diff options
Diffstat (limited to 'po/id/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/id/hardware.po | 438 |
1 files changed, 411 insertions, 27 deletions
diff --git a/po/id/hardware.po b/po/id/hardware.po index b283ccbad..ab0b687ac 100644 --- a/po/id/hardware.po +++ b/po/id/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-11 08:52+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -529,14 +529,14 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" -"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain " -"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak " -"perusahaan yang berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang " -"sangat bervariasi bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang " -"diperlukan untuk menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah " -"melihat perbedaan besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 " -"(arm64) jauh lebih terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh " -"kernel Linux dan perangkat lunak lainnya." +"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain <quote" +">system-on-chip</quote> (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak perusahaan yang " +"berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang sangat bervariasi " +"bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang diperlukan untuk " +"menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah melihat perbedaan " +"besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 (arm64) jauh lebih " +"terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh kernel Linux dan " +"perangkat lunak lainnya." #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "Platform Pengembangan ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:336 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " @@ -619,10 +619,10 @@ msgid "" "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" -"Juno adalah papan pengembangan yang mumpuni dengan 6-core (2xA57, 4xA53) " -"ARMv8-A 800Mhz CPU, grafis Mali (T624), RAM 8GB DDR3, Ethernet, USB, Serial. " -"Ini dirancang untuk sistem bring-up dan pengujian daya sehingga tidak kecil " -"atau murah, tetapi merupakan salah satu papan pertama yang tersedia. Semua " +"Juno adalah papan pengembangan yang mumpuni dengan CPU 6-core (2xA57, 4xA53) " +"ARMv8-A 800Mhz, grafis Mali (T624), RAM 8GB DDR3, Ethernet, USB, Serial. Ini " +"dirancang untuk sistem bring-up dan pengujian daya sehingga tidak kecil atau " +"murah, tetapi merupakan salah satu papan pertama yang tersedia. Semua " "perangkat keras on-board didukung di kernel mainline dan di &releasename-" "cap;." @@ -1312,6 +1312,11 @@ msgid "" "\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on " "developerWorks</ulink>." msgstr "" +"Jenis prosesor z/Architecture minimum yang diperlukan adalah z196. Informasi " +"terbaru tentang dukungan Linux IBM dapat ditemukan dalam halaman <ulink url=" +"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical." +"html\"> Linux pada <trademark class=\"registered\">System z</trademark> di " +"developerWorks</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 @@ -1342,7 +1347,7 @@ msgstr "Laptop" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " @@ -1356,14 +1361,14 @@ msgid "" msgstr "" "Dari sudut pandang teknis, laptop adalah PC biasa, jadi semua informasi " "mengenai sistem PC juga berlaku untuk laptop. Instalasi pada laptop saat ini " -"biasanya bekerja di luar kotak, termasuk hal-hal seperti secara otomatis " -"menangguhkan sistem saat menutup tutupnya dan tombol-tombol perangkat keras " -"khusus laptop seperti untuk menonaktifkan antarmuka wifi (<quote>airplane " -"mode</quote>). Meskipun demikian, terkadang vendor perangkat keras " +"biasanya bekerja seperti biasa, termasuk hal-hal seperti secara otomatis " +"mensuspensi sistem saat menutup lid dan tombol-tombol perangkat keras khusus " +"laptop seperti untuk menonaktifkan antarmuka wifi (<quote>modus pesawat " +"terbang</quote>). Meskipun demikian, terkadang vendor perangkat keras " "menggunakan perangkat keras khusus atau eksklusif untuk beberapa fungsi " -"khusus laptop yang mungkin tidak didukung. Untuk melihat apakah laptop " -"khusus Anda bekerja dengan baik dengan GNU/Linux, lihat misalnya <ulink url=" -"\"&url-x86-laptop;\">Halaman Laptop Linux</ulink>." +"khusus laptop yang mungkin tidak didukung. Untuk melihat apakah laptop Anda " +"khususnya bekerja dengan baik dengan GNU/Linux, lihat misalnya <ulink url=\"" +"&url-x86-laptop;\">Halaman Laptop Linux</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 @@ -1412,6 +1417,12 @@ msgid "" "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" +"Dukungan multiprosesor — juga disebut <quote>multiprosesor simetris</" +"quote> atau SMP — tersedia untuk arsitektur ini. Image kernel standar " +"&debian; &release; telah dikompilasi dengan dukungan <firstterm>alternatif " +"SMP</firstterm>. Ini berarti bahwa kernel akan mendeteksi jumlah prosesor (" +"atau core prosesor) dan secara otomatis akan menonaktifkan SMP pada sistem " +"uniprosesor." