summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/id/hardware.po')
-rw-r--r--po/id/hardware.po438
1 files changed, 411 insertions, 27 deletions
diff --git a/po/id/hardware.po b/po/id/hardware.po
index b283ccbad..ab0b687ac 100644
--- a/po/id/hardware.po
+++ b/po/id/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-11 08:52+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -529,14 +529,14 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
-"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain "
-"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak "
-"perusahaan yang berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang "
-"sangat bervariasi bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang "
-"diperlukan untuk menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah "
-"melihat perbedaan besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 "
-"(arm64) jauh lebih terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh "
-"kernel Linux dan perangkat lunak lainnya."
+"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain <quote"
+">system-on-chip</quote> (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak perusahaan yang "
+"berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang sangat bervariasi "
+"bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang diperlukan untuk "
+"menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah melihat perbedaan "
+"besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 (arm64) jauh lebih "
+"terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh kernel Linux dan "
+"perangkat lunak lainnya."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "Platform Pengembangan ARM Juno"
#. Tag: para
#: hardware.xml:336
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
@@ -619,10 +619,10 @@ msgid ""
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
-"Juno adalah papan pengembangan yang mumpuni dengan 6-core (2xA57, 4xA53) "
-"ARMv8-A 800Mhz CPU, grafis Mali (T624), RAM 8GB DDR3, Ethernet, USB, Serial. "
-"Ini dirancang untuk sistem bring-up dan pengujian daya sehingga tidak kecil "
-"atau murah, tetapi merupakan salah satu papan pertama yang tersedia. Semua "
+"Juno adalah papan pengembangan yang mumpuni dengan CPU 6-core (2xA57, 4xA53) "
+"ARMv8-A 800Mhz, grafis Mali (T624), RAM 8GB DDR3, Ethernet, USB, Serial. Ini "
+"dirancang untuk sistem bring-up dan pengujian daya sehingga tidak kecil atau "
+"murah, tetapi merupakan salah satu papan pertama yang tersedia. Semua "
"perangkat keras on-board didukung di kernel mainline dan di &releasename-"
"cap;."
@@ -1312,6 +1312,11 @@ msgid ""
"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
+"Jenis prosesor z/Architecture minimum yang diperlukan adalah z196. Informasi "
+"terbaru tentang dukungan Linux IBM dapat ditemukan dalam halaman <ulink url="
+"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical."
+"html\"> Linux pada <trademark class=\"registered\">System z</trademark> di "
+"developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1280
@@ -1342,7 +1347,7 @@ msgstr "Laptop"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1294
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
@@ -1356,14 +1361,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dari sudut pandang teknis, laptop adalah PC biasa, jadi semua informasi "
"mengenai sistem PC juga berlaku untuk laptop. Instalasi pada laptop saat ini "
-"biasanya bekerja di luar kotak, termasuk hal-hal seperti secara otomatis "
-"menangguhkan sistem saat menutup tutupnya dan tombol-tombol perangkat keras "
-"khusus laptop seperti untuk menonaktifkan antarmuka wifi (<quote>airplane "
-"mode</quote>). Meskipun demikian, terkadang vendor perangkat keras "
+"biasanya bekerja seperti biasa, termasuk hal-hal seperti secara otomatis "
+"mensuspensi sistem saat menutup lid dan tombol-tombol perangkat keras khusus "
+"laptop seperti untuk menonaktifkan antarmuka wifi (<quote>modus pesawat "
+"terbang</quote>). Meskipun demikian, terkadang vendor perangkat keras "
"menggunakan perangkat keras khusus atau eksklusif untuk beberapa fungsi "
-"khusus laptop yang mungkin tidak didukung. Untuk melihat apakah laptop "
-"khusus Anda bekerja dengan baik dengan GNU/Linux, lihat misalnya <ulink url="
-"\"&url-x86-laptop;\">Halaman Laptop Linux</ulink>."
