summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/id/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/id/boot-installer.po1926
1 files changed, 1611 insertions, 315 deletions
diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po
index ce6de8123..5d0c5cfd3 100644
--- a/po/id/boot-installer.po
+++ b/po/id/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-11 15:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-12 10:16+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
"debian.org>\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -110,12 +110,18 @@ msgid ""
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
+"Untuk sistem yang menggunakan kernel multiplatform, selain kernel dan "
+"ramdisk awal diperlukan apa yang disebut berkas device-tree (atau blob "
+"device-tree, <quote>dtb</quote>). Ini spesifik untuk setiap sistem yang "
+"didukung dan berisi deskripsi perangkat keras tertentu. dtb harus disediakan "
+"pada perangkat oleh firmware, tetapi dalam praktiknya yang lebih baru sering "
+"perlu dimuat."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi konsol"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:69
@@ -128,6 +134,12 @@ msgid ""
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
+"Tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), dan image "
+"kartu SD penginstal (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) "
+"menggunakan konsol baku (spesifik platform) yang ditentukan oleh U-Boot "
+"dalam variabel <quote>console</quote> . Dalam kebanyakan kasus itu adalah "
+"konsol serial, jadi pada platform tersebut Anda secara baku memerlukan kabel "
+"konsol serial untuk menggunakan penginstal."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
@@ -137,6 +149,9 @@ msgid ""
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
+"Pada platform yang juga mendukung konsol video, Anda dapat memodifikasi "
+"variabel <quote>console</quote> U-Boot yang sesuai jika Anda ingin "
+"penginstal memulai di konsol video."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
@@ -148,6 +163,11 @@ msgid ""
"if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a "
"<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more."
msgstr ""
+"Penginstal grafis (eksperimental) diaktifkan pada image arm64 &d-i;, tetapi "
+"pada beberapa perangkat Anda mungkin masih harus menggunakan konsol serial. "
+"Perangkat konsol harus dideteksi secara otomatis dari firmware, tetapi jika "
+"tidak maka setelah Anda boot linux dari menu GRUB Anda akan melihat pesan "
+"<quote>Booting Linux</quote>, dan tidak ada lagi selebihnya."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -162,12 +182,21 @@ msgid ""
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
+"Jika Anda mengalami masalah ini, Anda harus mengatur konfigurasi konsol "
+"tertentu pada baris perintah kernel. Tekan <userinput>e</userinput> untuk "
+"<quote>Edit Kernel command-line</quote> di menu GRUB, dan ubah "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> ke "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> misalnya "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample>. Setelah selesai tekan <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>x</keycap></keycombo> untuk melanjutkan boot dengan pengaturan baru."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi Juno"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:109
@@ -179,6 +208,11 @@ msgid ""
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
+"Juno memiliki UEFI sehingga pemasangannya mudah. Metode yang paling praktis "
+"adalah menginstal dari USB stick. Anda perlu firmware terbaru agar boot USB "
+"berfungsi. Build dari <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-"
+"firmware;</ulink> setelah Maret 2015 diuji OK. Periksalah dokumentasi Juno "
+"tentang pembaruan firmware."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
@@ -189,6 +223,10 @@ msgid ""
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
+"Siapkan image CD/DVD arm64 standar pada stik USB. Masukkan ke salah satu "
+"port USB di bagian belakang. Colokkan kabel serial ke port serial 9-pin atas "
+"di bagian belakang. Jika Anda membutuhkan jaringan (image netboot) colokkan "
+"kabel ethernet ke soket di bagian depan mesin."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
@@ -203,12 +241,21 @@ msgid ""
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
+"Jalankan konsol serial di 115200, 8bit tanpa paritas, dan boot Juno. Ini "
+"harus boot dari stik USB ke menu GRUB. Konfigurasi konsol tidak terdeteksi "
+"dengan benar pada Juno sehingga hanya menekan &enterkey; tidak akan "
+"menunjukkan keluaran kernel. Atur konsol ke "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"(seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> untuk boot "
+"akan menunjukkan kepada Anda layar &d-i;, dan memungkinkan Anda untuk "
+"melanjutkan dengan instalasi standar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:137
@@ -220,6 +267,11 @@ msgid ""
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
+"UEFI tersedia untuk mesin ini tetapi biasanya dikirim dengan U-Boot sehingga "
+"Anda harus menginstal firmware UEFI terlebih dahulu kemudian menggunakan "
+"metode boot/instal standar, atau menggunakan metode boot U-Boot. Anda harus "
+"menggunakan konsol serial untuk mengontrol instalasi karena penginstal "
+"grafis tidak diaktifkan pada arsitektur arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:145
@@ -232,6 +284,12 @@ msgid ""
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
+"Metode instalasi yang disarankan adalah menyalin kernel dan initrd &d-i; ke "
+"hard drive, menggunakan sistem openembedded yang disertakan dengan mesin, "
+"kemudian boot dari itu untuk menjalankan installer. Atau gunakan TFTP untuk "
+"menyalin kernel/dtb/initrd dan di-boot (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>)"
+". Setelah instalasi, diperlukan perubahan manual untuk boot dari image yang "
+"diinstal."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:154
@@ -242,12 +300,16 @@ msgid ""
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
+"Jalankan konsol serial di 115200, 8bit tanpa paritas, dan boot mesin. Reboot "
+"mesin dan ketika Anda melihat <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
+"tekan tombol untuk mendapatkan prompt Mustang#. Kemudian gunakan perintah U-"
+"Boot untuk memuat dan mem-boot kernel, dtb, dan initrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:163
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot memakai TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286
@@ -258,6 +320,9 @@ msgid ""
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
+"Boot dari jaringan mengharuskan Anda memiliki koneksi jaringan dan server "
+"boot jaringan TFTP (dan mungkin juga server DHCP, RARP, atau BOOTP untuk "
+"konfigurasi jaringan otomatis)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292
@@ -267,6 +332,8 @@ msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
+"Sistem lebih tua seperti 715 mungkin memerlukan penggunaan server RBOOT alih-"
+"alih server BOOTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297
@@ -276,12 +343,14 @@ msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
+"Pengaturan sisi server untuk mendukung boot jaringan dijelaskan dalam <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:189
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot TFTP di U-Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:190
@@ -291,6 +360,10 @@ msgid ""
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
+"Boot jaringan pada sistem menggunakan firmware U-Boot terdiri dari tiga "
+"langkah: a) mengkonfigurasi jaringan, b) memuat image (kernel/ramdisk awal/"
+"dtb) ke dalam memori dan c) benar-benar mengeksekusi kode yang dimuat "
+"sebelumnya."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:196
@@ -310,12 +383,25 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
+"Pertama, Anda harus mengkonfigurasi jaringan, baik secara otomatis melalui "
+"DHCP dengan menjalankan <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> atau secara manual dengan mengatur beberapa "
+"variabel <informalexample><screen>lingkungan\n"
+"setenv ipaddr &lt;alamat ip klien&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;alamat ip server tftp&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;alamat ip nameserver&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;alamat ip dari gateway default&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Jika mau, Anda dapat membuat pengaturan ini "
+"permanen dengan menjalankan"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:203
#, no-c-format
msgid "saveenv"
-msgstr ""
+msgstr "saveenv"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:205
@@ -327,6 +413,11 @@ msgid ""
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
+"Setelah itu Anda perlu memuat image (kernel/ramdisk awal/dtb) ke dalam "
+"memori. Ini dilakukan dengan perintah tftpboot, yang harus dilengkapi dengan "
+"alamat di mana image harus disimpan dalam memori. Sayangnya peta memori "
+"dapat bervariasi dari sistem ke sistem, sehingga tidak ada aturan umum "
+"alamat mana yang dapat digunakan untuk ini."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
@@ -342,6 +433,16 @@ msgid ""
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
+"Pada beberapa sistem, U-Boot menetapkan satu set variabel lingkungan dengan "
+"alamat pemuatan yang sesuai: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r, dan fdt_addr_r. "
+"Anda dapat memeriksa apakah mereka didefinisikan dengan menjalankan "
+"<informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Jika tidak didefinisikan, Anda harus memeriksa "
+"dokumentasi sistem Anda untuk nilai yang sesuai dan mengaturnya secara "
+"manual. Untuk sistem berbasis SOC ALLWINNER SunXi (misalnya Allwinner A10, "
+"nama arsitektur <quote>sun4i</quote> atau Allwinner A20, nama arsitektur "
+"<quote>sun7i</quote>), Anda dapat misalnya menggunakan nilai-nilai berikut:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:224
@@ -351,6 +452,9 @@ msgid ""
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
msgstr ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:226
@@ -359,6 +463,8 @@ msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
+"Ketika alamat pemuatan ditentukan, Anda dapat memuat image ke dalam memori "
+"dari server tftp yang ditentukan sebelumnya dengan"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:229
@@ -368,6 +474,9 @@ msgid ""
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;nama berkas dari image kernel&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;nama berkas dari dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nama berkas dari image ramdisk awal&gt;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:231
@@ -387,12 +496,25 @@ msgid ""
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
+"Bagian ketiga adalah mengatur baris perintah kernel dan benar-benar "
+"mengeksekusi kode yang dimuat. U-Boot meneruskan konten variabel lingkungan "
+"<quote>bootargs</quote> sebagai baris perintah ke kernel, sehingga parameter "
+"apa pun untuk kernel dan penginstal - seperti perangkat konsol (lihat <xref "
+"linkend=\"boot-console\"/>) atau opsi preseed (lihat <xref linkend"
+"=\"installer-args\"/> dan <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - dapat "
+"diatur dengan perintah seperti <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> Perintah yang tepat untuk mengeksekusi kode yang "
+"dimuat sebelumnya tergantung pada format image yang digunakan. Dengan uImage/"
+"uInitrd, perintahnya adalah <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} $ dan{fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> dengan image Linux native itu adalah"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:244
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
-msgstr ""
+msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:246
@@ -405,12 +527,18 @@ msgid ""
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
+"Catatan: Saat mem-boot image linux standar, penting untuk memuat image "
+"ramdisk awal setelah kernel dan dtb saat U-Boot mengatur variabel filesize "
+"ke ukuran berkas terakhir yang dimuat dan perintah bootz memerlukan ukuran "
+"image ramdisk agar berfungsi dengan benar. Dalam hal mem-boot kernel khusus "
+"platform, yaitu kernel tanpa device-tree, cukup hilangkan parameter "
+"${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:257
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
-msgstr ""
+msgstr "Tarball netboot pra-built"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:258
@@ -425,6 +553,15 @@ msgid ""
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
+"&debian; menyediakan tarball pra-built (&armmp-netboot-tarball;) yang dapat "
+"dengan mudah dibongkar di server tftp Anda dan berisi semua berkas yang "
+"diperlukan untuk netboot. Ini juga termasuk skrip boot yang mengotomatiskan "
+"semua langkah untuk memuat penginstal. Versi U-Boot modern berisi fitur "
+"autoboot tftp yang menjadi aktif jika tidak ada perangkat penyimpanan lokal "
+"yang dapat di-boot (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) dan kemudian memuat skrip "
+"boot ini dari server tftp. Prasyarat untuk menggunakan fitur ini adalah Anda "
+"memiliki dhcp server di jaringan Anda yang menyediakan alamat server tftp ke "
+"klien."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:270
@@ -433,12 +570,14 @@ msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
+"Jika Anda ingin memicu fitur autoboot tftp dari baris perintah U-Boot, Anda "
+"dapat menggunakan perintah berikut:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:273
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
-msgstr ""
+msgstr "jalankan bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:275
@@ -447,6 +586,8 @@ msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
+"Untuk memuat bootscript secara manual yang disediakan oleh tarball, Anda "
+"dapat menjalankan perintah berikut di prompt U-Boot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:279
@@ -457,12 +598,16 @@ msgid ""
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:287
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
-msgstr ""