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 @@ -1423,6 +1434,11 @@ msgid "" "processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" "quote>, in one physical chip." msgstr "" +"Memiliki banyak prosesor di komputer pada awalnya hanya bermasalah bagi " +"sistem server kelas atas tetapi telah menjadi umum dalam beberapa tahun " +"terakhir hampir di mana-mana dengan diperkenalkannya apa yang disebut " +"prosesor <quote>multi-core</quote>. Ini berisi dua atau lebih unit prosesor, " +"yang disebut <quote>core</quote>, dalam satu chip fisik." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 @@ -1434,6 +1450,11 @@ msgid "" "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" +"Dukungan multiprosesor — juga disebut <quote>multiprosesor simetris</" +"quote> atau SMP — tersedia untuk arsitektur ini. Namun, image kernel " +"&debian; &release; standar tidak mendukung SMP. Ini seharusnya tidak " +"mencegah instalasi, karena kernel standar, non-SMP harus boot pada sistem " +"SMP; kernel hanya akan menggunakan CPU pertama." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 @@ -1446,6 +1467,12 @@ msgid "" "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" +"Untuk memanfaatkan beberapa prosesor, Anda harus mengganti kernel &debian; " +"standar.<phrase arch=\"linux-any\"> Anda dapat menemukan diskusi tentang " +"cara melakukan ini di <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Saat ini (versi " +"kernel &kernelversion;) cara Anda mengaktifkan SMP adalah dengan memilih " +"<quote>&smp-config-option;</quote> di bagian <quote>&smp-config-section;</" +"quote> dari config kernel config.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 @@ -1458,6 +1485,13 @@ msgid "" "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" +"Dukungan multiprosesor — juga disebut <quote>multiprosesor simetris</" +"quote> atau SMP — tersedia untuk arsitektur ini, dan didukung oleh " +"image kernel &debian; yang telah dikompilasi sebelumnya. Tergantung pada " +"media instalasi Anda, kernel berkemampuan SMP ini mungkin atau mungkin tidak " +"dipasang secara baku. Ini seharusnya tidak mencegah instalasi, karena kernel " +"standar, non-SMP harus boot pada sistem SMP; kernel hanya akan menggunakan " +"CPU pertama." #. Tag: para #: hardware.xml:1387 @@ -1467,6 +1501,9 @@ msgid "" "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" +"Untuk memanfaatkan beberapa prosesor, Anda harus memeriksa untuk melihat " +"apakah paket kernel yang mendukung SMP dipasang, dan jika tidak, pilih paket " +"kernel yang sesuai." #. Tag: para #: hardware.xml:1393 @@ -1478,6 +1515,12 @@ msgid "" "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" +"Anda juga dapat membangun kernel Anda sendiri yang disesuaikan untuk " +"mendukung SMP. <phrase arch=\"linux-any\"> Anda dapat menemukan diskusi " +"tentang cara melakukan ini di <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Saat ini (" +"versi kernel &kernelversion;) cara Anda mengaktifkan SMP adalah dengan " +"memilih <quote>&smp-config-option;</quote> di bagian <quote>&smp-config-" +"section;</quote> dari config kernel config.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1404 @@ -1498,6 +1541,14 @@ msgid "" "additional <quote>firmware</quote> blobs (see <xref linkend=\"hardware-" "firmware\"/>)." msgstr "" +"Dukungan &debian; untuk antarmuka grafis ditentukan oleh dukungan mendasar " +"yang ditemukan di sistem X11 X.Org, dan kernel. Grafik framebuffer dasar " +"disediakan oleh kernel, sementara lingkungan desktop menggunakan X11. Apakah " +"fitur kartu grafis tingkat lanjut seperti akselerasi perangkat keras 3D atau " +"video yang dipercepat perangkat keras tersedia, tergantung pada perangkat " +"keras grafis aktual yang digunakan dalam sistem dan dalam beberapa kasus " +"pada pemasangan blob <quote>firmware</quote> tambahan (lihat <xref linkend" +"=\"hardware-firmware\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:1417 @@ -1510,6 +1561,12 @@ msgid "" "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" +"Pada PC modern, memiliki tampilan grafis biasanya bekerja seperti biasa. " +"Untuk cukup banyak perangkat keras, akselerasi 3D juga bekerja dengan baik " +"seperti biasa, tetapi masih ada beberapa perangkat keras yang membutuhkan " +"blob firmware biner untuk bekerja dengan baik. Dalam beberapa kasus ada " +"laporan tentang perangkat keras di mana instalasi firmware kartu grafis " +"tambahan diperlukan bahkan untuk dukungan grafis dasar." #. Tag: para #: hardware.xml:1427 @@ -1526,6 +1583,16 @@ msgid "" "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" +"Hampir semua mesin ARM memiliki