+"khusus laptop yang mungkin tidak didukung. Untuk melihat apakah laptop Anda "
+"khususnya bekerja dengan baik dengan GNU/Linux, lihat misalnya <ulink url=\""
+"&url-x86-laptop;\">Halaman Laptop Linux</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
@@ -1412,6 +1417,12 @@ msgid ""
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
+"Dukungan multiprosesor &mdash; juga disebut <quote>multiprosesor simetris</"
+"quote> atau SMP &mdash; tersedia untuk arsitektur ini. Image kernel standar "
+"&debian; &release; telah dikompilasi dengan dukungan <firstterm>alternatif "
+"SMP</firstterm>. Ini berarti bahwa kernel akan mendeteksi jumlah prosesor ("
+"atau core prosesor) dan secara otomatis akan menonaktifkan SMP pada sistem "
+"uniprosesor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1342
@@ -1423,6 +1434,11 @@ msgid ""
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
+"Memiliki banyak prosesor di komputer pada awalnya hanya bermasalah bagi "
+"sistem server kelas atas tetapi telah menjadi umum dalam beberapa tahun "
+"terakhir hampir di mana-mana dengan diperkenalkannya apa yang disebut "
+"prosesor <quote>multi-core</quote>. Ini berisi dua atau lebih unit prosesor, "
+"yang disebut <quote>core</quote>, dalam satu chip fisik."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1354
@@ -1434,6 +1450,11 @@ msgid ""
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
+"Dukungan multiprosesor &mdash; juga disebut <quote>multiprosesor simetris</"
+"quote> atau SMP &mdash; tersedia untuk arsitektur ini. Namun, image kernel "
+"&debian; &release; standar tidak mendukung SMP. Ini seharusnya tidak "
+"mencegah instalasi, karena kernel standar, non-SMP harus boot pada sistem "
+"SMP; kernel hanya akan menggunakan CPU pertama."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1363
@@ -1446,6 +1467,12 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
+"Untuk memanfaatkan beberapa prosesor, Anda harus mengganti kernel &debian; "
+"standar.<phrase arch=\"linux-any\"> Anda dapat menemukan diskusi tentang "
+"cara melakukan ini di <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Saat ini (versi "
+"kernel &kernelversion;) cara Anda mengaktifkan SMP adalah dengan memilih "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> di bagian <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> dari config kernel config.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
@@ -1458,6 +1485,13 @@ msgid ""
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
+"Dukungan multiprosesor &mdash; juga disebut <quote>multiprosesor simetris</"
+"quote> atau SMP &mdash; tersedia untuk arsitektur ini, dan didukung oleh "
+"image kernel &debian; yang telah dikompilasi sebelumnya. Tergantung pada "
+"media instalasi Anda, kernel berkemampuan SMP ini mungkin atau mungkin tidak "
+"dipasang secara baku. Ini seharusnya tidak mencegah instalasi, karena kernel "
+"standar, non-SMP harus boot pada sistem SMP; kernel hanya akan menggunakan "
+"CPU pertama."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1387
@@ -1467,6 +1501,9 @@ msgid ""
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
+"Untuk memanfaatkan beberapa prosesor, Anda harus memeriksa untuk melihat "
+"apakah paket kernel yang mendukung SMP dipasang, dan jika tidak, pilih paket "
+"kernel yang sesuai."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1393
@@ -1478,6 +1515,12 @@ msgid ""
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
+"Anda juga dapat membangun kernel Anda sendiri yang disesuaikan untuk "
+"mendukung SMP. <phrase arch=\"linux-any\"> Anda dapat menemukan diskusi "
+"tentang cara melakukan ini di <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Saat ini ("
+"versi kernel &kernelversion;) cara Anda mengaktifkan SMP adalah dengan "
+"memilih <quote>&smp-config-option;</quote> di bagian <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> dari config kernel config.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1404
@@ -1498,6 +1541,14 @@ msgid ""
"additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
+"Dukungan &debian; untuk antarmuka grafis ditentukan oleh dukungan mendasar "
+"yang ditemukan di sistem X11 X.Org, dan kernel. Grafik framebuffer dasar "
+"disediakan oleh kernel, sementara lingkungan desktop menggunakan X11. Apakah "
+"fitur kartu grafis tingkat lanjut seperti akselerasi perangkat keras 3D atau "
+"video yang dipercepat perangkat keras tersedia, tergantung pada perangkat "
+"keras grafis aktual yang digunakan dalam sistem dan dalam beberapa kasus "
+"pada pemasangan blob <quote>firmware</quote> tambahan (lihat <xref linkend"
+"=\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
@@ -1510,6 +1561,12 @@ msgid ""
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support."
msgstr ""
+"Pada PC modern, memiliki tampilan grafis biasanya bekerja seperti biasa. "
+"Untuk cukup banyak perangkat keras, akselerasi 3D juga bekerja dengan baik "
+"seperti biasa, tetapi masih ada beberapa perangkat keras yang membutuhkan "
+"blob firmware biner untuk bekerja dengan baik. Dalam beberapa kasus ada "
+"laporan tentang perangkat keras di mana instalasi firmware kartu grafis "
