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" #. Tag: para #: install-methods.xml:934 @@ -991,12 +1140,20 @@ msgid "" " }\n" "}" msgstr "" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" +" }\n" +"}" #. Tag: title #: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" -msgstr "" +msgstr "Menyiapkan server BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:981 @@ -1060,7 +1217,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" -msgstr "" +msgstr "Mengaktifkan Server TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1036 @@ -1108,7 +1265,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1072 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" -msgstr "" +msgstr "Pindahkan Image TFTP Ke Tempatnya" #. Tag: para #: install-methods.xml:1073 @@ -1120,6 +1277,12 @@ msgid "" "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" +"Selanjutnya, tempatkan image boot TFTP yang Anda butuhkan, seperti yang " +"ditemukan di <xref linkend=\"where-files\"/>, dalam direktori image boot " +"<command>tftpd</command>. Anda mungkin harus membuat tautan dari berkas itu " +"ke berkas yang <command>tftpd</command> akan gunakan untuk mem-boot klien " +"tertentu. Sayangnya, nama berkas ditentukan oleh klien TFTP, dan tidak ada " +"standar yang kuat." #. Tag: para #: install-methods.xml:1124 @@ -1133,12 +1296,19 @@ msgid "" "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." msgstr "" +"Untuk boot PXE, semua yang Anda butuhkan diatur di tarball <filename>netboot/" +"netboot.tar.gz</filename>. Cukup ekstrak tarball ini ke dalam direktori " +"image boot <command>tftpd</command>. Pastikan server dhcp Anda dikonfigurasi " +"untuk meneruskan <filename>pxelinux.0</filename> ke <command>tftpd</command> " +"sebagai nama berkas untuk boot. Untuk mesin UEFI, Anda harus meneruskan nama " +"image boot EFI yang sesuai (seperti <filename>/debian-installer/amd64/" +"bootnetx64.efi</filename>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalasi Otomatis" #. Tag: para #: install-methods.xml:1144 @@ -1150,12 +1320,17 @@ msgid "" "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" +"Untuk memasang di banyak komputer, Anda dapat melakukan instalasi yang " +"sepenuhnya otomatis. Paket &debian; yang ditujukan untuk ini termasuk " +"<classname>fai-quickstart</classname> (yang dapat menggunakan server " +"instalasi) dan Pemasang &debian; itu sendiri. Lihat <ulink url=\"http://fai-" +"project.org\">halaman beranda FAI</ulink> untuk informasi terperinci." #. Tag: title #: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" -msgstr "" +msgstr "Instalasi Otomatis Menggunakan Pemasang &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 @@ -1166,6 +1341,10 @@ msgid "" "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" +"Pemasang &debian; mendukung otomatisasi instalasi melalui berkas " +"prakonfigurasi. Berkas prakonfigurasi dapat dimuat dari jaringan atau dari " +"media lepasan, dan digunakan untuk mengisi jawaban atas pertanyaan yang " +"diajukan selama proses instalasi." #. Tag: para #: install-methods.xml:1164 @@ -1174,12 +1353,14 @@ msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" +"Dokumentasi lengkap tentang preseed termasuk contoh kerja yang dapat Anda " +"sunting ada di <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" -msgstr "" +msgstr "Memverifikasi integritas berkas instalasi" #. Tag: para #: install-methods.xml:1180 @@ -1190,6 +1371,10 @@ msgid "" "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" +"Anda dapat memverifikasi integritas berkas yang diunduh terhadap checksum " +"yang disediakan dalam berkas <filename>SHA256SUMS</filename> atau " +"<filename>SHA512SUMS</filename> di cermin Debian. Anda dapat menemukannya di " +"tempat yang sama dengan image instalasi itu sendiri. Kunjungi lokasi berikut:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1191 @@ -1198,6 +1383,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "cd/\">checksum files for CD images</ulink>," msgstr "" +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" +"cd/\">berkas checksum untuk image CD</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1197 @@ -1206,6 +1393,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>," msgstr "" +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" +"dvd/\">berkas checksum untuk image DVD</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1203 @@ -1214,6 +1403,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" "bd/\">checksum files for BD images</ulink>," msgstr "" +"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" +"bd/\">berkas checksum untuk image BD</ulink>," #. Tag: para #: install-methods.xml:1209 @@ -1223,6 +1414,9 @@ msgid "" "installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other " "installation files</ulink>." msgstr "" +"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/\">berkas checksum untuk berkas " +"instalasi lainnya</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1217 @@ -1237,6 +1431,14 @@ msgid "" "corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective " "<filename>SHA512SUMS</filename> file." msgstr "" +"Untuk menghitung checksum berkas instalasi yang diunduh, gunakan " +"<informalexample><screen>\n" +"sha256sum nama_berkas.iso\n" +"</screen></informalexample> masing-masing <informalexample><screen>\n" +"sha512sum nama_berkas.iso\n" +"</screen></informalexample> dan kemudian bandingkan checksum yang " +"ditampilkan dengan yang sesuai di masing-masing berkas <filename>SHA256SUMS</" +"filename> <filename>SHA512SUMS</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1230 @@ -1249,3 +1451,8 @@ msgid "" "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">CD FAQ Debian</ulink> memiliki <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">informasi yang lebih " +"berguna</ulink> tentang topik ini (seperti skrip <filename>check_debian_iso</" +"filename>, untuk membuat semi-otomatis prosedur di atas), serta instruksi, " +"cara memverifikasi integritas berkas checksum di atas sendiri." |