perangkat keras grafis bawaan, daripada " +"menggunakan kartu plug-in. Beberapa mesin memang memiliki slot ekspansi yang " +"akan mengambil kartu grafis, tetapi itu jarang terjadi. Perangkat keras yang " +"dirancang tanpa tampilan tanpa grafis sama sekali cukup umum. Sementara " +"video framebuffer dasar yang disediakan oleh kernel harus bekerja pada semua " +"perangkat yang memiliki grafik, grafik 3D yang cepat selalu membutuhkan " +"driver biner untuk bekerja. Situasi berubah dengan cepat tetapi pada saat " +"rilis &releasename; driver bebas untuk nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) dan " +"freedreno (Qualcomm Snapdragon SoC) tersedia dalam rilis. Perangkat keras " +"lain membutuhkan driver non-free dari pihak ke-3." #. Tag: para #: hardware.xml:1441 @@ -1535,6 +1602,9 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" +"Detail tentang perangkat keras grafis yang didukung dan perangkat penunjuk " +"dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; " +"dikirimkan dengan versi X.Org &x11ver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1454 @@ -1552,6 +1622,11 @@ msgid "" "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> " "<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" +"Hampir semua kartu antarmuka jaringan (NIC) yang didukung oleh &arch-kernel; " +"kernel juga harus didukung oleh sistem instalasi; driver biasanya harus " +"dimuat secara otomatis. <phrase arch=\"x86\">Ini termasuk sebagian besar " +"kartu PCI/PCI-Express serta Kartu PCMCIA/Express di laptop.</phrase> <phrase " +"arch=\"i386\">Banyak kartu ISA lama juga didukung.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1467 @@ -1563,19 +1638,19 @@ msgstr "Daftar perangkat jaringan yang didukung adalah:" #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" -msgstr "" +msgstr "Channel to Channel (CTC) dan koneksi ESCON (nyata atau diemulasi)" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" -msgstr "" +msgstr "Token Ring/Ethernet OSA-2 dan Fast thernet OSA-Express (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" -msgstr "" +msgstr "OSA-Express dalam mode QDIO, HiperSockets, dan Guest-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1491 @@ -1584,6 +1659,8 @@ msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" +"Pada &arch-title;, sebagian besar perangkat Ethernet bawaan didukung dan " +"modul untuk perangkat PCI dan USB tambahan disediakan." #. Tag: para #: hardware.xml:1496 @@ -1605,6 +1682,9 @@ msgid "" "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" +"Jaringan nirkabel secara umum juga didukung dan semakin banyak adaptor " +"nirkabel yang didukung oleh kernel resmi &arch-kernel;, meskipun banyak dari " +"mereka memang memerlukan firmware untuk dimuat." #. Tag: para #: hardware.xml:1511 @@ -1614,6 +1694,9 @@ msgid "" "<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" +"Jika firmware diperlukan, pemasang akan meminta Anda untuk memuat firmware. " +"Lihat <xref linkend=\"loading-firmware\"/> untuk informasi terperinci " +"tentang cara memuat firmware selama instalasi." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 @@ -1623,6 +1706,9 @@ msgid "" "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" +"NIC nirkabel yang tidak didukung oleh kernel &arch-kernel; resmi umumnya " +"dapat dibuat untuk bekerja di bawah &debian-gnu;, tetapi tidak didukung " +"selama instalasi." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 @@ -1635,6 +1721,13 @@ msgid "" "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" +"Jika ada masalah dengan nirkabel dan tidak ada NIC lain yang dapat Anda " +"gunakan selama instalasi, masih mungkin untuk memasang &debian-gnu; " +"menggunakan image CD-ROM atau DVD lengkap. Pilih opsi untuk tidak " +"mengonfigurasi jaringan dan memasang hanya menggunakan paket yang tersedia " +"dari CD/DVD. Anda kemudian dapat memasang driver dan firmware yang Anda " +"butuhkan setelah instalasi selesai (setelah reboot) dan mengonfigurasi " +"jaringan Anda secara manual." #. Tag: para #: hardware.xml:1531 @@ -1647,6 +1740,13 @@ msgid "" "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" +"Dalam beberapa kasus, driver yang Anda butuhkan mungkin tidak tersedia " +"sebagai paket &debian;. Anda kemudian harus melihat apakah ada kode sumber " +"yang tersedia di internet dan mengkompilasi driver sendiri. Cara melakukan " +"ini berada di luar cakupan manual ini. <phrase arch=\"x86\">Jika tidak ada " +"driver Linux yang tersedia, pilihan terakhir Anda adalah menggunakan paket " +"<classname>ndiswrapper</classname>, yang memungkinkan Anda menggunakan " +"driver Windows.</phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:1551 @@ -1665,6 +1765,13 @@ msgid "" "url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" "gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" +"Dukungan untuk tampilan braille ditentukan oleh dukungan dasar yang " +"ditemukan di <classname>brltty</classname>. Sebagian besar layar berfungsi " +"di bawah <classname>brltty</classname>, terhubung melalui port serial, USB, " +"atau bluetooth. Detail tentang perangkat braille yang didukung dapat " +"ditemukan di <ulink url=\"&url-brltty;\">situs web " +"<classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &rilis; datang dengan " +"versi <classname>brltty</classname> &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1566 @@ -1685,6 +1792,14 @@ msgid "" "website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." msgstr "" +"Dukungan untuk perangkat sintesis ucapan perangkat keras ditentukan oleh " +"dukungan yang mendasarinya yang ditemukan di <classname>speakup</classname>. " +"<classname>speakup</classname> hanya mendukung papan terintegrasi dan " +"perangkat eksternal yang terhubung ke port serial (tidak ada adaptor USB, " +"serial-ke-USB, atau PCI yang didukung). Detail tentang perangkat sintesis " +"ucapan perangkat keras yang didukung dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-" +"speakup;\">situs web <classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; " +"&rilis; dikirimkan dengan versi <classname>speakup &speakupver</classname>;." #. Tag: title #: hardware.xml:1587 @@ -1700,6 +1815,9 @@ msgid "" "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" +"&arch-kernel; mendukung berbagai macam perangkat keras seperti tetikus, " +"pencetak, pemindai, PCMCIA/CardBus/ExpressCard, dan perangkat USB. Namun, " +"sebagian besar perangkat ini tidak diperlukan saat memasang sistem." #. Tag: para #: hardware.xml:1594 @@ -1710,6 +1828,10 @@ msgid "" "issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" +"Perangkat keras USB umumnya berfungsi dengan baik. Pada beberapa sistem PC " +"yang sangat lama, beberapa papan tik USB mungkin memerlukan konfigurasi " +"tambahan (lihat <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Pada PC modern, papan " +"tik dan tetikus USB berfungsi tanpa memerlukan konfigurasi khusus." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 @@ -1719,6 +1841,9 @@ msgid "" "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" +"Paket instalasi dari XPRAM dan tape tidak didukung oleh sistem ini. Semua " +"paket yang ingin Anda pasang harus tersedia di DASD atau melalui jaringan " +"menggunakan NFS, HTTP, atau FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1616 @@ -1737,6 +1862,12 @@ msgid "" "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" +"Selain ketersediaan driver perangkat, beberapa perangkat keras juga " +"memerlukan apa yang disebut <firstterm>firmware</firstterm> atau " +"<firstterm>microcode</firstterm> untuk dimuat ke dalam perangkat sebelum " +"dapat beroperasi. Ini paling umum untuk kartu antarmuka jaringan (terutama " +"NIC nirkabel), tetapi misalnya beberapa perangkat USB dan bahkan beberapa " +"pengontrol hard disk juga memerlukan firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 @@ -1750,6 +1881,13 @@ msgid "" "workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-" "installed-system\"/>)." msgstr "" +"Dengan banyak kartu grafis, fungsionalitas dasar tersedia tanpa firmware " +"tambahan, tetapi penggunaan fitur-fitur canggih memerlukan berkas firmware " +"yang sesuai untuk dipasang dalam sistem. Dalam beberapa kasus, instalasi " +"yang berhasil masih dapat berakhir dengan layar hitam atau tampilan yang " +"kacau ketika me-reboot ke sistem yang dipasng. Jika itu terjadi, beberapa " +"solusi dapat dicoba untuk masuk (lihat <xref linkend=\"completing-installed-" +"system\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:1636 @@ -1761,6 +1899,12 @@ msgid "" "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" +"Pada banyak perangkat lama yang memerlukan firmware untuk bekerja, berkas " +"firmware ditempatkan secara permanen dalam chip EEPROM/Flash pada perangkat " +"itu sendiri oleh pabrikan. Saat ini sebagian besar perangkat baru tidak " +"memiliki firmware yang disematkan dengan cara ini lagi, sehingga berkas " +"firmware harus diunggah ke perangkat oleh sistem operasi host setiap kali " +"sistem melakukan boot." #. Tag: para #: hardware.xml:1644 @@ -1773,6 +1917,12 @@ msgid "" "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" +"Dalam kebanyakan kasus, firmware tidak bebas sesuai dengan kriteria yang " +"digunakan oleh proyek &debian-gnu; dan dengan demikian tidak dapat " +"dimasukkan dalam distribusi utama atau dalam sistem instalasi. Jika driver " +"perangkat itu sendiri termasuk dalam distribusi dan jika &debian-gnu; secara " +"hukum dapat mendistribusikan firmware, itu akan sering tersedia sebagai " +"paket terpisah dari bagian arsip non-free." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 @@ -1785,6 +1935,12 @@ msgid "" "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" +"Namun, ini tidak berarti bahwa perangkat keras tersebut tidak dapat " +"digunakan selama instalasi. Dimulai dengan &debian-gnu; 5.0, &d-i; mendukung " +"pemuatan berkas firmware atau paket yang berisi firmware dari media lepasan, " +"seperti flash disk USB. Lihat <xref linkend=\"loading-firmware\"/> untuk " +"informasi terperinci tentang cara memuat berkas atau paket firmware selama " +"instalasi." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -1798,12 +1954,19 @@ msgid "" "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" +"Jika &d-i; meminta berkas firmware dan Anda tidak memiliki berkas firmware " +"ini atau tidak ingin memasang berkas firmware non-free pada sistem Anda, " +"Anda dapat mencoba melanjutkan tanpa memuat firmware. Ada beberapa kasus di " +"mana driver meminta firmware tambahan karena mungkin diperlukan dalam " +"keadaan tertentu, tetapi perangkat berfungsi tanpanya pada sebagian besar " +"sistem (ini misalnya terjadi dengan kartu jaringan tertentu menggunakan " +"driver tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1679 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" -msgstr "" +msgstr "Membeli Perangkat Keras Khusus untuk GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1681 @@ -1815,6 +1978,11 @@ msgid "" "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" +"Ada beberapa vendor, yang mengirimkan sistem dengan &debian; atau distribusi " +"lain dari GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">yang sudah dipasang " +"sebelumnya</ulink>. Anda mungkin membayar lebih untuk hak istimewa, tetapi " +"itu membeli ketenangan hati, karena Anda bisa yakin bahwa perangkat kerasnya " +"didukung dengan baik oleh GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1689 @@ -1826,6 +1994,11 @@ msgid "" "<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" +"Jika Anda harus membeli mesin dengan Windows yang dibundel, baca dengan " +"cermat lisensi perangkat lunak yang disertakan dengan Windows; Anda mungkin " +"dapat menolak lisensi dan mendapatkan potongan harga dari vendor Anda. " +"Mencari di Internet untuk <quote>pengembalian dana windows</quote> mungkin " +"memberi Anda beberapa informasi berguna untuk membantu dengan itu." #. Tag: para #: hardware.xml:1697 @@ -1838,6 +2011,12 @@ msgid "" "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" +"Apakah Anda membeli sistem dengan &arch-kernel; dibundel, atau bahkan sistem " +"bekas pakai, masih penting untuk memeriksa apakah perangkat keras Anda " +"didukung oleh kernel &arch-kernel;. Periksa apakah perangkat keras Anda " +"tercantum dalam referensi yang ditemukan di atas. Beri tahu penjual Anda (" +"jika ada) bahwa Anda sedang berbelanja untuk sistem &arch-kernel;. Dukunglah " +"vendor perangkat keras yang ramah &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1708 @@ -1856,6 +2035,13 @@ msgid "" "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" +"Beberapa produsen perangkat keras tidak akan memberi tahu kami cara menulis " +"driver untuk perangkat keras mereka. Orang lain tidak akan mengizinkan kami " +"mengakses dokumentasi tanpa perjanjian kerahasiaan yang akan mencegah kami " +"merilis kode sumber driver, yang merupakan salah satu elemen sentral dari " +"perangkat lunak bebas. Karena kami belum diberikan akses ke dokumentasi yang " +"dapat digunakan pada perangkat ini, mereka tidak akan berfungsi di bawah " +"&arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1719 @@ -1871,6 +2057,15 @@ msgid "" "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" +"Dalam banyak kasus ada standar (atau setidaknya beberapa standar de-facto) " +"yang menggambarkan bagaimana sistem operasi dan driver perangkatnya " +"berkomunikasi dengan kelas perangkat tertentu. Semua perangkat yang mematuhi " +"standar (de-facto-) tersebut dapat digunakan dengan satu driver perangkat " +"generik dan tidak diperlukan driver khusus perangkat. Dengan beberapa jenis " +"perangkat keras (misalnya <quote>Human Interface Devices</quote> USB, yaitu " +"papan tik, tetikus, dll., dan perangkat penyimpanan massal USB seperti flash " +"disk USB dan pembaca kartu memori) ini bekerja dengan sangat baik dan " +"praktis setiap perangkat yang dijual di pasar sesuai standar." #. Tag: para #: hardware.xml:1731 @@ -1885,6 +2080,14 @@ msgid "" "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" +"Di bidang lain, diantaranya misalnya pencetak, sayangnya tidak demikian. " +"Meskipun ada banyak pencetak yang dapat diatasi melalui satu set kecil " +"bahasa kontrol standar (de-facto) dan oleh karena itu dapat dibuat untuk " +"bekerja tanpa masalah dalam sistem operasi apa pun, ada beberapa model yang " +"hanya memahami perintah kontrol kepemilikan yang tidak tersedia dokumentasi " +"yang dapat digunakan dan oleh karena itu tidak dapat digunakan sama sekali " +"pada