+"tambahan diperlukan bahkan untuk dukungan grafis dasar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1427
@@ -1526,6 +1583,16 @@ msgid ""
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
+"Hampir semua mesin ARM memiliki perangkat keras grafis bawaan, daripada "
+"menggunakan kartu plug-in. Beberapa mesin memang memiliki slot ekspansi yang "
+"akan mengambil kartu grafis, tetapi itu jarang terjadi. Perangkat keras yang "
+"dirancang tanpa tampilan tanpa grafis sama sekali cukup umum. Sementara "
+"video framebuffer dasar yang disediakan oleh kernel harus bekerja pada semua "
+"perangkat yang memiliki grafik, grafik 3D yang cepat selalu membutuhkan "
+"driver biner untuk bekerja. Situasi berubah dengan cepat tetapi pada saat "
+"rilis &releasename; driver bebas untuk nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) dan "
+"freedreno (Qualcomm Snapdragon SoC) tersedia dalam rilis. Perangkat keras "
+"lain membutuhkan driver non-free dari pihak ke-3."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1441
@@ -1535,6 +1602,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
+"Detail tentang perangkat keras grafis yang didukung dan perangkat penunjuk "
+"dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; "
+"dikirimkan dengan versi X.Org &x11ver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1454
@@ -1552,6 +1622,11 @@ msgid ""
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
+"Hampir semua kartu antarmuka jaringan (NIC) yang didukung oleh &arch-kernel; "
+"kernel juga harus didukung oleh sistem instalasi; driver biasanya harus "
+"dimuat secara otomatis. <phrase arch=\"x86\">Ini termasuk sebagian besar "
+"kartu PCI/PCI-Express serta Kartu PCMCIA/Express di laptop.</phrase> <phrase "
+"arch=\"i386\">Banyak kartu ISA lama juga didukung.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1467
@@ -1563,19 +1638,19 @@ msgstr "Daftar perangkat jaringan yang didukung adalah:"
#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
-msgstr ""
+msgstr "Channel to Channel (CTC) dan koneksi ESCON (nyata atau diemulasi)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
-msgstr ""
+msgstr "Token Ring/Ethernet OSA-2 dan Fast thernet OSA-Express (non-QDIO)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
-msgstr ""
+msgstr "OSA-Express dalam mode QDIO, HiperSockets, dan Guest-LAN"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1491
@@ -1584,6 +1659,8 @@ msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
+"Pada &arch-title;, sebagian besar perangkat Ethernet bawaan didukung dan "
+"modul untuk perangkat PCI dan USB tambahan disediakan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1496
@@ -1605,6 +1682,9 @@ msgid ""
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
+"Jaringan nirkabel secara umum juga didukung dan semakin banyak adaptor "
+"nirkabel yang didukung oleh kernel resmi &arch-kernel;, meskipun banyak dari "
+"mereka memang memerlukan firmware untuk dimuat."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1511
@@ -1614,6 +1694,9 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
+"Jika firmware diperlukan, pemasang akan meminta Anda untuk memuat firmware. "
+"Lihat <xref linkend=\"loading-firmware\"/> untuk informasi terperinci "
+"tentang cara memuat firmware selama instalasi."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1516
@@ -1623,6 +1706,9 @@ msgid ""
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
+"NIC nirkabel yang tidak didukung oleh kernel &arch-kernel; resmi umumnya "
+"dapat dibuat untuk bekerja di bawah &debian-gnu;, tetapi tidak didukung "
+"selama instalasi."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1521
@@ -1635,6 +1721,13 @@ msgid ""
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
+"Jika ada masalah dengan nirkabel dan tidak ada NIC lain yang dapat Anda "
+"gunakan selama instalasi, masih mungkin untuk memasang &debian-gnu; "
+"menggunakan image CD-ROM atau DVD lengkap. Pilih opsi untuk tidak "
+"mengonfigurasi jaringan dan memasang hanya menggunakan paket yang tersedia "
+"dari CD/DVD. Anda kemudian dapat memasang driver dan firmware yang Anda "
+"butuhkan setelah instalasi selesai (setelah reboot) dan mengonfigurasi "
+"jaringan Anda secara manual."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1531
@@ -1647,6 +1740,13 @@ msgid ""
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
+"Dalam beberapa kasus, driver yang Anda butuhkan mungkin tidak tersedia "
+"sebagai paket &debian;. Anda kemudian harus melihat apakah ada kode sumber "
+"yang tersedia di internet dan mengkompilasi driver sendiri. Cara melakukan "
+"ini berada di luar cakupan manual ini. <phrase arch=\"x86\">Jika tidak ada "
+"driver Linux yang tersedia, pilihan terakhir Anda adalah menggunakan paket "
+"<classname>ndiswrapper</classname>, yang memungkinkan Anda menggunakan "
+"driver Windows.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1551
@@ -1665,6 +1765,13 @@ msgid ""
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
+"Dukungan untuk tampilan braille ditentukan oleh dukungan dasar yang "
+"ditemukan di <classname>brltty</classname>. Sebagian besar layar berfungsi "
+"di bawah <classname>brltty</classname>, terhubung melalui port serial, USB, "
+"atau bluetooth. Detail tentang perangkat braille yang didukung dapat "