+msgstr "Boot dari Flash Disk USB dengan UEFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
@@ -478,12 +623,22 @@ msgid ""
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
+"Jika komputer Anda akan boot dari USB, ini mungkin akan menjadi rute "
+"termudah untuk instalasi. Dengan asumsi Anda telah menyiapkan semuanya dari "
+"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></"
+"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></"
+"phrase>, dan <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, cukup colokkan stik USB "
+"Anda ke konektor USB yang bebas dan reboot komputer. Sistem harus boot, dan "
+"kecuali Anda telah menggunakan cara yang fleksibel untuk membangun flash "
+"disk dan tidak mengaktifkannya, Anda harus disajikan dengan menu boot grafis "
+"(pada perangkat keras yang mendukungnya). Di sini Anda dapat memilih "
+"berbagai opsi penginstal, atau cukup tekan &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Boot dari flash disk USB di U-Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:313
@@ -493,6 +648,10 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
+"Banyak versi U-Boot modern memiliki dukungan USB dan memungkinkan boot dari "
+"perangkat penyimpanan massal USB seperti flash disk USB. Sayangnya langkah-"
+"langkah tepat yang diperlukan untuk melakukan itu dapat bervariasi sedikit "
+"dari perangkat ke perangkat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
@@ -504,6 +663,11 @@ msgid ""
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
+"U-Boot v2014.10 telah memperkenalkan penanganan baris perintah umum dan "
+"kerangka autoboot. Hal ini memungkinkan membangun image boot generik yang "
+"bekerja pada sistem apa pun yang menerapkan kerangka kerja ini. &d-i; "
+"mendukung instalasi dari flash disk USB pada sistem tersebut, tetapi "
+"sayangnya belum semua platform mengadopsi kerangka kerja baru ini."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
@@ -516,6 +680,12 @@ msgid ""
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
+"Untuk membuat flash disk USB yang dapat di-boot untuk menginstal &debian;, "
+"bongkar tarball media hd (lihat <xref linkend=\"where-files\"/>) ke flash "
+"disk USB yang diformat dengan sistem berkas yang didukung oleh versi U-Boot "
+"di perangkat Anda. Untuk versi U-Boot modern, salah satu dari FAT16/FAT32/"
+"ext2/ext3/ext4 biasanya berfungsi. Kemudian salin berkas image ISO dari CD "
+"atau DVD instalasi pertama &debian; ke flash disk."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
@@ -529,6 +699,13 @@ msgid ""
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
+"Kerangka autoboot dalam versi U-Boot modern bekerja mirip dengan opsi urutan "
+"boot di PC BIOS/UEFI, yaitu memeriksa daftar perangkat boot yang mungkin "
+"untuk image boot yang valid dan memulai yang pertama ditemukannya. Jika "
+"tidak ada sistem operasi yang diinstal, mencolokkan flash disk USB dan "
+"menyalakan sistem akan menyebabkan dimulainya penginstal. Anda juga dapat "
+"memulai proses USB-boot kapan saja dari prompt U-Boot dengan memasukkan "
+"perintah <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:349
@@ -549,12 +726,26 @@ msgid ""
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
+"Salah satu masalah yang bisa muncul saat boot dari flash disk USB ketika "
+"menggunakan konsol serial adalah ketidakcocokan baudrate konsol. Jika "
+"variabel konsol didefinisikan dalam U-Boot, skrip boot &d-i; secara otomatis "
+"meneruskannya ke kernel untuk mengatur perangkat konsol utama dan, jika "
+"berlaku, baudrate konsol. Sayangnya penanganan variabel konsol bervariasi "
+"dari platform ke platform - pada beberapa platform, variabel konsol mencakup "
+"baudrate (seperti di <quote>console=ttyS0,115200</quote>), sementara pada "
+"platform lain variabel konsol hanya berisi perangkat (seperti di "
+"<quote>console=ttyS0</quote>). Kasus terakhir mengarah ke keluaran konsol "
+"yang kacau ketika baudrate baku berbeda antara U-Boot dan kernel. Versi U-"
+"Boot modern sering menggunakan baud 115200 sementara kernel masih baku ke "
+"baud 9600 tradisional. Jika ini terjadi, Anda harus mengatur variabel konsol "
+"secara manual agar berisi baudrate yang benar bagi sistem Anda dan kemudian "
+"memulai penginstal dengan perintah <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:370
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan image kartu SD pra-built dengan penginstal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:371
@@ -569,6 +760,14 @@ msgid ""
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
+"Untuk sejumlah sistem, Debian menyediakan image kartu SD yang berisi U-Boot "
+"dan &d-i;. Image ini disediakan dalam dua varian - satu untuk mengunduh "
+"paket perangkat lunak melalui jaringan (tersedia di &armmp-netboot-sd-img;) "
+"dan satu untuk instalasi luring menggunakan CD/DVD Debian (tersedia di "
+"&armmp-hd-media-sd-img;). Untuk menghemat ruang dan bandwidth jaringan, "
+"image terdiri dari dua bagian - bagian yang bergantung pada sistem bernama "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, dan bagian independen "
+"sistem bernama <quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:382
@@ -583,6 +782,16 @@ msgid ""
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
+"Untuk membuat image lengkap dari dua bagian pada sistem Linux, Anda dapat "
+"menggunakan zcat sebagai berikut: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt"
+";system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></"
+"informalexample> Pada sistem Windows, Anda harus terlebih dahulu "
+"mendekompresi kedua bagian secara terpisah, yang dapat dilakukan misalnya "
+"dengan menggunakan 7-Zip, dan kemudian menggabungkan bagian yang "
+"didekompresi bersama-sama dengan menjalankan perintah "
+"<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + "
+"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> di jendela "
+"CMD.exe Windows."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:396
@@ -597,6 +806,14 @@ msgid ""
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
+"Tulis image yang dihasilkan ke kartu SD, misalnya dengan menjalankan "
+"perintah berikut pada sistem Linux: <informalexample><screen>cat "
+"complete_image.img &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
+"Setelah mencolokkan kartu SD ke sistem target dan menyalakan sistem, "
+"penginstal dimuat dari kartu SD. Jika Anda menggunakan varian hd-media untuk "
+"instalasi luring, Anda harus menyediakan installer dengan akses ke CD/DVD "
+"&debian; pertama pada media terpisah, yang dapat misalnya menjadi CD/DVD "
+"image ISO pada flash disk USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:408
@@ -610,18 +827,26 @@ msgid ""
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
+"Ketika Anda sampai pada langkah partisi di penginstal (lihat <xref linkend"
+"=\"di-partition\"/>), Anda dapat menghapus atau mengganti partisi sebelumnya "
+"pada kartu. Setelah penginstal dimulai, ia berjalan sepenuhnya di memori "
+"utama sistem dan tidak perlu mengakses kartu SD lagi, sehingga Anda dapat "
+"menggunakan kartu lengkap untuk menginstal &debian;. Cara termudah untuk "
+"membuat tata letak partisi yang tepat pada kartu SD adalah dengan membiarkan "
+"penginstal secara otomatis membuatnya untuk Anda (lihat <xref linkend"
+"=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:549
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-booting dari Flash Disk USB"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:573
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot dari cakram optik (CD/DVD)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849
@@ -633,6 +858,11 @@ msgid ""
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki satu set cakram optik, dan mesin Anda mendukung boot "
+"langsung dari itu, bagus! Cukup <phrase arch=\"x86\"> konfigurasikan sistem "
+"Anda untuk mem-boot disk optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend"
+"=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan disk, reboot, dan lanjutkan "
+"ke bab berikutnya."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859
@@ -644,6 +874,11 @@ msgid ""
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa drive optik tertentu mungkin memerlukan driver khusus, dan "
+"dengan demikian tidak dapat diakses pada tahap instalasi awal. Jika ternyata "
+"cara standar boot dari disk optik tidak bekerja untuk perangkat keras Anda, "
+"kunjungi kembali bab ini dan baca tentang kernel alternatif dan metode "
+"instalasi yang mungkin bekerja untuk Anda."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867
@@ -655,6 +890,11 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
+"Bahkan jika Anda tidak dapat boot dari cakram optik, Anda mungkin dapat "
+"menginstal komponen sistem &debian; dan paket apa pun yang Anda inginkan "
+"dari disk tersebut. Cukup boot menggunakan media yang berbeda dan ketika "
+"saatnya untuk menginstal sistem operasi, sistem dasar, dan paket tambahan, "
+"arahkan sistem instalasi ke drive optik."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875
@@ -662,18 +902,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
+"Jika Anda mengalami masalah boot, lihat <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:615
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot dari Windows"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk memulai pemasang dari Windows, Anda bisa"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:621
@@ -683,6 +925,9 @@ msgid ""
"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
"phrase> or"
msgstr ""
+"dapatkan media instalasi seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend"
+"=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> atau <xref linkend"
+"=\"boot-usb-files\"/></phrase> atau"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
@@ -692,6 +937,9 @@ msgid ""
"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
"the &debian; mirrors."
msgstr ""
+"unduh executable Windows mandiri, yang tersedia sebagai <ulink url=\"&win32"
+"-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> pada "
+"cermin &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:637
@@ -703,6 +951,11 @@ msgid ""
"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
"command>."
msgstr ""
+"Jika Anda menggunakan media instalasi optik, program pra-instalasi harus "
+"diluncurkan secara otomatis saat Anda memasukkan disk. Jika Windows tidak "
+"memulainya secara otomatis, atau jika Anda menggunakan flash disk USB, Anda "
+"dapat menjalankannya secara manual dengan mengakses perangkat dan "
+"mengeksekusi <command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:645
@@ -712,12 +965,14 @@ msgid ""
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
msgstr ""
+"Setelah program dimulai, beberapa pertanyaan awal akan diajukan dan sistem "
+"akan siap untuk reboot ke pemasang &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:655
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot dari DOS menggunakan loadlin"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:656
@@ -726,6 +981,8 @@ msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
msgstr ""
+"Boot ke DOS (bukan Windows). Untuk melakukan ini, Anda dapat misalnya mem-"
+"boot dari disk pemulihan atau diagnostik."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:661
@@ -738,10 +995,16 @@ msgid ""
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
+"Jika Anda dapat mengakses CD instalasi, ubah drive saat ini ke drive CD-ROM, "
+"misalnya. <informalexample><screen>\n"
+"d:\n"
+"</screen></informalexample> pastikan Anda telah terlebih dahulu menyiapkan "
+"hard disk Anda seperti yang dijelaskan pada <xref linkend=\"files-loadlin\"/"
+">, dan ubah drive saat ini jika diperlukan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:671
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -752,12 +1015,21 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
+"Masukkan subdirektori untuk rasa yang Anda pilih, misalnya, "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd \\&x86-install-dir;\n"
+"</screen></informalexample> Jika Anda lebih suka menggunakan penginstal "
+"grafis, masukkan sub-direktori <filename>gtk</filename> . "
+"<informalexample><screen>\n"
+"cd gtk\n"
+"</screen></informalexample> Selanjutnya, jalankan <command>instal.bat</"
+"command>. Kernel akan memuat dan meluncurkan sistem penginstal."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:689
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Boot dari Linux menggunakan <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:692
@@ -766,6 +1038,9 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
+"Untuk mem-boot penginstal dari hard disk, Anda harus terlebih dahulu "
+"mengunduh dan menempatkan berkas yang diperlukan seperti yang dijelaskan "
+"dalam <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:697
@@ -774,12 +1049,14 @@ msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
+"Bagi <command>GRUB2</command>, Anda perlu mengonfigurasi dua hal penting di "
+"<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
-msgstr ""
+msgstr "untuk memuat penginstal <filename>initrd.gz</filename> pada saat boot;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:706
@@ -788,12 +1065,14 @@ msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
+"atyr agar kernel <filename>vmlinuz</filename> menggunakan disk RAM sebagai "
+"partisi root-nya."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:714
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
-msgstr ""
+msgstr "Entri untuk penginstal adalah misalnya:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:718
@@ -807,25 +1086,32 @@ msgid ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410
#: boot-installer.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot dengan TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:748
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-msgstr ""
+msgstr "Ada berbagai cara untuk melakukan boot TFTP di i386."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:754
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-msgstr ""
+msgstr "NIC atau Motherboard yang mendukung PXE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:755
@@ -836,12 +1122,16 @@ msgid ""
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS/UEFI to boot from the network."
