summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/id/install-methods.po')
-rw-r--r--po/id/install-methods.po277
1 files changed, 242 insertions, 35 deletions
diff --git a/po/id/install-methods.po b/po/id/install-methods.po
index de0d4cf95..bfbff4ddd 100644
--- a/po/id/install-methods.po
+++ b/po/id/install-methods.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-31 13:51+0000\n"
+"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
"Language: id\n"
@@ -16,18 +15,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
-msgstr ""
+msgstr "Mendapatkan Media Instalasi Sistem"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
-msgstr ""
+msgstr "Image instalasi &debian-gnu; resmi"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
@@ -48,6 +48,21 @@ msgid ""
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
+"Sejauh ini cara termudah untuk memasang &debian-gnu; berasal dari satu set "
+"image instalasi &debian; resmi. Anda dapat membeli satu set CD/DVD dari "
+"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor "
+"CD</ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; "
+"dan membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat "
+"dan pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD "
+"Debian</ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> "
+"untuk instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik "
+"seperti itu, dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\""
+">yang merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat "
+"langsung ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah "
+"dikeluarkan untuk memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada "
+"image CD dan DVD pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan "
+"hanya dengan DVD pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan "
+"image CD pertama."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -59,6 +74,11 @@ msgid ""
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
+"Karena CD memiliki kapasitas yang agak terbatas menurut standar saat ini, "
+"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD pertama;"
+" untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan konektivitas "
+"jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa atau CD "
+"tambahan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
@@ -71,6 +91,12 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
+"Juga, perlu diingat: jika media instalasi yang Anda gunakan tidak berisi "
+"beberapa paket yang Anda butuhkan, Anda selalu dapat memasang paket-paket "
+"itu setelahnya dari sistem Debian baru Anda yang sedang berjalan (setelah "
+"instalasi selesai). Jika Anda perlu tahu image instalasi mana untuk "
+"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search.debian"
+".org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -89,6 +115,18 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
+"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> ("
+"hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda "
+"memiliki satu set CD/DVD, Anda dapat menggunakan strategi alternatif seperti "
+"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk "
+"usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau "
+"memuat kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang "
+"sistem. Berkas yang Anda butuhkan untuk boot dengan cara lain juga ada di "
+"cakram; arsip jaringan &debian; dan organisasi folder pada cakram itu "
+"identik. Jadi ketika path berkas arsip yang diberikan di bawah ini untuk "
+"berkas tertentu yang Anda butuhkan untuk boot, cari berkas-berkas itu di "
+"direktori dan sub direktori yang sama di media instalasi Anda."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
@@ -97,6 +135,8 @@ msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
+"Setelah pemasang di-boot, ia akan dapat memperoleh semua berkas lain yang "
+"dibutuhkan dari cakram."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
@@ -109,12 +149,18 @@ msgid ""
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak memiliki set media instalasi, maka Anda harus mengunduh "
+"berkas sistem pemasang dan menempatkannya di <phrase arch=\"s390\">minidisk "
+"VM</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk atau</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk usb atau</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">komputer yang terhubung</phrase> sehingga dapat "
+"digunakan untuk mem-boot pemasang."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
-msgstr ""
+msgstr "Mengunduh Berkas dari Cermin &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
@@ -123,12 +169,14 @@ msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
+"Untuk menemukan cermin terdekat (dan dengan demikian mungkin yang tercepat), "
+"lihat <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">daftar cermin &debian;</ulink>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Di Mana Menemukan Berkas Instalasi"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
@@ -140,12 +188,17 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
+"Berbagai berkas instalasi dapat ditemukan pada setiap cermin &debian; di "
+"direktori <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
+"mencantumkan setiap image dan tujuannya."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas Instalasi Kurobox Pro"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
@@ -155,12 +208,15 @@ msgid ""
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
+"Kurobox Pro membutuhkan kernel dan ramdisk pada partisi ext2 pada disk "
+"tempat Anda ingin memasang &debian;. Image ini dapat diperoleh dari "