+"ditemukan di <ulink url=\"&url-brltty;\">situs web "
+"<classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &rilis; datang dengan "
+"versi <classname>brltty</classname> &brlttyver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1566
@@ -1685,6 +1792,14 @@ msgid ""
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
+"Dukungan untuk perangkat sintesis ucapan perangkat keras ditentukan oleh "
+"dukungan yang mendasarinya yang ditemukan di <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> hanya mendukung papan terintegrasi dan "
+"perangkat eksternal yang terhubung ke port serial (tidak ada adaptor USB, "
+"serial-ke-USB, atau PCI yang didukung). Detail tentang perangkat sintesis "
+"ucapan perangkat keras yang didukung dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-"
+"speakup;\">situs web <classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; "
+"&rilis; dikirimkan dengan versi <classname>speakup &speakupver</classname>;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1587
@@ -1700,6 +1815,9 @@ msgid ""
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
+"&arch-kernel; mendukung berbagai macam perangkat keras seperti tetikus, "
+"pencetak, pemindai, PCMCIA/CardBus/ExpressCard, dan perangkat USB. Namun, "
+"sebagian besar perangkat ini tidak diperlukan saat memasang sistem."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1594
@@ -1710,6 +1828,10 @@ msgid ""
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
+"Perangkat keras USB umumnya berfungsi dengan baik. Pada beberapa sistem PC "
+"yang sangat lama, beberapa papan tik USB mungkin memerlukan konfigurasi "
+"tambahan (lihat <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Pada PC modern, papan "
+"tik dan tetikus USB berfungsi tanpa memerlukan konfigurasi khusus."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1603
@@ -1719,6 +1841,9 @@ msgid ""
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
+"Paket instalasi dari XPRAM dan tape tidak didukung oleh sistem ini. Semua "
+"paket yang ingin Anda pasang harus tersedia di DASD atau melalui jaringan "
+"menggunakan NFS, HTTP, atau FTP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1616
@@ -1737,6 +1862,12 @@ msgid ""
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
+"Selain ketersediaan driver perangkat, beberapa perangkat keras juga "
+"memerlukan apa yang disebut <firstterm>firmware</firstterm> atau "
+"<firstterm>microcode</firstterm> untuk dimuat ke dalam perangkat sebelum "
+"dapat beroperasi. Ini paling umum untuk kartu antarmuka jaringan (terutama "
+"NIC nirkabel), tetapi misalnya beberapa perangkat USB dan bahkan beberapa "
+"pengontrol hard disk juga memerlukan firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
@@ -1750,6 +1881,13 @@ msgid ""
"workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-"
"installed-system\"/>)."
msgstr ""
+"Dengan banyak kartu grafis, fungsionalitas dasar tersedia tanpa firmware "
+"tambahan, tetapi penggunaan fitur-fitur canggih memerlukan berkas firmware "
+"yang sesuai untuk dipasang dalam sistem. Dalam beberapa kasus, instalasi "
+"yang berhasil masih dapat berakhir dengan layar hitam atau tampilan yang "
+"kacau ketika me-reboot ke sistem yang dipasng. Jika itu terjadi, beberapa "
+"solusi dapat dicoba untuk masuk (lihat <xref linkend=\"completing-installed-"
+"system\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1636
@@ -1761,6 +1899,12 @@ msgid ""
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
+"Pada banyak perangkat lama yang memerlukan firmware untuk bekerja, berkas "
+"firmware ditempatkan secara permanen dalam chip EEPROM/Flash pada perangkat "
+"itu sendiri oleh pabrikan. Saat ini sebagian besar perangkat baru tidak "
+"memiliki firmware yang disematkan dengan cara ini lagi, sehingga berkas "
+"firmware harus diunggah ke perangkat oleh sistem operasi host setiap kali "
+"sistem melakukan boot."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1644
@@ -1773,6 +1917,12 @@ msgid ""
"will often be available as a separate package from the non-free section of "
"the archive."
msgstr ""
+"Dalam kebanyakan kasus, firmware tidak bebas sesuai dengan kriteria yang "
+"digunakan oleh proyek &debian-gnu; dan dengan demikian tidak dapat "
+"dimasukkan dalam distribusi utama atau dalam sistem instalasi. Jika driver "
+"perangkat itu sendiri termasuk dalam distribusi dan jika &debian-gnu; secara "
+"hukum dapat mendistribusikan firmware, itu akan sering tersedia sebagai "
+"paket terpisah dari bagian arsip non-free."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
@@ -1785,6 +1935,12 @@ msgid ""
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
+"Namun, ini tidak berarti bahwa perangkat keras tersebut tidak dapat "
+"digunakan selama instalasi. Dimulai dengan &debian-gnu; 5.0, &d-i; mendukung "
+"pemuatan berkas firmware atau paket yang berisi firmware dari media lepasan, "
+"seperti flash disk USB. Lihat <xref linkend=\"loading-firmware\"/> untuk "
+"informasi terperinci tentang cara memuat berkas atau paket firmware selama "
+"instalasi."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -1798,12 +1954,19 @@ msgid ""
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