msgstr ""
+"Bisa jadi Kartu Antarmuka Jaringan atau Motherboard Anda menyediakan "
+"fungsionalitas boot PXE. Ini adalah implementasi ulang <trademark class="
+"\"trade\">Intel</trademark> dari boot TFTP. Jika demikian, Anda mungkin "
+"dapat mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk boot dari jaringan."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:766
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
-msgstr ""
+msgstr "NIC dengan Network BootROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:767
@@ -850,6 +1140,7 @@ msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
+"Bisa jadi Kartu Antarmuka Jaringan Anda menyediakan fungsionalitas boot TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:772
@@ -858,12 +1149,14 @@ msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
+"Biarkan kami (<email>&email-debian-boot-list;</email>) tahu bagaimana Anda "
+"mengelolanya. Silakan merujuk ke dokumen ini."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:780
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
-msgstr ""
+msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:781
@@ -872,12 +1165,14 @@ msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Proyek etherboot</ulink> menyediakan "
+"disket boot dan bahkan ROM boot yang melakukan TFTPboot."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:791
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Layar Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:792
@@ -886,6 +1181,8 @@ msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
+"Saat penginstal di-boot, Anda harus disajikan dengan layar grafis yang ramah "
+"yang menunjukkan logo &debian; dan menu:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:797
@@ -900,6 +1197,14 @@ msgid ""
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Accessible dark contrast installer menu >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:801
@@ -908,6 +1213,9 @@ msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
+"Layar grafis ini akan terlihat sedikit berbeda tergantung pada bagaimana "
+"komputer Anda telah boot (BIOS atau UEFI), tetapi opsi yang sama akan "
+"ditampilkan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:809
@@ -918,6 +1226,10 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
+"Bergantung pada metode instalasi yang Anda gunakan, opsi <quote>Instalasi "
+"grafis</quote> mungkin tidak tersedia. Image bi-arch juga memiliki varian 64 "
+"bit untuk setiap opsi instalasi, tepat di bawahnya, sehingga hampir "
+"menggandakan jumlah opsi."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:816
@@ -929,6 +1241,11 @@ msgid ""
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
+"Untuk instalasi normal, pilih entri <quote>Instalasi grafis</quote> atau "
+"<quote>Pasang</quote> &mdash; menggunakan tombol panah pada papan ketik Anda "
+"atau dengan mengetikkan huruf pertama (yang disorot) entri dan tekan "
+"&enterkey; untuk mem-boot penginstal. Entri <quote>Instalasi grafis</quote> "
+"sudah dipilih secara baku."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:824
@@ -938,6 +1255,9 @@ msgid ""
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
+"Entri <quote>Opsi tingkat lanjut</quote> memberikan akses ke menu kedua yang "
+"memungkinkan untuk mem-boot penginstal dalam mode ahli, dalam mode "
+"penyelamatan, dan untuk pemasangan otomatis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:830
@@ -952,10 +1272,20 @@ msgid ""
"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
+"Jika Anda ingin atau perlu menambahkan parameter boot apa pun untuk "
+"penginstal atau kernel, tekan &tabkey; (boot BIOS), atau &ekey; lalu "
+"&downkey; tiga kali lalu &endkey; (boot UEFI). Ini akan membawa perintah "
+"boot untuk entri menu yang dipilih dan memungkinkan Anda untuk menyuntingnya "
+"sesuai dengan kebutuhan Anda. Perhatikan bahwa tata letak papan ketik pada "
+"saat ini masih QWERTY. Layar bantuan (lihat di bawah) mencantumkan beberapa "
+"opsi umum yang mungkin. Tekan &enterkey; (boot BIOS) atau &f10key; (boot "
+"UEFI) untuk mem-boot penginstal dengan opsi Anda; menekan &escapekey; akan "
+"mengembalikan Anda ke menu boot dan membatalkan perubahan apa pun yang Anda "
+"buat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:843
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
@@ -972,10 +1302,25 @@ msgid ""
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
+"Memilih entri <quote>Bantuan</quote> akan menghasilkan layar bantuan pertama "
+"yang ditampilkan yang memberikan gambaran umum tentang semua layar bantuan "
+"yang tersedia. Untuk kembali ke menu boot setelah layar bantuan ditampilkan, "
+"ketik <quote>menu</quote> di prompt boot dan tekan &enterkey;. Semua layar "
+"bantuan memiliki prompt boot di mana perintah boot dapat diketik: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Tekan F1 untuk indeks bantuan, atau ENTER untuk boot:\n"
+"</screen></informalexample> Pada prompt boot ini Anda dapat menekan "
+"&enterkey; untuk mem-boot penginstal dengan opsi default atau memasukkan "
+"perintah boot tertentu dan, secara opsional, parameter boot. Sejumlah "
+"parameter boot yang berguna dapat ditemukan di berbagai layar bantuan. Jika "
+"Anda menambahkan parameter apa pun ke baris perintah boot, pastikan untuk "
+"terlebih dahulu mengetik metode boot (default "
+"<userinput>diinstal</userinput>) dan spasi sebelum parameter pertama ("
+"misalnya, <userinput>instal fb =false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:861
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
@@ -984,10 +1329,17 @@ msgid ""
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
+"Keyboard diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika default pada "
+"saat ini. Ini berarti bahwa jika keyboard Anda memiliki tata letak (khusus "
+"bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda dari apa "
+"yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki <ulink url"
+"=\"&url-us-keymap;\">skema tata letak keyboard AS</ulink> yang dapat "
+"digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk "
+"digunakan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:871
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
@@ -997,10 +1349,18 @@ msgid ""
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
+"Jika Anda menggunakan sistem yang memiliki BIOS yang dikonfigurasi untuk "
+"menggunakan konsol serial, Anda mungkin tidak dapat melihat layar percikan "
+"grafis awal saat mem-boot penginstal; Anda bahkan mungkin tidak melihat menu "
+"boot. Hal yang sama dapat terjadi jika Anda menginstal sistem melalui "
+"perangkat manajemen jarak jauh yang menyediakan antarmuka teks ke konsol "
+"VGA. Contoh perangkat ini termasuk konsol teks <quote>Lights Out "
+"terintegrasi</quote> Compaq (iLO) dan <quote>Asisten Remote Terpadu</quote> "
+"(IRA) HP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:881
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
@@ -1010,18 +1370,26 @@ msgid ""
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
+"Untuk melewati layar boot grafis Anda dapat menekan &escapekey secara "
+"membabi buta; untuk mendapatkan prompt boot teks, atau (sama-sama membabi "
+"buta) tekan <quote>H</quote> diikuti oleh &enterkey; untuk memilih opsi "
+"<quote>Bantuan</quote> yang dijelaskan di atas. Setelah itu penekanan tombol "
+"Anda harus digaungkan pada prompt. Untuk mencegah penginstal menggunakan "
+"framebuffer untuk sisa instalasi, Anda juga ingin menambahkan "
+"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> ke prompt boot, seperti yang "
+"dijelaskan dalam teks bantuan."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot dari CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:940
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Isi CD"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:942
@@ -1037,6 +1405,15 @@ msgid ""
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
+"Ada tiga variasi dasar &debian; Instal CD. CD <emphasis>Kartu Nama</"
+"emphasis> memiliki instalasi minimal yang akan sesuai dengan media CD faktor "
+"bentuk kecil. Ini membutuhkan koneksi jaringan untuk menginstal sisa "
+"instalasi dasar dan membuat sistem yang dapat digunakan. <emphasis>Network "
+"Install</emphasis> CD memiliki semua paket untuk instalasi dasar tetapi "
+"memerlukan koneksi jaringan ke situs cermin &debian; untuk menginstal paket "
+"tambahan yang diinginkan untuk sistem yang lengkap. Set CD &debian; dapat "
+"menginstal sistem lengkap dari berbagai paket tanpa memerlukan akses ke "
+"jaringan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:958
@@ -1053,6 +1430,16 @@ msgid ""
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
+"Arsitektur IA-64 menggunakan Extensible Firmware Interface (EFI) generasi "
+"berikutnya dari Intel. Berbeda dengan BIOS x86 tradisional yang hanya tahu "
+"sedikit tentang perangkat boot selain tabel partisi dan Master Boot Record "
+"(MBR), EFI dapat membaca dan menulis berkas dari partisi disk berformat "
+"FAT16 atau FAT32. Ini menyederhanakan proses yang sering misterius untuk "
+"memulai suatu sistem. Boot loader sistem dan firmware EFI yang mendukungnya "
+"memiliki sistem berkas lengkap untuk menyimpan berkas yang diperlukan untuk "
+"mem-boot mesin. Ini berarti bahwa disk sistem pada sistem IA-64 memiliki "
+"partisi disk tambahan yang didedikasikan untuk EFI, bukan MBR sederhana atau "
+"blok boot pada sistem yang lebih konvensional."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:974
@@ -1064,6 +1451,11 @@ msgid ""
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
+"CD Installer &debian; berisi partisi EFI kecil di mana bootloader "
+"<command>ELILO</command>, berkas konfigurasinya, kernel penginstal, dan "
+"sistem berkas awal (initrd) berada. Sistem yang berjalan juga berisi partisi "
+"EFI di mana berkas yang diperlukan untuk mem-boot sistem berada. Berkas-"
+"berkas ini dapat dibaca dari EFI Shell seperti yang dijelaskan di bawah ini."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:983
@@ -1078,6 +1470,14 @@ msgid ""
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
+"Sebagian besar detail tentang bagaimana <command>ELILO</command> sebenarnya "
+"memuat dan memulai sistem transparan ke penginstal sistem. Namun, penginstal "
+"harus menyiapkan partisi EFI sebelum menginstal sistem dasar. Jika tidak, "
+"instalasi <command>ELILO</command> akan gagal, membuat sistem tidak dapat di-"
+"boot. Partisi EFI dialokasikan dan diformat dalam langkah partisi instalasi "
+"sebelum memuat paket apa pun pada disk sistem. Tugas partisi juga "
+"memverifikasi bahwa partisi EFI yang sesuai hadir sebelum memungkinkan "
+"instalasi untuk melanjutkan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:995
@@ -1093,12 +1493,20 @@ msgid ""
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
msgstr ""
+"EFI Boot Manager disajikan sebagai langkah terakhir dari inisialisasi "
+"firmware. Ini menampilkan daftar menu dari mana pengguna dapat memilih opsi. "
+"Tergantung pada model sistem dan perangkat lunak lain apa yang telah dimuat "
+"pada sistem, menu ini mungkin berbeda dari satu sistem ke sistem lainnya. "
+"Setidaknya harus ada dua item menu yang ditampilkan, <command>Menu "
+"Pemeliharaan Opsi Boot</command> dan <command>Shell EFI (Bawaan)</command>. "
+"Menggunakan opsi pertama lebih disukai, namun jika opsi itu tidak tersedia "
+"atau CD karena alasan tertentu tidak boot dengannya, gunakan opsi kedua."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1014
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
-msgstr ""
+msgstr "PENTING"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1015
@@ -1112,12 +1520,19 @@ msgid ""
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
+"EFI Boot Manager akan memilih tindakan boot baku, biasanya pilihan menu "
+"pertama, dalam sekian detik yang telah ditentukan sebelumnya. Ini "
+"ditunjukkan dengan hitungan mundur di bagian bawah layar. Setelah timer "
+"berakhir dan sistem memulai tindakan baku, Anda mungkin harus me-reboot "
+"mesin untuk melanjutkan instalasi. Jika tindakan baku adalah EFI Shell, Anda "
+"dapat kembali ke Boot Manager dengan menjalankan <command>exit</command> di "
+"shell prompt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Opsi 1: Boot dari Menu Pemeliharaan Opsi Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1034
@@ -1127,6 +1542,9 @@ msgid ""
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
+"Masukkan CD ke dalam drive DVD/CD dan reboot mesin. Firmware akan "
+"menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan "
+"inisialisasi sistemnya."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1040
@@ -1135,6 +1553,8 @@ msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
+"Pilih <command>Menu Pemeliharaan Boot</command> dari menu dengan tombol "
+"panah dan tekan <command>ENTER</command>. Ini akan menampilkan menu baru."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1046
@@ -1147,6 +1567,12 @@ msgid ""
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
+"Pilih <command>Boot Dari Berkas</command> dari menu dengan tombol panah dan "
+"tekan <command>ENTER</command>. Ini akan menampilkan daftar perangkat yang "
+"diselidiki oleh firmware. Anda akan melihat dua baris menu yang berisi label "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> atau <command>Boot Media Lepasan</"
+"command>. Jika Anda memeriksa sisa baris menu, Anda akan melihat bahwa "
+"informasi perangkat dan pengontrol harus sama."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1057
@@ -1159,6 +1585,13 @@ msgid ""
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
+"Anda dapat memilih salah satu entri yang mengacu pada drive CD/DVD. Tentukan "
+"pilihan Anda dengan tombol panah dan tekan <command>ENTER</command>. Jika "
+"Anda memilih <command>Boot Media Lepasan</command> mesin akan segera memulai "
+"urutan pemuatan boot. Jika Anda memilih <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> sebagai gantinya, itu akan menampilkan daftar direktori bagian CD "
+"yang dapat di-boot, mengharuskan Anda untuk melanjutkan ke langkah (tambahan)"
+" berikutnya."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1068
@@ -1170,6 +1603,11 @@ msgid ""
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
+"Anda hanya akan membutuhkan langkah ini jika Anda memilih <command>Debian "
+"Inst [Acpi ...</command>. Daftar direktori juga akan ditampilkan <command>["
+"Perlakukan seperti Boot Media Lepasan]</command> di sebelah baris terakhir. "
+"Pilih baris ini dengan tombol panah dan tekan <command>ENTER</command>. Ini "
+"akan memulai urutan pemuatan boot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1080
@@ -1179,35 +1617,45 @@ msgid ""
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
+"Langkah-langkah ini memulai boot loader &debian; yang akan menampilkan "
+"halaman menu bagi Anda untuk memilih kernel dan opsi boot. Lanjutkan untuk "
+"memilih kernel boot dan opsi."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr ""
+msgstr "Opsi 2: Boot dari EFI Shell"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1091
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
+"Jika, untuk beberapa alasan, opsi 1 tidak berhasil, reboot mesin dan ketika "
+"layar EFI Boot Manager muncul harus ada satu opsi yang disebut "
+"<command>Shell EFI [Built-in]</command>. Boot CD &debian; Installer dengan "
+"langkah-langkah berikut:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1102
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
+"Masukkan CD ke dalam drive DVD /CD dan reboot mesin. Firmware akan "
+"menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan "
+"inisialisasi sistem."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1108
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
@@ -1218,38 +1666,57 @@ msgid ""
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
+"Pilih <command>Cangkang EFI</command> dari menu dengan tombol panah dan "
+"tekan <command>MASUK</command>. EFI Shell akan memindai semua perangkat yang "
+"dapat di-boot dan menampilkannya ke konsol sebelum menampilkan command "
+"prompt-nya. Partisi bootable yang dikenali pada perangkat akan menampilkan "
+"nama perangkat <filename><replaceable>fsn</replaceable>:</filename>. Semua "
+"partisi lain yang diakui akan diberi nama "
+"<filename><replaceable>blkn</replaceable>:</filename>. Jika Anda memasukkan "
+"CD sebelum memasuki shell, ini mungkin memerlukan beberapa detik ekstra saat "
+"menginisialisasi drive CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1122
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable></filename>."
msgstr ""
+"Periksa output dari shell yang mencari drive CDROM. Kemungkinan besar "
+"perangkat <filename>fs0:</filename> meskipun perangkat lain dengan partisi "
+"yang dapat di-boot juga akan muncul sebagai "
+"<filename><replaceable>fsn</replaceable></filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1129
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
+"Masuk <command><replaceable>fsn</replaceable>:</command> dan tekan "
+"<command>MASUK</command> untuk memilih perangkat di mana <replaceable>n</"
+"replaceable> adalah nomor partisi untuk CDROM. Shell sekarang akan "
+"menampilkan nomor partisi sebagai prompt-nya."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1136
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
+"Masuk <command>elilo</command> dan tekan <command>MASUK</command>. Ini akan "
+"memulai urutan beban boot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1143
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -1257,16 +1724,21 @@ msgid ""
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
+"Seperti opsi 1, langkah-langkah ini memulai boot loader &debian; yang akan "
+"menampilkan halaman menu bagi Anda untuk memilih kernel dan opsi boot. Anda "
+"juga bisa memasukkan yang lebih pendek "
+"<command><replaceable>fsn</replaceable>:elilo</command> perintah di shell "
+"prompt. Lanjutkan untuk memilih kernel boot dan opsi."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr ""
+msgstr "Memasang menggunakan Konsol Serial"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1159
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
@@ -1276,20 +1748,32 @@ msgid ""
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
+"Anda dapat memilih untuk melakukan instalasi menggunakan monitor dan "
+"keyboard atau menggunakan koneksi serial. Untuk menggunakan pengaturan "
+"monitor/keyboard, pilih opsi yang berisi string [konsol VGA]. Untuk "
+"menginstal melalui koneksi serial, pilih opsi yang berisi string "
+"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], di mana "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> adalah kecepatan konsol serial Anda. Item "
+"menu untuk pengaturan baud rate yang paling khas pada perangkat ttyS0 telah "
+"dikonfigurasi sebelumnya."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1170
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
"shell."