+"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas Instalasi HP mv2120"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
@@ -172,12 +228,17 @@ msgid ""
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
+"Image firmware disediakan untuk HP mv2120 yang secara otomatis akan mem-boot "
+"<classname>debian-installer</classname>. Image ini dapat dipasang dengan "
+"uphpmvault di Linux dan sistem lain dan dengan HP Media Vault Firmware "
+"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120"
+"-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas Instalasi QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
@@ -188,12 +249,16 @@ msgid ""
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
+"Berkas instalasi untuk QNAP Turbo Station terdiri dari kernel dan ramdisk "
+"serta skrip untuk menulis image ini ke flash. Anda dapat memperoleh berkas "
+"instalasi untuk model QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x, dan TS-41x/"
+"TS-42x dari &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas Instalasi Komputer Plug dan OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
@@ -203,12 +268,15 @@ msgid ""
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
+"Berkas instalasi untuk komputer plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug dll) "
+"dan perangkat OpenRD terdiri dari kernel dan initrd untuk U-Boot. Anda dapat "
+"memperoleh berkas-berkas ini dari &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas Instalasi LaCie NAS"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
@@ -219,12 +287,16 @@ msgid ""
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
+"Berkas instalasi untuk LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, dan 5Big Network v2) "
+"terdiri dari kernel dan initrd untuk U-Boot. Anda dapat memperoleh berkas-"
+"berkas ini dari &lacie-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas Instalasi Multiplatform Armhf"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
@@ -239,6 +311,13 @@ msgid ""
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
+"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf ("
+"lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari "
+"image kernel Linux standar, image ramdisk awal Linux standar, dan blob pohon "
+"perangkat spesifik sistem. Kernel dan image ramdisk awal untuk tftp-boot "
+"dapat diperoleh dari &armmp-firmware-img; dan blob device-tree dapat "
+"diperoleh dari &armmp-dtb-img;. Arsip tar untuk membuat flash disk USB yang "
+"dapat di-boot dengan pemasang dapat diperoleh dari &armmp-hd-media-tarball;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
@@ -246,12 +325,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
+"Image U-boot untuk berbagai platform armhf tersedia di &armmp-uboot-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Mempersiapkan Berkas untuk Boot Flash Disk USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
@@ -284,7 +364,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
-msgstr ""
+msgstr "Mempersiapkan flash disk USB menggunakan image CD/DVD hibrida"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
@@ -386,7 +466,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:343
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr ""
+msgstr "Menyalin berkas secara manual ke flash disk USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:344
@@ -434,13 +514,13 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:377
#, no-c-format
msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr ""
+msgstr "Cukup ekstrak image ini langsung ke flash disk USB Anda:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:381
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:397
@@ -461,6 +541,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr ""
+"Menyalin berkas secara manual ke flash disk USB &mdash; cara yang fleksibel"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
@@ -477,7 +558,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "Mempartisi dan menambahkan boot loader"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:432
@@ -545,7 +626,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid "Adding the installer files"
-msgstr ""
+msgstr "Menambahkan berkas pemasang"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:492
@@ -644,7 +725,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:694
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Mempersiapkan Berkas untuk Boot Hard Disk"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:695
@@ -701,13 +782,13 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (biner kernel)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (image ramdisk)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:766
@@ -719,6 +800,11 @@ msgid ""
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
+"Jika Anda bermaksud menggunakan hard drive hanya untuk boot dan kemudian "
+"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86"
+"-netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan "
+"memungkinkan Anda untuk mempartisi ulang hard disk tempat Anda mem-boot "
+"pemasang, meskipun Anda harus melakukannya dengan hati-hati."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:775
@@ -731,6 +817,12 @@ msgid ""
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
+"Atau, jika Anda bermaksud untuk menjaga partisi yang ada pada hard drive "
+"tidak berubah selama instalasi, Anda dapat mengunduh berkas &x86-hdmedia-"
+"initrd; dan kernelnya &x86-hdmedia-vmlinuz;, serta menyalin image instalasi "
+"ke hard drive (pastikan berkas tersebut diberi nama berakhiran <literal>."
