diff options
Diffstat (limited to 'po/id/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/id/boot-installer.po | 1926 |
1 files changed, 1611 insertions, 315 deletions
diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po index ce6de8123..5d0c5cfd3 100644 --- a/po/id/boot-installer.po +++ b/po/id/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-03-11 15:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-12 10:16+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -110,12 +110,18 @@ msgid "" "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" +"Untuk sistem yang menggunakan kernel multiplatform, selain kernel dan " +"ramdisk awal diperlukan apa yang disebut berkas device-tree (atau blob " +"device-tree, <quote>dtb</quote>). Ini spesifik untuk setiap sistem yang " +"didukung dan berisi deskripsi perangkat keras tertentu. dtb harus disediakan " +"pada perangkat oleh firmware, tetapi dalam praktiknya yang lebih baru sering " +"perlu dimuat." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "Console configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi konsol" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 @@ -128,6 +134,12 @@ msgid "" "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" +"Tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), dan image " +"kartu SD penginstal (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) " +"menggunakan konsol baku (spesifik platform) yang ditentukan oleh U-Boot " +"dalam variabel <quote>console</quote> . Dalam kebanyakan kasus itu adalah " +"konsol serial, jadi pada platform tersebut Anda secara baku memerlukan kabel " +"konsol serial untuk menggunakan penginstal." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -137,6 +149,9 @@ msgid "" "<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" +"Pada platform yang juga mendukung konsol video, Anda dapat memodifikasi " +"variabel <quote>console</quote> U-Boot yang sesuai jika Anda ingin " +"penginstal memulai di konsol video." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 @@ -148,6 +163,11 @@ msgid "" "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more." msgstr "" +"Penginstal grafis (eksperimental) diaktifkan pada image arm64 &d-i;, tetapi " +"pada beberapa perangkat Anda mungkin masih harus menggunakan konsol serial. " +"Perangkat konsol harus dideteksi secara otomatis dari firmware, tetapi jika " +"tidak maka setelah Anda boot linux dari menu GRUB Anda akan melihat pesan " +"<quote>Booting Linux</quote>, dan tidak ada lagi selebihnya." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -162,12 +182,21 @@ msgid "" "screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" "keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." msgstr "" +"Jika Anda mengalami masalah ini, Anda harus mengatur konfigurasi konsol " +"tertentu pada baris perintah kernel. Tekan <userinput>e</userinput> untuk " +"<quote>Edit Kernel command-line</quote> di menu GRUB, dan ubah " +"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> ke " +"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" +"informalexample> misalnya " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample>. Setelah selesai tekan <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>x</keycap></keycombo> untuk melanjutkan boot dengan pengaturan baru." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Juno Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalasi Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 @@ -179,6 +208,11 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" +"Juno memiliki UEFI sehingga pemasangannya mudah. Metode yang paling praktis " +"adalah menginstal dari USB stick. Anda perlu firmware terbaru agar boot USB " +"berfungsi. Build dari <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-" +"firmware;</ulink> setelah Maret 2015 diuji OK. Periksalah dokumentasi Juno " +"tentang pembaruan firmware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 @@ -189,6 +223,10 @@ msgid "" "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" +"Siapkan image CD/DVD arm64 standar pada stik USB. Masukkan ke salah satu " +"port USB di bagian belakang. Colokkan kabel serial ke port serial 9-pin atas " +"di bagian belakang. Jika Anda membutuhkan jaringan (image netboot) colokkan " +"kabel ethernet ke soket di bagian depan mesin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -203,12 +241,21 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" +"Jalankan konsol serial di 115200, 8bit tanpa paritas, dan boot Juno. Ini " +"harus boot dari stik USB ke menu GRUB. Konfigurasi konsol tidak terdeteksi " +"dengan benar pada Juno sehingga hanya menekan &enterkey; tidak akan " +"menunjukkan keluaran kernel. Atur konsol ke " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"(seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> untuk boot " +"akan menunjukkan kepada Anda layar &d-i;, dan memungkinkan Anda untuk " +"melanjutkan dengan instalasi standar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalasi Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 @@ -220,6 +267,11 @@ msgid "" "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" +"UEFI tersedia untuk mesin ini tetapi biasanya dikirim dengan U-Boot sehingga " +"Anda harus menginstal firmware UEFI terlebih dahulu kemudian menggunakan " +"metode boot/instal standar, atau menggunakan metode boot U-Boot. Anda harus " +"menggunakan konsol serial untuk mengontrol instalasi karena penginstal " +"grafis tidak diaktifkan pada arsitektur arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 @@ -232,6 +284,12 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" +"Metode instalasi yang disarankan adalah menyalin kernel dan initrd &d-i; ke " +"hard drive, menggunakan sistem openembedded yang disertakan dengan mesin, " +"kemudian boot dari itu untuk menjalankan installer. Atau gunakan TFTP untuk " +"menyalin kernel/dtb/initrd dan di-boot (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>)" +". Setelah instalasi, diperlukan perubahan manual untuk boot dari image yang " +"diinstal." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 @@ -242,12 +300,16 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"Jalankan konsol serial di 115200, 8bit tanpa paritas, dan boot mesin. Reboot " +"mesin dan ketika Anda melihat <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " +"tekan tombol untuk mendapatkan prompt Mustang#. Kemudian gunakan perintah U-" +"Boot untuk memuat dan mem-boot kernel, dtb, dan initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot memakai TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286 @@ -258,6 +320,9 @@ msgid "" "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" +"Boot dari jaringan mengharuskan Anda memiliki koneksi jaringan dan server " +"boot jaringan TFTP (dan mungkin juga server DHCP, RARP, atau BOOTP untuk " +"konfigurasi jaringan otomatis)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292 @@ -267,6 +332,8 @@ msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" +"Sistem lebih tua seperti 715 mungkin memerlukan penggunaan server RBOOT alih-" +"alih server BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297 @@ -276,12 +343,14 @@ msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" +"Pengaturan sisi server untuk mendukung boot jaringan dijelaskan dalam <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot TFTP di U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:190 @@ -291,6 +360,10 @@ msgid "" "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" +"Boot jaringan pada sistem menggunakan firmware U-Boot terdiri dari tiga " +"langkah: a) mengkonfigurasi jaringan, b) memuat image (kernel/ramdisk awal/" +"dtb) ke dalam memori dan c) benar-benar mengeksekusi kode yang dimuat " +"sebelumnya." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 @@ -310,12 +383,25 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" +"Pertama, Anda harus mengkonfigurasi jaringan, baik secara otomatis melalui " +"DHCP dengan menjalankan <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> atau secara manual dengan mengatur beberapa " +"variabel <informalexample><screen>lingkungan\n" +"setenv ipaddr <alamat ip klien>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <alamat ip server tftp>\n" +"setenv dnsip <alamat ip nameserver>\n" +"setenv gatewayip <alamat ip dari gateway default>\n" +"</screen></informalexample> Jika mau, Anda dapat membuat pengaturan ini " +"permanen dengan menjalankan" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 #, no-c-format msgid "saveenv" -msgstr "" +msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:205 @@ -327,6 +413,11 @@ msgid "" "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" +"Setelah itu Anda perlu memuat image (kernel/ramdisk awal/dtb) ke dalam " +"memori. Ini dilakukan dengan perintah tftpboot, yang harus dilengkapi dengan " +"alamat di mana image harus disimpan dalam memori. Sayangnya peta memori " +"dapat bervariasi dari sistem ke sistem, sehingga tidak ada aturan umum " +"alamat mana yang dapat digunakan untuk ini." #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 @@ -342,6 +433,16 @@ msgid "" "name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" msgstr "" +"Pada beberapa sistem, U-Boot menetapkan satu set variabel lingkungan dengan " +"alamat pemuatan yang sesuai: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r, dan fdt_addr_r. " +"Anda dapat memeriksa apakah mereka didefinisikan dengan menjalankan " +"<informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> Jika tidak didefinisikan, Anda harus memeriksa " +"dokumentasi sistem Anda untuk nilai yang sesuai dan mengaturnya secara " +"manual. Untuk sistem berbasis SOC ALLWINNER SunXi (misalnya Allwinner A10, " +"nama arsitektur <quote>sun4i</quote> atau Allwinner A20, nama arsitektur " +"<quote>sun7i</quote>), Anda dapat misalnya menggunakan nilai-nilai berikut:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:224 @@ -351,6 +452,9 @@ msgid "" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" +"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" +"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" +"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:226 @@ -359,6 +463,8 @@ msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" +"Ketika alamat pemuatan ditentukan, Anda dapat memuat image ke dalam memori " +"dari server tftp yang ditentukan sebelumnya dengan" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 @@ -368,6 +474,9 @@ msgid "" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <nama berkas dari image kernel>\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <nama berkas dari dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nama berkas dari image ramdisk awal>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 @@ -387,12 +496,25 @@ msgid "" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" +"Bagian ketiga adalah mengatur baris perintah kernel dan benar-benar " +"mengeksekusi kode yang dimuat. U-Boot meneruskan konten variabel lingkungan " +"<quote>bootargs</quote> sebagai baris perintah ke kernel, sehingga parameter " +"apa pun untuk kernel dan penginstal - seperti perangkat konsol (lihat <xref " +"linkend=\"boot-console\"/>) atau opsi preseed (lihat <xref linkend" +"=\"installer-args\"/> dan <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - dapat " +"diatur dengan perintah seperti <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> Perintah yang tepat untuk mengeksekusi kode yang " +"dimuat sebelumnya tergantung pada format image yang digunakan. Dengan uImage/" +"uInitrd, perintahnya adalah <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} $ dan{fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> dengan image Linux native itu adalah" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:244 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" -msgstr "" +msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:246 @@ -405,12 +527,18 @@ msgid "" "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" +"Catatan: Saat mem-boot image linux standar, penting untuk memuat image " +"ramdisk awal setelah kernel dan dtb saat U-Boot mengatur variabel filesize " +"ke ukuran berkas terakhir yang dimuat dan perintah bootz memerlukan ukuran " +"image ramdisk agar berfungsi dengan benar. Dalam hal mem-boot kernel khusus " +"platform, yaitu kernel tanpa device-tree, cukup hilangkan parameter " +"${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "" +msgstr "Tarball netboot pra-built" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 @@ -425,6 +553,15 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"&debian; menyediakan tarball pra-built (&armmp-netboot-tarball;) yang dapat " +"dengan mudah dibongkar di server tftp Anda dan berisi semua berkas yang " +"diperlukan untuk netboot. Ini juga termasuk skrip boot yang mengotomatiskan " +"semua langkah untuk memuat penginstal. Versi U-Boot modern berisi fitur " +"autoboot tftp yang menjadi aktif jika tidak ada perangkat penyimpanan lokal " +"yang dapat di-boot (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) dan kemudian memuat skrip " +"boot ini dari server tftp. Prasyarat untuk menggunakan fitur ini adalah Anda " +"memiliki dhcp server di jaringan Anda yang menyediakan alamat server tftp ke " +"klien." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 @@ -433,12 +570,14 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" +"Jika Anda ingin memicu fitur autoboot tftp dari baris perintah U-Boot, Anda " +"dapat menggunakan perintah berikut:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" -msgstr "" +msgstr "jalankan bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 @@ -447,6 +586,8 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"Untuk memuat bootscript secara manual yang disediakan oleh tarball, Anda " +"dapat menjalankan perintah berikut di prompt U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 @@ -457,12 +598,16 @@ msgid "" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" -msgstr "" +msgstr "Boot dari Flash Disk USB dengan UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 @@ -478,12 +623,22 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" +"Jika komputer Anda akan boot dari USB, ini mungkin akan menjadi rute " +"termudah untuk instalasi. Dengan asumsi Anda telah menyiapkan semuanya dari " +"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></" +"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></" +"phrase>, dan <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, cukup colokkan stik USB " +"Anda ke konektor USB yang bebas dan reboot komputer. Sistem harus boot, dan " +"kecuali Anda telah menggunakan cara yang fleksibel untuk membangun flash " +"disk dan tidak mengaktifkannya, Anda harus disajikan dengan menu boot grafis " +"(pada perangkat keras yang mendukungnya). Di sini Anda dapat memilih " +"berbagai opsi penginstal, atau cukup tekan &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Boot dari flash disk USB di U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:313 @@ -493,6 +648,10 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" +"Banyak versi U-Boot modern memiliki dukungan USB dan memungkinkan boot dari " +"perangkat penyimpanan massal USB seperti flash disk USB. Sayangnya langkah-" +"langkah tepat yang diperlukan untuk melakukan itu dapat bervariasi sedikit " +"dari perangkat ke perangkat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 @@ -504,6 +663,11 @@ msgid "" "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" +"U-Boot v2014.10 telah memperkenalkan penanganan baris perintah umum dan " +"kerangka autoboot. Hal ini memungkinkan membangun image boot generik yang " +"bekerja pada sistem apa pun yang menerapkan kerangka kerja ini. &d-i; " +"mendukung instalasi dari flash disk USB pada sistem tersebut, tetapi " +"sayangnya belum semua platform mengadopsi kerangka kerja baru ini." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 @@ -516,6 +680,12 @@ msgid "" "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" +"Untuk membuat flash disk USB yang dapat di-boot untuk menginstal &debian;, " +"bongkar tarball media hd (lihat <xref linkend=\"where-files\"/>) ke flash " +"disk USB yang diformat dengan sistem berkas yang didukung oleh versi U-Boot " +"di perangkat Anda. Untuk versi U-Boot modern, salah satu dari FAT16/FAT32/" +"ext2/ext3/ext4 biasanya berfungsi. Kemudian salin berkas image ISO dari CD " +"atau DVD instalasi pertama &debian; ke flash disk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 @@ -529,6 +699,13 @@ msgid "" "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" +"Kerangka autoboot dalam versi U-Boot modern bekerja mirip dengan opsi urutan " +"boot di PC BIOS/UEFI, yaitu memeriksa daftar perangkat boot yang mungkin " +"untuk image boot yang valid dan memulai yang pertama ditemukannya. Jika " +"tidak ada sistem operasi yang diinstal, mencolokkan flash disk USB dan " +"menyalakan sistem akan menyebabkan dimulainya penginstal. Anda juga dapat " +"memulai proses USB-boot kapan saja dari prompt U-Boot dengan memasukkan " +"perintah <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 @@ -549,12 +726,26 @@ msgid "" "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" +"Salah satu masalah yang bisa muncul saat boot dari flash disk USB ketika " +"menggunakan konsol serial adalah ketidakcocokan baudrate konsol. Jika " +"variabel konsol didefinisikan dalam U-Boot, skrip boot &d-i; secara otomatis " +"meneruskannya ke kernel untuk mengatur perangkat konsol utama dan, jika " +"berlaku, baudrate konsol. Sayangnya penanganan variabel konsol bervariasi " +"dari platform ke platform - pada beberapa platform, variabel konsol mencakup " +"baudrate (seperti di <quote>console=ttyS0,115200</quote>), sementara pada " +"platform lain variabel konsol hanya berisi perangkat (seperti di " +"<quote>console=ttyS0</quote>). Kasus terakhir mengarah ke keluaran konsol " +"yang kacau ketika baudrate baku berbeda antara U-Boot dan kernel. Versi U-" +"Boot modern sering menggunakan baud 115200 sementara kernel masih baku ke " +"baud 9600 tradisional. Jika ini terjadi, Anda harus mengatur variabel konsol " +"secara manual agar berisi baudrate yang benar bagi sistem Anda dan kemudian " +"memulai penginstal dengan perintah <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan image kartu SD pra-built dengan penginstal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 @@ -569,6 +760,14 @@ msgid "" "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" +"Untuk sejumlah sistem, Debian menyediakan image kartu SD yang berisi U-Boot " +"dan &d-i;. Image ini disediakan dalam dua varian - satu untuk mengunduh " +"paket perangkat lunak melalui jaringan (tersedia di &armmp-netboot-sd-img;) " +"dan satu untuk instalasi luring menggunakan CD/DVD Debian (tersedia di " +"&armmp-hd-media-sd-img;). Untuk menghemat ruang dan bandwidth jaringan, " +"image terdiri dari dua bagian - bagian yang bergantung pada sistem bernama " +"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, dan bagian independen " +"sistem bernama <quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 @@ -583,6 +782,16 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" "screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"Untuk membuat image lengkap dari dua bagian pada sistem Linux, Anda dapat " +"menggunakan zcat sebagai berikut: <informalexample><screen>zcat firmware.<" +";system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></" +"informalexample> Pada sistem Windows, Anda harus terlebih dahulu " +"mendekompresi kedua bagian secara terpisah, yang dapat dilakukan misalnya " +"dengan menggunakan 7-Zip, dan kemudian menggabungkan bagian yang " +"didekompresi bersama-sama dengan menjalankan perintah " +"<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + " +"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> di jendela " +"CMD.exe Windows." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 @@ -597,6 +806,14 @@ msgid "" "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" +"Tulis image yang dihasilkan ke kartu SD, misalnya dengan menjalankan " +"perintah berikut pada sistem Linux: <informalexample><screen>cat " +"complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> " +"Setelah mencolokkan kartu SD ke sistem target dan menyalakan sistem, " +"penginstal dimuat dari kartu SD. Jika Anda menggunakan varian hd-media untuk " +"instalasi luring, Anda harus menyediakan installer dengan akses ke CD/DVD " +"&debian; pertama pada media terpisah, yang dapat misalnya menjadi CD/DVD " +"image ISO pada flash disk USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 @@ -610,18 +827,26 @@ msgid "" "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" +"Ketika Anda sampai pada langkah partisi di penginstal (lihat <xref linkend" +"=\"di-partition\"/>), Anda dapat menghapus atau mengganti partisi sebelumnya " +"pada kartu. Setelah penginstal dimulai, ia berjalan sepenuhnya di memori " +"utama sistem dan tidak perlu mengakses kartu SD lagi, sehingga Anda dapat " +"menggunakan kartu lengkap untuk menginstal &debian;. Cara termudah untuk " +"membuat tata letak partisi yang tepat pada kartu SD adalah dengan membiarkan " +"penginstal secara otomatis membuatnya untuk Anda (lihat <xref linkend" +"=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "" +msgstr "Mem-booting dari Flash Disk USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot dari cakram optik (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849 @@ -633,6 +858,11 @@ msgid "" "dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" +"Jika Anda memiliki satu set cakram optik, dan mesin Anda mendukung boot " +"langsung dari itu, bagus! Cukup <phrase arch=\"x86\"> konfigurasikan sistem " +"Anda untuk mem-boot disk optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend" +"=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan disk, reboot, dan lanjutkan " +"ke bab berikutnya." #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859 @@ -644,6 +874,11 @@ msgid "" "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" +"Perhatikan bahwa drive optik tertentu mungkin memerlukan driver khusus, dan " +"dengan demikian tidak dapat diakses pada tahap instalasi awal. Jika ternyata " +"cara standar boot dari disk optik tidak bekerja untuk perangkat keras Anda, " +"kunjungi kembali bab ini dan baca tentang kernel alternatif dan metode " +"instalasi yang mungkin bekerja untuk Anda." #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867 @@ -655,6 +890,11 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" +"Bahkan jika Anda tidak dapat boot dari cakram optik, Anda mungkin dapat " +"menginstal komponen sistem &debian; dan paket apa pun yang Anda inginkan " +"dari disk tersebut. Cukup boot menggunakan media yang berbeda dan ketika " +"saatnya untuk menginstal sistem operasi, sistem dasar, dan paket tambahan, " +"arahkan sistem instalasi ke drive optik." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875 @@ -662,18 +902,20 @@ msgstr "" msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" +"Jika Anda mengalami masalah boot, lihat <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:615 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot dari Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" -msgstr "" +msgstr "Untuk memulai pemasang dari Windows, Anda bisa" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 @@ -683,6 +925,9 @@ msgid "" "><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" "phrase> or" msgstr "" +"dapatkan media instalasi seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend" +"=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> atau <xref linkend" +"=\"boot-usb-files\"/></phrase> atau" #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 @@ -692,6 +937,9 @@ msgid "" "\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on " "the &debian; mirrors." msgstr "" +"unduh executable Windows mandiri, yang tersedia sebagai <ulink url=\"&win32" +"-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> pada " +"cermin &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 @@ -703,6 +951,11 @@ msgid "" "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" "command>." msgstr "" +"Jika Anda menggunakan media instalasi optik, program pra-instalasi harus " +"diluncurkan secara otomatis saat Anda memasukkan disk. Jika Windows tidak " +"memulainya secara otomatis, atau jika Anda menggunakan flash disk USB, Anda " +"dapat menjalankannya secara manual dengan mengakses perangkat dan " +"mengeksekusi <command>setup.exe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 @@ -712,12 +965,14 @@ msgid "" "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" +"Setelah program dimulai, beberapa pertanyaan awal akan diajukan dan sistem " +"akan siap untuk reboot ke pemasang &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:655 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot dari DOS menggunakan loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 @@ -726,6 +981,8 @@ msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" +"Boot ke DOS (bukan Windows). Untuk melakukan ini, Anda dapat misalnya mem-" +"boot dari disk pemulihan atau diagnostik." #. Tag: para #: boot-installer.xml:661 @@ -738,10 +995,16 @@ msgid "" "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" +"Jika Anda dapat mengakses CD instalasi, ubah drive saat ini ke drive CD-ROM, " +"misalnya. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> pastikan Anda telah terlebih dahulu menyiapkan " +"hard disk Anda seperti yang dijelaskan pada <xref linkend=\"files-loadlin\"/" +">, dan ubah drive saat ini jika diperlukan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:671 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "<informalexample><screen>\n" @@ -752,12 +1015,21 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" +"Masukkan subdirektori untuk rasa yang Anda pilih, misalnya, " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> Jika Anda lebih suka menggunakan penginstal " +"grafis, masukkan sub-direktori <filename>gtk</filename> . " +"<informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Selanjutnya, jalankan <command>instal.bat</" +"command>. Kernel akan memuat dan meluncurkan sistem penginstal." #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" -msgstr "" +msgstr "Boot dari Linux menggunakan <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 @@ -766,6 +1038,9 @@ msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" +"Untuk mem-boot penginstal dari hard disk, Anda harus terlebih dahulu " +"mengunduh dan menempatkan berkas yang diperlukan seperti yang dijelaskan " +"dalam <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:697 @@ -774,12 +1049,14 @@ msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " "things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" msgstr "" +"Bagi <command>GRUB2</command>, Anda perlu mengonfigurasi dua hal penting di " +"<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" -msgstr "" +msgstr "untuk memuat penginstal <filename>initrd.gz</filename> pada saat boot;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:706 @@ -788,12 +1065,14 @@ msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" +"atyr agar kernel <filename>vmlinuz</filename> menggunakan disk RAM sebagai " +"partisi root-nya." #. Tag: para #: boot-installer.xml:714 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" -msgstr "" +msgstr "Entri untuk penginstal adalah misalnya:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:718 @@ -807,25 +1086,32 @@ msgid "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410 #: boot-installer.xml:1803 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot dengan TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:748 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -msgstr "" +msgstr "Ada berbagai cara untuk melakukan boot TFTP di i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:754 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -msgstr "" +msgstr "NIC atau Motherboard yang mendukung PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:755 @@ -836,12 +1122,16 @@ msgid "" "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" +"Bisa jadi Kartu Antarmuka Jaringan atau Motherboard Anda menyediakan " +"fungsionalitas boot PXE. Ini adalah implementasi ulang <trademark class=" +"\"trade\">Intel</trademark> dari boot TFTP. Jika demikian, Anda mungkin " +"dapat mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk boot dari jaringan." #. Tag: title #: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "" +msgstr "NIC dengan Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:767 @@ -850,6 +1140,7 @@ msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" +"Bisa jadi Kartu Antarmuka Jaringan Anda menyediakan fungsionalitas boot TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:772 @@ -858,12 +1149,14 @@ msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" +"Biarkan kami (<email>&email-debian-boot-list;</email>) tahu bagaimana Anda " +"mengelolanya. Silakan merujuk ke dokumen ini." #. Tag: title #: boot-installer.xml:780 #, no-c-format msgid "Etherboot" -msgstr "" +msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:781 @@ -872,12 +1165,14 @@ msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Proyek etherboot</ulink> menyediakan " +"disket boot dan bahkan ROM boot yang melakukan TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:791 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" -msgstr "" +msgstr "Layar Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 @@ -886,6 +1181,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" +"Saat penginstal di-boot, Anda harus disajikan dengan layar grafis yang ramah " +"yang menunjukkan logo &debian; dan menu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:797 @@ -900,6 +1197,14 @@ msgid "" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Accessible dark contrast installer menu >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 @@ -908,6 +1213,9 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" +"Layar grafis ini akan terlihat sedikit berbeda tergantung pada bagaimana " +"komputer Anda telah boot (BIOS atau UEFI), tetapi opsi yang sama akan " +"ditampilkan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:809 @@ -918,6 +1226,10 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" +"Bergantung pada metode instalasi yang Anda gunakan, opsi <quote>Instalasi " +"grafis</quote> mungkin tidak tersedia. Image bi-arch juga memiliki varian 64 " +"bit untuk setiap opsi instalasi, tepat di bawahnya, sehingga hampir " +"menggandakan jumlah opsi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 @@ -929,6 +1241,11 @@ msgid "" "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" "quote> entry is already selected by default." msgstr "" +"Untuk instalasi normal, pilih entri <quote>Instalasi grafis</quote> atau " +"<quote>Pasang</quote> — menggunakan tombol panah pada papan ketik Anda " +"atau dengan mengetikkan huruf pertama (yang disorot) entri dan tekan " +"&enterkey; untuk mem-boot penginstal. Entri <quote>Instalasi grafis</quote> " +"sudah dipilih secara baku." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 @@ -938,6 +1255,9 @@ msgid "" "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" +"Entri <quote>Opsi tingkat lanjut</quote> memberikan akses ke menu kedua yang " +"memungkinkan untuk mem-boot penginstal dalam mode ahli, dalam mode " +"penyelamatan, dan untuk pemasangan otomatis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:830 @@ -952,10 +1272,20 @@ msgid "" "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" +"Jika Anda ingin atau perlu menambahkan parameter boot apa pun untuk " +"penginstal atau kernel, tekan &tabkey; (boot BIOS), atau &ekey; lalu " +"&downkey; tiga kali lalu &endkey; (boot UEFI). Ini akan membawa perintah " +"boot untuk entri menu yang dipilih dan memungkinkan Anda untuk menyuntingnya " +"sesuai dengan kebutuhan Anda. Perhatikan bahwa tata letak papan ketik pada " +"saat ini masih QWERTY. Layar bantuan (lihat di bawah) mencantumkan beberapa " +"opsi umum yang mungkin. Tekan &enterkey; (boot BIOS) atau &f10key; (boot " +"UEFI) untuk mem-boot penginstal dengan opsi Anda; menekan &escapekey; akan " +"mengembalikan Anda ke menu boot dan membatalkan perubahan apa pun yang Anda " +"buat." #. Tag: para #: boot-installer.xml:843 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " @@ -972,10 +1302,25 @@ msgid "" "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" +"Memilih entri <quote>Bantuan</quote> akan menghasilkan layar bantuan pertama " +"yang ditampilkan yang memberikan gambaran umum tentang semua layar bantuan " +"yang tersedia. Untuk kembali ke menu boot setelah layar bantuan ditampilkan, " +"ketik <quote>menu</quote> di prompt boot dan tekan &enterkey;. Semua layar " +"bantuan memiliki prompt boot di mana perintah boot dapat diketik: " +"<informalexample><screen>\n" +"Tekan F1 untuk indeks bantuan, atau ENTER untuk boot:\n" +"</screen></informalexample> Pada prompt boot ini Anda dapat menekan " +"&enterkey; untuk mem-boot penginstal dengan opsi default atau memasukkan " +"perintah boot tertentu dan, secara opsional, parameter boot. Sejumlah " +"parameter boot yang berguna dapat ditemukan di berbagai layar bantuan. Jika " +"Anda menambahkan parameter apa pun ke baris perintah boot, pastikan untuk " +"terlebih dahulu mengetik metode boot (default " +"<userinput>diinstal</userinput>) dan spasi sebelum parameter pertama (" +"misalnya, <userinput>instal fb =false</userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:861 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " @@ -984,10 +1329,17 @@ msgid "" "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" +"Keyboard diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika default pada " +"saat ini. Ini berarti bahwa jika keyboard Anda memiliki tata letak (khusus " +"bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda dari apa " +"yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki <ulink url" +"=\"&url-us-keymap;\">skema tata letak keyboard AS</ulink> yang dapat " +"digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk " +"digunakan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:871 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " @@ -997,10 +1349,18 @@ msgid "" "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." msgstr "" +"Jika Anda menggunakan sistem yang memiliki BIOS yang dikonfigurasi untuk " +"menggunakan konsol serial, Anda mungkin tidak dapat melihat layar percikan " +"grafis awal saat mem-boot penginstal; Anda bahkan mungkin tidak melihat menu " +"boot. Hal yang sama dapat terjadi jika Anda menginstal sistem melalui " +"perangkat manajemen jarak jauh yang menyediakan antarmuka teks ke konsol " +"VGA. Contoh perangkat ini termasuk konsol teks <quote>Lights Out " +"terintegrasi</quote> Compaq (iLO) dan <quote>Asisten Remote Terpadu</quote> " +"(IRA) HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:881 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " @@ -1010,18 +1370,26 @@ msgid "" "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" +"Untuk melewati layar boot grafis Anda dapat menekan &escapekey secara " +"membabi buta; untuk mendapatkan prompt boot teks, atau (sama-sama membabi " +"buta) tekan <quote>H</quote> diikuti oleh &enterkey; untuk memilih opsi " +"<quote>Bantuan</quote> yang dijelaskan di atas. Setelah itu penekanan tombol " +"Anda harus digaungkan pada prompt. Untuk mencegah penginstal menggunakan " +"framebuffer untuk sisa instalasi, Anda juga ingin menambahkan " +"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> ke prompt boot, seperti yang " +"dijelaskan dalam teks bantuan." #. Tag: title #: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot dari CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:940 #, no-c-format msgid "CD Contents" -msgstr "" +msgstr "Isi CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:942 @@ -1037,6 +1405,15 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" +"Ada tiga variasi dasar &debian; Instal CD. CD <emphasis>Kartu Nama</" +"emphasis> memiliki instalasi minimal yang akan sesuai dengan media CD faktor " +"bentuk kecil. Ini membutuhkan koneksi jaringan untuk menginstal sisa " +"instalasi dasar dan membuat sistem yang dapat digunakan. <emphasis>Network " +"Install</emphasis> CD memiliki semua paket untuk instalasi dasar tetapi " +"memerlukan koneksi jaringan ke situs cermin &debian; untuk menginstal paket " +"tambahan yang diinginkan untuk sistem yang lengkap. Set CD &debian; dapat " +"menginstal sistem lengkap dari berbagai paket tanpa memerlukan akses ke " +"jaringan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:958 @@ -1053,6 +1430,16 @@ msgid "" "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" +"Arsitektur IA-64 menggunakan Extensible Firmware Interface (EFI) generasi " +"berikutnya dari Intel. Berbeda dengan BIOS x86 tradisional yang hanya tahu " +"sedikit tentang perangkat boot selain tabel partisi dan Master Boot Record " +"(MBR), EFI dapat membaca dan menulis berkas dari partisi disk berformat " +"FAT16 atau FAT32. Ini menyederhanakan proses yang sering misterius untuk " +"memulai suatu sistem. Boot loader sistem dan firmware EFI yang mendukungnya " +"memiliki sistem berkas lengkap untuk menyimpan berkas yang diperlukan untuk " +"mem-boot mesin. Ini berarti bahwa disk sistem pada sistem IA-64 memiliki " +"partisi disk tambahan yang didedikasikan untuk EFI, bukan MBR sederhana atau " +"blok boot pada sistem yang lebih konvensional." #. Tag: para #: boot-installer.xml:974 @@ -1064,6 +1451,11 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" +"CD Installer &debian; berisi partisi EFI kecil di mana bootloader " +"<command>ELILO</command>, berkas konfigurasinya, kernel penginstal, dan " +"sistem berkas awal (initrd) berada. Sistem yang berjalan juga berisi partisi " +"EFI di mana berkas yang diperlukan untuk mem-boot sistem berada. Berkas-" +"berkas ini dapat dibaca dari EFI Shell seperti yang dijelaskan di bawah ini." #. Tag: para #: boot-installer.xml:983 @@ -1078,6 +1470,14 @@ msgid "" "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" +"Sebagian besar detail tentang bagaimana <command>ELILO</command> sebenarnya " +"memuat dan memulai sistem transparan ke penginstal sistem. Namun, penginstal " +"harus menyiapkan partisi EFI sebelum menginstal sistem dasar. Jika tidak, " +"instalasi <command>ELILO</command> akan gagal, membuat sistem tidak dapat di-" +"boot. Partisi EFI dialokasikan dan diformat dalam langkah partisi instalasi " +"sebelum memuat paket apa pun pada disk sistem. Tugas partisi juga " +"memverifikasi bahwa partisi EFI yang sesuai hadir sebelum memungkinkan " +"instalasi untuk melanjutkan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:995 @@ -1093,12 +1493,20 @@ msgid "" "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" +"EFI Boot Manager disajikan sebagai langkah terakhir dari inisialisasi " +"firmware. Ini menampilkan daftar menu dari mana pengguna dapat memilih opsi. " +"Tergantung pada model sistem dan perangkat lunak lain apa yang telah dimuat " +"pada sistem, menu ini mungkin berbeda dari satu sistem ke sistem lainnya. " +"Setidaknya harus ada dua item menu yang ditampilkan, <command>Menu " +"Pemeliharaan Opsi Boot</command> dan <command>Shell EFI (Bawaan)</command>. " +"Menggunakan opsi pertama lebih disukai, namun jika opsi itu tidak tersedia " +"atau CD karena alasan tertentu tidak boot dengannya, gunakan opsi kedua." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1014 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" -msgstr "" +msgstr "PENTING" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1015 @@ -1112,12 +1520,19 @@ msgid "" "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " "shell prompt." msgstr "" +"EFI Boot Manager akan memilih tindakan boot baku, biasanya pilihan menu " +"pertama, dalam sekian detik yang telah ditentukan sebelumnya. Ini " +"ditunjukkan dengan hitungan mundur di bagian bawah layar. Setelah timer " +"berakhir dan sistem memulai tindakan baku, Anda mungkin harus me-reboot " +"mesin untuk melanjutkan instalasi. Jika tindakan baku adalah EFI Shell, Anda " +"dapat kembali ke Boot Manager dengan menjalankan <command>exit</command> di " +"shell prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "" +msgstr "Opsi 1: Boot dari Menu Pemeliharaan Opsi Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1034 @@ -1127,6 +1542,9 @@ msgid "" "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" +"Masukkan CD ke dalam drive DVD/CD dan reboot mesin. Firmware akan " +"menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan " +"inisialisasi sistemnya." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1040 @@ -1135,6 +1553,8 @@ msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." msgstr "" +"Pilih <command>Menu Pemeliharaan Boot</command> dari menu dengan tombol " +"panah dan tekan <command>ENTER</command>. Ini akan menampilkan menu baru." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 @@ -1147,6 +1567,12 @@ msgid "" "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" +"Pilih <command>Boot Dari Berkas</command> dari menu dengan tombol panah dan " +"tekan <command>ENTER</command>. Ini akan menampilkan daftar perangkat yang " +"diselidiki oleh firmware. Anda akan melihat dua baris menu yang berisi label " +"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> atau <command>Boot Media Lepasan</" +"command>. Jika Anda memeriksa sisa baris menu, Anda akan melihat bahwa " +"informasi perangkat dan pengontrol harus sama." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1057 @@ -1159,6 +1585,13 @@ msgid "" "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" +"Anda dapat memilih salah satu entri yang mengacu pada drive CD/DVD. Tentukan " +"pilihan Anda dengan tombol panah dan tekan <command>ENTER</command>. Jika " +"Anda memilih <command>Boot Media Lepasan</command> mesin akan segera memulai " +"urutan pemuatan boot. Jika Anda memilih <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> sebagai gantinya, itu akan menampilkan daftar direktori bagian CD " +"yang dapat di-boot, mengharuskan Anda untuk melanjutkan ke langkah (tambahan)" +" berikutnya." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 @@ -1170,6 +1603,11 @@ msgid "" "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" +"Anda hanya akan membutuhkan langkah ini jika Anda memilih <command>Debian " +"Inst [Acpi ...</command>. Daftar direktori juga akan ditampilkan <command>[" +"Perlakukan seperti Boot Media Lepasan]</command> di sebelah baris terakhir. " +"Pilih baris ini dengan tombol panah dan tekan <command>ENTER</command>. Ini " +"akan memulai urutan pemuatan boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1080 @@ -1179,35 +1617,45 @@ msgid "" "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" +"Langkah-langkah ini memulai boot loader &debian; yang akan menampilkan " +"halaman menu bagi Anda untuk memilih kernel dan opsi boot. Lanjutkan untuk " +"memilih kernel boot dan opsi." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1090 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "" +msgstr "Opsi 2: Boot dari EFI Shell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1091 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" +"Jika, untuk beberapa alasan, opsi 1 tidak berhasil, reboot mesin dan ketika " +"layar EFI Boot Manager muncul harus ada satu opsi yang disebut " +"<command>Shell EFI [Built-in]</command>. Boot CD &debian; Installer dengan " +"langkah-langkah berikut:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1102 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" +"Masukkan CD ke dalam drive DVD /CD dan reboot mesin. Firmware akan " +"menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan " +"inisialisasi sistem." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1108 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " @@ -1218,38 +1666,57 @@ msgid "" "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" +"Pilih <command>Cangkang EFI</command> dari menu dengan tombol panah dan " +"tekan <command>MASUK</command>. EFI Shell akan memindai semua perangkat yang " +"dapat di-boot dan menampilkannya ke konsol sebelum menampilkan command " +"prompt-nya. Partisi bootable yang dikenali pada perangkat akan menampilkan " +"nama perangkat <filename><replaceable>fsn</replaceable>:</filename>. Semua " +"partisi lain yang diakui akan diberi nama " +"<filename><replaceable>blkn</replaceable>:</filename>. Jika Anda memasukkan " +"CD sebelum memasuki shell, ini mungkin memerlukan beberapa detik ekstra saat " +"menginisialisasi drive CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1122 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable></filename>." msgstr "" +"Periksa output dari shell yang mencari drive CDROM. Kemungkinan besar " +"perangkat <filename>fs0:</filename> meskipun perangkat lain dengan partisi " +"yang dapat di-boot juga akan muncul sebagai " +"<filename><replaceable>fsn</replaceable></filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1129 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" +"Masuk <command><replaceable>fsn</replaceable>:</command> dan tekan " +"<command>MASUK</command> untuk memilih perangkat di mana <replaceable>n</" +"replaceable> adalah nomor partisi untuk CDROM. Shell sekarang akan " +"menampilkan nomor partisi sebagai prompt-nya." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1136 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" +"Masuk <command>elilo</command> dan tekan <command>MASUK</command>. Ini akan " +"memulai urutan beban boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1143 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -1257,16 +1724,21 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" +"Seperti opsi 1, langkah-langkah ini memulai boot loader &debian; yang akan " +"menampilkan halaman menu bagi Anda untuk memilih kernel dan opsi boot. Anda " +"juga bisa memasukkan yang lebih pendek " +"<command><replaceable>fsn</replaceable>:elilo</command> perintah di shell " +"prompt. Lanjutkan untuk memilih kernel boot dan opsi." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1157 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "" +msgstr "Memasang menggunakan Konsol Serial" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1159 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " @@ -1276,20 +1748,32 @@ msgid "" "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" +"Anda dapat memilih untuk melakukan instalasi menggunakan monitor dan " +"keyboard atau menggunakan koneksi serial. Untuk menggunakan pengaturan " +"monitor/keyboard, pilih opsi yang berisi string [konsol VGA]. Untuk " +"menginstal melalui koneksi serial, pilih opsi yang berisi string " +"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], di mana " +"<replaceable>BAUD</replaceable> adalah kecepatan konsol serial Anda. Item " +"menu untuk pengaturan baud rate yang paling khas pada perangkat ttyS0 telah " +"dikonfigurasi sebelumnya." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1170 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " "shell." msgstr "" +"Dalam kebanyakan keadaan, Anda akan ingin penginstal menggunakan kecepatan " +"baud yang sama dengan koneksi Anda ke konsol EFI. Jika Anda tidak yakin apa " +"pengaturan ini, Anda bisa mendapatkannya menggunakan perintah <command>Baud</" +"command> di shell EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1177 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " @@ -1297,10 +1781,16 @@ msgid "" "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " "the <classname>Boot:</classname> text window." msgstr "" +"Jika tidak ada opsi yang tersedia yang dikonfigurasi untuk perangkat serial " +"atau kecepatan baud yang ingin Anda gunakan, Anda dapat mengganti pengaturan " +"konsol untuk salah satu opsi menu yang ada. Misalnya, untuk menggunakan " +"konsol baud 57600 melalui perangkat ttyS1, masukkan " +"<command>console=ttyS1,57600n8</command> ke jendela <classname>Boot:</" +"classname> teks." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1188 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -1309,26 +1799,37 @@ msgid "" "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" +"Sebagian besar kotak IA-64 dikirimkan dengan pengaturan konsol default 9600 " +"baud. Pengaturan ini agak lambat, dan proses instalasi normal akan memakan " +"waktu yang signifikan untuk menggambar setiap layar. Anda harus " +"mempertimbangkan untuk meningkatkan kecepatan baud yang digunakan untuk " +"melakukan instalasi, atau melakukan instalasi Mode Teks. Lihat menu bantuan " +"<classname>Params</classname> untuk petunjuk memulai penginstal dalam Mode " +"Teks." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1197 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" +"Jika Anda memilih jenis konsol yang salah, Anda akan dapat memilih kernel " +"dan memasukkan parameter tetapi layar dan input Anda akan mati segera " +"setelah kernel dimulai, mengharuskan Anda untuk reboot sebelum Anda dapat " +"memulai instalasi." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1206 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "" +msgstr "Memilih Kernel Boot dan Opsi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1208 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " @@ -1338,10 +1839,17 @@ msgid "" "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " "explains the common command line options." msgstr "" +"Boot loader akan menampilkan formulir dengan daftar menu dan jendela teks " +"dengan <classname>Boot:</classname> prompt. Tombol panah memilih item dari " +"menu dan teks apa pun yang diketik di keyboard akan muncul di jendela teks. " +"Ada juga layar bantuan yang dapat ditampilkan dengan menekan tombol fungsi " +"yang sesuai. Layar bantuan <classname>umum</classname> menjelaskan pilihan " +"menu dan layar <classname>Params</classname> menjelaskan opsi baris perintah " +"umum." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1220 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " @@ -1353,44 +1861,63 @@ msgid "" "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" +"Lihat layar Bantuan <classname>umum</classname> untuk deskripsi kernel dan " +"mode penginstalan yang paling sesuai untuk penginstalan Anda. Anda juga " +"harus berkonsultasi <xref j=\"0/\"> di bawah ini untuk parameter tambahan " +"apa pun yang mungkin ingin Anda atur di jendela <classname>Boot:</classname> " +"teks. Versi kernel yang Anda pilih memilih versi kernel yang akan digunakan " +"untuk proses instalasi dan sistem yang diinstal. Jika Anda mengalami masalah " +"kernel dengan instalasi, Anda mungkin juga memiliki masalah yang sama dengan " +"sistem yang Anda instal. Dua langkah berikut akan memilih dan memulai " +"penginstalan:</xref>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1238 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" +"Pilih versi kernel dan mode instalasi yang paling sesuai dengan kebutuhan " +"Anda dengan tombol panah." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1243 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" +"Masukkan parameter boot apa pun dengan mengetik di keyboard. Teks akan " +"ditampilkan langsung di jendela teks. Di sinilah parameter kernel (seperti " +"pengaturan konsol serial) ditentukan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1250 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" +"Peras <command>MASUK</command>. Ini akan memuat dan memulai kernel. Kernel " +"akan menampilkan pesan inisialisasi yang biasa diikuti oleh layar pertama " +"dari Installer &debian; ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" +"Lanjutkan ke bab berikutnya untuk melanjutkan instalasi di mana Anda akan " +"mengatur lokal bahasa, jaringan, dan partisi disk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1270 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " @@ -1400,26 +1927,36 @@ msgid "" "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" +"Booting sistem IA-64 dari jaringan mirip dengan boot CD. Satu-satunya " +"perbedaan adalah bagaimana kernel instalasi dimuat. EFI Boot Manager dapat " +"memuat dan memulai program dari server di jaringan. Setelah kernel instalasi " +"dimuat dan dimulai, instalasi sistem akan dilanjutkan melalui langkah-" +"langkah yang sama dengan instalasi CD dengan pengecualian bahwa paket " +"instalasi dasar akan dimuat dari jaringan daripada drive CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1305 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" +"Jaringan booting sistem IA-64 membutuhkan dua tindakan khusus arsitektur. " +"Pada server boot, DHCP dan TFTP harus dikonfigurasi untuk memberikan " +"<command>elilo</command>. Pada klien, opsi boot baru harus ditentukan di " +"manajer boot EFI untuk mengaktifkan pemuatan melalui jaringan." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Server" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1431,10 +1968,19 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" "command> running on the client." msgstr "" +"Entri TFTP yang cocok untuk booting jaringan sistem IA-64 terlihat seperti " +"ini: <informalexample><screen>\n" +"tuan rumah mcmuffin {\n" +" ethernet perangkat keras 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" alamat tetap 10.0.0.21;\n" +" nama file \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Perhatikan bahwa tujuannya adalah untuk " +"mendapatkan <command>elilo.efi</command> berjalan pada klien." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1327 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " @@ -1442,10 +1988,15 @@ msgid "" "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" +"Ekstrak <filename>file netboot.tar.gz</filename> ke dalam direktori yang " +"digunakan sebagai root untuk server tftp Anda. Direktori akar tftp yang khas " +"termasuk <filename>/var/lib/tftp</filename> dan <filename>/tftpboot</" +"filename>. Ini akan membuat pohon direktori <filename>debian-installer</" +"filename> yang berisi file boot untuk sistem IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -1454,10 +2005,16 @@ msgid "" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" "filename> file that should work for most configurations. However, should you " @@ -1468,16 +2025,24 @@ msgid "" "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " "<classname>elilo</classname> package for details." msgstr "" +"<filename>Netboot.tar.gz</filename> berisi file <filename>elilo.conf</" +"filename> yang harus berfungsi untuk sebagian besar konfigurasi. Namun, jika " +"Anda perlu membuat perubahan pada file ini, Anda dapat menemukannya di " +"direktori <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Dimungkinkan untuk " +"memiliki file konfigurasi yang berbeda untuk klien yang berbeda dengan " +"menamainya menggunakan alamat IP klien di hex dengan akhiran <filename>." +"conf</filename>, bukan <filename>elilo.conf</filename>. Lihat dokumentasi " +"yang disediakan dalam paket <classname>elilo</classname> untuk detailnya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1354 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" -msgstr "" +msgstr "Mengonfigurasi Klien" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1355 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " @@ -1492,10 +2057,22 @@ msgid "" "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." msgstr "" +"Untuk mengonfigurasi klien untuk mendukung booting TFTP, mulailah dengan mem-" +"boot ke EFI dan masukkan <guimenu>Menu Pemeliharaan Opsi Boot</guimenu>. " +"<itemizedlist> <listitem><para> Tambahkan opsi boot. </para></listitem> " +"<listitem><para> Anda akan melihat satu atau beberapa baris dengan " +"<guimenuitem>teks Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Jika ada lebih " +"dari satu entri ini, pilih salah satu yang berisi alamat MAC antarmuka " +"tempat Anda akan mem-boot. Gunakan tombol panah untuk menyorot pilihan Anda, " +"lalu tekan enter. </para></listitem> <listitem><para> Beri nama entri " +"<userinput>Netboot</userinput> atau yang serupa, simpan, dan keluar kembali " +"ke menu opsi boot. </para></listitem> </itemizedlist> Anda akan melihat opsi " +"boot baru yang baru saja Anda buat, dan memilihnya harus memulai kueri DHCP, " +"yang mengarah ke beban TFTP <filename>elilo.efi</filename> dari server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1387 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " @@ -1503,12 +2080,17 @@ msgid "" "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" +"Boot loader akan menampilkan prompt-nya setelah mengunduh dan memproses file " +"konfigurasinya. Pada titik ini, instalasi dilanjutkan dengan langkah-langkah " +"yang sama dengan instalasi CD. Pilih opsi boot seperti di atas dan ketika " +"kernel telah selesai menginstal sendiri dari jaringan, itu akan memulai " +"&debian; Installer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" -msgstr "" +msgstr "Batasan S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1442 @@ -1517,6 +2099,8 @@ msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" +"Untuk menjalankan sistem instalasi, diperlukan pengaturan jaringan kerja dan " +"sesi ssh pada S/390." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1447 @@ -1527,12 +2111,16 @@ msgid "" "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" +"Proses boot dimulai dengan pengaturan jaringan yang meminta Anda untuk " +"beberapa parameter jaringan. Jika pengaturan berhasil, Anda akan masuk ke " +"sistem dengan memulai sesi ssh yang akan meluncurkan sistem instalasi " +"standar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1458 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parameter Boot S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1459 @@ -1546,10 +2134,17 @@ msgid "" "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" +"Pada S/390 Anda dapat menambahkan parameter boot dalam berkas parm. Berkas " +"ini dapat berupa format ASCII atau EBCDIC. Itu perlu berupa lebar tetap 80 " +"karakter per baris. Contoh berkas parm <filename>parmfile.debian</filename> " +"disediakan dengan image instalasi. Jika parameter terlalu panjang untuk " +"masuk ke dalam batas 80 karakter, parameter tersebut dapat dilanjutkan di " +"kolom pertama baris berikutnya. Semua baris digabungkan tanpa spasi saat " +"diteruskan ke kernel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1476 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " @@ -1569,28 +2164,45 @@ msgid "" "process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" "filename>." msgstr "" +"Jika Anda mem-boot penginstal di partisi logis (LPAR) atau mesin virtual (VM)" +" di mana banyak perangkat terlihat, Anda dapat menginstruksikan kernel untuk " +"membatasi daftar ke satu set perangkat tetap. Ini disarankan untuk proses " +"boot installer jika banyak disk terlihat, kemungkinan besar dalam mode LPAR. " +"Opsi <quote>cio_ignore</quote> mendukung daftar hitam (hanya melarang " +"beberapa perangkat) dan daftar putih (hanya mengizinkan perangkat tertentu): " +"<informalexample role=\"example\"><screen>\n" +" # daftar hitam: abaikan saja dua perangkat 300 dan 301\n" +" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" +" # daftar putih: abaikan semuanya kecuali 1150, FD00, FD01 dan FD02\n" +" cio_ignore=semua,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" +"</screen></informalexample> Harap dicatat bahwa semua digit hex nomor " +"perangkat perlu ditentukan dalam kasus yang lebih rendah. Selanjutnya jika " +"parameter boot ini digunakan, semua perangkat perlu dicantumkan: ini " +"mencakup setidaknya disk, perangkat jaringan, dan konsol. Untuk " +"dipertimbangkan selama proses boot installer, opsi di atas perlu ditambahkan " +"ke <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1761 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot mesin ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1762 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" -msgstr "" +msgstr "Cara mem-boot mesin ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "Petitboot" -msgstr "" +msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1769 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " @@ -1598,19 +2210,28 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" +"Petitboot adalah platform bootloader independen berdasarkan kexec Linux. " +"Petitboot mendukung pemuatan file kernel, initrd dan pohon perangkat dari " +"sistem file yang dapat dipasang Linux, ditambah dapat memuat file dari " +"jaringan menggunakan protokol FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP dan HTTPS. " +"Petitboot dapat mem-boot sistem operasi apa pun yang menyertakan dukungan " +"boot kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1777 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"Petitboot mencari file konfigurasi bootloader pada perangkat yang dapat " +"dipasang dalam sistem, dan juga dapat dikonfigurasi untuk menggunakan " +"informasi boot dari server DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1828 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -1620,25 +2241,35 @@ msgid "" "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " "command." msgstr "" +"Pada mesin dengan OpenBoot, cukup masukkan monitor boot pada mesin yang " +"sedang diinstal (lihat <xref j=\"0/\">). Gunakan <userinput>jaring boot</" +"userinput> perintah untuk boot dari server TFTP dan RARP, atau coba " +"<userinput>boot net:bootp</userinput> atau <userinput>boot net:dhcp</" +"userinput> untuk boot dari server TFTP dan BOOTP atau DHCP. Anda dapat " +"meneruskan parameter boot tambahan ke &d-i; di akhir perintah " +"<userinput>boot</userinput> .</xref>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1882 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" +"Sebagian besar versi OpenBoot mendukung perintah <userinput>boot cdrom</" +"userinput> yang hanya alias untuk boot dari perangkat SCSI pada ID 6 (atau " +"master sekunder untuk sistem berbasis IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1891 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" -msgstr "" +msgstr "Pesan IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1892 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -1646,16 +2277,21 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " "information." msgstr "" +"Jika Anda tidak dapat mem-boot karena Anda mendapatkan pesan tentang masalah " +"dengan <quote>IDPROM</quote>, maka ada kemungkinan baterai NVRAM Anda, yang " +"menyimpan informasi konfigurasi untuk firmware Anda, telah habis. Lihat " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">FAQ Sun NVRAM</ulink> untuk informasi " +"lebih lanjut." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1908 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" -msgstr "" +msgstr "Pemasang Grafis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1909 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " @@ -1663,10 +2299,14 @@ msgid "" "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" +"Versi grafis dari installer hanya tersedia untuk sejumlah arsitektur, " +"termasuk &arch-title;. Fungsionalitas penginstal grafis pada dasarnya sama " +"dengan penginstal berbasis teks karena pada dasarnya menggunakan program " +"yang sama, tetapi dengan frontend yang berbeda." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1917 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " @@ -1675,10 +2315,16 @@ msgid "" "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" +"Meskipun fungsinya identik, penginstal grafis masih memiliki beberapa " +"keunggulan yang signifikan. Keuntungan utama adalah mendukung lebih banyak " +"bahasa, yaitu yang menggunakan set karakter yang tidak dapat ditampilkan " +"dengan frontend <quote>newt</quote> berbasis teks. Ini juga memiliki " +"beberapa keuntungan kegunaan seperti opsi untuk menggunakan mouse, dan dalam " +"beberapa kasus beberapa pertanyaan dapat ditampilkan pada satu layar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1926 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " @@ -1689,10 +2335,18 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" +"Installer grafis tersedia dengan semua gambar CD / DVD dan dengan metode " +"instalasi hd-media. Untuk mem-boot penginstal grafis cukup pilih opsi yang " +"relevan dari menu boot. Mode ahli dan penyelamatan untuk penginstal grafis " +"dapat dipilih dari menu <quote>Opsi lanjutan</quote> . Metode boot " +"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> , dan " +"<userinput>rescuegui</userinput> yang digunakan sebelumnya masih dapat " +"digunakan dari prompt boot yang ditampilkan setelah memilih opsi " +"<quote>Bantuan</quote> di menu boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1937 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> " @@ -1701,10 +2355,15 @@ msgid "" "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." msgstr "" +"Ada juga gambar installer grafis yang dapat dijaring. Dan ada gambar ISO " +"<quote>mini</quote> khusus<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Gambar " +"ISO mini dapat diunduh dari cermin &debian; seperti yang dijelaskan dalam " +"<xref j=\"1/\">. Cari <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </xref></" +"para> </footnote>, yang terutama berguna untuk pengujian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1950 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO " @@ -1713,44 +2372,61 @@ msgid "" "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" +"Untuk &arch-title;, saat ini hanya gambar ISO <quote>mini</quote> " +"eksperimental yang tersedia<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> " +"Gambar ISO mini dapat diunduh dari cermin &debian; seperti yang dijelaskan " +"dalam <xref j=\"1/\">. Cari <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " +"</xref></para> </footnote>. Ini harus bekerja pada hampir semua sistem " +"PowerPC yang memiliki kartu grafis ATI, tetapi tidak mungkin bekerja pada " +"sistem lain." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1964 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" +"Sama seperti penginstal berbasis teks, Dimungkinkan untuk menambahkan " +"parameter boot saat memulai penginstal grafis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1970 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" "quote> frontend." msgstr "" +"Penginstal grafis membutuhkan lebih banyak memori untuk dijalankan daripada " +"penginstal berbasis teks: &minimum-memory-gtk;. Jika memori yang tidak " +"mencukupi tersedia, itu akan secara otomatis kembali ke frontend " +"<quote>newt</quote> berbasis teks." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1977 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" +"Jika jumlah memori dalam sistem Anda di bawah &minimum-memory;, installer " +"grafis mungkin gagal untuk boot sama sekali saat boot installer berbasis " +"teks masih akan bekerja. Menggunakan penginstal berbasis teks " +"direkomendasikan untuk sistem dengan sedikit memori yang tersedia." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1995 #, no-c-format msgid "Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Aksesibilitas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1996 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " @@ -1765,16 +2441,29 @@ msgid "" "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" +"Beberapa pengguna mungkin memerlukan dukungan khusus karena misalnya " +"beberapa gangguan penglihatan. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\"" +">Layar braille USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial yang " +"terhubung melalui konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> " +"fitur aksesibilitas <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\"" +">lainnya</phrase> harus diaktifkan secara manual. <phrase arch=\"x86\">Pada " +"mesin yang mendukungnya, menu boot memancarkan bunyi bip ketika siap " +"menerima penekanan tombol. Ini berbunyi bip sekali pada sistem BIOS, dan " +"berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI.</phrase> Beberapa parameter boot " +"<phrase arch=\"x86\">kemudian</phrase> dapat ditambahkan untuk mengaktifkan " +"fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> (lihat juga <xref j=\"3/\"" +">)</xref></phrase>. Perhatikan bahwa pada sebagian besar arsitektur boot " +"loader menafsirkan keyboard Anda sebagai keyboard QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "Installer front-end" -msgstr "" +msgstr "Front-end penginstal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2017 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" @@ -1783,10 +2472,16 @@ msgid "" "documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." msgstr "" +"Installer &debian; mendukung beberapa front-end untuk mengajukan pertanyaan, " +"dengan berbagai kenyamanan untuk aksesibilitas: terutama, <userinput>teks</" +"userinput> menggunakan teks biasa sementara <userinput>newt</userinput> " +"menggunakan kotak dialog berbasis teks. Pilihan dapat dibuat di prompt boot, " +"lihat dokumentasi untuk <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> <xref j=\"0/\"" +">di .</xref>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2025 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " @@ -1796,6 +2491,13 @@ msgid "" "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" +"Dengan <userinput>front-end newt</userinput> (sebagian besar digunakan " +"dengan braille), seseorang kebanyakan hanya memilih jawaban dengan tombol " +"panah dan menekan &enterkey; untuk memvalidasi pilihan. Menekan &tabkey; " +"atau &shiftkey; - &tabkey; memungkinkan untuk beralih di antara elemen " +"dialog, dan terutama untuk mengakses tombol <userinput>Go Back</userinput> , " +"yang membawa kembali ke pertanyaan sebelumnya. Beberapa dialog berisi kotak " +"centang, yang dapat dicentang dan dimatikan dengan menekan &spacekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2035 @@ -1815,11 +2517,11 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "Layar Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2051 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " @@ -1830,16 +2532,24 @@ msgid "" "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." msgstr "" +"Layar braille USB harus dideteksi secara otomatis. Versi tekstual penginstal " +"kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan untuk tampilan braille " +"akan diinstal secara otomatis pada sistem target. Dengan demikian Anda dapat " +"menekan &enterkey; di menu boot. Setelah <classname>brltty</classname> " +"dimulai, Anda dapat memilih tabel braille dengan memasukkan menu preferensi. " +"Dokumentasi tentang pengikatan kunci untuk perangkat braille tersedia di " +"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">situs web " +"<classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2066 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "Layar Braille Serial" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2067 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -1861,16 +2571,35 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " "website</ulink>." msgstr "" +"Layar braille serial tidak dapat dideteksi secara otomatis (karena itu dapat " +"merusak beberapa di antaranya). Dengan demikian Anda perlu menambahkan " +"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>, parameter boot " +"<replaceable>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu " +"<classname>brltty</classname> driver dan port mana yang harus digunakan. " +"<replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf " +"untuk terminal Anda (lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual " +"BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama " +"port serial yang terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah " +"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> biasanya dapat digunakan saat " +"menggunakan konverter serial-ke-USB. Parameter ketiga dapat disediakan, " +"untuk memilih nama tabel braille yang akan digunakan (lihat <ulink url" +"=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</ulink>); tabel bahasa Inggris adalah " +"default. Perhatikan bahwa tabel dapat diubah nanti dengan memasukkan menu " +"preferensi. Parameter keempat dapat disediakan untuk meneruskan parameter ke " +"driver braille, seperti <userinput>protocol=foo</userinput> yang diperlukan " +"untuk beberapa model langka. Dokumentasi tentang pengikatan kunci untuk " +"perangkat braille tersedia di <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">situs " +"web <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Lunak" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2095 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " @@ -1879,27 +2608,39 @@ msgid "" "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" +"Dukungan untuk sintesis ucapan perangkat lunak tersedia pada semua gambar " +"installer yang memiliki installer grafis, yaitu semua netinst, CD dan DVD " +"gambar, dan varian netboot gtk. Ini dapat diaktifkan dengan memilihnya di " +"menu boot dengan mengetik <userinput>s</userinput> &enterkey;. Versi " +"tekstual penginstal kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan " +"untuk sintesis ucapan perangkat lunak akan diinstal secara otomatis pada " +"sistem target." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2104 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" +"Jika beberapa kartu suara terdeteksi, Anda akan diminta untuk menekan " +"&enterkey; ketika Anda mendengar ucapan dari kartu suara yang diinginkan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2109 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "<classname>espeak</classname>)." msgstr "" +"Pertanyaan pertama (bahasa) diucapkan dalam bahasa Inggris, dan sisa " +"instalasi diucapkan dalam bahasa yang dipilih (jika tersedia dalam " +"<classname>espeak</classname>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2115 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " @@ -1914,26 +2655,44 @@ msgid "" "prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" "userinput> at the prompt." msgstr "" +"Tingkat bicara default cukup lambat. Untuk membuatnya lebih cepat, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock6</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk " +"membuatnya lebih lambat, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock5</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Volume " +"default harus sedang. Untuk membuatnya lebih keras, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock2</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk " +"membuatnya lebih tenang, tekan " +"<keycombo><keycap>CapsLock1</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk " +"mendapatkan detail selengkapnya tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink " +"url=\"&url-speakup-guide;\">panduan Bicara</ulink>. Untuk hanya menerima " +"jawaban default untuk pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di " +"prompt. Untuk memberikan jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik " +"<userinput>!</userinput> di prompt. Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, " +"ketik <userinput><</userinput> pada prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2143 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Keras" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2144 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" +"Dukungan untuk perangkat sintesis ucapan perangkat keras tersedia pada semua " +"gambar penginstal yang memiliki penginstal grafis, yaitu semua netinst, " +"gambar CD dan DVD, dan varian netboot gtk. Dengan demikian Anda perlu " +"memilih entri <quote>instalasi Grafis</quote> di menu boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2151 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" @@ -1944,16 +2703,25 @@ msgid "" "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" +"Perangkat sintesis ucapan perangkat keras tidak dapat dideteksi secara " +"otomatis. Dengan demikian Anda perlu menambahkan parameter boot " +"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> untuk " +"memberi tahu <classname>speakup</classname> driver mana yang harus " +"digunakan. <replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode " +"driver untuk perangkat Anda (lihat <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">daftar " +"kode driver</ulink>). Versi tekstual penginstal kemudian akan dipilih secara " +"otomatis, dan dukungan untuk perangkat sintesis ucapan akan diinstal secara " +"otomatis pada sistem target." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2166 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Board Devices" -msgstr "" +msgstr "Perangkat Papan" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2167 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " @@ -1961,24 +2729,33 @@ msgid "" "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" +"Beberapa perangkat aksesibilitas adalah papan aktual yang dicolokkan ke " +"dalam mesin dan yang membaca teks langsung dari memori video. Untuk membuat " +"mereka bekerja, dukungan framebuffer harus dinonaktifkan dengan menggunakan " +"parameter <userinput arch=\"x86\">boot vga=normal</userinput> " +"<userinput>fb=false</userinput> . Namun ini akan mengurangi jumlah bahasa " +"yang tersedia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2175 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" +"Jika diinginkan versi tekstual dari bootloader dapat diaktifkan sebelum " +"menambahkan parameter boot dengan mengetik <userinput>h</userinput> " +"&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2183 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" -msgstr "" +msgstr "Tema Kontras Tinggi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2184 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " @@ -1986,32 +2763,42 @@ msgid "" "userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " "parameter." msgstr "" +"Untuk pengguna dengan penglihatan rendah, penginstal dapat menggunakan tema " +"warna kontras tinggi yang membuatnya lebih mudah dibaca. Untuk " +"mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri <quote>kontras tinggi yang " +"dapat diakses</quote> dari layar boot dengan pintasan <userinput>d</" +"userinput> , atau menambahkan parameter <userinput>boot theme=dark</" +"userinput> ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Zum" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2196 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></" "keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" +"Untuk pengguna dengan penglihatan rendah, penginstal grafis memiliki " +"dukungan zoom yang sangat mendasar: pintasan <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> dan <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>-</keycap></keycombo> meningkatkan dan mengurangi ukuran font." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" -msgstr "" +msgstr "Instalasi ahli, mode penyelamatan, instalasi otomatis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2207 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " @@ -2026,61 +2813,90 @@ msgid "" "userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" +"Pilihan instalasi ahli, penyelamatan, dan otomatis juga tersedia dengan " +"dukungan aksesibilitas. Untuk mengaksesnya, seseorang harus terlebih dahulu " +"memasukkan submenu <quote>opsi Lanjutan</quote> dari menu boot " +"<userinput>dengan mengetik a</userinput>. Saat menggunakan sistem BIOS (menu " +"boot hanya akan berbunyi bip sekali), ini harus diikuti oleh &enterkey; ; " +"untuk sistem UEFI (menu boot akan berbunyi bip dua kali) yang tidak boleh " +"dilakukan. Kemudian, untuk mengaktifkan sintesis ucapan, <userinput>s</" +"userinput> secara opsional dapat ditekan (diikuti lagi oleh &enterkey; pada " +"sistem BIOS tetapi tidak pada sistem UEFI). Dari sana, berbagai pintasan " +"dapat digunakan: <userinput>x</userinput> untuk instalasi ahli, " +"<userinput>r</userinput> untuk mode penyelamatan, atau <userinput>a</" +"userinput> untuk instalasi otomatis. Sekali lagi ini perlu diikuti oleh " +"&enterkey; saat menggunakan sistem BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2222 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref " "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" +"Pilihan instalasi otomatis memungkinkan untuk menginstal &debian; sepenuhnya " +"secara otomatis dengan menggunakan preseeding, yang sumbernya dapat " +"dimasukkan setelah fitur aksesibilitas dimulai. Preseeding itu sendiri " +"didokumentasikan dalam <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2232 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" -msgstr "" +msgstr "Aksesibilitas sistem yang diinstal" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2233 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki " "page</ulink>." msgstr "" +"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di <ulink url" +"=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">halaman wiki Aksesibilitas " +"Debian</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parameter Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2248 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" +"Parameter boot adalah parameter kernel Linux yang umumnya digunakan untuk " +"memastikan bahwa periferal ditangani dengan benar. Untuk sebagian besar, " +"kernel dapat mendeteksi informasi secara otomatis tentang periferal Anda. " +"Namun, dalam beberapa kasus Anda harus sedikit membantu kernel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2255 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" +"Jika ini adalah pertama kalinya Anda mem-boot sistem, coba parameter boot " +"default (yaitu, jangan coba pengaturan parameter) dan lihat apakah itu " +"berfungsi dengan benar. Mungkin akan. Jika tidak, Anda dapat reboot nanti " +"dan mencari parameter khusus yang menginformasikan sistem tentang perangkat " +"keras Anda." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2262 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " @@ -2088,16 +2904,21 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" +"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=\"http" +"://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</" +"ulink>, termasuk tips untuk perangkat keras yang tidak jelas. Bagian ini " +"hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa gotcha umum " +"termasuk di bawah ini <xref j=\"1/\">dalam .