+"Jika &d-i; meminta berkas firmware dan Anda tidak memiliki berkas firmware "
+"ini atau tidak ingin memasang berkas firmware non-free pada sistem Anda, "
+"Anda dapat mencoba melanjutkan tanpa memuat firmware. Ada beberapa kasus di "
+"mana driver meminta firmware tambahan karena mungkin diperlukan dalam "
+"keadaan tertentu, tetapi perangkat berfungsi tanpanya pada sebagian besar "
+"sistem (ini misalnya terjadi dengan kartu jaringan tertentu menggunakan "
+"driver tg3)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1679
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
-msgstr ""
+msgstr "Membeli Perangkat Keras Khusus untuk GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1681
@@ -1815,6 +1978,11 @@ msgid ""
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
+"Ada beberapa vendor, yang mengirimkan sistem dengan &debian; atau distribusi "
+"lain dari GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">yang sudah dipasang "
+"sebelumnya</ulink>. Anda mungkin membayar lebih untuk hak istimewa, tetapi "
+"itu membeli ketenangan hati, karena Anda bisa yakin bahwa perangkat kerasnya "
+"didukung dengan baik oleh GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1689
@@ -1826,6 +1994,11 @@ msgid ""
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
+"Jika Anda harus membeli mesin dengan Windows yang dibundel, baca dengan "
+"cermat lisensi perangkat lunak yang disertakan dengan Windows; Anda mungkin "
+"dapat menolak lisensi dan mendapatkan potongan harga dari vendor Anda. "
+"Mencari di Internet untuk <quote>pengembalian dana windows</quote> mungkin "
+"memberi Anda beberapa informasi berguna untuk membantu dengan itu."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1697
@@ -1838,6 +2011,12 @@ msgid ""
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
+"Apakah Anda membeli sistem dengan &arch-kernel; dibundel, atau bahkan sistem "
+"bekas pakai, masih penting untuk memeriksa apakah perangkat keras Anda "
+"didukung oleh kernel &arch-kernel;. Periksa apakah perangkat keras Anda "
+"tercantum dalam referensi yang ditemukan di atas. Beri tahu penjual Anda ("
+"jika ada) bahwa Anda sedang berbelanja untuk sistem &arch-kernel;. Dukunglah "
+"vendor perangkat keras yang ramah &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1708
@@ -1856,6 +2035,13 @@ msgid ""
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
+"Beberapa produsen perangkat keras tidak akan memberi tahu kami cara menulis "
+"driver untuk perangkat keras mereka. Orang lain tidak akan mengizinkan kami "
+"mengakses dokumentasi tanpa perjanjian kerahasiaan yang akan mencegah kami "
+"merilis kode sumber driver, yang merupakan salah satu elemen sentral dari "
+"perangkat lunak bebas. Karena kami belum diberikan akses ke dokumentasi yang "
+"dapat digunakan pada perangkat ini, mereka tidak akan berfungsi di bawah "
+"&arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1719
@@ -1871,6 +2057,15 @@ msgid ""
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
+"Dalam banyak kasus ada standar (atau setidaknya beberapa standar de-facto) "
+"yang menggambarkan bagaimana sistem operasi dan driver perangkatnya "
+"berkomunikasi dengan kelas perangkat tertentu. Semua perangkat yang mematuhi "
+"standar (de-facto-) tersebut dapat digunakan dengan satu driver perangkat "
+"generik dan tidak diperlukan driver khusus perangkat. Dengan beberapa jenis "
+"perangkat keras (misalnya <quote>Human Interface Devices</quote> USB, yaitu "
+"papan tik, tetikus, dll., dan perangkat penyimpanan massal USB seperti flash "
+"disk USB dan pembaca kartu memori) ini bekerja dengan sangat baik dan "
+"praktis setiap perangkat yang dijual di pasar sesuai standar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1731
@@ -1885,6 +2080,14 @@ msgid ""
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
+"Di bidang lain, diantaranya misalnya pencetak, sayangnya tidak demikian. "
+"Meskipun ada banyak pencetak yang dapat diatasi melalui satu set kecil "
+"bahasa kontrol standar (de-facto) dan oleh karena itu dapat dibuat untuk "
+"bekerja tanpa masalah dalam sistem operasi apa pun, ada beberapa model yang "
+"hanya memahami perintah kontrol kepemilikan yang tidak tersedia dokumentasi "
+"yang dapat digunakan dan oleh karena itu tidak dapat digunakan sama sekali "
+"pada sistem operasi bebas atau hanya dapat digunakan dengan driver sumber "
+"tertutup yang disediakan vendor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1742
@@ -1901,6 +2104,17 @@ msgid ""
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
+"Bahkan jika ada driver sumber tertutup yang disediakan vendor untuk "
+"perangkat keras tersebut saat membeli perangkat, masa pakai praktis "
+"perangkat dibatasi oleh ketersediaan driver. Saat ini siklus produk telah "
+"menjadi pendek dan tidak jarang bahwa waktu yang singkat setelah perangkat "
+"konsumen berhenti produksi, tidak ada pembaruan driver yang tersedia lagi "
+"oleh pabrikan. Jika driver sumber tertutup lama tidak berfungsi lagi setelah "
+"pembaruan sistem, perangkat yang berfungsi sempurna menjadi tidak dapat "
+"digunakan karena kurangnya dukungan driver dan tidak ada yang dapat "
+"dilakukan dalam kasus ini. Oleh karena itu, Anda harus menghindari membeli "