+"iso</literal>). Pemasang kemudian dapat boot dari hard drive dan memasang "
+"dari image instalasi, tanpa memerlukan jaringan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:783
@@ -739,12 +831,15 @@ msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
+"Akhirnya, untuk mengonfigurasi bootloader lanjutkan ke <xref linkend=\"boot-"
+"initrd\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:793
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
+"Mem-boot pemasang hard disk dari DOS menggunakan <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:794
@@ -753,6 +848,8 @@ msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
+"Bagian ini menjelaskan cara menyiapkan hard drive Anda untuk mem-boot "
+"pemasang dari DOS menggunakan <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:799
@@ -761,25 +858,27 @@ msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
+"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\"
+"</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/&x86-instal-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/tools</filename> (alat loadlin)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:827
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
-msgstr ""
+msgstr "Mempersiapkan Berkas untuk Boot Jaringan TFTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:828
@@ -791,6 +890,11 @@ msgid ""
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
+"Jika komputer Anda terhubung ke jaringan area lokal, Anda mungkin dapat mem-"
+"boot-nya melalui jaringan dari mesin lain, menggunakan TFTP. Jika Anda "
+"bermaksud untuk mem-boot sistem instalasi dari mesin lain, berkas boot harus "
+"ditempatkan di lokasi tertentu pada mesin itu, dan mesin dikonfigurasi untuk "
+"mendukung boot mesin spesifik Anda."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:836
@@ -800,6 +904,9 @@ msgid ""
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
+"Anda perlu menyiapkan sebuah server TFTP, dan untuk banyak mesin, sebuah "
+"server DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, atau server RARP</"
+"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, atau server BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:843
@@ -813,6 +920,15 @@ msgid ""
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) adalah salah satu cara untuk memberi tahu klien Anda alamat IP apa "
+"yang akan digunakan untuk dirinya sendiri. Cara lain adalah dengan "
+"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\""
+">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-"
+"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP ("
+"Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih "
+"fleksibel dan kompatibel ke belakang. Beberapa sistem hanya dapat "
+"dikonfigurasi melalui DHCP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:869
@@ -823,6 +939,11 @@ msgid ""
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
+"Trivial Berkas Transfer Protocol (TFTP) digunakan untuk melayani image boot "
+"ke klien. Secara teoretis, server apa pun, pada platform apa pun, yang "
+"mengimplementasikan protokol ini, dapat digunakan. Dalam contoh di bagian "
+"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris)"
+", dan GNU/Linux."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:877
@@ -833,12 +954,17 @@ msgid ""
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
+"Untuk server &debian-gnu; kami merekomendasikan <classname>tftpd-hpa</"
+"classname>. Ini ditulis oleh penulis yang sama dengan bootloader "
+"<classname>syslinux</classname> dan oleh karena itu paling kecil "
+"kemungkinannya untuk menyebabkan masalah. Alternatif yang baik adalah "
+"<classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan server RARP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:894
@@ -849,6 +975,10 @@ msgid ""
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
+"Untuk menyiapkan RARP, Anda perlu mengetahui alamat Ethernet (alias alamat "
+"MAC) dari komputer klien yang akan dipasang. Jika Anda tidak mengetahui "
+"informasi ini, Anda dapat boot ke mode <quote>Rescue</quote> dan menggunakan "
+"perintah <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:903
@@ -869,7 +999,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan server DHCP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:925
@@ -905,6 +1035,25 @@ msgid ""
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:934
@@ -991,12 +1140,20 @@ msgid ""
" }\n"
"}"
msgstr ""
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
+" }\n"
+"}"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "Menyiapkan server BOOTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:981
@@ -1060,7 +1217,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1035
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Mengaktifkan Server TFTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1036
@@ -1108,7 +1265,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