msgstr ""
+"Dalam kebanyakan keadaan, Anda akan ingin penginstal menggunakan kecepatan "
+"baud yang sama dengan koneksi Anda ke konsol EFI. Jika Anda tidak yakin apa "
+"pengaturan ini, Anda bisa mendapatkannya menggunakan perintah <command>Baud</"
+"command> di shell EFI."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1177
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
@@ -1297,10 +1781,16 @@ msgid ""
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
+"Jika tidak ada opsi yang tersedia yang dikonfigurasi untuk perangkat serial "
+"atau kecepatan baud yang ingin Anda gunakan, Anda dapat mengganti pengaturan "
+"konsol untuk salah satu opsi menu yang ada. Misalnya, untuk menggunakan "
+"konsol baud 57600 melalui perangkat ttyS1, masukkan "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> ke jendela <classname>Boot:</"
+"classname> teks."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1188
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
@@ -1309,26 +1799,37 @@ msgid ""
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
+"Sebagian besar kotak IA-64 dikirimkan dengan pengaturan konsol default 9600 "
+"baud. Pengaturan ini agak lambat, dan proses instalasi normal akan memakan "
+"waktu yang signifikan untuk menggambar setiap layar. Anda harus "
+"mempertimbangkan untuk meningkatkan kecepatan baud yang digunakan untuk "
+"melakukan instalasi, atau melakukan instalasi Mode Teks. Lihat menu bantuan "
+"<classname>Params</classname> untuk petunjuk memulai penginstal dalam Mode "
+"Teks."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1197
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
msgstr ""
+"Jika Anda memilih jenis konsol yang salah, Anda akan dapat memilih kernel "
+"dan memasukkan parameter tetapi layar dan input Anda akan mati segera "
+"setelah kernel dimulai, mengharuskan Anda untuk reboot sebelum Anda dapat "
+"memulai instalasi."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr ""
+msgstr "Memilih Kernel Boot dan Opsi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1208
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
@@ -1338,10 +1839,17 @@ msgid ""
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
msgstr ""
+"Boot loader akan menampilkan formulir dengan daftar menu dan jendela teks "
+"dengan <classname>Boot:</classname> prompt. Tombol panah memilih item dari "
+"menu dan teks apa pun yang diketik di keyboard akan muncul di jendela teks. "
+"Ada juga layar bantuan yang dapat ditampilkan dengan menekan tombol fungsi "
+"yang sesuai. Layar bantuan <classname>umum</classname> menjelaskan pilihan "
+"menu dan layar <classname>Params</classname> menjelaskan opsi baris perintah "
+"umum."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1220
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
@@ -1353,44 +1861,63 @@ msgid ""
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
msgstr ""
+"Lihat layar Bantuan <classname>umum</classname> untuk deskripsi kernel dan "
+"mode penginstalan yang paling sesuai untuk penginstalan Anda. Anda juga "
+"harus berkonsultasi <xref j=\"0/\"> di bawah ini untuk parameter tambahan "
+"apa pun yang mungkin ingin Anda atur di jendela <classname>Boot:</classname> "
+"teks. Versi kernel yang Anda pilih memilih versi kernel yang akan digunakan "
+"untuk proses instalasi dan sistem yang diinstal. Jika Anda mengalami masalah "
+"kernel dengan instalasi, Anda mungkin juga memiliki masalah yang sama dengan "
+"sistem yang Anda instal. Dua langkah berikut akan memilih dan memulai "
+"penginstalan:</xref>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1238
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
msgstr ""
+"Pilih versi kernel dan mode instalasi yang paling sesuai dengan kebutuhan "
+"Anda dengan tombol panah."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1243
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
+"Masukkan parameter boot apa pun dengan mengetik di keyboard. Teks akan "
+"ditampilkan langsung di jendela teks. Di sinilah parameter kernel (seperti "
+"pengaturan konsol serial) ditentukan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1250
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
+"Peras <command>MASUK</command>. Ini akan memuat dan memulai kernel. Kernel "
+"akan menampilkan pesan inisialisasi yang biasa diikuti oleh layar pertama "
+"dari Installer &debian; ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
+"Lanjutkan ke bab berikutnya untuk melanjutkan instalasi di mana Anda akan "
+"mengatur lokal bahasa, jaringan, dan partisi disk."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1270
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
@@ -1400,26 +1927,36 @@ msgid ""
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
msgstr ""
+"Booting sistem IA-64 dari jaringan mirip dengan boot CD. Satu-satunya "
+"perbedaan adalah bagaimana kernel instalasi dimuat. EFI Boot Manager dapat "
+"memuat dan memulai program dari server di jaringan. Setelah kernel instalasi "
+"dimuat dan dimulai, instalasi sistem akan dilanjutkan melalui langkah-"
+"langkah yang sama dengan instalasi CD dengan pengecualian bahwa paket "
+"instalasi dasar akan dimuat dari jaringan daripada drive CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1305
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
+"Jaringan booting sistem IA-64 membutuhkan dua tindakan khusus arsitektur. "
+"Pada server boot, DHCP dan TFTP harus dikonfigurasi untuk memberikan "
+"<command>elilo</command>. Pada klien, opsi boot baru harus ditentukan di "
+"manajer boot EFI untuk mengaktifkan pemuatan melalui jaringan."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Server"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1317
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1431,10 +1968,19 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
+"Entri TFTP yang cocok untuk booting jaringan sistem IA-64 terlihat seperti "
+"ini: <informalexample><screen>\n"
+"tuan rumah mcmuffin {\n"
+" ethernet perangkat keras 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" alamat tetap 10.0.0.21;\n"
+" nama file \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Perhatikan bahwa tujuannya adalah untuk "
+"mendapatkan <command>elilo.efi</command> berjalan pada klien."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1327
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
@@ -1442,10 +1988,15 @@ msgid ""
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
+"Ekstrak <filename>file netboot.tar.gz</filename> ke dalam direktori yang "
+"digunakan sebagai root untuk server tftp Anda. Direktori akar tftp yang khas "
+"termasuk <filename>/var/lib/tftp</filename> dan <filename>/tftpboot</"
+"filename>. Ini akan membuat pohon direktori <filename>debian-installer</"
+"filename> yang berisi file boot untuk sistem IA-64."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
@@ -1454,10 +2005,16 @@ msgid ""
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
@@ -1468,16 +2025,24 @@ msgid ""
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
+"<filename>Netboot.tar.gz</filename> berisi file <filename>elilo.conf</"
+"filename> yang harus berfungsi untuk sebagian besar konfigurasi. Namun, jika "
+"Anda perlu membuat perubahan pada file ini, Anda dapat menemukannya di "
+"direktori <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Dimungkinkan untuk "
+"memiliki file konfigurasi yang berbeda untuk klien yang berbeda dengan "
+"menamainya menggunakan alamat IP klien di hex dengan akhiran <filename>."
+"conf</filename>, bukan <filename>elilo.conf</filename>. Lihat dokumentasi "
+"yang disediakan dalam paket <classname>elilo</classname> untuk detailnya."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1354
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
-msgstr ""
+msgstr "Mengonfigurasi Klien"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1355
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
@@ -1492,10 +2057,22 @@ msgid ""
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
+"Untuk mengonfigurasi klien untuk mendukung booting TFTP, mulailah dengan mem-"
+"boot ke EFI dan masukkan <guimenu>Menu Pemeliharaan Opsi Boot</guimenu>. "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Tambahkan opsi boot. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Anda akan melihat satu atau beberapa baris dengan "
+"<guimenuitem>teks Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Jika ada lebih "
+"dari satu entri ini, pilih salah satu yang berisi alamat MAC antarmuka "
+"tempat Anda akan mem-boot. Gunakan tombol panah untuk menyorot pilihan Anda, "
+"lalu tekan enter. </para></listitem> <listitem><para> Beri nama entri "
+"<userinput>Netboot</userinput> atau yang serupa, simpan, dan keluar kembali "
+"ke menu opsi boot. </para></listitem> </itemizedlist> Anda akan melihat opsi "
+"boot baru yang baru saja Anda buat, dan memilihnya harus memulai kueri DHCP, "
+"yang mengarah ke beban TFTP <filename>elilo.efi</filename> dari server."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1387
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
@@ -1503,12 +2080,17 @@ msgid ""
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the &debian; Installer."
msgstr ""
+"Boot loader akan menampilkan prompt-nya setelah mengunduh dan memproses file "
+"konfigurasinya. Pada titik ini, instalasi dilanjutkan dengan langkah-langkah "
+"yang sama dengan instalasi CD. Pilih opsi boot seperti di atas dan ketika "
+"kernel telah selesai menginstal sendiri dari jaringan, itu akan memulai "
+"&debian; Installer."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1441
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
-msgstr ""
+msgstr "Batasan S/390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1442
@@ -1517,6 +2099,8 @@ msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
+"Untuk menjalankan sistem instalasi, diperlukan pengaturan jaringan kerja dan "
+"sesi ssh pada S/390."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1447
@@ -1527,12 +2111,16 @@ msgid ""
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
+"Proses boot dimulai dengan pengaturan jaringan yang meminta Anda untuk "
+"beberapa parameter jaringan. Jika pengaturan berhasil, Anda akan masuk ke "
+"sistem dengan memulai sesi ssh yang akan meluncurkan sistem instalasi "
+"standar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parameter Boot S/390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1459
@@ -1546,10 +2134,17 @@ msgid ""
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
+"Pada S/390 Anda dapat menambahkan parameter boot dalam berkas parm. Berkas "
+"ini dapat berupa format ASCII atau EBCDIC. Itu perlu berupa lebar tetap 80 "
+"karakter per baris. Contoh berkas parm <filename>parmfile.debian</filename> "
+"disediakan dengan image instalasi. Jika parameter terlalu panjang untuk "
+"masuk ke dalam batas 80 karakter, parameter tersebut dapat dilanjutkan di "
+"kolom pertama baris berikutnya. Semua baris digabungkan tanpa spasi saat "
+"diteruskan ke kernel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1476
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
@@ -1569,28 +2164,45 @@ msgid ""
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
"filename>."