+"perangkat keras tertutup sejak awal, terlepas dari sistem operasi yang ingin "
+"Anda gunakan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1755
@@ -1910,6 +2124,10 @@ msgid ""
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
+"Anda dapat membantu memperbaiki situasi ini dengan mendorong produsen "
+"perangkat keras tertutup untuk merilis dokumentasi dan sumber daya lain yang "
+"diperlukan bagi kami untuk menyediakan driver bebas untuk perangkat keras "
+"mereka."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1770
@@ -1927,6 +2145,11 @@ msgid ""
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
+"Bagian ini akan membantu Anda menentukan jenis media berbeda yang dapat Anda "
+"gunakan untuk memasang &debian;. Ada seluruh bab yang dikhususkan untuk "
+"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, yang mencantumkan kelebihan dan "
+"kekurangan masing-masing jenis media. Anda mungkin ingin merujuk kembali ke "
+"halaman ini setelah Anda mencapai bagian itu."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1782
@@ -1967,6 +2190,12 @@ msgid ""
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
+"Flash disk USB alias stik memori USB telah menjadi perangkat penyimpanan "
+"yang umum digunakan dan murah. Sebagian besar sistem komputer modern juga "
+"memungkinkan boot &d-i; dari flash disk seperti itu. Banyak sistem komputer "
+"modern, khususnya netbook dan laptop tipis, tidak memiliki drive optik sama "
+"sekali dan boot dari media USB adalah cara standar untuk memasang sistem "
+"operasi baru pada mereka."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1819
@@ -1986,6 +2215,13 @@ msgid ""
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
+"Jaringan dapat digunakan selama instalasi untuk mengambil berkas yang "
+"diperlukan untuk instalasi. Apakah jaringan digunakan atau tidak tergantung "
+"pada metode instalasi yang Anda pilih dan jawaban Anda atas pertanyaan "
+"tertentu yang akan diajukan selama instalasi. Sistem instalasi mendukung "
+"sebagian besar jenis koneksi jaringan (termasuk PPPoE, tetapi bukan ISDN "
+"atau PPP), melalui HTTP atau FTP. Setelah instalasi selesai, Anda juga dapat "
+"mengonfigurasi sistem Anda untuk menggunakan ISDN dan PPP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1831
@@ -2000,6 +2236,15 @@ msgid ""
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is "
"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"Anda juga dapat <emphasis>mem-boot</emphasis> sistem instalasi melalui "
+"jaringan tanpa memerlukan media lokal seperti CD/DVD atau flash disk USB. "
+"Jika Anda sudah memiliki infrastruktur netboot yang tersedia (yaitu Anda "
+"sudah menjalankan layanan DHCP dan TFTP di jaringan Anda), ini memungkinkan "
+"penyebaran sejumlah besar mesin yang mudah dan cepat. Menyiapkan "
+"infrastruktur yang diperlukan memerlukan tingkat pengalaman teknis tertentu, "
+"jadi ini tidak disarankan untuk pengguna pemula. <phrase arch=\"mipsel;"
+"mips64el\">Ini adalah teknik instalasi yang disukai untuk &arch-"
+"title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1844
@@ -2008,6 +2253,8 @@ msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
+"Instalasi tanpa disk, menggunakan boot jaringan dari jaringan area lokal dan "
+"pemasangan NFS dari semua sistem berkas lokal, adalah pilihan lain."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1853
@@ -2024,6 +2271,10 @@ msgid ""
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
+"Mem-boot sistem instalasi langsung dari hard disk adalah pilihan lain bagi "
+"banyak arsitektur. Ini akan memerlukan beberapa sistem operasi lain untuk "
+"memuat pemasang ke hard disk. Metode ini hanya direkomendasikan untuk kasus-"
+"kasus khusus ketika tidak ada metode instalasi lain yang tersedia."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1867
@@ -2043,6 +2294,13 @@ msgid ""
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
+"Jika Anda menjalankan sistem mirip Unix lain, Anda dapat menggunakannya "
+"untuk memasang &debian-gnu; tanpa menggunakan &d-i; dijelaskan dalam sisa "
+"manual ini. Instalasi semacam ini mungkin berguna bagi pengguna dengan "
+"perangkat keras yang tidak didukung atau pada host yang tidak boleh mati. "
+"Jika Anda tertarik dengan teknik ini, lewati ke <xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>. Metode instalasi ini hanya disarankan untuk pengguna tingkat "
+"lanjut ketika tidak ada metode instalasi lain yang tersedia."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1882
@@ -2057,6 +2315,8 @@ msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
+"Pemasang &debian; berisi kernel yang dibangun untuk memaksimalkan jumlah "
+"sistem yang dijalankannya."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1888
@@ -2067,12 +2327,16 @@ msgid ""
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
+"Umumnya, sistem instalasi &debian; mencakup dukungan untuk drive IDE (juga "
+"dikenal sebagai PATA), pengontrol dan drive SATA dan SCSI, USB, dan "
+"FireWire. Sistem berkas yang didukung termasuk FAT, ekstensi Win-32 FAT "
+"(VFAT), dan NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1905
#, no-c-format
msgid "IDE systems are also supported."