-msgstr ""
+msgstr "Pindahkan Image TFTP Ke Tempatnya"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1073
@@ -1120,6 +1277,12 @@ msgid ""
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
+"Selanjutnya, tempatkan image boot TFTP yang Anda butuhkan, seperti yang "
+"ditemukan di <xref linkend=\"where-files\"/>, dalam direktori image boot "
+"<command>tftpd</command>. Anda mungkin harus membuat tautan dari berkas itu "
+"ke berkas yang <command>tftpd</command> akan gunakan untuk mem-boot klien "
+"tertentu. Sayangnya, nama berkas ditentukan oleh klien TFTP, dan tidak ada "
+"standar yang kuat."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1124
@@ -1133,12 +1296,19 @@ msgid ""
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
+"Untuk boot PXE, semua yang Anda butuhkan diatur di tarball <filename>netboot/"
+"netboot.tar.gz</filename>. Cukup ekstrak tarball ini ke dalam direktori "
+"image boot <command>tftpd</command>. Pastikan server dhcp Anda dikonfigurasi "
+"untuk meneruskan <filename>pxelinux.0</filename> ke <command>tftpd</command> "
+"sebagai nama berkas untuk boot. Untuk mesin UEFI, Anda harus meneruskan nama "
+"image boot EFI yang sesuai (seperti <filename>/debian-installer/amd64/"
+"bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi Otomatis"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1144
@@ -1150,12 +1320,17 @@ msgid ""
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
+"Untuk memasang di banyak komputer, Anda dapat melakukan instalasi yang "
+"sepenuhnya otomatis. Paket &debian; yang ditujukan untuk ini termasuk "
+"<classname>fai-quickstart</classname> (yang dapat menggunakan server "
+"instalasi) dan Pemasang &debian; itu sendiri. Lihat <ulink url=\"http://fai-"
+"project.org\">halaman beranda FAI</ulink> untuk informasi terperinci."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi Otomatis Menggunakan Pemasang &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1157
@@ -1166,6 +1341,10 @@ msgid ""
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
+"Pemasang &debian; mendukung otomatisasi instalasi melalui berkas "
+"prakonfigurasi. Berkas prakonfigurasi dapat dimuat dari jaringan atau dari "
+"media lepasan, dan digunakan untuk mengisi jawaban atas pertanyaan yang "
+"diajukan selama proses instalasi."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1164
@@ -1174,12 +1353,14 @@ msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
+"Dokumentasi lengkap tentang preseed termasuk contoh kerja yang dapat Anda "
+"sunting ada di <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1178
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
-msgstr ""
+msgstr "Memverifikasi integritas berkas instalasi"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1180
@@ -1190,6 +1371,10 @@ msgid ""
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
+"Anda dapat memverifikasi integritas berkas yang diunduh terhadap checksum "
+"yang disediakan dalam berkas <filename>SHA256SUMS</filename> atau "
+"<filename>SHA512SUMS</filename> di cermin Debian. Anda dapat menemukannya di "
+"tempat yang sama dengan image instalasi itu sendiri. Kunjungi lokasi berikut:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1191
@@ -1198,6 +1383,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"cd/\">berkas checksum untuk image CD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1197
@@ -1206,6 +1393,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"dvd/\">berkas checksum untuk image DVD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1203
@@ -1214,6 +1403,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"bd/\">berkas checksum untuk image BD</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1209
@@ -1223,6 +1414,9 @@ msgid ""
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/\">berkas checksum untuk berkas "
+"instalasi lainnya</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1217
@@ -1237,6 +1431,14 @@ msgid ""
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
+"Untuk menghitung checksum berkas instalasi yang diunduh, gunakan "
+"<informalexample><screen>\n"
+"sha256sum nama_berkas.iso\n"
+"</screen></informalexample> masing-masing <informalexample><screen>\n"
+"sha512sum nama_berkas.iso\n"
+"</screen></informalexample> dan kemudian bandingkan checksum yang "
+"ditampilkan dengan yang sesuai di masing-masing berkas <filename>SHA256SUMS</"
+"filename> <filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1230
@@ -1249,3 +1451,8 @@ msgid ""
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">CD FAQ Debian</ulink> memiliki <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">informasi yang lebih "
+"berguna</ulink> tentang topik ini (seperti skrip <filename>check_debian_iso</"
+"filename>, untuk membuat semi-otomatis prosedur di atas), serta instruksi, "
+"cara memverifikasi integritas berkas checksum di atas sendiri."