msgstr ""
+"Jika Anda mem-boot penginstal di partisi logis (LPAR) atau mesin virtual (VM)"
+" di mana banyak perangkat terlihat, Anda dapat menginstruksikan kernel untuk "
+"membatasi daftar ke satu set perangkat tetap. Ini disarankan untuk proses "
+"boot installer jika banyak disk terlihat, kemungkinan besar dalam mode LPAR. "
+"Opsi <quote>cio_ignore</quote> mendukung daftar hitam (hanya melarang "
+"beberapa perangkat) dan daftar putih (hanya mengizinkan perangkat tertentu): "
+"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+" # daftar hitam: abaikan saja dua perangkat 300 dan 301\n"
+" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
+" # daftar putih: abaikan semuanya kecuali 1150, FD00, FD01 dan FD02\n"
+" cio_ignore=semua,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
+"</screen></informalexample> Harap dicatat bahwa semua digit hex nomor "
+"perangkat perlu ditentukan dalam kasus yang lebih rendah. Selanjutnya jika "
+"parameter boot ini digunakan, semua perangkat perlu dicantumkan: ini "
+"mencakup setidaknya disk, perangkat jaringan, dan konsol. Untuk "
+"dipertimbangkan selama proses boot installer, opsi di atas perlu ditambahkan "
+"ke <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1761
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
-msgstr ""
+msgstr "Mem-boot mesin ppc64el"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
-msgstr ""
+msgstr "Cara mem-boot mesin ppc64el:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
-msgstr ""
+msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1769
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
@@ -1598,19 +2210,28 @@ msgid ""
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
+"Petitboot adalah platform bootloader independen berdasarkan kexec Linux. "
+"Petitboot mendukung pemuatan file kernel, initrd dan pohon perangkat dari "
+"sistem file yang dapat dipasang Linux, ditambah dapat memuat file dari "
+"jaringan menggunakan protokol FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP dan HTTPS. "
+"Petitboot dapat mem-boot sistem operasi apa pun yang menyertakan dukungan "
+"boot kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1777
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
+"Petitboot mencari file konfigurasi bootloader pada perangkat yang dapat "
+"dipasang dalam sistem, dan juga dapat dikonfigurasi untuk menggunakan "
+"informasi boot dari server DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1828
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -1620,25 +2241,35 @@ msgid ""
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
msgstr ""
+"Pada mesin dengan OpenBoot, cukup masukkan monitor boot pada mesin yang "
+"sedang diinstal (lihat <xref j=\"0/\">). Gunakan <userinput>jaring boot</"
+"userinput> perintah untuk boot dari server TFTP dan RARP, atau coba "
+"<userinput>boot net:bootp</userinput> atau <userinput>boot net:dhcp</"
+"userinput> untuk boot dari server TFTP dan BOOTP atau DHCP. Anda dapat "
+"meneruskan parameter boot tambahan ke &d-i; di akhir perintah "
+"<userinput>boot</userinput> .</xref>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1882
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
+"Sebagian besar versi OpenBoot mendukung perintah <userinput>boot cdrom</"
+"userinput> yang hanya alias untuk boot dari perangkat SCSI pada ID 6 (atau "
+"master sekunder untuk sistem berbasis IDE)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Pesan IDPROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1892
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
@@ -1646,16 +2277,21 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak dapat mem-boot karena Anda mendapatkan pesan tentang masalah "
+"dengan <quote>IDPROM</quote>, maka ada kemungkinan baterai NVRAM Anda, yang "
+"menyimpan informasi konfigurasi untuk firmware Anda, telah habis. Lihat "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">FAQ Sun NVRAM</ulink> untuk informasi "
+"lebih lanjut."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1908
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Pemasang Grafis"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1909
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
@@ -1663,10 +2299,14 @@ msgid ""
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
+"Versi grafis dari installer hanya tersedia untuk sejumlah arsitektur, "
+"termasuk &arch-title;. Fungsionalitas penginstal grafis pada dasarnya sama "
+"dengan penginstal berbasis teks karena pada dasarnya menggunakan program "
+"yang sama, tetapi dengan frontend yang berbeda."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1917
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
@@ -1675,10 +2315,16 @@ msgid ""
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
+"Meskipun fungsinya identik, penginstal grafis masih memiliki beberapa "
+"keunggulan yang signifikan. Keuntungan utama adalah mendukung lebih banyak "
+"bahasa, yaitu yang menggunakan set karakter yang tidak dapat ditampilkan "
+"dengan frontend <quote>newt</quote> berbasis teks. Ini juga memiliki "
+"beberapa keuntungan kegunaan seperti opsi untuk menggunakan mouse, dan dalam "
+"beberapa kasus beberapa pertanyaan dapat ditampilkan pada satu layar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1926
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
@@ -1689,10 +2335,18 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
+"Installer grafis tersedia dengan semua gambar CD / DVD dan dengan metode "
+"instalasi hd-media. Untuk mem-boot penginstal grafis cukup pilih opsi yang "
+"relevan dari menu boot. Mode ahli dan penyelamatan untuk penginstal grafis "
+"dapat dipilih dari menu <quote>Opsi lanjutan</quote> . Metode boot "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> , dan "
+"<userinput>rescuegui</userinput> yang digunakan sebelumnya masih dapat "
+"digunakan dari prompt boot yang ditampilkan setelah memilih opsi "
+"<quote>Bantuan</quote> di menu boot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1937
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
@@ -1701,10 +2355,15 @@ msgid ""
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
+"Ada juga gambar installer grafis yang dapat dijaring. Dan ada gambar ISO "
+"<quote>mini</quote> khusus<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Gambar "
+"ISO mini dapat diunduh dari cermin &debian; seperti yang dijelaskan dalam "
+"<xref j=\"1/\">. Cari <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </xref></"
+"para> </footnote>, yang terutama berguna untuk pengujian."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1950
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
@@ -1713,44 +2372,61 @@ msgid ""
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
+"Untuk &arch-title;, saat ini hanya gambar ISO <quote>mini</quote> "
+"eksperimental yang tersedia<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> "
+"Gambar ISO mini dapat diunduh dari cermin &debian; seperti yang dijelaskan "
+"dalam <xref j=\"1/\">. Cari <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
+"</xref></para> </footnote>. Ini harus bekerja pada hampir semua sistem "
+"PowerPC yang memiliki kartu grafis ATI, tetapi tidak mungkin bekerja pada "
+"sistem lain."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1964
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
+"Sama seperti penginstal berbasis teks, Dimungkinkan untuk menambahkan "
+"parameter boot saat memulai penginstal grafis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1970
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
+"Penginstal grafis membutuhkan lebih banyak memori untuk dijalankan daripada "
+"penginstal berbasis teks: &minimum-memory-gtk;. Jika memori yang tidak "
+"mencukupi tersedia, itu akan secara otomatis kembali ke frontend "
+"<quote>newt</quote> berbasis teks."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1977
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
+"Jika jumlah memori dalam sistem Anda di bawah &minimum-memory;, installer "
+"grafis mungkin gagal untuk boot sama sekali saat boot installer berbasis "
+"teks masih akan bekerja. Menggunakan penginstal berbasis teks "
+"direkomendasikan untuk sistem dengan sedikit memori yang tersedia."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1995
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Aksesibilitas"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1996
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
@@ -1765,16 +2441,29 @@ msgid ""
"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
"keyboard."
msgstr ""
+"Beberapa pengguna mungkin memerlukan dukungan khusus karena misalnya "
+"beberapa gangguan penglihatan. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\""
+">Layar braille USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial yang "
+"terhubung melalui konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> "
+"fitur aksesibilitas <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\""
+">lainnya</phrase> harus diaktifkan secara manual. <phrase arch=\"x86\">Pada "
+"mesin yang mendukungnya, menu boot memancarkan bunyi bip ketika siap "
+"menerima penekanan tombol. Ini berbunyi bip sekali pada sistem BIOS, dan "
+"berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI.</phrase> Beberapa parameter boot "
+"<phrase arch=\"x86\">kemudian</phrase> dapat ditambahkan untuk mengaktifkan "
+"fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> (lihat juga <xref j=\"3/\""
+">)</xref></phrase>. Perhatikan bahwa pada sebagian besar arsitektur boot "
+"loader menafsirkan keyboard Anda sebagai keyboard QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2016
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
-msgstr ""
+msgstr "Front-end penginstal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2017
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
@@ -1783,10 +2472,16 @@ msgid ""
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
+"Installer &debian; mendukung beberapa front-end untuk mengajukan pertanyaan, "
+"dengan berbagai kenyamanan untuk aksesibilitas: terutama, <userinput>teks</"
+"userinput> menggunakan teks biasa sementara <userinput>newt</userinput> "
+"menggunakan kotak dialog berbasis teks. Pilihan dapat dibuat di prompt boot, "
+"lihat dokumentasi untuk <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> <xref j=\"0/\""
+">di .</xref>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2025
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
"one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to "
@@ -1796,6 +2491,13 @@ msgid ""
"dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing "
"&spacekey;."
msgstr ""
+"Dengan <userinput>front-end newt</userinput> (sebagian besar digunakan "
+"dengan braille), seseorang kebanyakan hanya memilih jawaban dengan tombol "
+"panah dan menekan &enterkey; untuk memvalidasi pilihan. Menekan &tabkey; "
+"atau &shiftkey; - &tabkey; memungkinkan untuk beralih di antara elemen "
+"dialog, dan terutama untuk mengakses tombol <userinput>Go Back</userinput> , "
+"yang membawa kembali ke pertanyaan sebelumnya. Beberapa dialog berisi kotak "
+"centang, yang dapat dicentang dan dimatikan dengan menekan &spacekey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2035
@@ -1815,11 +2517,11 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Layar Braille USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2051
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
@@ -1830,16 +2532,24 @@ msgid ""
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
+"Layar braille USB harus dideteksi secara otomatis. Versi tekstual penginstal "
+"kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan untuk tampilan braille "
+"akan diinstal secara otomatis pada sistem target. Dengan demikian Anda dapat "
+"menekan &enterkey; di menu boot. Setelah <classname>brltty</classname> "
+"dimulai, Anda dapat memilih tabel braille dengan memasukkan menu preferensi. "
+"Dokumentasi tentang pengikatan kunci untuk perangkat braille tersedia di "
+"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">situs web "
+"<classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Layar Braille Serial"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2067
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -1861,16 +2571,35 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
"website</ulink>."
msgstr ""
+"Layar braille serial tidak dapat dideteksi secara otomatis (karena itu dapat "
+"merusak beberapa di antaranya). Dengan demikian Anda perlu menambahkan "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>, parameter boot "
+"<replaceable>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu "
+"<classname>brltty</classname> driver dan port mana yang harus digunakan. "
+"<replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf "
+"untuk terminal Anda (lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual "
+"BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama "
+"port serial yang terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah "
+"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> biasanya dapat digunakan saat "
+"menggunakan konverter serial-ke-USB. Parameter ketiga dapat disediakan, "
+"untuk memilih nama tabel braille yang akan digunakan (lihat <ulink url"
+"=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</ulink>); tabel bahasa Inggris adalah "
+"default. Perhatikan bahwa tabel dapat diubah nanti dengan memasukkan menu "
+"preferensi. Parameter keempat dapat disediakan untuk meneruskan parameter ke "
+"driver braille, seperti <userinput>protocol=foo</userinput> yang diperlukan "
+"untuk beberapa model langka. Dokumentasi tentang pengikatan kunci untuk "
+"perangkat braille tersedia di <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">situs "
+"web <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Lunak"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2095
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
@@ -1879,27 +2608,39 @@ msgid ""
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
+"Dukungan untuk sintesis ucapan perangkat lunak tersedia pada semua gambar "
+"installer yang memiliki installer grafis, yaitu semua netinst, CD dan DVD "
+"gambar, dan varian netboot gtk. Ini dapat diaktifkan dengan memilihnya di "
+"menu boot dengan mengetik <userinput>s</userinput> &enterkey;. Versi "
+"tekstual penginstal kemudian akan dipilih secara otomatis, dan dukungan "
+"untuk sintesis ucapan perangkat lunak akan diinstal secara otomatis pada "
+"sistem target."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2104
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
+"Jika beberapa kartu suara terdeteksi, Anda akan diminta untuk menekan "
+"&enterkey; ketika Anda mendengar ucapan dari kartu suara yang diinginkan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2109
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
+"Pertanyaan pertama (bahasa) diucapkan dalam bahasa Inggris, dan sisa "
+"instalasi diucapkan dalam bahasa yang dipilih (jika tersedia dalam "
+"<classname>espeak</classname>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2115
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
@@ -1914,26 +2655,44 @@ msgid ""
"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
"userinput> at the prompt."
msgstr ""
+"Tingkat bicara default cukup lambat. Untuk membuatnya lebih cepat, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock6</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk "
+"membuatnya lebih lambat, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock5</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Volume "
+"default harus sedang. Untuk membuatnya lebih keras, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock2</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk "
+"membuatnya lebih tenang, tekan "
+"<keycombo><keycap>CapsLock1</keycap><keycap></keycap></keycombo>. Untuk "
+"mendapatkan detail selengkapnya tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink "
+"url=\"&url-speakup-guide;\">panduan Bicara</ulink>. Untuk hanya menerima "
+"jawaban default untuk pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di "
+"prompt. Untuk memberikan jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik "
+"<userinput>!</userinput> di prompt. Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, "
+"ketik <userinput>&lt;</userinput> pada prompt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2143
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Keras"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2144
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
+"Dukungan untuk perangkat sintesis ucapan perangkat keras tersedia pada semua "
+"gambar penginstal yang memiliki penginstal grafis, yaitu semua netinst, "
+"gambar CD dan DVD, dan varian netboot gtk. Dengan demikian Anda perlu "
+"memilih entri <quote>instalasi Grafis</quote> di menu boot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2151
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
@@ -1944,16 +2703,25 @@ msgid ""
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
+"Perangkat sintesis ucapan perangkat keras tidak dapat dideteksi secara "
+"otomatis. Dengan demikian Anda perlu menambahkan parameter boot "
+"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> untuk "
+"memberi tahu <classname>speakup</classname> driver mana yang harus "
+"digunakan. <replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode "
+"driver untuk perangkat Anda (lihat <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">daftar "
+"kode driver</ulink>). Versi tekstual penginstal kemudian akan dipilih secara "
+"otomatis, dan dukungan untuk perangkat sintesis ucapan akan diinstal secara "
+"otomatis pada sistem target."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2166
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Board Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Perangkat Papan"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2167
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
@@ -1961,24 +2729,33 @@ msgid ""
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
+"Beberapa perangkat aksesibilitas adalah papan aktual yang dicolokkan ke "
+"dalam mesin dan yang membaca teks langsung dari memori video. Untuk membuat "
+"mereka bekerja, dukungan framebuffer harus dinonaktifkan dengan menggunakan "
+"parameter <userinput arch=\"x86\">boot vga=normal</userinput> "
+"<userinput>fb=false</userinput> . Namun ini akan mengurangi jumlah bahasa "
+"yang tersedia."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2175
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
+"Jika diinginkan versi tekstual dari bootloader dapat diaktifkan sebelum "
+"menambahkan parameter boot dengan mengetik <userinput>h</userinput> "
+"&enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2183
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema Kontras Tinggi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2184
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
@@ -1986,32 +2763,42 @@ msgid ""
"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
+"Untuk pengguna dengan penglihatan rendah, penginstal dapat menggunakan tema "
+"warna kontras tinggi yang membuatnya lebih mudah dibaca. Untuk "
+"mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri <quote>kontras tinggi yang "
+"dapat diakses</quote> dari layar boot dengan pintasan <userinput>d</"
+"userinput> , atau menambahkan parameter <userinput>boot theme=dark</"
+"userinput> ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2195
#, no-c-format
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Zum"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2196
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
+"Untuk pengguna dengan penglihatan rendah, penginstal grafis memiliki "
+"dukungan zoom yang sangat mendasar: pintasan <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> dan <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>-</keycap></keycombo> meningkatkan dan mengurangi ukuran font."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
-msgstr ""
+msgstr "Instalasi ahli, mode penyelamatan, instalasi otomatis"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2207
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
@@ -2026,61 +2813,90 @@ msgid ""
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
+"Pilihan instalasi ahli, penyelamatan, dan otomatis juga tersedia dengan "
+"dukungan aksesibilitas. Untuk mengaksesnya, seseorang harus terlebih dahulu "
+"memasukkan submenu <quote>opsi Lanjutan</quote> dari menu boot "
+"<userinput>dengan mengetik a</userinput>. Saat menggunakan sistem BIOS (menu "
+"boot hanya akan berbunyi bip sekali), ini harus diikuti oleh &enterkey; ; "
+"untuk sistem UEFI (menu boot akan berbunyi bip dua kali) yang tidak boleh "
+"dilakukan. Kemudian, untuk mengaktifkan sintesis ucapan, <userinput>s</"
+"userinput> secara opsional dapat ditekan (diikuti lagi oleh &enterkey; pada "
+"sistem BIOS tetapi tidak pada sistem UEFI). Dari sana, berbagai pintasan "
+"dapat digunakan: <userinput>x</userinput> untuk instalasi ahli, "
+"<userinput>r</userinput> untuk mode penyelamatan, atau <userinput>a</"
+"userinput> untuk instalasi otomatis. Sekali lagi ini perlu diikuti oleh "
+"&enterkey; saat menggunakan sistem BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2222
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
+"Pilihan instalasi otomatis memungkinkan untuk menginstal &debian; sepenuhnya "
+"secara otomatis dengan menggunakan preseeding, yang sumbernya dapat "
+"dimasukkan setelah fitur aksesibilitas dimulai. Preseeding itu sendiri "
+"didokumentasikan dalam <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
-msgstr ""
+msgstr "Aksesibilitas sistem yang diinstal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2233
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
+"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di <ulink url"
+"=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">halaman wiki Aksesibilitas "
+"Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parameter Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2248
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
+"Parameter boot adalah parameter kernel Linux yang umumnya digunakan untuk "
+"memastikan bahwa periferal ditangani dengan benar. Untuk sebagian besar, "
+"kernel dapat mendeteksi informasi secara otomatis tentang periferal Anda. "
+"Namun, dalam beberapa kasus Anda harus sedikit membantu kernel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2255
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
+"Jika ini adalah pertama kalinya Anda mem-boot sistem, coba parameter boot "
+"default (yaitu, jangan coba pengaturan parameter) dan lihat apakah itu "
+"berfungsi dengan benar. Mungkin akan. Jika tidak, Anda dapat reboot nanti "
+"dan mencari parameter khusus yang menginformasikan sistem tentang perangkat "
+"keras Anda."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2262
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
@@ -2088,16 +2904,21 @@ msgid ""
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
+"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=\"http"
+"://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</"
+"ulink>, termasuk tips untuk perangkat keras yang tidak jelas. Bagian ini "
+"hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa gotcha umum "
+"termasuk di bawah ini <xref j=\"1/\">dalam .</xref>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid "Boot console"
-msgstr ""
+msgstr "Konsol boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2276
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -2107,10 +2928,17 @@ msgid ""
"is a serial device of the target, which is usually something like "
"<filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
+"Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan melakukan "
+"autodetect ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan keyboard "
+"juga terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda "
+"mungkin harus meneruskan argumen <userinput>console = "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput> ke kernel, di mana "
+"<replaceable>perangkat</replaceable> adalah perangkat serial dari target, "
+"yang biasanya sesuatu seperti <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2288
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
@@ -2118,10 +2946,15 @@ msgid ""
"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
+"Anda mungkin perlu menentukan parameter untuk port serial, seperti kecepatan "
+"dan paritas, misalnya <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; kecepatan "
+"khas lainnya mungkin 57600 atau 115200. Pastikan untuk menentukan opsi ini "
+"setelah <quote>---</quote>, sehingga disalin ke dalam konfigurasi bootloader "
+"untuk sistem yang diinstal (jika didukung oleh penginstal untuk bootloader)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2296
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -2136,26 +2969,41 @@ msgid ""
"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
+"Untuk memastikan jenis terminal yang digunakan oleh penginstal cocok dengan "
+"emulator terminal Anda, parameter "
+"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> dapat "
+"ditambahkan. Perhatikan bahwa penginstal hanya mendukung jenis terminal "
+"berikut: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</"
+"literal>, <literal>vt102</literal> dan <literal>dumb</literal>. Default "
+"untuk konsol serial di &d-i; adalah <userinput>vt102</userinput>. Jika Anda "
+"menggunakan konsol IPMI, atau alat virtualisasi yang tidak memberikan "
+"konversi ke jenis terminal itu sendiri, misalnya QEMU / KVM, Anda dapat "
+"memulainya di dalam <command>layar</command> sesi. Itu memang akan melakukan "
+"terjemahan ke dalam jenis terminal <literal>layar</literal> , yang sangat "
+"dekat dengan <literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2312
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
"<filename>ttya</filename>."