-msgstr ""
+msgstr "Sistem IDE juga didukung."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1915
@@ -2092,6 +2356,9 @@ msgid ""
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
+"Sistem penyimpanan apa pun yang didukung oleh kernel Linux juga didukung "
+"oleh sistem boot. Ini berarti bahwa DASD FBA dan ECKD didukung dengan tata "
+"letak disk Linux lama (ldl) dan tata letak disk S/390 umum baru (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1937
@@ -2156,22 +2423,36 @@ msgid ""
"former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
+"Instalasi pada sistem dengan memori yang lebih sedikit<footnote condition="
+"\"gtk\"> <para> Image instalasi yang mendukung pemasang grafis memerlukan "
+"lebih banyak memori daripada image yang hanya mendukung pemasang berbasis "
+"teks dan tidak boleh digunakan pada sistem dengan memori kurang dari "
+"&minimum;. Jika ada pilihan antara mem-boot berbasis teks dan pemasang "
+"grafis, yang pertama harus dipilih pada sistem tersebut. </para> </footnote> "
+"atau ruang disk yang tersedia mungkin tetapi hanya disarankan untuk pengguna "
+"berpengalaman."
+#, no-c-format
#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
+#, no-c-format
#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+#, no-c-format
#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
+#, no-c-format
#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "Platform yang didukung oleh port &debian; &architecture;"
+#, no-c-format
#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
#~ msgstr "&debian; pada &arch-title; mendukung platform berikut:"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
@@ -2181,12 +2462,15 @@ msgstr ""
#~ "digunakan dalam perangkat jaringan. Perangkat dengan prosesor ini "
#~ "termasuk Ubiquiti EdgeRouter dan Rhino Labs UTM8."
+#, no-c-format
#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>"
+#, no-c-format
#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
#~ msgstr "Perangkat berdasarkan prosesor Loongson 3A dan 3B didukung."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
@@ -2195,6 +2479,7 @@ msgstr ""
#~ "bagus untuk menguji dan menjalankan &debian; di MIPS jika Anda tidak "
#~ "memiliki perangkat keras."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
@@ -2206,6 +2491,7 @@ msgstr ""
#~ "&debian;, namun kernel untuk prosesor ini tidak dibangun dan penginstal "
#~ "&debian; tidak secara langsung mendukungnya."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
@@ -2221,6 +2507,7 @@ msgstr ""
#~ "silakan hubungi <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> milis debian-&arch-"
#~ "listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
@@ -2234,9 +2521,11 @@ msgstr ""
#~ "\"mips\"> Untuk MIPS big endian, silakan baca dokumentasi untuk "
#~ "arsitektur mips. </phrase>"
+#, no-c-format
#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "Platform yang tidak lagi didukung oleh port &debian; &architecture;"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
@@ -2246,9 +2535,11 @@ msgstr ""
#~ "mengimplementasikan MIPS32 Release 2 telah dihentikan. Oleh karena itu "
#~ "platform berikut yang didukung di Jessie tidak lagi didukung:"
+#, no-c-format
#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
#~ msgstr "Loongson 2E dan 2F"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
@@ -2256,22 +2547,28 @@ msgstr ""
#~ "Ini adalah prosesor Loongson yang lebih tua. Perangkat berdasarkan mereka "
#~ "termasuk Fuloong Mini-PC dan laptop Lemote Yeeloong."
+#, no-c-format
#~ msgid "SGI IP22"
#~ msgstr "SGI IP22"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
#~ msgstr "Platform ini mencakup mesin SGI Indy, Indigo 2, dan Challenge S."
+#, no-c-format
#~ msgid "SGI IP32"
#~ msgstr "SGI IP32"
+#, no-c-format
#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
#~ msgstr "Platform ini umumnya dikenal sebagai SGI O2."
+#, no-c-format
#~ msgid "Broadcom BCM91250"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
#~ "SWARM."
@@ -2279,6 +2576,7 @@ msgstr ""
#~ "Papan pengembangan untuk inti SiByte Broadcom. Juga dikenal dengan nama "
#~ "kode SWARM."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
#~ "and PreP subarchitectures are supported."
@@ -2286,18 +2584,23 @@ msgstr ""
#~ "Untuk &debian-gnu; &release; hanya sub arsitektur PMac (Power-Macintosh "
#~ "atau PowerMac) dan PreP yang didukung."
+#, no-c-format
#~ msgid "powerpc"
#~ msgstr "powerpc"
+#, no-c-format
#~ msgid "powerpc-smp"
#~ msgstr "powerpc-smp"
+#, no-c-format
#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
#~ msgstr "Semua mesin Apple PowerMac G4 SMP."
+#, no-c-format
#~ msgid "power64"
#~ msgstr "power64"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
@@ -2307,6 +2610,7 @@ msgstr ""
#~ "model yang dikenal termasuk IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 "
#~ "dan 640, dan RS/6000 7044-170, 7043-260, dan 7044-270."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
@@ -2314,14 +2618,17 @@ msgstr ""
#~ "Prosesor POWER4 digunakan dalam sistem server IBM 64-bit yang lebih baru: "
#~ "model yang dikenal termasuk pSeries 615, 630, 650, 655, 670, dan 690."
+#, no-c-format
#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem IBM yang lebih baru, yang menggunakan prosesor POWER5, POWER6, dan "
#~ "POWER7."