sistem operasi bebas atau hanya dapat digunakan dengan driver sumber " +"tertutup yang disediakan vendor." #. Tag: para #: hardware.xml:1742 @@ -1901,6 +2104,17 @@ msgid "" "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" +"Bahkan jika ada driver sumber tertutup yang disediakan vendor untuk " +"perangkat keras tersebut saat membeli perangkat, masa pakai praktis " +"perangkat dibatasi oleh ketersediaan driver. Saat ini siklus produk telah " +"menjadi pendek dan tidak jarang bahwa waktu yang singkat setelah perangkat " +"konsumen berhenti produksi, tidak ada pembaruan driver yang tersedia lagi " +"oleh pabrikan. Jika driver sumber tertutup lama tidak berfungsi lagi setelah " +"pembaruan sistem, perangkat yang berfungsi sempurna menjadi tidak dapat " +"digunakan karena kurangnya dukungan driver dan tidak ada yang dapat " +"dilakukan dalam kasus ini. Oleh karena itu, Anda harus menghindari membeli " +"perangkat keras tertutup sejak awal, terlepas dari sistem operasi yang ingin " +"Anda gunakan." #. Tag: para #: hardware.xml:1755 @@ -1910,6 +2124,10 @@ msgid "" "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" +"Anda dapat membantu memperbaiki situasi ini dengan mendorong produsen " +"perangkat keras tertutup untuk merilis dokumentasi dan sumber daya lain yang " +"diperlukan bagi kami untuk menyediakan driver bebas untuk perangkat keras " +"mereka." #. Tag: title #: hardware.xml:1770 @@ -1927,6 +2145,11 @@ msgid "" "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" +"Bagian ini akan membantu Anda menentukan jenis media berbeda yang dapat Anda " +"gunakan untuk memasang &debian;. Ada seluruh bab yang dikhususkan untuk " +"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, yang mencantumkan kelebihan dan " +"kekurangan masing-masing jenis media. Anda mungkin ingin merujuk kembali ke " +"halaman ini setelah Anda mencapai bagian itu." #. Tag: title #: hardware.xml:1782 @@ -1967,6 +2190,12 @@ msgid "" "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" +"Flash disk USB alias stik memori USB telah menjadi perangkat penyimpanan " +"yang umum digunakan dan murah. Sebagian besar sistem komputer modern juga " +"memungkinkan boot &d-i; dari flash disk seperti itu. Banyak sistem komputer " +"modern, khususnya netbook dan laptop tipis, tidak memiliki drive optik sama " +"sekali dan boot dari media USB adalah cara standar untuk memasang sistem " +"operasi baru pada mereka." #. Tag: title #: hardware.xml:1819 @@ -1986,6 +2215,13 @@ msgid "" "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" +"Jaringan dapat digunakan selama instalasi untuk mengambil berkas yang " +"diperlukan untuk instalasi. Apakah jaringan digunakan atau tidak tergantung " +"pada metode instalasi yang Anda pilih dan jawaban Anda atas pertanyaan " +"tertentu yang akan diajukan selama instalasi. Sistem instalasi mendukung " +"sebagian besar jenis koneksi jaringan (termasuk PPPoE, tetapi bukan ISDN " +"atau PPP), melalui HTTP atau FTP. Setelah instalasi selesai, Anda juga dapat " +"mengonfigurasi sistem Anda untuk menggunakan ISDN dan PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1831 @@ -2000,6 +2236,15 @@ msgid "" "not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is " "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" +"Anda juga dapat <emphasis>mem-boot</emphasis> sistem instalasi melalui " +"jaringan tanpa memerlukan media lokal seperti CD/DVD atau flash disk USB. " +"Jika Anda sudah memiliki infrastruktur netboot yang tersedia (yaitu Anda " +"sudah menjalankan layanan DHCP dan TFTP di jaringan Anda), ini memungkinkan " +"penyebaran sejumlah besar mesin yang mudah dan cepat. Menyiapkan " +"infrastruktur yang diperlukan memerlukan tingkat pengalaman teknis tertentu, " +"jadi ini tidak disarankan untuk pengguna pemula. <phrase arch=\"mipsel;" +"mips64el\">Ini adalah teknik instalasi yang disukai untuk &arch-" +"title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1844 @@ -2008,6 +2253,8 @@ msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" +"Instalasi tanpa disk, menggunakan boot jaringan dari jaringan area lokal dan " +"pemasangan NFS dari semua sistem berkas lokal, adalah pilihan lain." #. Tag: title #: hardware.xml:1853 @@ -2024,6 +2271,10 @@ msgid "" "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" +"Mem-boot sistem instalasi langsung dari hard disk adalah pilihan lain bagi " +"banyak arsitektur. Ini akan memerlukan beberapa sistem operasi lain untuk " +"memuat pemasang ke hard disk. Metode ini hanya direkomendasikan untuk kasus-" +"kasus khusus ketika tidak ada metode instalasi lain yang tersedia." #. Tag: title #: hardware.xml:1867 @@ -2043,6 +2294,13 @@ msgid "" "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" +"Jika Anda menjalankan sistem mirip Unix lain, Anda dapat menggunakannya " +"untuk memasang &debian-gnu; tanpa