msgstr ""
+"Untuk &arch-title; perangkat serialnya adalah <filename>ttya</filename> atau "
+"<filename>ttyb</filename>. Atau, atur variabel <envar>input-device</envar> "
+"dan <envar>output-device</envar> OpenPROM ke <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2324
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parameter Penginstal &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2325
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
@@ -2164,10 +3012,16 @@ msgid ""
"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently "
"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
+"Sistem instalasi mengenali beberapa parameter boot tambahan<footnote> <para> "
+"Dengan kernel saat ini (2.6.9 atau yang lebih baru) Anda dapat menggunakan "
+"32 opsi baris perintah dan 32 opsi lingkungan. Jika angka-angka ini "
+"terlampaui, kernel akan panik. Juga ada batas 255 karakter untuk seluruh "
+"baris perintah kernel, segala sesuatu di atas batas ini dapat dipotong "
+"secara diam-diam. </para> </footnote> yang mungkin berguna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2340
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
@@ -2175,32 +3029,42 @@ msgid ""
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
+"Sejumlah parameter memiliki <quote>bentuk pendek</quote> yang membantu "
+"menghindari keterbatasan opsi baris perintah kernel dan membuat memasukkan "
+"parameter lebih mudah. Jika parameter memiliki bentuk pendek, itu akan "
+"tercantum dalam tanda kurung di belakang bentuk panjang (normal). Contoh "
+"dalam manual ini biasanya akan menggunakan bentuk pendek juga."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2352
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
-msgstr ""
+msgstr "debconf/prioritas (prioritas)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2353
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
+"Parameter ini menetapkan prioritas pesan terendah yang akan ditampilkan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2357
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
+"Instalasi default menggunakan <userinput>priority=high</userinput>. Ini "
+"berarti bahwa pesan prioritas tinggi dan kritis ditampilkan, tetapi pesan "
+"prioritas sedang dan rendah dilewati. Jika masalah dihadapi, penginstal "
+"menyesuaikan prioritas sesuai kebutuhan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2364
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
@@ -2210,16 +3074,23 @@ msgid ""
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
+"Jika Anda menambahkan <userinput>priority=medium</userinput> sebagai "
+"parameter boot, Anda akan ditampilkan menu instalasi dan mendapatkan lebih "
+"banyak kontrol atas instalasi. Ketika <userinput>priority=low</userinput> "
+"digunakan, semua pesan ditampilkan (ini setara dengan metode boot "
+"<emphasis>ahli</emphasis> ). Dengan <userinput>priority=critical</"
+"userinput>, sistem instalasi hanya akan menampilkan pesan penting dan "
+"mencoba melakukan hal yang benar tanpa repot."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2378
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-msgstr ""
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2379
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -2237,132 +3108,163 @@ msgid ""
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
+"Parameter boot ini mengontrol jenis antarmuka pengguna yang digunakan untuk "
+"penginstal. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: "
+"<itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteraktif</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </"
+"itemizedlist> Frontend default <userinput>adalah DEBIAN_FRONTEND=newt</"
+"userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=teks</userinput> mungkin lebih "
+"disukai untuk penginstalan konsol serial. Beberapa jenis media instal khusus "
+"mungkin hanya menawarkan pilihan frontend terbatas, tetapi frontend "
+"<userinput>baru</userinput> dan <userinput>teks</userinput> tersedia di "
+"sebagian besar media penginstalan default. Pada arsitektur yang "
+"mendukungnya, installer grafis menggunakan <userinput>frontend gtk</"
+"userinput> ."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2410
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2411
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
+"Mengatur parameter boot ini ke 2 akan menyebabkan proses boot installer "
+"dicatat secara verbosely. Mengaturnya ke 3 membuat cangkang debug tersedia "
+"di titik-titik strategis dalam proses boot. (Keluar dari cangkang untuk "
+"melanjutkan proses boot.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2420
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2421
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "This is the default."
-msgstr ""
+msgstr "Ini adalah default."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2425
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2426
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
-msgstr ""
+msgstr "Lebih bertele-tele dari biasanya."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2430
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2431
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
-msgstr ""
+msgstr "Banyak informasi debugging."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2435
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
-msgstr ""
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2436
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
+"Shell dijalankan di berbagai titik dalam proses boot untuk memungkinkan "
+"debugging terperinci. Keluar dari shell untuk melanjutkan boot."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2450
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "log_host"
-msgstr ""
+msgstr "log_host"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2451
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "log_port"
-msgstr ""
+msgstr "log_port"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2452
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
+"Menyebabkan penginstal mengirim pesan log ke syslog jarak jauh pada host dan "
+"port yang ditentukan serta ke file lokal. Jika tidak ditentukan, port "
+"default ke port syslog standar 514."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid "lowmem"
-msgstr ""
+msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2464
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
+"Dapat digunakan untuk memaksa penginstal ke tingkat lowmem yang lebih tinggi "
+"dari yang ditetapkan penginstal secara default berdasarkan memori yang "
+"tersedia. Nilai yang mungkin adalah 1 dan 2. Lihat juga <xref j=\"0/\""
+">.</xref>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2474
#, no-c-format
msgid "noshell"
-msgstr ""
+msgstr "noshell"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2475
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
+"Mencegah penginstal menawarkan shell interaktif pada tty2 dan tty3. Berguna "
+"untuk instalasi tanpa pengawasan di mana keamanan fisik terbatas."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2484
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2485
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
@@ -2371,16 +3273,22 @@ msgid ""
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
+"Beberapa arsitektur menggunakan kernel framebuffer untuk menawarkan "
+"instalasi dalam sejumlah bahasa. Jika framebuffer menyebabkan masalah pada "
+"sistem Anda, Anda dapat menonaktifkan fitur menggunakan parameter <userinput "
+"arch=\"x86\">vga= normal</userinput> <userinput>fb = false</userinput>. "
+"Gejala masalah adalah pesan kesalahan tentang bterm atau bogl, layar kosong, "
+"atau pembekuan dalam beberapa menit setelah memulai instalasi."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2494
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr ""
+msgstr "Masalah seperti itu telah dilaporkan di HPPA."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2498
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
@@ -2389,16 +3297,23 @@ msgid ""
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
+"Karena masalah tampilan pada beberapa sistem, dukungan framebuffer "
+"<emphasis>dinonaktifkan secara default</emphasis> untuk &arch-title;. Hal "
+"ini dapat mengakibatkan tampilan jelek pada sistem yang benar mendukung "
+"framebuffer, seperti yang dengan kartu grafis ATI. Jika Anda melihat masalah "
+"tampilan di penginstal, Anda dapat mencoba booting dengan parameter "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> atau "
+"<userinput>fb=true</userinput> untuk jangka pendek."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2512
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/theme (tema)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2513
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
@@ -2408,26 +3323,38 @@ msgid ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also "
"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
+"Tema menentukan bagaimana antarmuka pengguna penginstal terlihat (warna, "
+"ikon, dll.). Tema mana yang tersedia mungkin berbeda per frontend. Saat ini "
+"frontend newt dan gtk memiliki (terlepas dari tampilan default) hanya satu "
+"tema tambahan bernama tema <quote>gelap</quote> , yang dirancang untuk "
+"pengguna tunanetra. Atur tema ini dengan mem-boot dengan "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (ada juga "
+"pintasan keyboard <userinput>d</userinput> untuk ini di menu boot)."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2529
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
+"Secara default, &d-i; secara otomatis menyelidiki konfigurasi jaringan "
+"melalui konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP. Jika probe berhasil, Anda tidak "
+"akan memiliki kesempatan untuk meninjau dan mengubah pengaturan yang "
+"diperoleh. Anda bisa masuk ke pengaturan jaringan manual hanya jika "
+"konfigurasi otomatis gagal."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2536
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
@@ -2435,74 +3362,91 @@ msgid ""
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki router IPv6 atau server DHCP di jaringan lokal Anda, "
+"tetapi ingin menghindarinya karena misalnya mereka memberikan jawaban yang "
+"salah, Anda dapat menggunakan parameter <userinput>netcfg / "
+"disable_autoconfig = true</userinput> untuk mencegah konfigurasi otomatis "
+"jaringan (baik v4 maupun v6) dan untuk memasukkan informasi secara manual."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2547
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-msgstr ""
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2548
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
+"Atur ke <userinput>false</userinput> untuk mencegah memulai layanan PCMCIA, "
+"jika itu menyebabkan masalah. Beberapa laptop terkenal karena perilaku buruk "
+"ini."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2558
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
-msgstr ""
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2559
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
+"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mengaktifkan dukungan untuk disk "
+"Serial ATA RAID (juga disebut ATA RAID, BIOS RAID atau RAID palsu) di "
+"penginstal. Perhatikan bahwa dukungan ini saat ini bersifat eksperimental. "
+"Informasi tambahan dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki "
+"Penginstal &debian;</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2570
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2571
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
+"Tentukan url ke file preconfiguration untuk diunduh dan digunakan untuk "
+"mengotomatisasi penginstalan. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2580
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2581
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
+"Tentukan jalur ke file preconfiguration untuk dimuat untuk mengotomatisasi "
+"penginstalan. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2590
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
-msgstr ""
+msgstr "preseed/interaktif"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2591
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
@@ -2510,46 +3454,57 @@ msgid ""
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
+"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk menampilkan pertanyaan bahkan jika "
+"mereka telah dipra-preseeded. Dapat berguna untuk menguji atau men-debug "
+"file preconfiguration. Perhatikan bahwa ini tidak akan berpengaruh pada "
+"parameter yang dilewatkan sebagai parameter boot, tetapi bagi mereka sintaks "
+"khusus dapat digunakan. Lihat <xref j=\"0/\"> detailnya.</xref>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2603
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
-msgstr ""
+msgstr "instal/aktifkan otomatis (otomatis)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2604
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
+"Tunda pertanyaan yang biasanya diajukan sebelum preseeding dimungkinkan "
+"sampai setelah jaringan dikonfigurasi. Lihat <xref j=\"0/\"> detail tentang "
+"menggunakan ini untuk mengotomatiskan penginstalan.</xref>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2615
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
-msgstr ""
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2616
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
+"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler ("
+"VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di <filename>/etc/inittab</filename>. "
+"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mencegah hal ini."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2627
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2628
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
@@ -2558,35 +3513,49 @@ msgid ""
"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
+"Secara default, sebelum reboot, &d-i; secara otomatis mengeluarkan media "
+"optik yang digunakan selama instalasi. Ini bisa tidak perlu jika sistem "
+"tidak secara otomatis mem-boot media tersebut. Dalam beberapa kasus bahkan "
+"mungkin tidak diinginkan, misalnya jika drive optik tidak dapat memasukkan "
+"kembali media itu sendiri dan pengguna tidak ada di sana untuk melakukannya "
+"secara manual. Banyak slot loading, slim-line, dan caddy style drive tidak "
+"dapat memuat ulang media secara otomatis."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2637
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
+"Atur ke <userinput>false</userinput> untuk menonaktifkan ejeksi otomatis, "
+"dan ketahuilah bahwa Anda mungkin perlu memastikan bahwa sistem tidak secara "
+"otomatis boot dari drive optik setelah instalasi awal."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2648
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
-msgstr ""
+msgstr "base-installer/install-recommends (merekomendasikan)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2649
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
"management system will be configured to not automatically install "
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
+"Dengan mengatur opsi ini menjadi <userinput>salah</userinput>, sistem "
+"manajemen paket akan dikonfigurasi untuk tidak menginstal <quote>Recommends</"
+"quote> secara otomatis, baik selama instalasi maupun untuk sistem yang "
+"diinstal. Lihat juga <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2656
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
@@ -2594,97 +3563,119 @@ msgid ""
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa opsi ini memungkinkan untuk memiliki sistem yang lebih "
+"ramping, tetapi juga dapat mengakibatkan fitur hilang yang biasanya Anda "
+"harapkan tersedia. Anda mungkin harus menginstal beberapa paket yang "
+"direkomendasikan secara manual untuk mendapatkan fungsionalitas penuh yang "
+"Anda inginkan. Oleh karena itu, opsi ini hanya boleh digunakan oleh pengguna "
+"yang sangat berpengalaman."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2668
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2669
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"Secara default penginstal mengharuskan repositori diautentikasi menggunakan "
+"kunci gpg yang dikenal. Atur ke <userinput>true</userinput> untuk "
+"menonaktifkan autentikasi tersebut. <emphasis role=\"bold\">Peringatan: "
+"tidak aman, tidak disarankan.</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2680
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
-msgstr ""
+msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2681
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
+"Parameter ini seharusnya sudah diatur ke nilai yang benar jika diperlukan; "
+"atur hanya saja Anda melihat kesalahan selama boot yang menunjukkan ramdisk "
+"tidak dapat dimuat sepenuhnya. Nilainya ada di kB."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2691