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
#~ msgstr "Subarsitektur Power Macintosh (pmac)"
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -2334,6 +2641,7 @@ msgstr ""
#~ "dikategorikan sebagai NuBus (tidak didukung oleh &debian;), OldWorld, dan "
#~ "NewWorld."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
@@ -2347,6 +2655,7 @@ msgstr ""
#~ "skema penamaan empat digit, kecuali untuk sistem G3 berwarna krem, yang "
#~ "juga OldWorld."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
@@ -2362,6 +2671,7 @@ msgstr ""
#~ "juga dikenal karena menggunakan <quote>ROM dalam RAM</quote> untuk MacOS, "
#~ "dan diproduksi dari pertengahan 1998 dan seterusnya."
+#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
@@ -2373,224 +2683,298 @@ msgstr ""
#~ "perangkat keras yang lebih lama, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/"
#~ "support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+#, no-c-format
#~ msgid "Model Name/Number"
#~ msgstr "Nama/Nomor Model"
+#, no-c-format
#~ msgid "Generation"
#~ msgstr "Generasi"
+#, no-c-format
#~ msgid "Apple"
#~ msgstr "Apple"
+#, no-c-format
#~ msgid "NewWorld"
#~ msgstr "NewWorld"
+#, no-c-format
#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
#~ msgstr "iMac Musim Panas 2000, Awal 2001"
+#, no-c-format
#~ msgid "iMac G5"
#~ msgstr "iMac G5"
+#, no-c-format
#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+#, no-c-format
#~ msgid "iBook2"
#~ msgstr "iBook2"
+#, no-c-format
#~ msgid "iBook G4"
#~ msgstr "iBook G4"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#~ msgstr "Power Macintosh Biru dan Putih (B&amp;W) G3"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G5"
#~ msgstr "Power Macintosh G5"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+#, no-c-format
#~ msgid "Xserve G5"
#~ msgstr "Xserve G5"
+#, no-c-format
#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+#, no-c-format
#~ msgid "OldWorld"
#~ msgstr "OldWorld"
+#, no-c-format
#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+#, no-c-format
#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh Ulang Tahun ke-20"
+#, no-c-format
#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power Computing"
#~ msgstr "Power Computing"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+#, no-c-format
#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+#, no-c-format
#~ msgid "UMAX"
#~ msgstr "UMAX"
+#, no-c-format
#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
#~ msgstr "C500, C600, J700, S900"
+#, no-c-format
#~ msgid "<entry>APS</entry>"
#~ msgstr "<entry>APS</entry>"
+#, no-c-format
#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+#, no-c-format
#~ msgid "Motorola"
#~ msgstr "Motorola"
+#, no-c-format
#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+#, no-c-format
#~ msgid "PReP subarchitecture"
#~ msgstr "Subarsitektur PReP"
+#, no-c-format
#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+#, no-c-format
#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+#, no-c-format
#~ msgid "MTX, MTX+"
#~ msgstr "MTX, MTX+"
+#, no-c-format
#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+#, no-c-format
#~ msgid "MCP(N)750"
#~ msgstr "MCP(N)750"
+#, no-c-format
#~ msgid "IBM RS/6000"
#~ msgstr "IBM RS/6000"
+#, no-c-format
#~ msgid "40P, 43P"
#~ msgstr "40P, 43P"
+#, no-c-format
#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+#, no-c-format
#~ msgid "6030, 7025, 7043"
#~ msgstr "6030, 7025, 7043"
+#, no-c-format
#~ msgid "p640"
#~ msgstr "p640"
+#, no-c-format
#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "Subarsitektur CHRP"
+#, no-c-format
#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+#, no-c-format
#~ msgid "Genesi"
#~ msgstr "Genesi"
+#, no-c-format
#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+#, no-c-format
#~ msgid "Fixstars"
#~ msgstr "Fixstars"
+#, no-c-format
#~ msgid "YDL PowerStation"
#~ msgstr "YDL PowerStation"
+#, no-c-format
#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Subarsitektur APUS (tidak didukung)"
+#, no-c-format
#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+#, no-c-format
#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
#~ msgstr "A1200, A3000, A4000"
+#, no-c-format
#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Subarsitektur Nubus PowerMac (tidak didukung)"
+#, no-c-format
#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
#~ msgstr "Mac Non-PowerPC"
+#, no-c-format
#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+#, no-c-format
#~ msgid "sun4u"
#~ msgstr "sun4u"
+#, no-c-format
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4v"
+#, no-c-format
#~ msgid "Sun LANCE"
#~ msgstr "Sun LANCE"
+#, no-c-format
#~ msgid "Sun Happy Meal"
#~ msgstr "Sun Happy Meal"
+#, no-c-format
#~ msgid "Sun BigMAC"
#~ msgstr "Sun BigMAC"
+#, no-c-format
#~ msgid "Sun QuadEthernet"
#~ msgstr "Sun QuadEthernet"
+#, no-c-format
#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+#, no-c-format
#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
#~ msgstr "Masalah yang Diketahui untuk &arch-title;"
+#, no-c-format
#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
#~ msgstr "Konflik antara driver tulip dan dfme"
+#, no-c-format
#~ msgid "Sun B100 blade"
#~ msgstr "Sun B100 blade"