menggunakan &d-i; dijelaskan dalam sisa " +"manual ini. Instalasi semacam ini mungkin berguna bagi pengguna dengan " +"perangkat keras yang tidak didukung atau pada host yang tidak boleh mati. " +"Jika Anda tertarik dengan teknik ini, lewati ke <xref linkend=\"linux-" +"upgrade\"/>. Metode instalasi ini hanya disarankan untuk pengguna tingkat " +"lanjut ketika tidak ada metode instalasi lain yang tersedia." #. Tag: title #: hardware.xml:1882 @@ -2057,6 +2315,8 @@ msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" +"Pemasang &debian; berisi kernel yang dibangun untuk memaksimalkan jumlah " +"sistem yang dijalankannya." #. Tag: para #: hardware.xml:1888 @@ -2067,12 +2327,16 @@ msgid "" "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" +"Umumnya, sistem instalasi &debian; mencakup dukungan untuk drive IDE (juga " +"dikenal sebagai PATA), pengontrol dan drive SATA dan SCSI, USB, dan " +"FireWire. Sistem berkas yang didukung termasuk FAT, ekstensi Win-32 FAT " +"(VFAT), dan NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1905 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." -msgstr "" +msgstr "Sistem IDE juga didukung." #. Tag: para #: hardware.xml:1915 @@ -2092,6 +2356,9 @@ msgid "" "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" +"Sistem penyimpanan apa pun yang didukung oleh kernel Linux juga didukung " +"oleh sistem boot. Ini berarti bahwa DASD FBA dan ECKD didukung dengan tata " +"letak disk Linux lama (ldl) dan tata letak disk S/390 umum baru (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1937 @@ -2156,22 +2423,36 @@ msgid "" "former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" +"Instalasi pada sistem dengan memori yang lebih sedikit<footnote condition=" +"\"gtk\"> <para> Image instalasi yang mendukung pemasang grafis memerlukan " +"lebih banyak memori daripada image yang hanya mendukung pemasang berbasis " +"teks dan tidak boleh digunakan pada sistem dengan memori kurang dari " +"&minimum;. Jika ada pilihan antara mem-boot berbasis teks dan pemasang " +"grafis, yang pertama harus dipilih pada sistem tersebut. </para> </footnote> " +"atau ruang disk yang tersedia mungkin tetapi hanya disarankan untuk pengguna " +"berpengalaman." +#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" +#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" +#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" +#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Platform yang didukung oleh port &debian; &architecture;" +#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; pada &arch-title; mendukung platform berikut:" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2181,12 +2462,15 @@ msgstr "" #~ "digunakan dalam perangkat jaringan. Perangkat dengan prosesor ini " #~ "termasuk Ubiquiti EdgeRouter dan Rhino Labs UTM8." +#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" +#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "Perangkat berdasarkan prosesor Loongson 3A dan 3B didukung." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2195,6 +2479,7 @@ msgstr "" #~ "bagus untuk menguji dan menjalankan &debian; di MIPS jika Anda tidak " #~ "memiliki perangkat keras." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2206,6 +2491,7 @@ msgstr "" #~ "&debian;, namun kernel untuk prosesor ini tidak dibangun dan penginstal " #~ "&debian; tidak secara langsung mendukungnya." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2221,6 +2507,7 @@ msgstr "" #~ "silakan hubungi <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> milis debian-&arch-" #~ "listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -2234,9 +2521,11 @@ msgstr "" #~ "\"mips\"> Untuk MIPS big endian, silakan baca dokumentasi untuk " #~ "arsitektur mips. </phrase>" +#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Platform yang tidak lagi didukung oleh port &debian; &architecture;" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2246,9 +2535,11 @@ msgstr "" #~ "mengimplementasikan MIPS32 Release 2 telah dihentikan. Oleh karena itu " #~ "platform berikut yang didukung di Jessie tidak lagi didukung:" +#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E dan 2F" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2256,22 +2547,28 @@ msgstr "" #~ "Ini adalah prosesor Loongson yang lebih tua. Perangkat berdasarkan mereka " #~ "termasuk Fuloong Mini-PC dan laptop Lemote Yeeloong." +#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "Platform ini mencakup mesin SGI Indy, Indigo 2, dan Challenge S." +#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" +#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Platform ini umumnya dikenal sebagai SGI O2." +#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2279,6 +2576,7 @@ msgstr "" #~ "Papan pengembangan untuk inti SiByte Broadcom. Juga dikenal dengan nama " #~ "kode SWARM." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2286,18 +2584,23 @@ msgstr "" #~ "Untuk &debian-gnu; &release; hanya sub arsitektur PMac (Power-Macintosh " #~ "atau PowerMac) dan PreP yang didukung." +#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" +#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" +#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Semua mesin Apple PowerMac G4 SMP." +#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2307,6 +2610,7 @@ msgstr "" #~ "model yang dikenal termasuk IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 " #~ "dan 640, dan RS/6000 7044-170, 7043-260, dan 7044-270." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2314,14 +2618,17 @@ msgstr "" #~ "Prosesor POWER4 digunakan dalam sistem server IBM 64-bit yang lebih baru: " #~ "model yang dikenal termasuk pSeries 615, 630, 650, 655, 670, dan 690." +#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Sistem IBM yang lebih baru, yang menggunakan prosesor POWER5, POWER6, dan " #~ "POWER7." +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Subarsitektur Power Macintosh (pmac)" +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2334,6 +2641,7 @@ msgstr "" #~ "dikategorikan sebagai NuBus (tidak didukung oleh &debian;), OldWorld, dan " #~ "NewWorld." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2347,6 +2655,7 @@ msgstr "" #~ "skema penamaan empat digit, kecuali untuk sistem G3 berwarna krem, yang " #~ "juga OldWorld." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2362,6 +2671,7 @@ msgstr "" #~ "juga dikenal karena menggunakan <quote>ROM dalam RAM</quote> untuk MacOS, " #~ "dan diproduksi dari pertengahan 1998 dan seterusnya." +#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2373,224 +2683,298 @@ msgstr "" #~ "perangkat keras yang lebih lama, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/" #~ "support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Nama/Nomor Model" +#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generasi" +#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" +#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" +#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Musim Panas 2000, Awal 2001" +#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" +#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" +#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Biru dan Putih (B&W) G3" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" +#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" +#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" +#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" +#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Macintosh Ulang Tahun ke-20" +#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" +#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" +#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" +#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" +#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" +#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" +#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Subarsitektur PReP" +#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" +#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" +#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" +#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" +#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" +#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" +#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" +#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Subarsitektur CHRP" +#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" +#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" +#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" +#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" +#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" +#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarsitektur APUS (tidak didukung)" +#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" +#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarsitektur Nubus PowerMac (tidak didukung)" +#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Mac Non-PowerPC" +#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" +#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" +#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" +#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" +#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" +#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" +#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" +#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Masalah yang Diketahui untuk &arch-title;" +#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Konflik antara driver tulip dan dfme" +#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" |