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "rescue/enable"
-msgstr ""
+msgstr "penyelamatan/aktifkan"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2692
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
+"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk memasuki mode penyelamatan "
+"daripada melakukan instalasi normal. Lihat <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2705
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan parameter boot untuk menjawab pertanyaan"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2706
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
+"Dengan beberapa pengecualian, nilai dapat diatur pada prompt boot untuk "
+"setiap pertanyaan yang diajukan selama instalasi, meskipun ini hanya benar-"
+"benar berguna dalam kasus-kasus tertentu. Petunjuk umum bagaimana melakukan "
+"ini dapat ditemukan di <xref j=\"0/\">. Beberapa contoh spesifik tercantum "
+"di bawah ini.</xref>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2718
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/language (bahasa)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2719
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2720
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
-msgstr ""
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2721
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
+"Ada dua cara untuk menentukan bahasa, negara dan lokal yang akan digunakan "
+"untuk instalasi dan sistem yang diinstal."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2726
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
@@ -2694,10 +3685,17 @@ msgid ""
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
+"Yang pertama dan termudah adalah hanya meneruskan <literal>parameter lokal</"
+"literal>. Bahasa dan negara kemudian akan berasal dari nilainya. Anda "
+"misalnya dapat menggunakan <userinput>locale=de_CH</userinput> untuk memilih "
+"bahasa Jerman sebagai bahasa dan Swiss sebagai negara (<literal>de_CH. "
+"UTF-8</literal> akan ditetapkan sebagai lokal default untuk sistem yang "
+"diinstal). Keterbatasannya adalah bahwa tidak semua kombinasi bahasa, "
+"negara, dan lokal yang mungkin dapat dicapai dengan cara ini."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2735
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
@@ -2705,16 +3703,21 @@ msgid ""
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
+"Opsi kedua yang lebih fleksibel adalah menentukan <literal>bahasa</literal> "
+"dan <literal>negara</literal> secara terpisah. Dalam hal ini <literal>lokal "
+"secara</literal> opsional dapat ditambahkan untuk menentukan lokal default "
+"tertentu untuk sistem yang diinstal. Contoh: <userinput>language=en "
+"country=DE locale=en_GB. UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2747
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
-msgstr ""
+msgstr "anna/choose_modules (modul)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2748
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
@@ -2722,24 +3725,32 @@ msgid ""
"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
+"Dapat digunakan untuk memuat komponen penginstal secara otomatis yang tidak "
+"dimuat secara default. Contoh komponen opsional yang mungkin berguna adalah "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (sehingga Anda dapat menggunakan "
+"<command>Scp</command> selama instalasi)<phrase arch=\"not-s390\"> dan "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (lihat <xref j=\"1/\">)</xref></phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2762
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
+"Atur ke <userinput>true</userinput> jika Anda ingin menonaktifkan "
+"konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP dan sebagai gantinya memaksa konfigurasi "
+"jaringan statis."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2771
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "cermin/protokol (protokol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2772
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
@@ -2748,31 +3759,40 @@ msgid ""
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
"enter the hostname manually."
msgstr ""
+"Secara default installer akan menggunakan protokol http untuk mengunduh file "
+"dari &debian; mirror dan mengubahnya menjadi ftp tidak dimungkinkan selama "
+"instalasi pada prioritas normal. Dengan mengatur parameter ini ke "
+"<userinput>ftp</userinput>, Anda dapat memaksa penginstal untuk menggunakan "
+"protokol itu sebagai gantinya. Perhatikan bahwa Anda tidak dapat memilih "
+"cermin ftp dari daftar, Anda harus memasukkan nama host secara manual."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2785
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tugas)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2786
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
+"Dapat digunakan untuk memilih tugas yang tidak tersedia dari daftar tugas "
+"interaktif, seperti tugas <literal>kde-desktop</literal> . Lihat <xref j=\"0/"
+"\"> informasi tambahan.</xref>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2800
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
-msgstr ""
+msgstr "Meneruskan parameter ke modul kernel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2801
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
@@ -2784,20 +3804,35 @@ msgid ""
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
+"Jika driver dikompilasi ke dalam kernel, Anda dapat meneruskan parameter "
+"kepada mereka seperti yang dijelaskan dalam dokumentasi kernel. Namun, jika "
+"driver dikompilasi sebagai modul dan karena modul kernel dimuat sedikit "
+"berbeda selama instalasi daripada saat mem-boot sistem yang diinstal, tidak "
+"mungkin untuk meneruskan parameter ke modul seperti biasanya. Sebagai "
+"gantinya, Anda perlu menggunakan sintaks khusus yang dikenali oleh "
+"penginstal yang kemudian akan memastikan bahwa parameter disimpan dalam file "
+"konfigurasi yang tepat dan dengan demikian akan digunakan ketika modul benar-"
+"benar dimuat. Parameter juga akan diperbanyak secara otomatis ke konfigurasi "
+"untuk sistem yang diinstal."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2814
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa sekarang cukup jarang bahwa parameter perlu diteruskan ke "
+"modul. Dalam kebanyakan kasus kernel akan dapat menyelidiki perangkat keras "
+"yang ada dalam sistem dan mengatur default yang baik dengan cara itu. Namun, "
+"dalam beberapa situasi mungkin masih diperlukan untuk mengatur parameter "
+"secara manual."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2821
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -2808,22 +3843,30 @@ msgid ""
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
+"Sintaks yang digunakan untuk mengatur parameter untuk modul adalah: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable> "
+"parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Jika Anda perlu meneruskan beberapa parameter ke "
+"modul yang sama atau berbeda, ulangi saja ini. Misalnya, untuk mengatur "
+"kartu antarmuka jaringan 3Com lama untuk menggunakan konektor BNC (coax) dan "
+"IRQ 10, Anda akan meneruskan:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-msgstr ""
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
-msgstr ""
+msgstr "Mencekal modul kernel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2838
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
@@ -2832,10 +3875,16 @@ msgid ""
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
+"Terkadang mungkin perlu memasukkan modul ke daftar hitam untuk mencegahnya "
+"dimuat secara otomatis oleh kernel dan udev. Salah satu alasannya adalah "
+"modul tertentu menyebabkan masalah dengan perangkat keras Anda. Kernel juga "
+"terkadang mencantumkan dua driver berbeda untuk perangkat yang sama. Hal ini "
+"dapat menyebabkan perangkat tidak berfungsi dengan benar jika driver "
+"berkonflik atau jika driver yang salah dimuat terlebih dahulu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2847
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
@@ -2843,134 +3892,169 @@ msgid ""
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
+"Anda dapat memasukkan modul ke daftar hitam menggunakan sintaks berikut: "
+"<userinput><replaceable>module_name.blacklist</replaceable>=yes</userinput>. "
+"Ini akan menyebabkan modul masuk daftar hitam di <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> baik selama instalasi maupun untuk sistem yang "
+"diinstal."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2855
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa modul mungkin masih dimuat oleh sistem instalasi itu "
+"sendiri. Anda dapat mencegah hal itu terjadi dengan menjalankan instalasi "
+"dalam mode ahli dan membatalkan pilihan modul dari daftar modul yang "
+"ditampilkan selama fase deteksi perangkat keras."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-msgstr ""
+msgstr "Penelusuran Masalah Proses Instalasi"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
-msgstr ""
+msgstr "Keandalan media optik"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2877
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
+"Terkadang, terutama dengan drive yang lebih lama, penginstal mungkin gagal "
+"mem-boot dari disk optik. Installer juga dapat - bahkan setelah boot "
+"berhasil dari disk tersebut - gagal untuk mengenali disk atau kembali "
+"kesalahan saat membaca dari itu selama instalasi."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2884
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
+"Ada banyak kemungkinan penyebab yang berbeda untuk masalah ini. Kami hanya "
+"dapat mencantumkan beberapa masalah umum dan memberikan saran umum tentang "
+"cara menanganinya. Sisanya terserah Anda."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2890
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr ""
+msgstr "Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2895
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
+"Jika disk tidak boot, periksa apakah itu dimasukkan dengan benar dan tidak "
+"kotor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2901
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
+"Jika penginstal gagal mengenali disk, coba jalankan opsi <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Deteksi dan pasang media instalasi</guimenuitem> </menuchoice> "
+"untuk kedua kalinya. Beberapa masalah terkait DMA dengan drive CD-ROM yang "
+"sangat tua diketahui diselesaikan dengan cara ini."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2911
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
+"Jika ini tidak berhasil, maka coba saran di subbagian di bawah ini. Sebagian "
+"besar, tetapi tidak semua, saran yang dibahas di sana berlaku untuk CD-ROM "
+"dan DVD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2916
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
+"Jika Anda tidak bisa mendapatkan instalasi bekerja dari cakram optik, "
+"cobalah salah satu metode instalasi lain yang tersedia."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "Common issues"
-msgstr ""
+msgstr "Masalah umum"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2927
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
+"Beberapa drive CD-ROM yang lebih tua tidak mendukung pembacaan dari disk "
+"yang dibakar dengan kecepatan tinggi menggunakan penulis CD modern."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2944
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
+"Beberapa drive CD-ROM yang sangat tua tidak berfungsi dengan benar jika "
+"<quote>akses memori langsung</quote> (DMA) diaktifkan untuk mereka."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-msgstr ""
+msgstr "Cara menyelidiki dan mungkin memecahkan masalah"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2956
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
+"Jika cakram optik gagal di-boot, coba saran yang tercantum di bawah ini."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2961
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
+"Periksa apakah BIOS / UEFI Anda benar-benar mendukung booting dari cakram "
+"optik (hanya masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa booting dari "
+"media tersebut diaktifkan di BIOS / UEFI."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2968
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
@@ -2983,10 +4067,20 @@ msgid ""
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
+"Jika Anda mengunduh gambar iso, periksa apakah md5sum gambar itu cocok "
+"dengan yang tercantum untuk gambar dalam file <filename>MD5SUMS</filename> "
+"yang harus ada di lokasi yang sama dengan tempat Anda mengunduh gambar. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Selanjutnya, periksa apakah md5sum dari disk "
+"yang terbakar juga cocok. Perintah berikut harus berfungsi. Ini menggunakan "
+"ukuran gambar untuk membaca jumlah byte yang benar dari disk."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2981
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
@@ -2997,10 +4091,18 @@ msgid ""
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"&gt; head -c 'stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>' | \\\n"
+"&gt; md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 di\n"
+"262668+0 keluar\n"
+"134486016 byte (134 MB) disalin, 97,474 detik, 1,4 MB/dk"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2986
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
@@ -3011,19 +4113,31 @@ msgid ""
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
+"Jika, setelah installer berhasil di-boot, disk tidak terdeteksi, kadang-"
+"kadang hanya mencoba lagi dapat memecahkan masalah. Jika Anda memiliki lebih "
+"dari satu drive optik, coba ubah disk ke drive lainnya. Jika itu tidak "
+"berfungsi atau jika disk dikenali tetapi ada kesalahan saat membacanya, coba "
+"saran yang tercantum di bawah ini. Beberapa pengetahuan dasar tentang &arch-"
+"kernel; diperlukan untuk ini. Untuk menjalankan salah satu perintah, Anda "
+"harus terlebih dahulu beralih ke konsol virtual kedua (VT2) dan mengaktifkan "
+"shell di sana."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2998
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
+"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> ("
+"gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan "
+"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga output dari "
+"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3005
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
@@ -3039,19 +4153,35 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
+"Periksa output dari <command>dmesg</command> jika drive optik Anda dikenali. "
+"Anda akan melihat sesuatu seperti (garis tidak harus berturut-turut): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
+"ata1.00: dikonfigurasi untuk UDMA/33\n"
+"scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: 5\n"
+"sr0: drive scsi3-mmc: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
+"cdrom: Revisi driver CD-ROM seragam: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Jika Anda tidak melihat sesuatu seperti itu, "
+"kemungkinan pengontrol yang terhubung dengan drive Anda tidak dikenali atau "
+"mungkin tidak didukung sama sekali. Jika Anda tahu driver apa yang "
+"diperlukan untuk pengontrol, Anda dapat mencoba memuatnya secara manual "
+"menggunakan <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3019
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
+"Periksa apakah ada simpul perangkat untuk drive optik Anda di bawah "
+"<filename>/dev/</filename>. Pada contoh di atas, ini akan menjadi <filename>/"
+"dev/sr0</filename>. Juga harus ada <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3027
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
"already mounted; if not, try mounting it manually: "
@@ -3060,10 +4190,16 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
+"Gunakan <command>Gunung</command> perintah untuk memeriksa apakah cakram "
+"optik sudah terpasang; jika tidak, coba pasang secara manual: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Periksa apakah ada pesan kesalahan setelah "
+"perintah itu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3037
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
@@ -3076,45 +4212,64 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
+"Periksa apakah DMA saat ini diaktifkan: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"Pengaturan using_dma grep\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> di kolom pertama setelah "
+"<literal>using_dma</literal> berarti diaktifkan. Jika benar, coba "
+"nonaktifkan: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;sekumen\n"
+"</screen></informalexample> Pastikan Anda berada di direktori untuk "
+"perangkat yang sesuai dengan drive optik Anda."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3052
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
"disc can be read reliably."