</xref>" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "Boot console" -msgstr "" +msgstr "Konsol boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2276 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " @@ -2107,10 +2928,17 @@ msgid "" "is a serial device of the target, which is usually something like " "<filename>ttyS0</filename>." msgstr "" +"Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan melakukan " +"autodetect ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan keyboard " +"juga terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda " +"mungkin harus meneruskan argumen <userinput>console = " +"<replaceable>device</replaceable></userinput> ke kernel, di mana " +"<replaceable>perangkat</replaceable> adalah perangkat serial dari target, " +"yang biasanya sesuatu seperti <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2288 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " @@ -2118,10 +2946,15 @@ msgid "" "<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" +"Anda mungkin perlu menentukan parameter untuk port serial, seperti kecepatan " +"dan paritas, misalnya <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; kecepatan " +"khas lainnya mungkin 57600 atau 115200. Pastikan untuk menentukan opsi ini " +"setelah <quote>---</quote>, sehingga disalin ke dalam konfigurasi bootloader " +"untuk sistem yang diinstal (jika didukung oleh penginstal untuk bootloader)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2296 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -2136,26 +2969,41 @@ msgid "" "<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to " "<literal>vt102</literal>." msgstr "" +"Untuk memastikan jenis terminal yang digunakan oleh penginstal cocok dengan " +"emulator terminal Anda, parameter " +"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> dapat " +"ditambahkan. Perhatikan bahwa penginstal hanya mendukung jenis terminal " +"berikut: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</" +"literal>, <literal>vt102</literal> dan <literal>dumb</literal>. Default " +"untuk konsol serial di &d-i; adalah <userinput>vt102</userinput>. Jika Anda " +"menggunakan konsol IPMI, atau alat virtualisasi yang tidak memberikan " +"konversi ke jenis terminal itu sendiri, misalnya QEMU / KVM, Anda dapat " +"memulainya di dalam <command>layar</command> sesi. Itu memang akan melakukan " +"terjemahan ke dalam jenis terminal <literal>layar</literal> , yang sangat " +"dekat dengan <literal>vt102</literal>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2312 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " "<filename>ttya</filename>." msgstr "" +"Untuk &arch-title; perangkat serialnya adalah <filename>ttya</filename> atau " +"<filename>ttyb</filename>. Atau, atur variabel <envar>input-device</envar> " +"dan <envar>output-device</envar> OpenPROM ke <filename>ttya</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2324 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parameter Penginstal &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2325 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -2164,10 +3012,16 @@ msgid "" "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" +"Sistem instalasi mengenali beberapa parameter boot tambahan<footnote> <para> " +"Dengan kernel saat ini (2.6.9 atau yang lebih baru) Anda dapat menggunakan " +"32 opsi baris perintah dan 32 opsi lingkungan. Jika angka-angka ini " +"terlampaui, kernel akan panik. Juga ada batas 255 karakter untuk seluruh " +"baris perintah kernel, segala sesuatu di atas batas ini dapat dipotong " +"secara diam-diam. </para> </footnote> yang mungkin berguna." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2340 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " @@ -2175,32 +3029,42 @@ msgid "" "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" +"Sejumlah parameter memiliki <quote>bentuk pendek</quote> yang membantu " +"menghindari keterbatasan opsi baris perintah kernel dan membuat memasukkan " +"parameter lebih mudah. Jika parameter memiliki bentuk pendek, itu akan " +"tercantum dalam tanda kurung di belakang bentuk panjang (normal). Contoh " +"dalam manual ini biasanya akan menggunakan bentuk pendek juga." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2352 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" -msgstr "" +msgstr "debconf/prioritas (prioritas)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2353 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" +"Parameter ini menetapkan prioritas pesan terendah yang akan ditampilkan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2357 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" +"Instalasi default menggunakan <userinput>priority=high</userinput>. Ini " +"berarti bahwa pesan prioritas tinggi dan kritis ditampilkan, tetapi pesan " +"prioritas sedang dan rendah dilewati. Jika masalah dihadapi, penginstal " +"menyesuaikan prioritas sesuai kebutuhan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2364 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " @@ -2210,16 +3074,23 @@ msgid "" "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" +"Jika Anda menambahkan <userinput>priority=medium</userinput> sebagai " +"parameter boot, Anda akan ditampilkan menu instalasi dan mendapatkan lebih " +"banyak kontrol atas instalasi. Ketika <userinput>priority=low</userinput> " +"digunakan, semua pesan ditampilkan (ini setara dengan metode boot " +"<emphasis>ahli</emphasis> ). Dengan <userinput>priority=critical</" +"userinput>, sistem instalasi hanya akan menampilkan pesan penting dan " +"mencoba melakukan hal yang benar tanpa repot." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2378 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" -msgstr "" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2379 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " @@ -2237,132 +3108,163 @@ msgid "" "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "<userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" +"Parameter boot ini mengontrol jenis antarmuka pengguna yang digunakan untuk " +"penginstal. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: " +"<itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteraktif</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </" +"itemizedlist> Frontend default <userinput>adalah DEBIAN_FRONTEND=newt</" +"userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=teks</userinput> mungkin lebih " +"disukai untuk penginstalan konsol serial. Beberapa jenis media instal khusus " +"mungkin hanya menawarkan pilihan frontend terbatas, tetapi frontend " +"<userinput>baru</userinput> dan <userinput>teks</userinput> tersedia di " +"sebagian besar media penginstalan default. Pada arsitektur yang " +"mendukungnya, installer grafis menggunakan <userinput>frontend gtk</" +"userinput> ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2410 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2411 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" +"Mengatur parameter boot ini ke 2 akan menyebabkan proses boot installer " +"dicatat secara verbosely. Mengaturnya ke 3 membuat cangkang debug tersedia " +"di titik-titik strategis dalam proses boot. (Keluar dari cangkang untuk " +"melanjutkan proses boot.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2420 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2421 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "This is the default." -msgstr "" +msgstr "Ini adalah default." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2425 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2426 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "More verbose than usual." -msgstr "" +msgstr "Lebih bertele-tele dari biasanya." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2430 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2431 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Lots of debugging information." -msgstr "" +msgstr "Banyak informasi debugging." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2435 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" -msgstr "" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2436 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" +"Shell dijalankan di berbagai titik dalam proses boot untuk memungkinkan " +"debugging terperinci. Keluar dari shell untuk melanjutkan boot." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2450 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "log_host" -msgstr "" +msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2451 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "log_port" -msgstr "" +msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2452 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" +"Menyebabkan penginstal mengirim pesan log ke syslog jarak jauh pada host dan " +"port yang ditentukan serta ke file lokal. Jika tidak ditentukan, port " +"default ke port syslog standar 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2463 #, no-c-format msgid "lowmem" -msgstr "" +msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2464 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." msgstr "" +"Dapat digunakan untuk memaksa penginstal ke tingkat lowmem yang lebih tinggi " +"dari yang ditetapkan penginstal secara default berdasarkan memori yang " +"tersedia. Nilai yang mungkin adalah 1 dan 2. Lihat juga <xref j=\"0/\"" +">.</xref>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2474 #, no-c-format msgid "noshell" -msgstr "" +msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2475 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" +"Mencegah penginstal menawarkan shell interaktif pada tty2 dan tty3. Berguna " +"untuk instalasi tanpa pengawasan di mana keamanan fisik terbatas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2485 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " @@ -2371,16 +3273,22 @@ msgid "" "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" +"Beberapa arsitektur menggunakan kernel framebuffer untuk menawarkan " +"instalasi dalam sejumlah bahasa. Jika framebuffer menyebabkan masalah pada " +"sistem Anda, Anda dapat menonaktifkan fitur menggunakan parameter <userinput " +"arch=\"x86\">vga= normal</userinput> <userinput>fb = false</userinput>. " +"Gejala masalah adalah pesan kesalahan tentang bterm atau bogl, layar kosong, " +"atau pembekuan dalam beberapa menit setelah memulai instalasi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2494 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "" +msgstr "Masalah seperti itu telah dilaporkan di HPPA." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2498 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " @@ -2389,16 +3297,23 @@ msgid "" "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." msgstr "" +"Karena masalah tampilan pada beberapa sistem, dukungan framebuffer " +"<emphasis>dinonaktifkan secara default</emphasis> untuk &arch-title;. Hal " +"ini dapat mengakibatkan tampilan jelek pada sistem yang benar mendukung " +"framebuffer, seperti yang dengan kartu grafis ATI. Jika Anda melihat masalah " +"tampilan di penginstal, Anda dapat mencoba booting dengan parameter " +"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> atau " +"<userinput>fb=true</userinput> untuk jangka pendek." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2512 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/theme (tema)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2513 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " @@ -2408,26 +3323,38 @@ msgid "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also " "the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)." msgstr "" +"Tema menentukan bagaimana antarmuka pengguna penginstal terlihat (warna, " +"ikon, dll.). Tema mana yang tersedia mungkin berbeda per frontend. Saat ini " +"frontend newt dan gtk memiliki (terlepas dari tampilan default) hanya satu " +"tema tambahan bernama tema <quote>gelap</quote> , yang dirancang untuk " +"pengguna tunanetra. Atur tema ini dengan mem-boot dengan " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (ada juga " +"pintasan keyboard <userinput>d</userinput> untuk ini di menu boot)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" -msgstr "" +msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2529 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" +"Secara default, &d-i; secara otomatis menyelidiki konfigurasi jaringan " +"melalui konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP. Jika probe berhasil, Anda tidak " +"akan memiliki kesempatan untuk meninjau dan mengubah pengaturan yang " +"diperoleh. Anda bisa masuk ke pengaturan jaringan manual hanya jika " +"konfigurasi otomatis gagal." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " @@ -2435,74 +3362,91 @@ msgid "" "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" +"Jika Anda memiliki router IPv6 atau server DHCP di jaringan lokal Anda, " +"tetapi ingin menghindarinya karena misalnya mereka memberikan jawaban yang " +"salah, Anda dapat menggunakan parameter <userinput>netcfg / " +"disable_autoconfig = true</userinput> untuk mencegah konfigurasi otomatis " +"jaringan (baik v4 maupun v6) dan untuk memasukkan informasi secara manual." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2547 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" -msgstr "" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2548 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" +"Atur ke <userinput>false</userinput> untuk mencegah memulai layanan PCMCIA, " +"jika itu menyebabkan masalah. Beberapa laptop terkenal karena perilaku buruk " +"ini." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2558 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" -msgstr "" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2559 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." msgstr "" +"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mengaktifkan dukungan untuk disk " +"Serial ATA RAID (juga disebut ATA RAID, BIOS RAID atau RAID palsu) di " +"penginstal. Perhatikan bahwa dukungan ini saat ini bersifat eksperimental. " +"Informasi tambahan dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki " +"Penginstal &debian;</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2570 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "preseed/url (url)" -msgstr "" +msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2571 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" +"Tentukan url ke file preconfiguration untuk diunduh dan digunakan untuk " +"mengotomatisasi penginstalan. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2580 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "preseed/file (file)" -msgstr "" +msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2581 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" +"Tentukan jalur ke file preconfiguration untuk dimuat untuk mengotomatisasi " +"penginstalan. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2590 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "preseed/interactive" -msgstr "" +msgstr "preseed/interaktif" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2591 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " @@ -2510,46 +3454,57 @@ msgid "" "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." msgstr "" +"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk menampilkan pertanyaan bahkan jika " +"mereka telah dipra-preseeded. Dapat berguna untuk menguji atau men-debug " +"file preconfiguration. Perhatikan bahwa ini tidak akan berpengaruh pada " +"parameter yang dilewatkan sebagai parameter boot, tetapi bagi mereka sintaks " +"khusus dapat digunakan. Lihat <xref j=\"0/\"> detailnya.</xref>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2603 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" -msgstr "" +msgstr "instal/aktifkan otomatis (otomatis)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2604 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " "details about using this to automate installs." msgstr "" +"Tunda pertanyaan yang biasanya diajukan sebelum preseeding dimungkinkan " +"sampai setelah jaringan dikonfigurasi. Lihat <xref j=\"0/\"> detail tentang " +"menggunakan ini untuk mengotomatiskan penginstalan.</xref>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2615 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" -msgstr "" +msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2616 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." msgstr "" +"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler (" +"VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di <filename>/etc/inittab</filename>. " +"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mencegah hal ini." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2627 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" -msgstr "" +msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2628 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " @@ -2558,35 +3513,49 @@ msgid "" "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" +"Secara default, sebelum reboot, &d-i; secara otomatis mengeluarkan media " +"optik yang digunakan selama instalasi. Ini bisa tidak perlu jika sistem " +"tidak secara otomatis mem-boot media tersebut. Dalam beberapa kasus bahkan " +"mungkin tidak diinginkan, misalnya jika drive optik tidak dapat memasukkan " +"kembali media itu sendiri dan pengguna tidak ada di sana untuk melakukannya " +"secara manual. Banyak slot loading, slim-line, dan caddy style drive tidak " +"dapat memuat ulang media secara otomatis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2637 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" +"Atur ke <userinput>false</userinput> untuk menonaktifkan ejeksi otomatis, " +"dan ketahuilah bahwa Anda mungkin perlu memastikan bahwa sistem tidak secara " +"otomatis boot dari drive optik setelah instalasi awal." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2648 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" -msgstr "" +msgstr "base-installer/install-recommends (merekomendasikan)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2649 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " "management system will be configured to not automatically install " "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." msgstr "" +"Dengan mengatur opsi ini menjadi <userinput>salah</userinput>, sistem " +"manajemen paket akan dikonfigurasi untuk tidak menginstal <quote>Recommends</" +"quote> secara otomatis, baik selama instalasi maupun untuk sistem yang " +"diinstal. Lihat juga <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2656 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " @@ -2594,97 +3563,119 @@ msgid "" "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" +"Perhatikan bahwa opsi ini memungkinkan untuk memiliki sistem yang lebih " +"ramping, tetapi juga dapat mengakibatkan fitur hilang yang biasanya Anda " +"harapkan tersedia. Anda mungkin harus menginstal beberapa paket yang " +"direkomendasikan secara manual untuk mendapatkan fungsionalitas penuh yang " +"Anda inginkan. Oleh karena itu, opsi ini hanya boleh digunakan oleh pengguna " +"yang sangat berpengalaman." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2668 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2669 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" "emphasis>" msgstr "" +"Secara default penginstal mengharuskan repositori diautentikasi menggunakan " +"kunci gpg yang dikenal. Atur ke <userinput>true</userinput> untuk " +"menonaktifkan autentikasi tersebut. <emphasis role=\"bold\">Peringatan: " +"tidak aman, tidak disarankan.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2680 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" -msgstr "" +msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2681 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" +"Parameter ini seharusnya sudah diatur ke nilai yang benar jika diperlukan; " +"atur hanya saja Anda melihat kesalahan selama boot yang menunjukkan ramdisk " +"tidak dapat dimuat sepenuhnya. Nilainya ada di kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2691 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "rescue/enable" -msgstr "" +msgstr "penyelamatan/aktifkan" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2692 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" +"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk memasuki mode penyelamatan " +"daripada melakukan instalasi normal. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2705 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "" +msgstr "Menggunakan parameter boot untuk menjawab pertanyaan" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2706 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" +"Dengan beberapa pengecualian, nilai dapat diatur pada prompt boot untuk " +"setiap pertanyaan yang diajukan selama instalasi, meskipun ini hanya benar-" +"benar berguna dalam kasus-kasus tertentu. Petunjuk umum bagaimana melakukan " +"ini dapat ditemukan di <xref j=\"0/\">. Beberapa contoh spesifik tercantum " +"di bawah ini.</xref>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2718 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/language (bahasa)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2719 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2720 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" -msgstr "" +msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2721 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" +"Ada dua cara untuk menentukan bahasa, negara dan lokal yang akan digunakan " +"untuk instalasi dan sistem yang diinstal." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2726 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " @@ -2694,10 +3685,17 @@ msgid "" "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" +"Yang pertama dan termudah adalah hanya meneruskan <literal>parameter lokal</" +"literal>. Bahasa dan negara kemudian akan berasal dari nilainya. Anda " +"misalnya dapat menggunakan <userinput>locale=de_CH</userinput> untuk memilih " +"bahasa Jerman sebagai bahasa dan Swiss sebagai negara (<literal>de_CH. " +"UTF-8</literal> akan ditetapkan sebagai lokal default untuk sistem yang " +"diinstal). Keterbatasannya adalah bahwa tidak semua kombinasi bahasa, " +"negara, dan lokal yang mungkin dapat dicapai dengan cara ini." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2735 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" @@ -2705,16 +3703,21 @@ msgid "" "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." msgstr "" +"Opsi kedua yang lebih fleksibel adalah menentukan <literal>bahasa</literal> " +"dan <literal>negara</literal> secara terpisah. Dalam hal ini <literal>lokal " +"secara</literal> opsional dapat ditambahkan untuk menentukan lokal default " +"tertentu untuk sistem yang diinstal. Contoh: <userinput>language=en " +"country=DE locale=en_GB. UTF-8</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2747 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" -msgstr "" +msgstr "anna/choose_modules (modul)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2748 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " @@ -2722,24 +3725,32 @@ msgid "" "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." msgstr "" +"Dapat digunakan untuk memuat komponen penginstal secara otomatis yang tidak " +"dimuat secara default. Contoh komponen opsional yang mungkin berguna adalah " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (sehingga Anda dapat menggunakan " +"<command>Scp</command> selama instalasi)<phrase arch=\"not-s390\"> dan " +"<classname>ppp-udeb</classname> (lihat <xref j=\"1/\">)</xref></phrase>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2762 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" +"Atur ke <userinput>true</userinput> jika Anda ingin menonaktifkan " +"konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP dan sebagai gantinya memaksa konfigurasi " +"jaringan statis." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2771 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" -msgstr "" +msgstr "cermin/protokol (protokol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2772 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " @@ -2748,31 +3759,40 @@ msgid "" "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" +"Secara default installer akan menggunakan protokol http untuk mengunduh file " +"dari &debian; mirror dan mengubahnya menjadi ftp tidak dimungkinkan selama " +"instalasi pada prioritas normal. Dengan mengatur parameter ini ke " +"<userinput>ftp</userinput>, Anda dapat memaksa penginstal untuk menggunakan " +"protokol itu sebagai gantinya. Perhatikan bahwa Anda tidak dapat memilih " +"cermin ftp dari daftar, Anda harus memasukkan nama host secara manual." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2785 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/first (tugas)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2786 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" "\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" +"Dapat digunakan untuk memilih tugas yang tidak tersedia dari daftar tugas " +"interaktif, seperti tugas <literal>kde-desktop</literal> . Lihat <xref j=\"0/" +"\"> informasi tambahan.</xref>" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2800 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" -msgstr "" +msgstr "Meneruskan parameter ke modul kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2801 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " @@ -2784,20 +3804,35 @@ msgid "" "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" +"Jika driver dikompilasi ke dalam kernel, Anda dapat meneruskan parameter " +"kepada mereka seperti yang dijelaskan dalam dokumentasi kernel. Namun, jika " +"driver dikompilasi sebagai modul dan karena modul kernel dimuat sedikit " +"berbeda selama instalasi daripada saat mem-boot sistem yang diinstal, tidak " +"mungkin untuk meneruskan parameter ke modul seperti biasanya. Sebagai " +"gantinya, Anda perlu menggunakan sintaks khusus yang dikenali oleh " +"penginstal yang kemudian akan memastikan bahwa parameter disimpan dalam file " +"konfigurasi yang tepat dan dengan demikian akan digunakan ketika modul benar-" +"benar dimuat. Parameter juga akan diperbanyak secara otomatis ke konfigurasi " +"untuk sistem yang diinstal." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2814 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" +"Perhatikan bahwa sekarang cukup jarang bahwa parameter perlu diteruskan ke " +"modul. Dalam kebanyakan kasus kernel akan dapat menyelidiki perangkat keras " +"yang ada dalam sistem dan mengatur default yang baik dengan cara itu. Namun, " +"dalam beberapa situasi mungkin masih diperlukan untuk mengatur parameter " +"secara manual." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2821 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "<informalexample><screen>\n" @@ -2808,22 +3843,30 @@ msgid "" "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" +"Sintaks yang digunakan untuk mengatur parameter untuk modul adalah: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable> " +"parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Jika Anda perlu meneruskan beberapa parameter ke " +"modul yang sama atau berbeda, ulangi saja ini. Misalnya, untuk mengatur " +"kartu antarmuka jaringan 3Com lama untuk menggunakan konektor BNC (coax) dan " +"IRQ 10, Anda akan meneruskan:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -msgstr "" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2837 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" -msgstr "" +msgstr "Mencekal modul kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2838 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " @@ -2832,10 +3875,16 @@ msgid "" "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" +"Terkadang mungkin perlu memasukkan modul ke daftar hitam untuk mencegahnya " +"dimuat secara otomatis oleh kernel dan udev. Salah satu alasannya adalah " +"modul tertentu menyebabkan masalah dengan perangkat keras Anda. Kernel juga " +"terkadang mencantumkan dua driver berbeda untuk perangkat yang sama. Hal ini " +"dapat menyebabkan perangkat tidak berfungsi dengan benar jika driver " +"berkonflik atau jika driver yang salah dimuat terlebih dahulu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2847 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " @@ -2843,134 +3892,169 @@ msgid "" "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" +"Anda dapat memasukkan modul ke daftar hitam menggunakan sintaks berikut: " +"<userinput><replaceable>module_name.blacklist</replaceable>=yes</userinput>. " +"Ini akan menyebabkan modul masuk daftar hitam di <filename>/etc/modprobe.d/" +"blacklist.local</filename> baik selama instalasi maupun untuk sistem yang " +"diinstal." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2855 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" +"Perhatikan bahwa modul mungkin masih dimuat oleh sistem instalasi itu " +"sendiri. Anda dapat mencegah hal itu terjadi dengan menjalankan instalasi " +"dalam mode ahli dan membatalkan pilihan modul dari daftar modul yang " +"ditampilkan selama fase deteksi perangkat keras." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2871 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" -msgstr "" +msgstr "Penelusuran Masalah Proses Instalasi" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" -msgstr "" +msgstr "Keandalan media optik" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2877 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" +"Terkadang, terutama dengan drive yang lebih lama, penginstal mungkin gagal " +"mem-boot dari disk optik. Installer juga dapat - bahkan setelah boot " +"berhasil dari disk tersebut - gagal untuk mengenali disk atau kembali " +"kesalahan saat membaca dari itu selama instalasi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2884 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" +"Ada banyak kemungkinan penyebab yang berbeda untuk masalah ini. Kami hanya " +"dapat mencantumkan beberapa masalah umum dan memberikan saran umum tentang " +"cara menanganinya. Sisanya terserah Anda." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2890 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "" +msgstr "Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2895 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" +"Jika disk tidak boot, periksa apakah itu dimasukkan dengan benar dan tidak " +"kotor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2901 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> " "</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" +"Jika penginstal gagal mengenali disk, coba jalankan opsi <menuchoice> " +"<guimenuitem>Deteksi dan pasang media instalasi</guimenuitem> </menuchoice> " +"untuk kedua kalinya. Beberapa masalah terkait DMA dengan drive CD-ROM yang " +"sangat tua diketahui diselesaikan dengan cara ini." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2911 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" +"Jika ini tidak berhasil, maka coba saran di subbagian di bawah ini. Sebagian " +"besar, tetapi tidak semua, saran yang dibahas di sana berlaku untuk CD-ROM " +"dan DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2916 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" +"Jika Anda tidak bisa mendapatkan instalasi bekerja dari cakram optik, " +"cobalah salah satu metode instalasi lain yang tersedia." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2924 #, no-c-format msgid "Common issues" -msgstr "" +msgstr "Masalah umum" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2927 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" +"Beberapa drive CD-ROM yang lebih tua tidak mendukung pembacaan dari disk " +"yang dibakar dengan kecepatan tinggi menggunakan penulis CD modern." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2944 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" +"Beberapa drive CD-ROM yang sangat tua tidak berfungsi dengan benar jika " +"<quote>akses memori langsung</quote> (DMA) diaktifkan untuk mereka." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" -msgstr "" +msgstr "Cara menyelidiki dan mungkin memecahkan masalah" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2956 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" +"Jika cakram optik gagal di-boot, coba saran yang tercantum di bawah ini." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2961 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" +"Periksa apakah BIOS / UEFI Anda benar-benar mendukung booting dari cakram " +"optik (hanya masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa booting dari " +"media tersebut diaktifkan di BIOS / UEFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2968 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " @@ -2983,10 +4067,20 @@ msgid "" "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" +"Jika Anda mengunduh gambar iso, periksa apakah md5sum gambar itu cocok " +"dengan yang tercantum untuk gambar dalam file <filename>MD5SUMS</filename> " +"yang harus ada di lokasi yang sama dengan tempat Anda mengunduh gambar. " +"<informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Selanjutnya, periksa apakah md5sum dari disk " +"yang terbakar juga cocok. Perintah berikut harus berfungsi. Ini menggunakan " +"ukuran gambar untuk membaca jumlah byte yang benar dari disk." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2981 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" @@ -2997,10 +4091,18 @@ msgid "" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c 'stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>' | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 di\n" +"262668+0 keluar\n" +"134486016 byte (134 MB) disalin, 97,474 detik, 1,4 MB/dk" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2986 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " @@ -3011,19 +4113,31 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" +"Jika, setelah installer berhasil di-boot, disk tidak terdeteksi, kadang-" +"kadang hanya mencoba lagi dapat memecahkan masalah. Jika Anda memiliki lebih " +"dari satu drive optik, coba ubah disk ke drive lainnya. Jika itu tidak " +"berfungsi atau jika disk dikenali tetapi ada kesalahan saat membacanya, coba " +"saran yang tercantum di bawah ini. Beberapa pengetahuan dasar tentang &arch-" +"kernel; diperlukan untuk ini. Untuk menjalankan salah satu perintah, Anda " +"harus terlebih dahulu beralih ke konsol virtual kedua (VT2) dan mengaktifkan " +"shell di sana." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2998 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" +"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> (" +"gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan " +"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga output dari " +"<command>dmesg</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3005 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " @@ -3039,19 +4153,35 @@ msgid "" "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" +"Periksa output dari <command>dmesg</command> jika drive optik Anda dikenali. " +"Anda akan melihat sesuatu seperti (garis tidak harus berturut-turut): " +"<informalexample><screen>\n" +"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" +"ata1.00: dikonfigurasi untuk UDMA/33\n" +"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: 5\n" +"sr0: drive scsi3-mmc: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" +"cdrom: Revisi driver CD-ROM seragam: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Jika Anda tidak melihat sesuatu seperti itu, " +"kemungkinan pengontrol yang terhubung dengan drive Anda tidak dikenali atau " +"mungkin tidak didukung sama sekali. Jika Anda tahu driver apa yang " +"diperlukan untuk pengontrol, Anda dapat mencoba memuatnya secara manual " +"menggunakan <command>modprobe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" +"Periksa apakah ada simpul perangkat untuk drive optik Anda di bawah " +"<filename>/dev/</filename>. Pada contoh di atas, ini akan menjadi <filename>/" +"dev/sr0</filename>. Juga harus ada <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " @@ -3060,10 +4190,16 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" +"Gunakan <command>Gunung</command> perintah untuk memeriksa apakah cakram " +"optik sudah terpasang; jika tidak, coba pasang secara manual: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Periksa apakah ada pesan kesalahan setelah " +"perintah itu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3037 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" @@ -3076,45 +4212,64 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" +"Periksa apakah DMA saat ini diaktifkan: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"Pengaturan using_dma grep\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> di kolom pertama setelah " +"<literal>using_dma</literal> berarti diaktifkan. Jika benar, coba " +"nonaktifkan: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >sekumen\n" +"</screen></informalexample> Pastikan Anda berada di direktori untuk " +"perangkat yang sesuai dengan drive optik Anda." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3052 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" +"Jika ada masalah selama instalasi, coba periksa integritas media instalasi " +"menggunakan opsi di dekat bagian bawah menu utama penginstal. Opsi ini juga " +"dapat digunakan sebagai tes umum jika disk dapat dibaca dengan andal." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3066 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3068 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." msgstr "" +"Jika Anda memiliki masalah dan kernel hang selama proses boot, tidak " +"mengenali periferal yang sebenarnya Anda miliki, atau drive tidak dikenali " +"dengan benar, hal pertama yang harus diperiksa adalah parameter boot, " +"seperti yang dibahas dalam <xref j=\"0/\">.</xref>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3077 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" +"Dalam beberapa kasus, malfungsi dapat disebabkan oleh firmware perangkat " +"yang hilang (lihat <xref j=\"0/\"> dan <xref j=\"1/\">).</xref></xref>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3088 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " @@ -3123,48 +4278,57 @@ msgid "" "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" +"Jika sintesis ucapan perangkat lunak tidak berfungsi, kemungkinan besar ada " +"masalah dengan papan suara Anda, biasanya karena driver untuk itu tidak " +"termasuk dalam penginstal, atau karena memiliki nama tingkat mixer yang " +"tidak biasa yang diatur untuk dibisukan secara default. Dengan demikian Anda " +"harus mengirimkan laporan bug yang mencakup output dari perintah berikut, " +"berjalan pada mesin yang sama dari sistem Linux yang diketahui memiliki " +"suara bekerja (misalnya, live CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "dmesg" -msgstr "" +msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "lspci" -msgstr "" +msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3103 #, no-c-format msgid "lsmod" -msgstr "" +msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "amixer" -msgstr "" +msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -msgstr "" +msgstr "Umum &arch-title; Masalah Instalasi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3114 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" +"Ada beberapa masalah instalasi umum yang dapat diselesaikan atau dihindari " +"dengan meneruskan parameter boot tertentu ke penginstal." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3159 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " @@ -3174,16 +4338,23 @@ msgid "" "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." msgstr "" +"Jika layar Anda mulai menampilkan gambar aneh saat kernel boot, misalnya. " +"putih bersih, hitam murni atau sampah piksel berwarna, sistem Anda mungkin " +"berisi kartu video bermasalah yang tidak beralih ke mode framebuffer dengan " +"benar. Kemudian Anda dapat menggunakan parameter boot <userinput>fb=false</" +"userinput> untuk menonaktifkan konsol framebuffer. Hanya satu set bahasa " +"yang dikurangi yang akan tersedia selama instalasi karena fitur konsol yang " +"terbatas. Lihat <xref j=\"0/\"> detailnya.</xref>" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3173 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -msgstr "" +msgstr "Pembekuan Sistem Selama Fase Konfigurasi PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3174 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " @@ -3193,10 +4364,18 @@ msgid "" "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" +"Beberapa model laptop yang sangat tua yang diproduksi oleh Dell diketahui " +"crash ketika deteksi perangkat PCMCIA mencoba mengakses beberapa alamat " +"perangkat keras. Laptop lain mungkin menampilkan masalah serupa. Jika Anda " +"mengalami masalah seperti itu dan Anda tidak memerlukan dukungan PCMCIA " +"selama instalasi, Anda dapat menonaktifkan PCMCIA menggunakan parameter " +"<userinput>boot hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> . Anda kemudian " +"dapat mengkonfigurasi PCMCIA setelah instalasi selesai dan mengecualikan " +"rentang sumber daya yang menyebabkan masalah." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3184 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " @@ -3207,22 +4386,31 @@ msgid "" "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" +"Atau, Anda dapat mem-boot penginstal dalam mode ahli. Anda kemudian akan " +"diminta untuk memasukkan opsi rentang sumber daya yang dibutuhkan perangkat " +"keras Anda. Misalnya, jika Anda memiliki salah satu laptop Dell yang " +"disebutkan di atas, Anda harus memasukkan <userinput>port 0x800-0x8ff</" +"userinput> di sini. Ada juga daftar beberapa opsi rentang sumber daya umum " +"di <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1." +"html#ss1.12\">bagian Pengaturan sumber daya sistem pcmcia howto</ulink>. " +"Perhatikan bahwa Anda harus menghilangkan koma, jika ada, ketika Anda " +"memasukkan nilai ini di penginstal." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3219 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "" +msgstr "Ada beberapa masalah instalasi umum yang layak disebutkan." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3225 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Misdirected video output" -msgstr "" +msgstr "Output video yang salah arah" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " @@ -3235,47 +4423,68 @@ msgid "" "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." msgstr "" +"Hal ini cukup umum untuk &arch-title; memiliki dua kartu video dalam satu " +"mesin, misalnya kartu ATI dan Sun Creator 3D. Dalam beberapa kasus, ini " +"dapat mengakibatkan output video menjadi salah arah segera setelah sistem " +"boot. Dalam kasus yang khas, tampilan hanya akan menampilkan: " +"<informalexample><screen>\n" +"Remapping kernel... selesai\n" +"Booting Linux...\n" +"</screen></informalexample> Untuk mengatasi hal ini, Anda dapat mengeluarkan " +"salah satu kartu video, atau menonaktifkan yang tidak digunakan selama fase " +"boot OpenProm menggunakan parameter kernel. Misalnya, untuk menonaktifkan " +"kartu ATI, Anda harus mem-boot penginstal dengan " +"<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" "etc/X11/xorg.conf</filename>." msgstr "" +"Perhatikan bahwa Anda mungkin juga harus menambahkan parameter ini secara " +"manual ke konfigurasi silo (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> " +"sebelum reboot) dan, jika Anda menginstal X11, memodifikasi driver video di " +"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "Kegagalan untuk Boot atau Install dari CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3252 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" +"Beberapa sistem Sparc sangat sulit untuk boot dari CD-ROM dan bahkan jika " +"mereka melakukan boot, mungkin ada kegagalan yang tidak dapat dijelaskan " +"selama instalasi. Sebagian besar masalah telah dilaporkan dengan sistem " +"SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3258 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" +"Kami sarankan untuk menginstal sistem tersebut dengan netbooting installer." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3267 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -msgstr "" +msgstr "Menginterpretasikan Pesan Startup Kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3269 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" @@ -3294,16 +4503,33 @@ msgid "" "a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" "baking\"/>)</phrase>." msgstr "" +"Selama urutan boot, Anda mungkin melihat banyak pesan dalam formulir " +"<computeroutput>tidak dapat menemukan <replaceable>sesuatu</replaceable></" +"computeroutput>, atau <computeroutput><replaceable>sesuatu yang</" +"replaceable> tidak ada</computeroutput>, <computeroutput>tidak dapat " +"menginisialisasi <replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>, atau " +"bahkan <computeroutput>rilis driver ini bergantung pada " +"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan " +"ini tidak berbahaya. Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi " +"dibangun untuk berjalan pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang " +"berbeda. Jelas, tidak ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap " +"perangkat periferal yang mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan " +"beberapa keluhan saat mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin " +"juga melihat sistem berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu " +"perangkat merespons, dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda " +"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem yang tidak dapat " +"diterima lama, Anda dapat membuat kernel kustom nanti <phrase arch=\"linux-" +"any\">(lihat <xref j=\"1/\">)</xref></phrase>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3294 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" -msgstr "" +msgstr "Melaporkan Masalah Instalasi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3295 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " @@ -3313,44 +4539,62 @@ msgid "" "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" +"Jika Anda melewati fase boot awal tetapi tidak dapat menyelesaikan " +"penginstalan, opsi menu <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> mungkin " +"akan membantu. Ini memungkinkan Anda menyimpan log kesalahan sistem dan " +"informasi konfigurasi dari penginstal pada media penyimpanan, atau " +"mengunduhnya menggunakan browser web. Informasi ini dapat memberikan " +"petunjuk tentang apa yang salah dan bagaimana memperbaikinya. Jika Anda " +"mengirimkan laporan bug, Anda mungkin ingin melampirkan informasi ini ke " +"laporan bug." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3306 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" "filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" "filename> after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" +"Pesan instalasi terkait lainnya dapat ditemukan di <filename>/var/log/</" +"filename> selama instalasi, dan <filename>/var/log/installer/</filename> " +"setelah komputer di-boot ke dalam sistem yang diinstal." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3317 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" -msgstr "" +msgstr "Mengirimkan Laporan Instalasi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3318 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" +"Jika Anda masih memiliki masalah, silakan kirimkan laporan instalasi. Kami " +"juga mendorong laporan instalasi untuk dikirim bahkan jika instalasi " +"berhasil, sehingga kami bisa mendapatkan informasi sebanyak mungkin tentang " +"jumlah konfigurasi perangkat keras terbesar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3325 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" +"Perhatikan bahwa laporan instalasi Anda akan dipublikasikan di Debian Bug " +"Tracking System (BTS) dan diteruskan ke milis publik. Pastikan Anda " +"menggunakan alamat email yang anda tidak keberatan untuk dipublikasikan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3331 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -3360,10 +4604,17 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" +"Jika Anda memiliki sistem kerja &debian;, cara termudah untuk mengirim " +"laporan instalasi adalah dengan menginstal paket <classname>laporan " +"instalasi</classname> dan <classname>reportbug</classname> (<command>apt " +"install installation-report reportbug</command>), mengkonfigurasi " +"<classname>reportbug</classname> seperti yang dijelaskan dalam <xref j=\"0/\"" +">, dan jalankan perintah <command>reportbug installation-" +"reports</command>.</xref>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3341 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -3409,3 +4660,48 @@ msgid "" "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" +"Atau Anda dapat menggunakan template ini saat mengisi laporan instalasi, dan " +"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo " +"<classname>laporan instalasi</classname> , dengan mengirimkannya ke " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Paket: laporan instalasi\n" +"\n" +"Metode boot: <Bagaimana Anda mem-boot penginstal? CD/DVD? Stik USB? " +"Jaringan?>\n" +"Versi gambar: <Dtato URL ke gambar yang Anda unduh adalah yang terbaik>" +"\n" +"Tanggal: <Date dan waktu penginstalan>\n" +"\n" +"Mesin: <Description mesin (misalnya, IBM Thinkpad R32) >\n" +"Prosesor:\n" +"Ingatan:\n" +"Partisi: <df -Tl akan lakukan; tabel partisi mentah lebih disukai>\n" +"\n" +"Output dari lspci -knn (atau lspci -nn):\n" +"\n" +"Daftar Periksa Instalasi Sistem Dasar:\n" +"[O] = OK, [E] = Kesalahan (harap diuraikan di bawah), [ ] = tidak " +"mencobanya\n" +"\n" +"Boot awal: [ ]\n" +"Mendeteksi kartu jaringan: [ ]\n" +"Konfigurasikan jaringan: [ ]\n" +"Mendeteksi media: [ ]\n" +"Memuat modul penginstal: [ ]\n" +"Mendeteksi hard drive: [ ]\n" +"Hard drive partisi: [ ]\n" +"Instal sistem dasar: [ ]\n" +"Pengaturan jam/zona waktu: [ ]\n" +"Penyetelan pengguna/kata sandi: [ ]\n" +"Instal tugas: [ ]\n" +"Instal boot loader: [ ]\n" +"Instalasi keseluruhan: [ ]\n" +"\n" +"Komentar/Masalah:\n" +"\n" +"<Description dari menginstal, dalam prosa, dan pikiran, komentar\n" +" dan ide-ide yang Anda miliki selama install.>\n" +"</screen></informalexample> Dalam laporan bug, jelaskan apa masalahnya, " +"termasuk pesan kernel terakhir yang terlihat jika terjadi hang kernel. " +"Jelaskan langkah-langkah yang Anda lakukan yang membawa sistem ke dalam " +"keadaan masalah." |