msgstr ""
+"Jika ada masalah selama instalasi, coba periksa integritas media instalasi "
+"menggunakan opsi di dekat bagian bawah menu utama penginstal. Opsi ini juga "
+"dapat digunakan sebagai tes umum jika disk dapat dibaca dengan andal."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3066
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurasi Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3068
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki masalah dan kernel hang selama proses boot, tidak "
+"mengenali periferal yang sebenarnya Anda miliki, atau drive tidak dikenali "
+"dengan benar, hal pertama yang harus diperiksa adalah parameter boot, "
+"seperti yang dibahas dalam <xref j=\"0/\">.</xref>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3077
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
+"Dalam beberapa kasus, malfungsi dapat disebabkan oleh firmware perangkat "
+"yang hilang (lihat <xref j=\"0/\"> dan <xref j=\"1/\">).</xref></xref>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3088
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
@@ -3123,48 +4278,57 @@ msgid ""
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
+"Jika sintesis ucapan perangkat lunak tidak berfungsi, kemungkinan besar ada "
+"masalah dengan papan suara Anda, biasanya karena driver untuk itu tidak "
+"termasuk dalam penginstal, atau karena memiliki nama tingkat mixer yang "
+"tidak biasa yang diatur untuk dibisukan secara default. Dengan demikian Anda "
+"harus mengirimkan laporan bug yang mencakup output dari perintah berikut, "
+"berjalan pada mesin yang sama dari sistem Linux yang diketahui memiliki "
+"suara bekerja (misalnya, live CD)."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid "dmesg"
-msgstr ""
+msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "lspci"
-msgstr ""
+msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid "lsmod"
-msgstr ""
+msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid "amixer"
-msgstr ""
+msgstr "amixer"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Umum &arch-title; Masalah Instalasi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3114
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
+"Ada beberapa masalah instalasi umum yang dapat diselesaikan atau dihindari "
+"dengan meneruskan parameter boot tertentu ke penginstal."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3159
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
@@ -3174,16 +4338,23 @@ msgid ""
"languages will be available during the installation due to limited console "
"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
+"Jika layar Anda mulai menampilkan gambar aneh saat kernel boot, misalnya. "
+"putih bersih, hitam murni atau sampah piksel berwarna, sistem Anda mungkin "
+"berisi kartu video bermasalah yang tidak beralih ke mode framebuffer dengan "
+"benar. Kemudian Anda dapat menggunakan parameter boot <userinput>fb=false</"
+"userinput> untuk menonaktifkan konsol framebuffer. Hanya satu set bahasa "
+"yang dikurangi yang akan tersedia selama instalasi karena fitur konsol yang "
+"terbatas. Lihat <xref j=\"0/\"> detailnya.</xref>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3173
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-msgstr ""
+msgstr "Pembekuan Sistem Selama Fase Konfigurasi PCMCIA"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3174
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
@@ -3193,10 +4364,18 @@ msgid ""
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
+"Beberapa model laptop yang sangat tua yang diproduksi oleh Dell diketahui "
+"crash ketika deteksi perangkat PCMCIA mencoba mengakses beberapa alamat "
+"perangkat keras. Laptop lain mungkin menampilkan masalah serupa. Jika Anda "
+"mengalami masalah seperti itu dan Anda tidak memerlukan dukungan PCMCIA "
+"selama instalasi, Anda dapat menonaktifkan PCMCIA menggunakan parameter "
+"<userinput>boot hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> . Anda kemudian "
+"dapat mengkonfigurasi PCMCIA setelah instalasi selesai dan mengecualikan "
+"rentang sumber daya yang menyebabkan masalah."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3184
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
@@ -3207,22 +4386,31 @@ msgid ""
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
+"Atau, Anda dapat mem-boot penginstal dalam mode ahli. Anda kemudian akan "
+"diminta untuk memasukkan opsi rentang sumber daya yang dibutuhkan perangkat "
+"keras Anda. Misalnya, jika Anda memiliki salah satu laptop Dell yang "
+"disebutkan di atas, Anda harus memasukkan <userinput>port 0x800-0x8ff</"
+"userinput> di sini. Ada juga daftar beberapa opsi rentang sumber daya umum "
+"di <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
+"html#ss1.12\">bagian Pengaturan sumber daya sistem pcmcia howto</ulink>. "
+"Perhatikan bahwa Anda harus menghilangkan koma, jika ada, ketika Anda "
+"memasukkan nilai ini di penginstal."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3219
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
+msgstr "Ada beberapa masalah instalasi umum yang layak disebutkan."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3225
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
-msgstr ""
+msgstr "Output video yang salah arah"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3226
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
@@ -3235,47 +4423,68 @@ msgid ""
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
+"Hal ini cukup umum untuk &arch-title; memiliki dua kartu video dalam satu "
+"mesin, misalnya kartu ATI dan Sun Creator 3D. Dalam beberapa kasus, ini "
+"dapat mengakibatkan output video menjadi salah arah segera setelah sistem "
+"boot. Dalam kasus yang khas, tampilan hanya akan menampilkan: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Remapping kernel... selesai\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> Untuk mengatasi hal ini, Anda dapat mengeluarkan "
+"salah satu kartu video, atau menonaktifkan yang tidak digunakan selama fase "
+"boot OpenProm menggunakan parameter kernel. Misalnya, untuk menonaktifkan "
+"kartu ATI, Anda harus mem-boot penginstal dengan "
+"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa Anda mungkin juga harus menambahkan parameter ini secara "
+"manual ke konfigurasi silo (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> "
+"sebelum reboot) dan, jika Anda menginstal X11, memodifikasi driver video di "
+"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Kegagalan untuk Boot atau Install dari CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3252
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
+"Beberapa sistem Sparc sangat sulit untuk boot dari CD-ROM dan bahkan jika "
+"mereka melakukan boot, mungkin ada kegagalan yang tidak dapat dijelaskan "
+"selama instalasi. Sebagian besar masalah telah dilaporkan dengan sistem "
+"SunBlade."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3258
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
+"Kami sarankan untuk menginstal sistem tersebut dengan netbooting installer."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3267
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Menginterpretasikan Pesan Startup Kernel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3269
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
@@ -3294,16 +4503,33 @@ msgid ""
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
+"Selama urutan boot, Anda mungkin melihat banyak pesan dalam formulir "
+"<computeroutput>tidak dapat menemukan <replaceable>sesuatu</replaceable></"
+"computeroutput>, atau <computeroutput><replaceable>sesuatu yang</"
+"replaceable> tidak ada</computeroutput>, <computeroutput>tidak dapat "
+"menginisialisasi <replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>, atau "
+"bahkan <computeroutput>rilis driver ini bergantung pada "
+"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan "
+"ini tidak berbahaya. Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi "
+"dibangun untuk berjalan pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang "
+"berbeda. Jelas, tidak ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap "
+"perangkat periferal yang mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan "
+"beberapa keluhan saat mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin "
+"juga melihat sistem berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu "
+"perangkat merespons, dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda "
+"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem yang tidak dapat "
+"diterima lama, Anda dapat membuat kernel kustom nanti <phrase arch=\"linux-"
+"any\">(lihat <xref j=\"1/\">)</xref></phrase>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3294
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Melaporkan Masalah Instalasi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
@@ -3313,44 +4539,62 @@ msgid ""
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
+"Jika Anda melewati fase boot awal tetapi tidak dapat menyelesaikan "
+"penginstalan, opsi menu <guimenuitem>Simpan log debug</guimenuitem> mungkin "
+"akan membantu. Ini memungkinkan Anda menyimpan log kesalahan sistem dan "
+"informasi konfigurasi dari penginstal pada media penyimpanan, atau "
+"mengunduhnya menggunakan browser web. Informasi ini dapat memberikan "
+"petunjuk tentang apa yang salah dan bagaimana memperbaikinya. Jika Anda "
+"mengirimkan laporan bug, Anda mungkin ingin melampirkan informasi ini ke "
+"laporan bug."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3306
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
+"Pesan instalasi terkait lainnya dapat ditemukan di <filename>/var/log/</"
+"filename> selama instalasi, dan <filename>/var/log/installer/</filename> "
+"setelah komputer di-boot ke dalam sistem yang diinstal."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3317
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Mengirimkan Laporan Instalasi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3318
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
+"Jika Anda masih memiliki masalah, silakan kirimkan laporan instalasi. Kami "
+"juga mendorong laporan instalasi untuk dikirim bahkan jika instalasi "
+"berhasil, sehingga kami bisa mendapatkan informasi sebanyak mungkin tentang "
+"jumlah konfigurasi perangkat keras terbesar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3325
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
+"Perhatikan bahwa laporan instalasi Anda akan dipublikasikan di Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) dan diteruskan ke milis publik. Pastikan Anda "
+"menggunakan alamat email yang anda tidak keberatan untuk dipublikasikan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3331
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -3360,10 +4604,17 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
+"Jika Anda memiliki sistem kerja &debian;, cara termudah untuk mengirim "
+"laporan instalasi adalah dengan menginstal paket <classname>laporan "
+"instalasi</classname> dan <classname>reportbug</classname> (<command>apt "
+"install installation-report reportbug</command>), mengkonfigurasi "
+"<classname>reportbug</classname> seperti yang dijelaskan dalam <xref j=\"0/\""
+">, dan jalankan perintah <command>reportbug installation-"
+"reports</command>.</xref>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3341
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -3409,3 +4660,48 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
+"Atau Anda dapat menggunakan template ini saat mengisi laporan instalasi, dan "
+"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo "
+"<classname>laporan instalasi</classname> , dengan mengirimkannya ke "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Paket: laporan instalasi\n"
+"\n"
+"Metode boot: &lt;Bagaimana Anda mem-boot penginstal? CD/DVD? Stik USB? "
+"Jaringan?&gt;\n"
+"Versi gambar: &lt;Dtato URL ke gambar yang Anda unduh adalah yang terbaik&gt;"
+"\n"
+"Tanggal: &lt;Date dan waktu penginstalan&gt;\n"
+"\n"
+"Mesin: &lt;Description mesin (misalnya, IBM Thinkpad R32) &gt;\n"
+"Prosesor:\n"
+"Ingatan:\n"
+"Partisi: &lt;df -Tl akan lakukan; tabel partisi mentah lebih disukai&gt;\n"
+"\n"
+"Output dari lspci -knn (atau lspci -nn):\n"
+"\n"
+"Daftar Periksa Instalasi Sistem Dasar:\n"
+"[O] = OK, [E] = Kesalahan (harap diuraikan di bawah), [ ] = tidak "
+"mencobanya\n"
+"\n"
+"Boot awal: [ ]\n"
+"Mendeteksi kartu jaringan: [ ]\n"
+"Konfigurasikan jaringan: [ ]\n"
+"Mendeteksi media: [ ]\n"
+"Memuat modul penginstal: [ ]\n"
+"Mendeteksi hard drive: [ ]\n"
+"Hard drive partisi: [ ]\n"
+"Instal sistem dasar: [ ]\n"
+"Pengaturan jam/zona waktu: [ ]\n"
+"Penyetelan pengguna/kata sandi: [ ]\n"
+"Instal tugas: [ ]\n"
+"Instal boot loader: [ ]\n"
+"Instalasi keseluruhan: [ ]\n"
+"\n"
+"Komentar/Masalah:\n"
+"\n"
+"&lt;Description dari menginstal, dalam prosa, dan pikiran, komentar\n"
+" dan ide-ide yang Anda miliki selama install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Dalam laporan bug, jelaskan apa masalahnya, "
+"termasuk pesan kernel terakhir yang terlihat jika terjadi hang kernel. "
+"Jelaskan langkah-langkah yang Anda lakukan yang membawa sistem ke dalam "
+"keadaan masalah."