diff options
Diffstat (limited to 'po/hu')
-rw-r--r-- | po/hu/boot-installer.po | 6443 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/boot-new.po | 702 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/hardware.po | 164 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/post-install.po | 759 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/using-d-i.po | 6 |
5 files changed, 3296 insertions, 4778 deletions
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po index aa9482068..e40521336 100644 --- a/po/hu/boot-installer.po +++ b/po/hu/boot-installer.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-30 08:45+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian\n" @@ -16,4416 +16,2063 @@ msgstr "" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:4 -#, no-c-format -msgid "Booting the Installation System" -msgstr "A telepítő rendszer indítása" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:9 -#, no-c-format -msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -msgstr "A telepítő indítása &arch-title; architektúrán" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:20 -#, no-c-format -msgid "Alpha Console Firmware" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:21 -#, no-c-format -msgid "" -"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " -"is powered up or reset. There are two different console specifications used " -"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " -"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -"UNIX, and Linux operating systems." -msgstr "" -"Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</" -"emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való " -"kezelő-környezetet ad." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:38 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " -"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -"environment for Windows NT." -msgstr "" -"Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, " -"AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-" -"környezetet ad." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:47 -#, no-c-format -msgid "" -"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " -"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " -"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:54 -#, no-c-format -msgid "" -"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " -"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " -"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " -"Linux." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:63 -#, no-c-format -msgid "" -"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " -"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" -"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " -"SRM installations." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:76 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " -"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " -"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " -"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " -"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " -"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " -"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " -"can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 -#, no-c-format -msgid "" -"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " -"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " -"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -"possible." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:95 -#, no-c-format -msgid "" -"The following table summarizes available and supported system type/console " -"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " -"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." -msgstr "" -"Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/" -"konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-" -"típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis konzolt " -"jelöli." - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:107 -#, no-c-format -msgid "System Type" -msgstr "Rendszer típus" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:108 -#, no-c-format -msgid "Console Type Supported" -msgstr "Támogatott konzol típus" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:114 -#, no-c-format -msgid "alcor" -msgstr "alcor" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 -#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 -#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 -#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 -#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 -#, no-c-format -msgid "ARC or SRM" -msgstr "ARC vagy SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:117 -#, no-c-format -msgid "avanti" -msgstr "avanti" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:120 -#, no-c-format -msgid "book1" -msgstr "book1" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 -#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 -#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 -#, no-c-format -msgid "SRM only" -msgstr "csak SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:123 -#, no-c-format -msgid "cabriolet" -msgstr "cabriolet" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:126 -#, no-c-format -msgid "dp264" -msgstr "dp264" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:129 -#, no-c-format -msgid "eb164" -msgstr "eb164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:132 -#, no-c-format -msgid "eb64p" -msgstr "eb64p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:135 -#, no-c-format -msgid "eb66" -msgstr "eb66" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:138 -#, no-c-format -msgid "eb66p" -msgstr "eb66p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:141 -#, no-c-format -msgid "jensen" -msgstr "jensen" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:144 -#, no-c-format -msgid "lx164" -msgstr "lx164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:147 -#, no-c-format -msgid "miata" -msgstr "miata" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:150 -#, no-c-format -msgid "mikasa" -msgstr "mikasa" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:153 -#, no-c-format -msgid "mikasa-p" -msgstr "mikasa-p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:156 -#, no-c-format -msgid "nautilus" -msgstr "nautilus" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:157 -#, no-c-format -msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -msgstr "ARC (lásd az alaplap kézikönyvet) vagy SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:159 -#, no-c-format -msgid "noname" -msgstr "névtelen" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:162 -#, no-c-format -msgid "noritake" -msgstr "noritake" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:165 -#, no-c-format -msgid "noritake-p" -msgstr "noritake-p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:168 -#, no-c-format -msgid "pc164" -msgstr "pc164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:171 -#, no-c-format -msgid "rawhide" -msgstr "rawhide" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:174 -#, no-c-format -msgid "ruffian" -msgstr "ruffian" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 -#, no-c-format -msgid "ARC only" -msgstr "csak ARC" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:177 -#, no-c-format -msgid "sable" -msgstr "sable" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:180 -#, no-c-format -msgid "sable-g" -msgstr "sable-g" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:183 -#, no-c-format -msgid "sx164" -msgstr "sx164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:186 -#, no-c-format -msgid "takara" -msgstr "takara" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:189 -#, no-c-format -msgid "<entry>xl</entry>" -msgstr "<entry>xl</entry>" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:192 -#, no-c-format -msgid "<entry>xlt</entry>" -msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:200 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " -"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " -"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" -"ulink> for more information on <command>aboot</command>." -msgstr "" -"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő " -"szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, platform-" -"független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink " -"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:209 -#, no-c-format -msgid "" -"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " -"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " -"Debian supports MILO-based installs again." -msgstr "" -"Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt " -"hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-" -"alapú telepítést." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:215 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " -"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." -msgstr "" -"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő " -"szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az <command>aboot</" -"command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:221 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " -"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " -"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " -"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " -"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére " -"kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is indítható " -"és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</command> " -"platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden rebdszer-típushoz) " -"és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a " -"(sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOGYAN</ulink>-t is." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " -"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -"command>." -msgstr "" -"Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, mely " -"csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-" -"howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:238 -#, no-c-format -msgid "" -"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " -"<informalexample><screen>\n" -"SRM -> aboot\n" -"SRM -> MILO\n" -"ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " -"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " -"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " -"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " -"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " -"unless you wish to dual-boot with Windows NT." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:253 -#, no-c-format -msgid "" -"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " -"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" -"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " -"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " -"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " -"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " -"we recommend switching to SRM before installing &debian;." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:264 -#, no-c-format -msgid "" -"As on other architectures, you should install the newest available revision " -"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " -"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" -"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " -"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " -"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 -#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 -#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 -#, no-c-format -msgid "Booting with TFTP" -msgstr "Indítás TFTP segítségével" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:284 -#, no-c-format -msgid "" -"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " -"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_protocols bootp\n" -"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " -"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -msgstr "" -"SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot kapnak " -"és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így (kissé " -"szerkesztve):<informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -"</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító protokollt: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_protocols bootp\n" -"</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:" -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_mode <replaceable>mód</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: <userinput>>" -">>set ewa0_mode</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:302 -#, no-c-format -msgid "" -"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -"parameters as included in the netboot image." -msgstr "" -"Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -"</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel " -"paraméterekkel indít." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:311 -#, no-c-format -msgid "" -"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " -"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " -"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" -"userinput> command. The serial ports are named the same as their " -"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " -"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " -"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" -"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" -msgstr "" -"Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a <userinput>console=</" -"userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM <userinput>boot</userinput> " -"parancsnak adott <userinput>-flags</userinput> argumentummal tehető. A soros " -"portok a <userinput>/dev</userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal " -"nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes " -"alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az " -"<userinput>ewa0</userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port " -"használatakor ezt kell beírni:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:323 -#, no-c-format -msgid "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" -msgstr "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:328 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az SRM konzollal" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"Type <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" -"ROM drive in SRM notation." -msgstr "" -"Írd be ezt: <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> ahol az <replaceable>xxxx</replaceable> a CD-ROM " -"meghajtó SRM szerint." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:341 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az ARC vagy AlphaBIOS konzollal" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:342 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " -"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." -"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" -"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " -"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" -"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -msgstr "" -"Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód " -"nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg a " -"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a " -"<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt (ahol " -"a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) mint OS " -"útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a <filename>" -"\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:358 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -msgstr "Indítás flopiról az SRM konzollal" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:359 -#, no-c-format -msgid "" -"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " -"command: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -flags 0\n" -"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -"floppy; type <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " -"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" -"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" -"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " -"boot." -msgstr "" -"Az SRM jelnél (<prompt>>>></prompt>) add ki az alábbi parancsot: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -flags 0\n" -"</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-t " -"az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a flopi; a " -"<informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-" -"lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</" -"command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> parancs " -"kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:376 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" -"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " -"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " -"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " -"parameters for <filename>arguments</filename>." -msgstr "" -"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> " -"indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -"</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a " -"<filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az " -"<filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az " -"<filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:388 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " -"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -msgstr "" -"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> " -"indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. " -"Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:398 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "Indítás flopiról az ARC vagy AlphaBIOS konzollal" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:400 -#, no-c-format -msgid "" -"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -"newly created entry." -msgstr "" -"Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt " -"boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az " -"újonnan létrehozott beállításokkal." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:409 -#, no-c-format -msgid "Booting with MILO" -msgstr "Indítás MILO segítségével" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:410 -#, no-c-format -msgid "" -"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " -"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " -"space during MILO countdown." -msgstr "" -"AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis " -"beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:416 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -"additional parameters), you can use a command like this: " -"<informalexample><screen>\n" -"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" -"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " -"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " -"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " -"command would give you a brief MILO command reference." -msgstr "" -"Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló " -"parancs használható:<informalexample><screen>\n" -"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" -"</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti " -"példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére Linux " -"szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO parancsait." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:435 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP" -msgstr "Indítás TFTP segítségével" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 -#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from the network requires that you have a network connection and a " -"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "" -"A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító " -"kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 -#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP " -"helyett." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 -#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation method to support network booting is described in <xref " -"linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "" -"A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref " -"linkend=\"install-tftp\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on Netwinder" -msgstr "TFTP indítás Netwinder gépen" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:460 -#, no-c-format -msgid "" -"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " -"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " -"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -msgstr "" -"A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-" -"kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps Tulip " -"kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a " -"10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> címkéjű)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:469 -#, no-c-format -msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " -"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " -"available for download because of license issues. If this situation changes, " -"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:477 -#, no-c-format -msgid "" -"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " -"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " -"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " -"settings: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " -"either with a static address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " -"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample> You may also need to configure the " -"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " -"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " -"image should be booted: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " -"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " -"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " -"command to review your environment settings. After you have verified that " -"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" -"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" -"ulink> is available." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:529 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on CATS" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:530 -#, no-c-format -msgid "" -"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " -"prompt." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:540 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM" -msgstr "Indítás CD-ROM lemezről" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 -#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 -#, no-c-format -msgid "" -"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " -"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " -"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " -"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "" -"A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet " -"használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről " -"indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd be a " -"gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-select\"/" -"> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és " -"végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 -#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " -"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " -"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " -"you." -msgstr "" -"Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek " -"lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja " -"nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő " -"kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 -#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 -#, no-c-format -msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " -"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " -"system, base system, and any additional packages, point the installation " -"system at the CD-ROM drive." -msgstr "" -"Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg " -"képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni " -"ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs " -"rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a " -"telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 -#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-" -"troubleshooting\"/> részt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:580 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -"<command>boot cd0:cats.bin</command>" -msgstr "" -"Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot cd0:" -"cats.bin</command> parancsot" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:589 -#, no-c-format -msgid "Booting from Firmware" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:595 -#, no-c-format -msgid "" -"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " -"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " -"automatically start when you reboot your machines." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:601 -#, no-c-format -msgid "" -"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -"follow the steps precisely." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:612 -#, no-c-format -msgid "Booting the NSLU2" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:613 -#, no-c-format -msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:619 -#, no-c-format -msgid "Using the NSLU2 web interface" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:620 -#, no-c-format -msgid "" -"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" -"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " -"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " -"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " -"then boot straight into the installer." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:631 -#, no-c-format -msgid "Via the network using Linux/Unix" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:632 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " -"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" -"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " -"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " -"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " -"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" -"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" -"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " -"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " -"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " -"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" -"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" -"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " -"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " -"new image: <informalexample><screen>\n" -"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " -"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " -"whole image has been written and verified, the system will automatically " -"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " -"installer won't be able to find it." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:693 -#, no-c-format -msgid "Via the network using Windows" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:694 -#, no-c-format -msgid "" -"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " -"via the network." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 -#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:848 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "" -"Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> " -"használatával" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:851 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " -"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "" -"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a " -"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 -#, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." -msgstr "" -"Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> fájl és a " -"megfelelő <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename> kernel " -"letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő indítására használt " -"merevlemez, körültekintően." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:866 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " -"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." -"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " -"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " -"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " -"without needing the network." -msgstr "" -"Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség " -"nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel és " -"egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>.iso</" -"literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről " -"hálózat nélkül." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:875 -#, no-c-format -msgid "" -"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " -"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " -"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" -"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " -"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " -"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" -msgstr "" -"<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/" -"lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az " -"<filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></" -"listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM " -"lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> " -"Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format -msgid "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" -msgstr "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format -msgid "" -"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " -"reboot." -msgstr "" -"További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és " -"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -"manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</" -"userinput>-t és indíts újra." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:905 -#, no-c-format -msgid "" -"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> and reboot." -msgstr "" -"A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> " -"fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/grub/" -"</filename>) könyvtárban és add hozzá a következő sorokat: " -"<informalexample><screen>\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> és indíts újra." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:916 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " -"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " -"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." -msgstr "" -"A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet kisebb, " -"mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a " -"<command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:927 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "Indítás USB tárról" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:928 -#, no-c-format -msgid "" -"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " -"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-" -"files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót " -"egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a " -"rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 " -"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 -#: boot-installer.xml:2690 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies" -msgstr "Indítás flopikról" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -msgstr "" -"Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref linkend=" -"\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "" -"A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd " -"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:955 -#, no-c-format -msgid "" -"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " -"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " -"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " -"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " -"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." -msgstr "" -"Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) indításhoz egy flopi-készlettel, meg " -"kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</emphasis> " -"indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-floppy " -"meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz (mester) " -"a második kábelen, írd be ezt: <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> az " -"indító jelnél." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:965 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" -"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " -"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " -"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " -"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "" -"Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " -"<keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így " -"egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről " -"telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, " -"végezz hidegindítást." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az " -"indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:980 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you press &enterkey;, you should see the message " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -"linkend=\"kernel-msgs\"/>." -msgstr "" -"Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> " -"üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing Linux..." -"</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő " -"folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> " -"részben található." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:989 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " -"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " -"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " -"launched." -msgstr "" -"Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le " -"az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A " -"<command>debian-installer</command> telepítő program elindul." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1023 -#, no-c-format -msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -msgstr "i386 gépen több mód van a TFTP indításra." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1029 -#, no-c-format -msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1030 -#, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " -"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " -"to boot from the network." -msgstr "" -"Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. " -"Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " -"megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra " -"állítására." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1041 -#, no-c-format -msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1042 -#, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -"functionality." -msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " -"Please refer to this document." -msgstr "" -"Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. " -"Hivatkozz e dokumentumra." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1055 -#, no-c-format -msgid "Etherboot" -msgstr "Etherboot" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1056 -#, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " -"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "" -"Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP " -"indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1065 -#, no-c-format -msgid "The Boot Prompt" -msgstr "Az indító jel" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " -"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -"<informalexample><screen>\n" -"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " -"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -"boot method and, optionally, boot parameters." -msgstr "" -"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian " -"logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n" -"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; " -"billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy " -"adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1078 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " -"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" -"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." -msgstr "" -"Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az " -"<keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével " -"érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító " -"módot (az alap a <userinput>linux</userinput>) és egy szóközt az 1. " -"paraméter előtt (például <userinput>linux fb=false</userinput>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are installing the system via a remote management device that " -"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " -"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " -"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " -"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " -"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " -"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " -"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " -"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" -"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " -"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " -"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " -"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " -"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " -"the help text." -msgstr "" -"Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges felületet " -"ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő képernyőt a " -"telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek közütt van a Compaq's " -"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP's <quote>Integrated Remote " -"Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt <footnote> <para> " -"Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA esetén <keycombo> " -"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" -"keycap>. </para> </footnote> a képernyő átugrásával a súgóra lépéshez. " -"Ezután a leütött billentyűk már a várkozásnak megfelelően megjelennek a " -"beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a telepítéskor a " -"<userinput>fb=false</userinput> hozzáadása kell az indító jelnél, ahogy azt " -"a súgó is írja." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1162 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1164 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1180 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1205 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1217 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1236 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1249 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1262 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1268 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1279 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1302 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " -"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1312 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1313 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1324 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1330 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1344 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1358 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1365 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1379 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1381 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1392 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1399 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1419 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1430 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1460 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" +#~ msgid "Booting the Installation System" +#~ msgstr "A telepítő rendszer indítása" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1465 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1472 -#, no-c-format -msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the Debian Installer." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1492 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " -"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1526 -#, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1537 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1538 -#, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1548 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1558 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1558 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1575 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1576 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" -"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " -"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " -"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1608 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the Debian Installer." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1630 -#, no-c-format -msgid "Choosing an Installation Method" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1632 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " -"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " -"tmpfs." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1640 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -"&ramdisksize; kernel parameter." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1645 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -"parameters." -msgstr "" +#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +#~ msgstr "A telepítő indítása &arch-title; architektúrán" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1650 -#, no-c-format -msgid "" -"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1667 -#, no-c-format -msgid "Amiga" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +#~ "UNIX, and Linux operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</" +#~ "emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való " +#~ "kezelő-környezetet ad." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1668 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis>" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +#~ "environment for Windows NT." +#~ msgstr "" +#~ "Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, " +#~ "AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-" +#~ "környezetet ad." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1674 -#, no-c-format -msgid "" -"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "The following table summarizes available and supported system type/" +#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " +#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" +#~ "compliant consoles." +#~ msgstr "" +#~ "Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/" +#~ "konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-" +#~ "típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis " +#~ "konzolt jelöli." -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1683 -#, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "" +#~ msgid "System Type" +#~ msgstr "Rendszer típus" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1684 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " -"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" -"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" +#~ msgid "Console Type Supported" +#~ msgstr "Támogatott konzol típus" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1691 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" +#~ msgid "alcor" +#~ msgstr "alcor" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1700 -#, no-c-format -msgid "BVME6000" -msgstr "" +#~ msgid "ARC or SRM" +#~ msgstr "ARC vagy SRM" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1701 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" -">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -msgstr "" +#~ msgid "avanti" +#~ msgstr "avanti" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1711 -#, no-c-format -msgid "Macintosh" -msgstr "" +#~ msgid "book1" +#~ msgstr "book1" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1712 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "" +#~ msgid "SRM only" +#~ msgstr "csak SRM" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1719 -#, no-c-format -msgid "" -"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " -"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " -"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" -"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " -"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " -"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " -"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " -"will run faster if you do not specify it." -msgstr "" +#~ msgid "cabriolet" +#~ msgstr "cabriolet" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1734 -#, no-c-format -msgid "MVME147 and MVME16x" -msgstr "" +#~ msgid "dp264" +#~ msgstr "dp264" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1735 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" -"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" -"emphasis>" -msgstr "" +#~ msgid "eb164" +#~ msgstr "eb164" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1745 -#, no-c-format -msgid "Q40/Q60" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1746 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " -"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " -"is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1757 -#, no-c-format -msgid "Booting from a Hard Disk" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" -"\"/>." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1778 -#, no-c-format -msgid "" -"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " -"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" -"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1786 -#, no-c-format -msgid "" -"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " -"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1807 -#, no-c-format -msgid "Booting from AmigaOS" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1808 -#, no-c-format -msgid "" -"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " -"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -"<filename>debian</filename> directory." -msgstr "" +#~ msgid "eb64p" +#~ msgstr "eb64p" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1814 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -"program has output some debugging information into a window. After this, the " -"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " -"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " -"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " -"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " -"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" -"intro\"/>." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1829 -#, no-c-format -msgid "Booting from Atari TOS" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1830 -#, no-c-format -msgid "" -"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " -"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" -"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " -"options dialog box." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1837 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " -"has output some debugging information into a window. After this, the screen " -"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " -"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " -"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " -"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " -"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1852 -#, no-c-format -msgid "Booting from MacOS" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1853 -#, no-c-format -msgid "" -"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " -"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " -"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " -"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " -"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " -"left running and cause random problems with the running linux kernel." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1864 -#, no-c-format -msgid "" -"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " -"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " -"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" -"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1873 -#, no-c-format -msgid "" -"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " -"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " -"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " -"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " -"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " -"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1888 -#, no-c-format -msgid "" -"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -"text entry area. If you will always want to use these settings, select " -"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -"guimenuitem>." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1897 -#, no-c-format -msgid "" -"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " -"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " -"<guimenu>File</guimenu> menu." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1904 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " -"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " -"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " -"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " -"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " -"seconds, the installation program should start automatically, so you can " -"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1919 -#, no-c-format -msgid "Booting from Q40/Q60" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 -#, no-c-format -msgid "FIXME" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1925 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation program should start automatically, so you can continue " -"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -"booting is the BVME6000." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " -"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " -"terminal emulation:" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2020 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2030 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2037 -#, no-c-format -msgid "" -"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 -#, no-c-format -msgid "" -"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " -"recommended method." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -"SCSI floppy drive on VME) at this time." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 -#, no-c-format -msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2071 -#, no-c-format -msgid "" -"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -"bootp():\n" -"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " -"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -"<informalexample><screen>\n" -"unsetenv netaddr\n" -"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 -#: boot-installer.xml:2233 -#, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 -#, no-c-format -msgid "" -"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " -"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " -"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " -"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " -"can enter the following command on the CFE prompt: " -"<informalexample><screen>\n" -"ifconfig eth0 -auto\n" -"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " -"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" -"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " -"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " -"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 -#, no-c-format -msgid "Boot Parameters" -msgstr "Indító paraméterek" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2118 -#, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" -"command> command in the command monitor." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2123 -#, no-c-format -msgid "" -"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " -"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" -"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" -"bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " -"<command>append</command>:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 -#, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " -"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " -"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " -"variable." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 -#, no-c-format -msgid "Cobalt TFTP Booting" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2160 -#, no-c-format -msgid "" -"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -"network from NFS. It will then display several options on the display. There " -"are the following two installation methods:" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2170 -#, no-c-format -msgid "" -"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " -"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " -"connect to the machine with an SSH client you can start with the " -"installation." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2179 -#, no-c-format -msgid "" -"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " -"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " -"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " -"they have no serial port." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 -#, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " -"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " -"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2250 -#, no-c-format -msgid "s390 Limitations" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2251 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to run the installation system a working network setup and ssh " -"session is needed on S/390." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2256 -#, no-c-format -msgid "" -"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " -"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " -"by starting an ssh session which will launch the standard installation " -"system." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2267 -#, no-c-format -msgid "s390 Boot Parameters" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2268 -#, no-c-format -msgid "" -"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" -"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " -"information about S/390-specific boot parameters." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" -"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " -"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " -"keys together while booting to boot from the CD-ROM." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2331 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " -"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " -"point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" -"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " -"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " -"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " -"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2349 -#, no-c-format -msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2355 -#, no-c-format -msgid "Booting from Hard Disk" -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2376 -#, no-c-format -msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" -msgstr "" - -#. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2380 -#, no-c-format -msgid "Not yet written." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2385 -#, no-c-format -msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 -#, no-c-format -msgid "" -"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " -"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " -"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " -"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " -"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " -"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " -"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " -"down MacOS and launch the installer." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2404 -#, no-c-format -msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2405 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " -"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " -"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " -"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " -"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " -"<informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " -"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " -"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " -"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " -"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " -"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" -"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2440 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB memory stick" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2441 -#, no-c-format -msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2447 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" -">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " -"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -"devices by default. To get to the prompt, hold down " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " -"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2459 -#, no-c-format -msgid "" -"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " -"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " -"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" -"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " -"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " -"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" -"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2471 -#, no-c-format -msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -"installer: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " -"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " -"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " -"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -"<command>hattrib -b</command>." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 -#, no-c-format -msgid "" -"The system should now boot up, and you should be presented with the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " -"or just hit &enterkey;." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2491 -#, no-c-format -msgid "" -"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " -"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2524 -#, no-c-format -msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2528 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " -"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " -"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " -"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " -"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," -"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2543 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -"supported for booting." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2555 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " -"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " -"power-on button." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2561 -#, no-c-format -msgid "" -"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " -"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " -"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " -"will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2568 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " -"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " -"launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2579 -#, no-c-format -msgid "PowerPC Boot Parameters" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2580 -#, no-c-format -msgid "" -"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " -"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " -"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2620 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " -"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" -"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2676 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " -"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " -"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " -"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" -"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " -"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " -"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " -"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " -"not supported." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 -#, no-c-format -msgid "" -"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " -"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " -"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" -"sunsolve.sun.com\"></ulink>." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2710 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " -"<informalexample><screen>\n" -"Fatal error: Cannot read partition\n" -"Illegal or malformed device name\n" -"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " -"simply not supported on your machine." -msgstr "" -"Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:" -"<informalexample><screen>\n" -"Fatal error: Cannot read partition\n" -"Illegal or malformed device name\n" -"</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem " -"támogatott e gépen." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2722 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "IDPROM üzenetek" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." -msgstr "" -"Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, " -"lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, " -"lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM GYIK</ulink> " -"címet több adatért." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2742 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " -"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " -"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " -"you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "" -"Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a " -"perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek " -"adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség " -"szükséges." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2749 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " -"special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "" -"A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak " -"megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy " -"későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert " -"kisegítik egyes adatokkal a hardverről." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2756 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" -"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " -"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " -"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " -"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/" -"HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, " -"benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a " -"legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az " -"alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2765 -#, no-c-format -msgid "" -"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available\n" -"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " -"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " -"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" -"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." -msgstr "" -"A kernel indulásakor egy <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available\n" -"</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A " -"<replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha " -"nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> " -"paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a memória " -"mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy <quote>m</quote> " -"megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</userinput> és " -"<userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" -"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " -"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " -"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " -"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " -"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." -msgstr "" -"Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri " -"ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó " -"kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, " -"át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</replaceable></" -"userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az <replaceable>eszköz</" -"replaceable> a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: <filename>ttyS0</" -"filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2794 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." -msgstr "" -"&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</filename> " -"vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az <envar>input-" -"device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM változók értéke " -"legyen <filename>ttya</filename>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2805 -#, no-c-format -msgid "Debian Installer Parameters" -msgstr "Debian Telepítő paraméterek" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2806 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " -"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." -msgstr "" -"A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> <para> " -"A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 " -"környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. </para> </" -"footnote> mely hasznos lehet." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "debconf/priority" -msgstr "debconf/priority" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2824 -#, no-c-format -msgid "" -"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " -"form: <userinput>priority</userinput>" -msgstr "" -"E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét. Rövid " -"forma: <userinput>priority</userinput>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2829 -#, no-c-format -msgid "" -"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " -"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -"installer adjusts the priority as needed." -msgstr "" -"Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput>. érteket használja. " -"Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és " -"alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges " -"szintre állítja ezt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2836 -#, no-c-format -msgid "" -"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " -"will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " -"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " -"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " -"system will display only critical messages and try to do the right thing " -"without fuss." -msgstr "" -"A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a " -"telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez " -"ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A " -"<userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a kritikus " -"üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2850 -#, no-c-format -msgid "DEBIAN_FRONTEND" -msgstr "DEBIAN_FRONTEND" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 -#, no-c-format -msgid "" -"This boot parameter controls the type of user interface used for the " -"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " -"available on default install media. On architectures which support it, the " -"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -msgstr "" -"Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi " -"lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " -"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" -"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Az alapfelület a " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. A " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos telepítésekhez " -"jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület elérhető az alap " -"telepítő médián. Az támogató architektúrákon a grafikus telepítő a " -"<userinput>gtk</userinput> felületet használja." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2880 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG" -msgstr "BOOT_DEBUG" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 -#, no-c-format -msgid "" -"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " -"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " -"process.)" -msgstr "" -"Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra " -"kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő " -"pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)" - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2890 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=0" -msgstr "BOOT_DEBUG=0" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2891 -#, no-c-format -msgid "This is the default." -msgstr "Ez az alap." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2895 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=1" -msgstr "BOOT_DEBUG=1" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2896 -#, no-c-format -msgid "More verbose than usual." -msgstr "Átlagnál bővebb." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2900 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=2" -msgstr "BOOT_DEBUG=2" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 -#, no-c-format -msgid "Lots of debugging information." -msgstr "Sok hibakereső adat." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2905 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=3" -msgstr "BOOT_DEBUG=3" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2906 -#, no-c-format -msgid "" -"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -"debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "" -"A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák " -"visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2920 -#, no-c-format -msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 -#, no-c-format -msgid "" -"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -"userinput>" -msgstr "" -"E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például " -"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " -"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "" -"Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi " -"megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2937 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/framebuffer" -msgstr "debian-installer/framebuffer" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2938 -#, no-c-format -msgid "" -"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " -"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " -"a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "" -"Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű " -"támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható a <userinput>debian-" -"installer/framebuffer=false</userinput> vagy röviden <userinput>fb=false</" -"userinput> paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl " -"körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2948 -#, no-c-format -msgid "" -"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "" -"A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a " -"kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron " -"gépeken Mobil Radeon kártya esetén." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2954 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés az Amiga 1200 és SE/30 gépeken." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2962 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás " -"<emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez " -"kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például " -"ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a " -"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> vagy röviden " -"<userinput>fb=true</userinput> paraméterrel." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2976 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/theme" -msgstr "debian-installer/theme" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2977 -#, no-c-format -msgid "" -"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " -"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " -"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " -"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" -"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete " -"(színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és " -"gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén " -"látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: <userinput>debian-installer/" -"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> vagy " -"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2990 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/probe/usb" -msgstr "debian-installer/probe/usb" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2991 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " -"that causes problems." -msgstr "A <userinput>false</userinput> tiltja az USB indítást, ha gondot okoz." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153 -#, no-c-format -msgid "netcfg/disable_dhcp" -msgstr "netcfg/disable_dhcp" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3001 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " -"the DHCP probe fails." -msgstr "" -"Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-" -"n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások " -"módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor " -"lehetséges." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3008 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " -"network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "" -"Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert " -"például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/" -"disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására " -"és megadhatod az adatokat kézzel." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3019 -#, no-c-format -msgid "hw-detect/start_pcmcia" -msgstr "hw-detect/start_pcmcia" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3020 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " -"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "" -"A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha " -"gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3030 -#, no-c-format -msgid "preseed/url" -msgstr "preseed/url" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3031 -#, no-c-format -msgid "" -"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " -"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -"<userinput>url</userinput>." -msgstr "" -"Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító " -"fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. " -"Rövid forma: <userinput>url</userinput>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3041 -#, no-c-format -msgid "preseed/file" -msgstr "preseed/file" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3042 -#, no-c-format -msgid "" -"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -"<userinput>file</userinput>." -msgstr "" -"Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. " -"Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. Rövid forma: " -"<userinput>file</userinput>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3052 -#, no-c-format -msgid "auto-install/enabled" -msgstr "auto-install/enabled" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3053 -#, no-c-format -msgid "" -"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " -"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" -"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " -"to automate installs." -msgstr "" -"Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása " -"elhalasztható a hálózat beállításáig. Rövid forma: <userinput>auto=true</" -"userinput> Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt ennek használatához " -"az automata telepítésben." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3064 -#, no-c-format -msgid "cdrom-detect/eject" -msgstr "cdrom-detect/eject" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " -"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " -"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " -"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " -"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " -"style drives cannot reload media automatically." -msgstr "" -"Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt " -"használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően " -"a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem " -"teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és " -"fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3074 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " -"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -"boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "" -"Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, " -"ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az " -"optikai meghajtóról a telepítés után." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3085 -#, no-c-format -msgid "ramdisk_size" -msgstr "ramdisk_size" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3086 -#, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3094 -#, no-c-format -msgid "mouse/left" -msgstr "mouse/left" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3095 -#, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" -"userinput>." -msgstr "" -"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre " -"válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3104 -#, no-c-format -msgid "directfb/hw-accel" -msgstr "directfb/hw-accel" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3105 -#, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " -"<userinput>true</userinput> when booting the installer." -msgstr "" -"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból " -"kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</userinput> " -"a telepítő indításakor." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3115 -#, no-c-format -msgid "rescue/enable" -msgstr "rescue/enable" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3116 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " -"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." -msgstr "" -"Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba " -"lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3127 -#, no-c-format -msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3128 -#, no-c-format -msgid "" -"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " -"asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" -"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." -msgstr "" -"Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés " -"értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás " -"erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3140 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/locale" -msgstr "debian-installer/locale" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3141 -#, no-c-format -msgid "" -"Can be used to set both the language and country for the installation. This " -"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " -"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" -"userinput> to select German as language and Switserland as country." -msgstr "" -"A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott " -"helyi helyi beállításra működik. Rövid forma: <userinput>locale</userinput>. " -"Például a <userinput>locale=de_CH</userinput> német nyelvet választ, " -"országnak pedig Svájcot." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3154 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " -"force static network configuration." -msgstr "" -"Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és " -"helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3163 -#, no-c-format -msgid "tasksel:tasksel/first" -msgstr "tasksel:tasksel/first" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3164 -#, no-c-format -msgid "" -"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" -"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" -"userinput>." -msgstr "" -"Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, " -"fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> használata. Lásd a " -"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért. Rövid forma: " -"<userinput>tasks</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3178 -#, no-c-format -msgid "Passing parameters to kernel modules" -msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3179 -#, no-c-format -msgid "" -"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " -"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " -"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " -"installation than when booting an installed system, it is not possible to " -"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " -"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " -"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " -"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " -"be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "" -"Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja " -"szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel " -"ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített " -"rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által " -"ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító " -"fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. " -"E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3192 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " -"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " -"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " -"still be needed to set parameters manually." -msgstr "" -"Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő " -"hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes " -"esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3199 -#, no-c-format -msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: " -"<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " -"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " -"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " -"pass:" -msgstr "" -"A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</" -"replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több " -"modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya " -"beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3209 -#, no-c-format -msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3221 -#, no-c-format -msgid "Troubleshooting the Installation Process" -msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Reliability" -msgstr "CD-ROM megbízhatóság" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3227 -#, no-c-format -msgid "" -"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -"errors while reading from it during the installation." -msgstr "" -"Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása " -"meghiúsulhat. A telepítő — akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás " -"után — talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a " -"telepítés alatti olvasásakor." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3234 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a many different possible causes for these problems. We can only " -"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " -"them. The rest is up to you." -msgstr "" -"Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló " -"általános tanácsokat írunk le. A többi tőled függ." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3245 -#, no-c-format -msgid "" -"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " -"it is not dirty." -msgstr "" -"Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "" -"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " -"are known to be resolved in this way." -msgstr "" -"Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a " -"<menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </" -"menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert " -"DMA hiba megoldható így." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3261 -#, no-c-format -msgid "" -"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " -"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -msgstr "" -"Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt " -"javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség " -"kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3267 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " -"installation methods that are available." -msgstr "" -"Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik " -"elérhető telepítő módot." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3275 -#, no-c-format -msgid "Common issues" -msgstr "Általános hibák" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3278 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " -"at high speeds using a modern CD writer." -msgstr "" -"Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával " -"nagy sebességgel írt lemezek olvasását." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " -"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " -"your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "" -"Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti azt, " -"hogy a Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM " -"meghajtó kötve van)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3291 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -"access</quote> (DMA) is enabled." -msgstr "" -"Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória " -"elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3302 -#, no-c-format -msgid "How to investigate and maybe solve issues" -msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3303 -#, no-c-format -msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "" -"Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott " -"javaslatokat." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3308 -#, no-c-format -msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." -msgstr "" -"Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és " -"hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 -#, no-c-format -msgid "" -"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " -"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " -"should be present in the same location as where you downloaded the image " -"from. <informalexample><screen>\n" -"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " -"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " -"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." -msgstr "" -"Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az " -"<filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan " -"letöltötted. <informalexample><screen>\n" -"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy megírt CD-ROM is " -"egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt " -"olvasására a CD-ROM lemezről." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3327 -#, no-c-format -msgid "" -"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>` | \\\n" -"> md5sum\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -"262668+0 records in\n" -"262668+0 records out\n" -"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" -msgstr "" -"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>` | \\\n" -"> md5sum\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -"262668+0 rekord beolvasva\n" -"262668+0 rekord kiírva\n" -"134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3332 -#, no-c-format -msgid "" -"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " -"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " -"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " -"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " -"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " -"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." -msgstr "" -"Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az " -"ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a " -"lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de " -"hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-" -"ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális " -"terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3344 -#, no-c-format -msgid "" -"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " -"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " -"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." -msgstr "" -"Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</filename> " -"tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) a hibák " -"ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3351 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " -"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -"Probing IDE interface ide1...\n" -"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " -"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " -"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." -msgstr "" -"Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, ha a CD-ROM meghajtó " -"felismerése sikerült. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül " -"egymás utániak): <informalexample><screen>\n" -"Probing IDE interface ide1...\n" -"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő " -"felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen " -"meghajtót igényel, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</command> " -"paranccsal." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3365 -#, no-c-format -msgid "" -"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" -"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" -"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." -msgstr "" -"Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a " -"<filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/dev/" -"hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3373 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " -"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" -"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " -"command." -msgstr "" -"Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának " -"ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: <informalexample><screen>\n" -"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3383 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -"$ grep using_dma settings\n" -"using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -"it: <informalexample><screen>\n" -"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " -"device that corresponds to your CD-ROM drive." -msgstr "" -"Ellenőrizd a DMA állapotát: <informalexample><screen>\n" -"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -"$ grep dma settings\n" -"using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az jelenti: bekapcsolva. Ha " -"így van, próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n" -"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő " -"könyvtárban vagy." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3398 -#, no-c-format -msgid "" -"If there are any problems during the installation, try checking the " -"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " -"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " -"be read reliably." -msgstr "" -"Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését " -"a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM " -"eszközről való olvasás megbízhatóságának általános ellenőrzésére is " -"használható." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3413 -#, no-c-format -msgid "Floppy Disk Reliability" -msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 -#, no-c-format -msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " -"be floppy disk reliability." -msgstr "" -"A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi " -"megbízhatatlansága." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3420 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " -"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " -"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " -"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " -"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " -"flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "" -"Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a " -"Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, " -"mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok " -"olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek " -"ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " -"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " -"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " -"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " -"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -"writing the floppy on a different system." -msgstr "" -"Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy " -"<emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A " -"régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok " -"esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3438 -#, no-c-format -msgid "" -"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -"third floppy." -msgstr "" -"Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> " -"teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és " -"sikeresen telepített." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3444 -#, no-c-format -msgid "" -"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " -"downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "" -"Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, " -"mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük " -"ellenőrzésével." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3450 -#, no-c-format -msgid "" -"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " -"buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "" -"Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a " -"flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás " -"hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3459 -#, no-c-format -msgid "Boot Configuration" -msgstr "Indító beállítás" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3461 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " -"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " -"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " -"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "" -"Ha kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy " -"meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a " -"korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3468 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" -"Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a " -"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> be legyen állítva a kernelben. A " -"telepítő a <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> meglétét igényli." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 -#, no-c-format -msgid "" -"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " -"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -msgstr "" -"Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák " -"eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső " -"modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " -"as <userinput>mem=512m</userinput>." -msgstr "" -"Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel " -"indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a " -"kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</" -"userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3492 -#, no-c-format -msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3493 -#, no-c-format -msgid "" -"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " -"passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "" -"Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító " -"paraméterek átadásával a telepítőnek." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3498 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " -"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " -"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -msgstr "" -"Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat " -"kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a " -"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3504 -#, no-c-format -msgid "" -"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " -"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " -"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " -"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " -"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," -"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" -"userinput>." -msgstr "" -"Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-" -"506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb " -"paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-" -"e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) " -"és használd a <userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>," -"<replaceable>fejek</replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></" -"userinput> paramétert." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3513 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " -"this test." -msgstr "" -"Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking 'hlt' " -"instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</userinput> " -"indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3520 -#, no-c-format -msgid "" -"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " -"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " -"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " -"English language will be available during the installation due to limited " -"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -msgstr "" -"Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, " -"tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát " -"tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható a " -"<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> ennek kikapcsolására. Ekkor " -"csak az angol nyelv érhető el a telepítés alatt. Lásd ezt: <xref linkend=" -"\"boot-parms\"/> a részletekért." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3534 -#, no-c-format -msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 -#, no-c-format -msgid "" -"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " -"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " -"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " -"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " -"resource range causing the problems." -msgstr "" -"Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál " -"elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is haszonló. Ha ilyen gondot " -"tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold " -"ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> indító " -"paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó " -"erőforrás-tartományokat." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3545 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " -"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " -"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " -"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " -"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." -"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " -"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " -"commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "" -"A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver " -"igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell " -"laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. " -"Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: " -"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1." -"html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz</ulink>. " -"A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a " -"telepítőben." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3562 -#, no-c-format -msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" -msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3563 -#, no-c-format -msgid "" -"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " -"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " -"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " -"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " -"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" -"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " -"being loaded." -msgstr "" -"A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű " -"meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás " -"USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az " -"USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a " -"<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> paraméter átadása az " -"indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3577 -#, no-c-format -msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3579 -#, no-c-format -msgid "" -"During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " -"them because the kernel for the installation system is built to run on " -"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " -"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " -"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " -"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " -"device to respond, and that device is not present on your system. If you " -"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " -"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." -msgstr "" -"Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find " -"<replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>, vagy <computeroutput> " -"<replaceable>valami</replaceable> not present</computeroutput>, " -"<computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</replaceable> </" -"computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver release depends on " -"<replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>. A legtöbb ilyen nem " -"számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a " -"legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen sincs az összes " -"lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami " -"nem található. Ez akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott " -"rendszer pedig nem tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később " -"egyéni kernelt is készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -"részt)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3604 -#, no-c-format -msgid "Bug Reporter" -msgstr "Hibajelentő" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3605 -#, no-c-format -msgid "" -"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " -"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error " -"logs and configuration information from the installer to a floppy, or " -"download them in a web browser. This information may provide clues as to " -"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you " -"may want to attach this information to the bug report." -msgstr "" -"Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a " -"telepítés, a hibajelentő menü segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit " -"és beállításait a telepítőből egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. " -"Ezek megadják a felmerült hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, " -"csatolhatod hozzá ezeket." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 -#, no-c-format -msgid "" -"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" -"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" -"filename> after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "" -"További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> " -"könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</filename> " -"könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3627 -#, no-c-format -msgid "Submitting Installation Reports" -msgstr "Telepítő jelentések küldése" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3628 -#, no-c-format -msgid "" -"If you still have problems, please submit an installation report. We also " -"encourage installation reports to be sent even if the installation is " -"successful, so that we can get as much information as possible on the " -"largest number of hardware configurations." -msgstr "" -"Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker " -"esetén és kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb " -"hardver összeállításról." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3635 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " -"report is to install the installation-report and reportbug packages " -"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run " -"the command <command>reportbug installation-report</command>." -msgstr "" -"Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja " -"az installation-report és reportbug csomag telepítése (<command>apt-get " -"install installation-report reportbug</command>) és a <command>reportbug " -"installation-report</command> parancs futtatása." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 -#, no-c-format -msgid "" -"Please use this template when filling out installation reports, and file the " -"report as a bug report against the <classname>installation-reports</" -"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</" -"email>. <informalexample><screen>\n" -"Package: installation-reports\n" -"\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" -"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -"Date: <Date and time of the install>\n" -"\n" -"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -"Processor:\n" -"Memory:\n" -"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -"\n" -"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -"\n" -"Base System Installation Checklist:\n" -"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -"\n" -"Initial boot: [ ]\n" -"Detect network card: [ ]\n" -"Configure network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" -"Load installer modules: [ ]\n" -"Detect hard drives: [ ]\n" -"Partition hard drives: [ ]\n" -"Install base system: [ ]\n" -"Clock/timezone setup: [ ]\n" -"User/password setup: [ ]\n" -"Install tasks: [ ]\n" -"Install boot loader: [ ]\n" -"Overall install: [ ]\n" -"\n" -"Comments/Problems:\n" -"\n" -"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -" and ideas you had during the initial install.>\n" -"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " -"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " -"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " -"state." -msgstr "" -"Használd e sablont a telepítő jelentés kitöltésére, és küldd a jelentést " -"hibajegyként a <classname>installation-reports</classname> ál- csomagra a " -"<email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. " -"<informalexample><screen>\n" -"Package: installation-reports\n" -"\n" -"Boot method: <Mi volt az indító médium? CD? flopi? hálózat?>\n" -"Image version: <A letöltött kép teljes URL-e a legjobb>\n" -"Date: <Telepítés időpontja>\n" -"\n" -"Machine: <Gép leírása (például IBM Thinkpad R32)>\n" -"Processor:\n" -"Memory:\n" -"Partitions: <a df -Tl kiírja; a sima partíciós tábla ajánlott>\n" -"\n" -"Az lspci -nn és lspci -vnn kimenete:\n" -"\n" -"Az alaprendszer telepítésekor:\n" -"[O] = OK, [E] = Hiba (a végén írd le), [ ] = nem próbált\n" -"\n" -"Initial boot: [ ]\n" -"Detect network card: [ ]\n" -"Configure network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" -"Load installer modules: [ ]\n" -"Detect hard drives: [ ]\n" -"Partition hard drives: [ ]\n" -"Install base system: [ ]\n" -"Clock/timezone setup: [ ]\n" -"User/password setup: [ ]\n" -"Install tasks: [ ]\n" -"Install boot loader: [ ]\n" -"Overall install: [ ]\n" -"\n" -"Comments/Problems:\n" -"\n" -"<Telepítés leírása prózaian és bármilyen gondolat, megjegyzés\n" -" és ötlet a kezdeti telepítés során.>\n" -"</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a " -"kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések " -"okozták a gondot." +#~ msgid "eb66" +#~ msgstr "eb66" + +#~ msgid "eb66p" +#~ msgstr "eb66p" + +#~ msgid "jensen" +#~ msgstr "jensen" + +#~ msgid "lx164" +#~ msgstr "lx164" + +#~ msgid "miata" +#~ msgstr "miata" + +#~ msgid "mikasa" +#~ msgstr "mikasa" + +#~ msgid "mikasa-p" +#~ msgstr "mikasa-p" + +#~ msgid "nautilus" +#~ msgstr "nautilus" + +#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +#~ msgstr "ARC (lásd az alaplap kézikönyvet) vagy SRM" + +#~ msgid "noname" +#~ msgstr "névtelen" + +#~ msgid "noritake" +#~ msgstr "noritake" + +#~ msgid "noritake-p" +#~ msgstr "noritake-p" + +#~ msgid "pc164" +#~ msgstr "pc164" + +#~ msgid "rawhide" +#~ msgstr "rawhide" + +#~ msgid "ruffian" +#~ msgstr "ruffian" + +#~ msgid "ARC only" +#~ msgstr "csak ARC" + +#~ msgid "sable" +#~ msgstr "sable" + +#~ msgid "sable-g" +#~ msgstr "sable-g" + +#~ msgid "sx164" +#~ msgstr "sx164" + +#~ msgid "takara" +#~ msgstr "takara" + +#~ msgid "<entry>xl</entry>" +#~ msgstr "<entry>xl</entry>" + +#~ msgid "<entry>xlt</entry>" +#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" + +#~ msgid "" +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " +#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " +#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő " +#~ "szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, " +#~ "platform-független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos " +#~ "elavult) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> " +#~ "<command>aboot</command> leírást." + +#~ msgid "" +#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " +#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " +#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." +#~ msgstr "" +#~ "Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt " +#~ "hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a " +#~ "MILO-alapú telepítést." + +#~ msgid "" +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " +#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő " +#~ "szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az " +#~ "<command>aboot</command>." + +#~ msgid "" +#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " +#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " +#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " +#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " +#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére " +#~ "kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is " +#~ "indítható és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</" +#~ "command> platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden " +#~ "rebdszer-típushoz) és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató " +#~ "rendszerekhez van. Lásd a (sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;" +#~ "\">MILO HOGYAN</ulink>-t is." + +#~ msgid "" +#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " +#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " +#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " +#~ "<command>aboot</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, " +#~ "mely csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-" +#~ "srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást." + +#~ msgid "Booting with TFTP" +#~ msgstr "Indítás TFTP segítségével" + +#~ msgid "" +#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" +#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot " +#~ "kapnak és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így " +#~ "(kissé szerkesztve):<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +#~ "</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító " +#~ "protokollt: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" +#~ "</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mód</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: " +#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +#~ "parameters as included in the netboot image." +#~ msgstr "" +#~ "Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +#~ "</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel " +#~ "paraméterekkel indít." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " +#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " +#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " +#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " +#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " +#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " +#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " +#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " +#~ "you would type:" +#~ msgstr "" +#~ "Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a " +#~ "<userinput>console=</userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM " +#~ "<userinput>boot</userinput> parancsnak adott <userinput>-flags</" +#~ "userinput> argumentummal tehető. A soros portok a <userinput>/dev</" +#~ "userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal nevezhetők. További " +#~ "kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes alapértelmezett " +#~ "opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az <userinput>ewa0</" +#~ "userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port használatakor ezt kell " +#~ "beírni:" + +#~ msgid "" +#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +#~ "console=ttyS0"" +#~ msgstr "" +#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +#~ "console=ttyS0"" + +#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +#~ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az SRM konzollal" + +#~ msgid "" +#~ "Type <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " +#~ "CD-ROM drive in SRM notation." +#~ msgstr "" +#~ "Írd be ezt: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> ahol az <replaceable>xxxx</replaceable> a CD-" +#~ "ROM meghajtó SRM szerint." + +#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +#~ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az ARC vagy AlphaBIOS konzollal" + +#~ msgid "" +#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " +#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" +#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " +#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " +#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " +#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +#~ msgstr "" +#~ "Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra " +#~ "kód nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg " +#~ "a <filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a " +#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt " +#~ "(ahol a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) " +#~ "mint OS útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a " +#~ "<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő." + +#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +#~ msgstr "Indítás flopiról az SRM konzollal" + +#~ msgid "" +#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +#~ "command: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " +#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" +#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " +#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " +#~ "kernel boot." +#~ msgstr "" +#~ "Az SRM jelnél (<prompt>>>></prompt>) add ki az alábbi parancsot: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-" +#~ "t az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a " +#~ "flopi; a <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-" +#~ "lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</" +#~ "command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> " +#~ "parancs kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" +#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " +#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " +#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " +#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> " +#~ "indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" +#~ "</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a " +#~ "<filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az " +#~ "<filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az " +#~ "<filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " +#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> " +#~ "indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az " +#~ "indítást. Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást." + +#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +#~ msgstr "Indítás flopiról az ARC vagy AlphaBIOS konzollal" + +#~ msgid "" +#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +#~ "newly created entry." +#~ msgstr "" +#~ "Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt " +#~ "boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az " +#~ "újonnan létrehozott beállításokkal." + +#~ msgid "Booting with MILO" +#~ msgstr "Indítás MILO segítségével" + +#~ msgid "" +#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " +#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " +#~ "press space during MILO countdown." +#~ msgstr "" +#~ "AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis " +#~ "beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +#~ "additional parameters), you can use a command like this: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" +#~ ">\n" +#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " +#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " +#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" +#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." +#~ msgstr "" +#~ "Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló " +#~ "parancs használható:<informalexample><screen>\n" +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" +#~ ">\n" +#~ "</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a " +#~ "fenti példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére " +#~ "Linux szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO " +#~ "parancsait." + +#~ msgid "Booting from TFTP" +#~ msgstr "Indítás TFTP segítségével" + +#~ msgid "" +#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and " +#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +#~ msgstr "" +#~ "A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító " +#~ "kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)." + +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "" +#~ "A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP " +#~ "helyett." + +#~ msgid "" +#~ "The installation method to support network booting is described in <xref " +#~ "linkend=\"install-tftp\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref " +#~ "linkend=\"install-tftp\"/>." + +#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" +#~ msgstr "TFTP indítás Netwinder gépen" + +#~ msgid "" +#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " +#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +#~ msgstr "" +#~ "A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-" +#~ "kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps " +#~ "Tulip kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így " +#~ "ajánlott a 10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> " +#~ "címkéjű)." + +#~ msgid "Booting from CD-ROM" +#~ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről" + +#~ msgid "" +#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " +#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " +#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " +#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#~ msgstr "" +#~ "A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet " +#~ "használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről " +#~ "indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd " +#~ "be a gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-" +#~ "select\"/> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd " +#~ "róla a gépet és végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg." + +#~ msgid "" +#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " +#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " +#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " +#~ "which may work for you." +#~ msgstr "" +#~ "Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek " +#~ "lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos " +#~ "módja nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az " +#~ "eltérő kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt." + +#~ msgid "" +#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " +#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " +#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the " +#~ "installation system at the CD-ROM drive." +#~ msgstr "" +#~ "Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, " +#~ "valószínűleg képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt " +#~ "csomagokat telepíteni ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például " +#~ "flopiról. Az operációs rendszer, alaprendszer és tetszőleges további " +#~ "csomagok telepítésekor a telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra " +#~ "irányíthatod." + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" +#~ ">." +#~ msgstr "" +#~ "Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-" +#~ "troubleshooting\"/> részt." + +#~ msgid "" +#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" +#~ msgstr "" +#~ "Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot " +#~ "cd0:cats.bin</command> parancsot" + +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről" + +#~ msgid "" +#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +#~ "command>" +#~ msgstr "" +#~ "Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> " +#~ "használatával" + +#~ msgid "" +#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " +#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és " +#~ "elhelyezni a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat." + +#~ msgid "" +#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " +#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This " +#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the " +#~ "installer, although you should do so with care." +#~ msgstr "" +#~ "Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat " +#~ "szolgál, a <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> " +#~ "fájl és a megfelelő <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</" +#~ "filename> kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő " +#~ "indítására használt merevlemez, körültekintően." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " +#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" +#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso " +#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" +#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from " +#~ "the CD image, without needing the network." +#~ msgstr "" +#~ "Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség " +#~ "nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel " +#~ "és egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>." +#~ "iso</literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a " +#~ "CD képről hálózat nélkül." + +#~ msgid "" +#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential " +#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at " +#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the " +#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. " +#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</" +#~ "filename> example:" +#~ msgstr "" +#~ "<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/" +#~ "lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az " +#~ "<filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM " +#~ "lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> " +#~ "Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#~ msgid "" +#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ " label=newinstall\n" +#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ " root=/dev/ram0\n" +#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" +#~ msgstr "" +#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ " label=newinstall\n" +#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ " root=/dev/ram0\n" +#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" + +#~ msgid "" +#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> " +#~ "and reboot." +#~ msgstr "" +#~ "További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</" +#~ "userinput>-t és indíts újra." + +#~ msgid "" +#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add " +#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "title New Install\n" +#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> and reboot." +#~ msgstr "" +#~ "A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> " +#~ "fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/" +#~ "grub/</filename>) könyvtárban és add hozzá a következő sorokat: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "title New Install\n" +#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> és indíts újra." + +#~ msgid "" +#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need " +#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " +#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet " +#~ "kisebb, mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a " +#~ "<command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között." + +#~ msgid "Booting from USB Memory Stick" +#~ msgstr "Indítás USB tárról" + +#~ msgid "" +#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" +#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " +#~ "&enterkey;." +#~ msgstr "" +#~ "A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-" +#~ "files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót " +#~ "egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a " +#~ "rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. " +#~ "A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; " +#~ "leütése." + +#~ msgid "Booting from Floppies" +#~ msgstr "Indítás flopikról" + +#~ msgid "" +#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref " +#~ "linkend=\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +#~ msgstr "" +#~ "A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, " +#~ "állítsd le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet." + +#~ msgid "" +#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " +#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " +#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " +#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " +#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " +#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the " +#~ "boot prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) indításhoz egy flopi-készlettel, " +#~ "meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</" +#~ "emphasis> indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-" +#~ "floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz " +#~ "(mester) a második kábelen, írd be ezt: <userinput>linux root=/dev/hdc</" +#~ "userinput> az indító jelnél." + +#~ msgid "" +#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " +#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " +#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " +#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " +#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +#~ msgstr "" +#~ "Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " +#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így " +#~ "egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről " +#~ "telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, " +#~ "végezz hidegindítást." + +#~ msgid "" +#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " +#~ "prompt." +#~ msgstr "" +#~ "A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja " +#~ "az indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul." + +#~ msgid "" +#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " +#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> " +#~ "üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing " +#~ "Linux...</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A " +#~ "telepítő folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend=" +#~ "\"kernel-msgs\"/> részben található." + +#~ msgid "" +#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " +#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " +#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " +#~ "automatically launched." +#~ msgstr "" +#~ "Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd " +#~ "le az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A " +#~ "<command>debian-installer</command> telepítő program elindul." + +#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +#~ msgstr "i386 gépen több mód van a TFTP indításra." + +#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +#~ msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap" + +#~ msgid "" +#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" +#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to " +#~ "configure your BIOS to boot from the network." +#~ msgstr "" +#~ "Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is " +#~ "támogat. Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</" +#~ "trademark> megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati " +#~ "indításra állítására." + +#~ msgid "NIC with Network BootROM" +#~ msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal" + +#~ msgid "" +#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +#~ "functionality." +#~ msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál." + +#~ msgid "" +#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage " +#~ "it. Please refer to this document." +#~ msgstr "" +#~ "Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. " +#~ "Hivatkozz e dokumentumra." + +#~ msgid "Etherboot" +#~ msgstr "Etherboot" + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +#~ msgstr "" +#~ "Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP " +#~ "indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad." + +#~ msgid "The Boot Prompt" +#~ msgstr "Az indító jel" + +#~ msgid "" +#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " +#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +#~ "boot method and, optionally, boot parameters." +#~ msgstr "" +#~ "A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian " +#~ "logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n" +#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; " +#~ "billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy " +#~ "adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket." + +#~ msgid "" +#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " +#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " +#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, " +#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</" +#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " +#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az " +#~ "<keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével " +#~ "érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító " +#~ "módot (az alap a <userinput>linux</userinput>) és egy szóközt az 1. " +#~ "paraméter előtt (például <userinput>linux fb=false</userinput>)." + +#~ msgid "" +#~ "If you are installing the system via a remote management device that " +#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " +#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " +#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " +#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special " +#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " +#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view " +#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " +#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " +#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " +#~ "prompt, as described in the help text." +#~ msgstr "" +#~ "Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges " +#~ "felületet ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő " +#~ "képernyőt a telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek közütt van a " +#~ "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP's " +#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 " +#~ "billentyűt <footnote> <para> Néha ehhez különleges escape sor kell, " +#~ "például IRA esetén <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" +#~ "keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> a képernyő " +#~ "átugrásával a súgóra lépéshez. Ezután a leütött billentyűk már a " +#~ "várkozásnak megfelelően megjelennek a beviteli jelnél. A framebuffer " +#~ "tiltásához a telepítéskor a <userinput>fb=false</userinput> hozzáadása " +#~ "kell az indító jelnél, ahogy azt a súgó is írja." + +#~ msgid "Boot Parameters" +#~ msgstr "Indító paraméterek" + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" +#~ "Illegal or malformed device name\n" +#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +#~ "simply not supported on your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" +#~ "Illegal or malformed device name\n" +#~ "</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem " +#~ "támogatott e gépen." + +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "IDPROM üzenetek" + +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz " +#~ "indítani, lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait " +#~ "tartalmazza, lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun " +#~ "NVRAM GYIK</ulink> címet több adatért." + +#~ msgid "" +#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to " +#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, " +#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, " +#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit." +#~ msgstr "" +#~ "Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a " +#~ "perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek " +#~ "adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis " +#~ "segítség szükséges." + +#~ msgid "" +#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for " +#~ "any special parameters that inform the system about your hardware." +#~ msgstr "" +#~ "A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak " +#~ "megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy " +#~ "későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a " +#~ "rendszert kisegítik egyes adatokkal a hardverről." + +#~ msgid "" +#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=" +#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " +#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains " +#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are " +#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/" +#~ "HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, " +#~ "benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a " +#~ "legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az " +#~ "alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben." + +#~ msgid "" +#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available\n" +#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " +#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " +#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " +#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " +#~ "64MB of RAM." +#~ msgstr "" +#~ "A kernel indulásakor egy <informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available\n" +#~ "</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A " +#~ "<replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. " +#~ "Ha nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></" +#~ "userinput> paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a " +#~ "memória mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy " +#~ "<quote>m</quote> megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</" +#~ "userinput> és <userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " +#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" +#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " +#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " +#~ "something like <filename>ttyS0</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri " +#~ "ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van " +#~ "videó kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó " +#~ "gépen, át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</" +#~ "replaceable></userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az " +#~ "<replaceable>eszköz</replaceable> a soros eszköz, mely általában valami " +#~ "ilyesmi: <filename>ttyS0</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +#~ "<filename>ttya</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</" +#~ "filename> vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az " +#~ "<envar>input-device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM " +#~ "változók értéke legyen <filename>ttya</filename>." + +#~ msgid "Debian Installer Parameters" +#~ msgstr "Debian Telepítő paraméterek" + +#~ msgid "" +#~ "The installation system recognizes a few additional boot " +#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " +#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " +#~ "useful." +#~ msgstr "" +#~ "A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> " +#~ "<para> A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció " +#~ "és 32 környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. " +#~ "</para> </footnote> mely hasznos lehet." + +#~ msgid "debconf/priority" +#~ msgstr "debconf/priority" + +#~ msgid "" +#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. " +#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét. " +#~ "Rövid forma: <userinput>priority</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +#~ "installer adjusts the priority as needed." +#~ msgstr "" +#~ "Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput>. érteket " +#~ "használja. Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a " +#~ "közepes és alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a " +#~ "szükséges szintre állítja ezt." + +#~ msgid "" +#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the " +#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all " +#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " +#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the " +#~ "installation system will display only critical messages and try to do the " +#~ "right thing without fuss." +#~ msgstr "" +#~ "A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a " +#~ "telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez " +#~ "ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A " +#~ "<userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a " +#~ "kritikus üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez." + +#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND" +#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#~ msgid "" +#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the " +#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" +#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend " +#~ "is available on default install media. On architectures which support it, " +#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +#~ msgstr "" +#~ "Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A " +#~ "jelenlegi lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" +#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" +#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </" +#~ "itemizedlist> Az alapfelület a <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" +#~ "userinput>. A <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos " +#~ "telepítésekhez jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület " +#~ "elérhető az alap telepítő médián. Az támogató architektúrákon a grafikus " +#~ "telepítő a <userinput>gtk</userinput> felületet használja." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG" + +#~ msgid "" +#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process " +#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the " +#~ "boot process.)" +#~ msgstr "" +#~ "Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb " +#~ "naplózásra kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító " +#~ "folyamat fő pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat " +#~ "folytatásához.)" + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=0" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#~ msgid "This is the default." +#~ msgstr "Ez az alap." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=1" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#~ msgid "More verbose than usual." +#~ msgstr "Átlagnál bővebb." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=2" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#~ msgid "Lots of debugging information." +#~ msgstr "Sok hibakereső adat." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=3" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#~ msgid "" +#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot." +#~ msgstr "" +#~ "A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák " +#~ "visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához." + +#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#~ msgid "" +#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +#~ "userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például " +#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " +#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi " +#~ "megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen." + +#~ msgid "debian-installer/framebuffer" +#~ msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#~ msgid "" +#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " +#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for " +#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank " +#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." +#~ msgstr "" +#~ "Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-" +#~ "nyelvű támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható a " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> vagy röviden " +#~ "<userinput>fb=false</userinput> paraméterrel. A szokásos gondok " +#~ "hibaüzenetek a bterm és bogl körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés " +#~ "indítása után pár perccel." + +#~ msgid "" +#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +#~ msgstr "" +#~ "A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a " +#~ "kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron " +#~ "gépeken Mobil Radeon kártya esetén." + +#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +#~ msgstr "" +#~ "Hasonló problémákról érkezett jelentés az Amiga 1200 és SE/30 gépeken." + +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken." + +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " +#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." +#~ msgstr "" +#~ "Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás " +#~ "<emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez " +#~ "kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, " +#~ "például ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, " +#~ "indíthatsz a <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> " +#~ "vagy röviden <userinput>fb=true</userinput> paraméterrel." + +#~ msgid "debian-installer/theme" +#~ msgstr "debian-installer/theme" + +#~ msgid "" +#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " +#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " +#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " +#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</" +#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</" +#~ "replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete " +#~ "(színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt " +#~ "és gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén " +#~ "látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: <userinput>debian-" +#~ "installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> vagy " +#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." + +#~ msgid "debian-installer/probe/usb" +#~ msgstr "debian-installer/probe/usb" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " +#~ "if that causes problems." +#~ msgstr "" +#~ "A <userinput>false</userinput> tiltja az USB indítást, ha gondot okoz." + +#~ msgid "netcfg/disable_dhcp" +#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp" + +#~ msgid "" +#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " +#~ "case the DHCP probe fails." +#~ msgstr "" +#~ "Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani " +#~ "DHCP-n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások " +#~ "módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor " +#~ "lehetséges." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring " +#~ "the network with DHCP and to enter the information manually." +#~ msgstr "" +#~ "Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, " +#~ "mert például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/" +#~ "disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás " +#~ "tiltására és megadhatod az adatokat kézzel." + +#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia" +#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, " +#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +#~ msgstr "" +#~ "A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, " +#~ "ha gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről." + +#~ msgid "preseed/url" +#~ msgstr "preseed/url" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in " +#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short " +#~ "form: <userinput>url</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító " +#~ "fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. " +#~ "Rövid forma: <userinput>url</userinput>." + +#~ msgid "preseed/file" +#~ msgstr "preseed/file" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +#~ "<userinput>file</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. " +#~ "Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. Rövid forma: " +#~ "<userinput>file</userinput>." + +#~ msgid "auto-install/enabled" +#~ msgstr "auto-install/enabled" + +#~ msgid "" +#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible " +#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" +#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using " +#~ "this to automate installs." +#~ msgstr "" +#~ "Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása " +#~ "elhalasztható a hálózat beállításáig. Rövid forma: <userinput>auto=true</" +#~ "userinput> Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt ennek " +#~ "használatához az automata telepítésben." + +#~ msgid "cdrom-detect/eject" +#~ msgstr "cdrom-detect/eject" + +#~ msgid "" +#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " +#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " +#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " +#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " +#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " +#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt " +#~ "használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul " +#~ "önműködően a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai " +#~ "meghajtó nem teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-" +#~ "töltős, karcsú és fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan " +#~ "újratölteni a médiát." + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +#~ "boot from the optical drive after the initial installation." +#~ msgstr "" +#~ "Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, " +#~ "ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően " +#~ "az optikai meghajtóról a telepítés után." + +#~ msgid "ramdisk_size" +#~ msgstr "ramdisk_size" + +#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó." + +#~ msgid "mouse/left" +#~ msgstr "mouse/left" + +#~ msgid "" +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre " +#~ "válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával." + +#~ msgid "directfb/hw-accel" +#~ msgstr "directfb/hw-accel" + +#~ msgid "" +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " +#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer." +#~ msgstr "" +#~ "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás " +#~ "alapból kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</" +#~ "userinput> a telepítő indításakor." + +#~ msgid "rescue/enable" +#~ msgstr "rescue/enable" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba " +#~ "lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>." + +#~ msgid "Using boot parameters to answer questions" +#~ msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására" + +#~ msgid "" +#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any " +#~ "question asked during the installation, though this is only really useful " +#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in " +#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed " +#~ "below." +#~ msgstr "" +#~ "Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés " +#~ "értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános " +#~ "leírás erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár " +#~ "példa." + +#~ msgid "debian-installer/locale" +#~ msgstr "debian-installer/locale" + +#~ msgid "" +#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " +#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " +#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" +#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country." +#~ msgstr "" +#~ "A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által " +#~ "támogatott helyi helyi beállításra működik. Rövid forma: " +#~ "<userinput>locale</userinput>. Például a <userinput>locale=de_CH</" +#~ "userinput> német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot." + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and " +#~ "instead force static network configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és " +#~ "helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez." + +#~ msgid "tasksel:tasksel/first" +#~ msgstr "tasksel:tasksel/first" + +#~ msgid "" +#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive " +#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref " +#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: " +#~ "<userinput>tasks</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására " +#~ "használható, fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> " +#~ "használata. Lásd a <xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért. " +#~ "Rövid forma: <userinput>tasks</userinput>." + +#~ msgid "Passing parameters to kernel modules" +#~ msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak" + +#~ msgid "" +#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them " +#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are " +#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit " +#~ "differently during an installation than when booting an installed system, " +#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally " +#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer " +#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper " +#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually " +#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the " +#~ "configuration for the installed system." +#~ msgstr "" +#~ "Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja " +#~ "szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel " +#~ "ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített " +#~ "rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő " +#~ "által ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes " +#~ "beállító fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges " +#~ "betöltésekor. E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is." + +#~ msgid "" +#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to " +#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware " +#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some " +#~ "situations it may still be needed to set parameters manually." +#~ msgstr "" +#~ "Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő " +#~ "hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes " +#~ "esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása." + +#~ msgid "" +#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to " +#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an " +#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ " +#~ "10, you would pass:" +#~ msgstr "" +#~ "A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:<informalexample><screen>\n" +#~ "<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</" +#~ "replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy " +#~ "több modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló " +#~ "kártya beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:" + +#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process" +#~ msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során" + +#~ msgid "CD-ROM Reliability" +#~ msgstr "CD-ROM megbízhatóság" + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +#~ "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +#~ "errors while reading from it during the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása " +#~ "meghiúsulhat. A telepítő — akár a CD-ROM lemezről való sikeres " +#~ "indítás után — talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat " +#~ "ad a telepítés alatti olvasásakor." + +#~ msgid "" +#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can " +#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to " +#~ "deal with them. The rest is up to you." +#~ msgstr "" +#~ "Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről " +#~ "szóló általános tanácsokat írunk le. A többi tőled függ." + +#~ msgid "There are two very simple things that you should try first." +#~ msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni." + +#~ msgid "" +#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " +#~ "that it is not dirty." +#~ msgstr "" +#~ "Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e." + +#~ msgid "" +#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " +#~ "drives are known to be resolved in this way." +#~ msgstr "" +#~ "Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a " +#~ "<menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál " +#~ "ismert DMA hiba megoldható így." + +#~ msgid "" +#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " +#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +#~ msgstr "" +#~ "Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt " +#~ "javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az " +#~ "egyszerűség kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk." + +#~ msgid "" +#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " +#~ "other installation methods that are available." +#~ msgstr "" +#~ "Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik " +#~ "elérhető telepítő módot." + +#~ msgid "Common issues" +#~ msgstr "Általános hibák" + +#~ msgid "" +#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were " +#~ "burned at high speeds using a modern CD writer." +#~ msgstr "" +#~ "Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók " +#~ "használatával nagy sebességgel írt lemezek olvasását." + +#~ msgid "" +#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " +#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " +#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." +#~ msgstr "" +#~ "Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti azt, " +#~ "hogy a Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-" +#~ "ROM meghajtó kötve van)." + +#~ msgid "" +#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +#~ "access</quote> (DMA) is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória " +#~ "elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén." + +#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues" +#~ msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat" + +#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +#~ msgstr "" +#~ "Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott " +#~ "javaslatokat." + +#~ msgid "" +#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " +#~ "using." +#~ msgstr "" +#~ "Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és " +#~ "hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát." + +#~ msgid "" +#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " +#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> " +#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded " +#~ "the image from. <informalexample><screen>\n" +#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" +#~ "netinst.iso</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-" +#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " +#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +#~ msgstr "" +#~ "Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az " +#~ "<filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan " +#~ "letöltötted. <informalexample><screen>\n" +#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" +#~ "netinst.iso</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy megírt CD-ROM is " +#~ "egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú " +#~ "bájt olvasására a CD-ROM lemezről." + +#~ msgid "" +#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +#~ "replaceable>` | \\\n" +#~ "> md5sum\n" +#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +#~ "262668+0 records in\n" +#~ "262668+0 records out\n" +#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +#~ msgstr "" +#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +#~ "replaceable>` | \\\n" +#~ "> md5sum\n" +#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +#~ "262668+0 rekord beolvasva\n" +#~ "262668+0 rekord kiírva\n" +#~ "134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s" + +#~ msgid "" +#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " +#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " +#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " +#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " +#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, " +#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate " +#~ "the shell there." +#~ msgstr "" +#~ "Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az " +#~ "ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a " +#~ "lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de " +#~ "hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis " +#~ "Linux-ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második " +#~ "virtuális terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat." + +#~ msgid "" +#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</" +#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any " +#~ "specific error messages. After that, also check the output of " +#~ "<command>dmesg</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</" +#~ "filename> tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) " +#~ "a hibák ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> " +#~ "kimenetét is." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " +#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +#~ "Probing IDE interface ide1...\n" +#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " +#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " +#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, ha a CD-ROM meghajtó " +#~ "felismerése sikerült. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül " +#~ "egymás utániak): <informalexample><screen>\n" +#~ "Probing IDE interface ide1...\n" +#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +#~ "</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő " +#~ "felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen " +#~ "meghajtót igényel, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</command> " +#~ "paranccsal." + +#~ msgid "" +#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/" +#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a " +#~ "<filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/" +#~ "dev/hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is " +#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after " +#~ "that command." +#~ msgstr "" +#~ "Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának " +#~ "ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +#~ "</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +#~ "$ grep using_dma settings\n" +#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" +#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +#~ "it: <informalexample><screen>\n" +#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for " +#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive." +#~ msgstr "" +#~ "Ellenőrizd a DMA állapotát: <informalexample><screen>\n" +#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +#~ "$ grep dma settings\n" +#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az jelenti: bekapcsolva. " +#~ "Ha így van, próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n" +#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +#~ "</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak " +#~ "megfelelő könyvtárban vagy." + +#~ msgid "" +#~ "If there are any problems during the installation, try checking the " +#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " +#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " +#~ "the CD-ROM can be read reliably." +#~ msgstr "" +#~ "Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének " +#~ "ellenőrzését a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E " +#~ "lehetőség a CD-ROM eszközről való olvasás megbízhatóságának általános " +#~ "ellenőrzésére is használható." + +#~ msgid "Floppy Disk Reliability" +#~ msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága" + +#~ msgid "" +#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " +#~ "to be floppy disk reliability." +#~ msgstr "" +#~ "A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi " +#~ "megbízhatatlansága." + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " +#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " +#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " +#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " +#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " +#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." +#~ msgstr "" +#~ "Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa " +#~ "a Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan " +#~ "megbízhatóan, mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is " +#~ "leállhat hibás adatok olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó " +#~ "flopikkal van gond, melyek ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik." + +#~ msgid "" +#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " +#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" +#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " +#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " +#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +#~ "writing the floppy on a different system." +#~ msgstr "" +#~ "Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy " +#~ "<emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. " +#~ "A régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. " +#~ "Sok esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg." + +#~ msgid "" +#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +#~ "third floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> " +#~ "teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és " +#~ "sikeresen telepített." + +#~ msgid "" +#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " +#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." +#~ msgstr "" +#~ "Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat " +#~ "észlelsz, mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát " +#~ "md5-összegük ellenőrzésével." + +#~ msgid "" +#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " +#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." +#~ msgstr "" +#~ "Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a " +#~ "flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás " +#~ "hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák." + +#~ msgid "Boot Configuration" +#~ msgstr "Indító beállítás" + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, " +#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not " +#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as " +#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Ha kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat " +#~ "vagy meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell " +#~ "ellenőrizni a korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a " +#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> be legyen állítva a kernelben. A " +#~ "telepítő a <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> meglétét igényli." + +#~ msgid "" +#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " +#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound " +#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák " +#~ "eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső " +#~ "modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " +#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel " +#~ "indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a " +#~ "kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +#~ msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok" + +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided " +#~ "by passing certain boot parameters to the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes " +#~ "indító paraméterek átadásával a telepítőnek." + +#~ msgid "" +#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " +#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " +#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat " +#~ "kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a " +#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert." + +#~ msgid "" +#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " +#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " +#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " +#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " +#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" +#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" +#~ "replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-" +#~ "506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. " +#~ "Előbb paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó " +#~ "felismerése helyes-e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját " +#~ "(cilinderek, fejek, szektorok) és használd a " +#~ "<userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,<replaceable>fejek</" +#~ "replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></userinput> paramétert." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " +#~ "disables this test." +#~ msgstr "" +#~ "Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking " +#~ "'hlt' instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</" +#~ "userinput> indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet." + +#~ msgid "" +#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " +#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " +#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " +#~ "English language will be available during the installation due to limited " +#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +#~ msgstr "" +#~ "Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, " +#~ "tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát " +#~ "tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható a " +#~ "<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> ennek kikapcsolására. " +#~ "Ekkor csak az angol nyelv érhető el a telepítés alatt. Lásd ezt: <xref " +#~ "linkend=\"boot-parms\"/> a részletekért." + +#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +#~ msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban" + +#~ msgid "" +#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " +#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " +#~ "exclude the resource range causing the problems." +#~ msgstr "" +#~ "Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő " +#~ "megpróbál elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is haszonló. Ha " +#~ "ilyen gondot tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a " +#~ "telepítéskor, kapcsold ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</" +#~ "userinput> indító paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és " +#~ "kizárhatod a gondot adó erőforrás-tartományokat." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then " +#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For " +#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should " +#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also " +#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://" +#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " +#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have " +#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." +#~ msgstr "" +#~ "A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver " +#~ "igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti " +#~ "Dell laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</" +#~ "userinput>. Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány " +#~ "lehetőségről itt: <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/" +#~ "PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások " +#~ "szakasz</ulink>. A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt " +#~ "az értéket a telepítőben." + +#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +#~ msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor" + +#~ msgid "" +#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " +#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " +#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " +#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " +#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/" +#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will " +#~ "prevent the modules from being loaded." +#~ msgstr "" +#~ "A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB " +#~ "billentyű meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De " +#~ "van pár hibás USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek " +#~ "egyik elkerülése az USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy " +#~ "másik lehetőség a <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> " +#~ "paraméter átadása az indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését." + +#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +#~ msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése" + +#~ msgid "" +#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form " +#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You " +#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run " +#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one " +#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating " +#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't " +#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it " +#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on " +#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system " +#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref " +#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find " +#~ "<replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>, vagy " +#~ "<computeroutput> <replaceable>valami</replaceable> not present</" +#~ "computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</" +#~ "replaceable> </computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver " +#~ "release depends on <replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>. A " +#~ "legtöbb ilyen nem számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy " +#~ "készült, hogy a legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen " +#~ "sincs az összes lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha " +#~ "olyat keres, ami nem található. Ez akkor történik, ha vár egy eszköz " +#~ "válaszára, az adott rendszer pedig nem tartalmaz olyat. Ha ezt túl " +#~ "hosszúnak találod, később egyéni kernelt is készíthetsz (lásd a <xref " +#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> részt)." + +#~ msgid "Bug Reporter" +#~ msgstr "Hibajelentő" + +#~ msgid "" +#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " +#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store " +#~ "system error logs and configuration information from the installer to a " +#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide " +#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a " +#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report." +#~ msgstr "" +#~ "Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig " +#~ "a telepítés, a hibajelentő menü segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba " +#~ "naplóit és beállításait a telepítőből egy flopira, vagy letöltheted egy " +#~ "böngészőben. Ezek megadják a felmerült hibákat és javításukat. Ha " +#~ "jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket." + +#~ msgid "" +#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/" +#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system." +#~ msgstr "" +#~ "További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> " +#~ "könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</" +#~ "filename> könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította." + +#~ msgid "Submitting Installation Reports" +#~ msgstr "Telepítő jelentések küldése" + +#~ msgid "" +#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also " +#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is " +#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the " +#~ "largest number of hardware configurations." +#~ msgstr "" +#~ "Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker " +#~ "esetén és kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb " +#~ "hardver összeállításról." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " +#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug " +#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</" +#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb " +#~ "módja az installation-report és reportbug csomag telepítése (<command>apt-" +#~ "get install installation-report reportbug</command>) és a " +#~ "<command>reportbug installation-report</command> parancs futtatása." + +#~ msgid "" +#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file " +#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</" +#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian." +#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n" +#~ "Package: installation-reports\n" +#~ "\n" +#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" +#~ ">\n" +#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +#~ "Date: <Date and time of the install>\n" +#~ "\n" +#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +#~ "Processor:\n" +#~ "Memory:\n" +#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +#~ "\n" +#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +#~ "\n" +#~ "Base System Installation Checklist:\n" +#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +#~ "\n" +#~ "Initial boot: [ ]\n" +#~ "Detect network card: [ ]\n" +#~ "Configure network: [ ]\n" +#~ "Detect CD: [ ]\n" +#~ "Load installer modules: [ ]\n" +#~ "Detect hard drives: [ ]\n" +#~ "Partition hard drives: [ ]\n" +#~ "Install base system: [ ]\n" +#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" +#~ "User/password setup: [ ]\n" +#~ "Install tasks: [ ]\n" +#~ "Install boot loader: [ ]\n" +#~ "Overall install: [ ]\n" +#~ "\n" +#~ "Comments/Problems:\n" +#~ "\n" +#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +#~ " and ideas you had during the initial install.>\n" +#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " +#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " +#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " +#~ "problem state." +#~ msgstr "" +#~ "Használd e sablont a telepítő jelentés kitöltésére, és küldd a jelentést " +#~ "hibajegyként a <classname>installation-reports</classname> ál- csomagra a " +#~ "<email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Package: installation-reports\n" +#~ "\n" +#~ "Boot method: <Mi volt az indító médium? CD? flopi? hálózat?>\n" +#~ "Image version: <A letöltött kép teljes URL-e a legjobb>\n" +#~ "Date: <Telepítés időpontja>\n" +#~ "\n" +#~ "Machine: <Gép leírása (például IBM Thinkpad R32)>\n" +#~ "Processor:\n" +#~ "Memory:\n" +#~ "Partitions: <a df -Tl kiírja; a sima partíciós tábla ajánlott>\n" +#~ "\n" +#~ "Az lspci -nn és lspci -vnn kimenete:\n" +#~ "\n" +#~ "Az alaprendszer telepítésekor:\n" +#~ "[O] = OK, [E] = Hiba (a végén írd le), [ ] = nem próbált\n" +#~ "\n" +#~ "Initial boot: [ ]\n" +#~ "Detect network card: [ ]\n" +#~ "Configure network: [ ]\n" +#~ "Detect CD: [ ]\n" +#~ "Load installer modules: [ ]\n" +#~ "Detect hard drives: [ ]\n" +#~ "Partition hard drives: [ ]\n" +#~ "Install base system: [ ]\n" +#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" +#~ "User/password setup: [ ]\n" +#~ "Install tasks: [ ]\n" +#~ "Install boot loader: [ ]\n" +#~ "Overall install: [ ]\n" +#~ "\n" +#~ "Comments/Problems:\n" +#~ "\n" +#~ "<Telepítés leírása prózaian és bármilyen gondolat, megjegyzés\n" +#~ " és ötlet a kezdeti telepítés során.>\n" +#~ "</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a " +#~ "kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések " +#~ "okozták a gondot." diff --git a/po/hu/boot-new.po b/po/hu/boot-new.po index b819f0120..cffe8edf4 100644 --- a/po/hu/boot-new.po +++ b/po/hu/boot-new.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-29 23:19+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" @@ -31,181 +31,416 @@ msgstr "Az igazság pillanata" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format -msgid "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the <quote>smoke test</quote>." -msgstr "A rendszer 1. önálló indítása olyasmi, amit a mérnökök úgy hívnak: <quote>tűzpróba</quote>." +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the <quote>smoke test</quote>." +msgstr "" +"A rendszer 1. önálló indítása olyasmi, amit a mérnökök úgy hívnak: " +"<quote>tűzpróba</quote>." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format -msgid "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, either use your original installation boot media, or insert the custom boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode." -msgstr "Ha kiválasztottad a Debian indítását, és a rendszer mégsem indul, használhatod a telepítő médiát vagy flopit. Ekkor valószínűleg meg kell adnod 1-2 indítási argumentumot, leginkább egy ilyet: <userinput>root=<replaceable>gyökér</replaceable></userinput>, ahol a <replaceable>gyökér</replaceable> a telepített rendszer gyökér-partíciója, például <filename>/dev/sda1</filename>. Módfelett ajánljuk, olvasd el a <xref linkend=\"rescue\"/> részt a telepítő beépített mentő módja lehetőségeinek ismertetéséért." +msgid "" +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly " +"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu " +"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " +"on your computer (like Windows) that were detected by the installation " +"system, those will be listed lower down in the menu." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more " +"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try " +"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " +"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing " +"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" +"phrase> You can also file an installation report as described in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." +msgstr "" #. Tag: title -#: boot-new.xml:27 +#: boot-new.xml:55 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "BVME 6000 indítás" #. Tag: para -#: boot-new.xml:28 +#: boot-new.xml:56 #, no-c-format -msgid "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one of:" -msgstr "Lemez nélküli telepítés után BVM vagy Motorola VMEbus gépre: miután a rendszer betöltötte a <command>tftplilo</command> programot a TFTP kiszolgálóról a <prompt>LILO Boot:</prompt> jelnél írd ezt:" +msgid "" +"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " +"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program " +"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one " +"of:" +msgstr "" +"Lemez nélküli telepítés után BVM vagy Motorola VMEbus gépre: miután a " +"rendszer betöltötte a <command>tftplilo</command> programot a TFTP " +"kiszolgálóról a <prompt>LILO Boot:</prompt> jelnél írd ezt:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:36 +#: boot-new.xml:64 #, no-c-format -msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" -msgstr "<userinput>b6000</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy BVME 4000/6000 indításához" +msgid "" +"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" +msgstr "" +"<userinput>b6000</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy BVME " +"4000/6000 indításához" #. Tag: para -#: boot-new.xml:41 +#: boot-new.xml:69 #, no-c-format msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" -msgstr "<userinput>b162</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME 162 indításához" +msgstr "" +"<userinput>b162</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME " +"162 indításához" #. Tag: para -#: boot-new.xml:46 +#: boot-new.xml:74 #, no-c-format -msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" -msgstr "<userinput>b167</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME 166/167 indításához" +msgid "" +"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" +msgstr "" +"<userinput>b167</userinput> majd üsd le az &enterkey; billentyűt egy MVME " +"166/167 indításához" #. Tag: title -#: boot-new.xml:58 +#: boot-new.xml:86 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "Macintosh indítás" #. Tag: para -#: boot-new.xml:60 +#: boot-new.xml:88 #, no-c-format -msgid "Go to the directory containing the installation files and start up the <command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> or similar." -msgstr "Menj a telepítő fájlokat tartalmazó könyvtárba és indítsd a <command>Penguin</command> indítót a <keycap>command</keycap> billentyűt lenyomva. Menj a <userinput>Beállítások</userinput> párbeszéden (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) a kernel opciók sorra, mely ilyesmi: <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput>." +msgid "" +"Go to the directory containing the installation files and start up the " +"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> " +"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the " +"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram " +"video=font:VGA8x16</userinput> or similar." +msgstr "" +"Menj a telepítő fájlokat tartalmazó könyvtárba és indítsd a " +"<command>Penguin</command> indítót a <keycap>command</keycap> billentyűt " +"lenyomva. Menj a <userinput>Beállítások</userinput> párbeszéden (<keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) a kernel opciók " +"sorra, mely ilyesmi: <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:70 +#: boot-new.xml:98 #, no-c-format -msgid "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any time." -msgstr "Módosítsd a <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput> bejegyzést. Cseréld az <replaceable>yyyy</replaceable> betűket a telepített rendszer Linux partíció nevére (például <filename>/dev/sda1</filename>); leírtad korábban. A <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> ajánlott főleg kis képernyőt használóknak. A kernel szebbet is tud (6x11), de a konzol meghajtó e betűnél fagyaszthatja a gépet, így a 8x16 vagy 8x8 itt még biztonságosabb. Később is módosíthatod." +msgid "" +"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" +"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with " +"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " +"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The " +"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users " +"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " +"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " +"safer at this stage. You can change this at any time." +msgstr "" +"Módosítsd a <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput> " +"bejegyzést. Cseréld az <replaceable>yyyy</replaceable> betűket a telepített " +"rendszer Linux partíció nevére (például <filename>/dev/sda1</filename>); " +"leírtad korábban. A <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> ajánlott főleg " +"kis képernyőt használóknak. A kernel szebbet is tud (6x11), de a konzol " +"meghajtó e betűnél fagyaszthatja a gépet, így a 8x16 vagy 8x8 itt még " +"biztonságosabb. Később is módosíthatod." #. Tag: para -#: boot-new.xml:83 +#: boot-new.xml:111 #, no-c-format -msgid "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As Default</userinput> option." -msgstr "Ha nem akarod a GNU/Linux azonnali indítását, kapcsold ki az <userinput>Automata indítás</userinput> opciót. Mentsd beállításaid a <filename>Prefs</filename> fájlba a <userinput>Beállítások mentése alapértelmezettként</userinput> opcióval." +msgid "" +"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " +"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in " +"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As " +"Default</userinput> option." +msgstr "" +"Ha nem akarod a GNU/Linux azonnali indítását, kapcsold ki az " +"<userinput>Automata indítás</userinput> opciót. Mentsd beállításaid a " +"<filename>Prefs</filename> fájlba a <userinput>Beállítások mentése " +"alapértelmezettként</userinput> opcióval." #. Tag: para -#: boot-new.xml:90 +#: boot-new.xml:118 #, no-c-format -msgid "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." -msgstr "Az <userinput>Indítás most</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) máris indítja a telepített GNU/Linux rendszert a RAMdisk telepítő rendszer helyett." +msgid "" +"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/" +"Linux instead of the RAMdisk installer system." +msgstr "" +"Az <userinput>Indítás most</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>B</keycap> </keycombo>) máris indítja a telepített GNU/Linux " +"rendszert a RAMdisk telepítő rendszer helyett." #. Tag: para -#: boot-new.xml:96 +#: boot-new.xml:124 #, no-c-format -msgid "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first booted the installation system, followed by some new messages." -msgstr "A Debian elindul és kiírja a telepítő rendszer 1. indításakor írt üzeneteket és néhány újat." +msgid "" +"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " +"booted the installation system, followed by some new messages." +msgstr "" +"A Debian elindul és kiírja a telepítő rendszer 1. indításakor írt üzeneteket " +"és néhány újat." #. Tag: title -#: boot-new.xml:106 +#: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "Régi PowerMacek" #. Tag: para -#: boot-new.xml:107 +#: boot-new.xml:135 #, no-c-format -msgid "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in <filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in <filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." -msgstr "Ha a gép nem indul magától a telepítés után és megáll a <prompt>boot:</prompt> jelnél, írd be ezt: <userinput>Linux</userinput> és üsd le az &enterkey; billentyűt. (A <filename>quik.conf</filename> fájlban lévő alap indító beállítás címkéje Linux). A <filename>quik.conf</filename> fájlban lévő címkék a <keycap>Tab</keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</prompt> jelnél. A telepítő újraindításával szerkesztheted is a <filename>/target/etc/quik.conf</filename> fájlt, melyet a <guimenuitem>Quik telepítése egy merevlemezre</guimenuitem> lépés telepített. A <command>quik</command> kérdései a <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> lapon vannak." +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" +"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " +"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " +"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." +msgstr "" +"Ha a gép nem indul magától a telepítés után és megáll a <prompt>boot:</" +"prompt> jelnél, írd be ezt: <userinput>Linux</userinput> és üsd le az " +"&enterkey; billentyűt. (A <filename>quik.conf</filename> fájlban lévő alap " +"indító beállítás címkéje Linux). A <filename>quik.conf</filename> fájlban " +"lévő címkék a <keycap>Tab</keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</" +"prompt> jelnél. A telepítő újraindításával szerkesztheted is a <filename>/" +"target/etc/quik.conf</filename> fájlt, melyet a <guimenuitem>Quik telepítése " +"egy merevlemezre</guimenuitem> lépés telepített. A <command>quik</command> " +"kérdései a <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> lapon vannak." #. Tag: para -#: boot-new.xml:121 +#: boot-new.xml:149 #, no-c-format -msgid "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine." -msgstr "Ha valamiért még MacOSt indítanál az nvram visszaállítása nélkül írd be a <userinput>bye</userinput> szót az OpenFirmware jelnél (feltéve, hogy még tartasz MacOSt). Az OpenFirmware jelhez nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításnál. Ha a MacOSod képtelen elindulni anélkül, hogy az OpenFirmware nvram változtatásokat vissza ne állítottad volna, nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításkor." +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Ha valamiért még MacOSt indítanál az nvram visszaállítása nélkül írd be a " +"<userinput>bye</userinput> szót az OpenFirmware jelnél (feltéve, hogy még " +"tartasz MacOSt). Az OpenFirmware jelhez nyomd le a <keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> " +"<keycap>f</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításnál. Ha a MacOSod " +"képtelen elindulni anélkül, hogy az OpenFirmware nvram változtatásokat " +"vissza ne állítottad volna, nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"billentyűket hidegindításkor." #. Tag: para -#: boot-new.xml:134 +#: boot-new.xml:162 #, no-c-format -msgid "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>." -msgstr "Ha <command>BootX</command> programot használsz a telepített rendszer indításához, válaszd ki egyszerűen a kívánt kernelt a <filename>Linux Kernelek</filename> könyvtárból, kapcsold ki a ramdisk opciót és add meg a telepítésnek megfelelő gyökér eszközt; például <userinput>/dev/hda8</userinput>." +msgid "" +"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>." +msgstr "" +"Ha <command>BootX</command> programot használsz a telepített rendszer " +"indításához, válaszd ki egyszerűen a kívánt kernelt a <filename>Linux " +"Kernelek</filename> könyvtárból, kapcsold ki a ramdisk opciót és add meg a " +"telepítésnek megfelelő gyökér eszközt; például <userinput>/dev/hda8</" +"userinput>." #. Tag: title -#: boot-new.xml:146 +#: boot-new.xml:174 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "Újabb PowerMacek" #. Tag: para -#: boot-new.xml:147 +#: boot-new.xml:175 #, no-c-format -msgid "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin icon." -msgstr "G4 gépeken és iBookokon, nyomd le az <keycap>option</keycap> billentyűt, mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjaival, a &debian; gombján egy kis pingvin lesz." +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " +"be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"G4 gépeken és iBookokon, nyomd le az <keycap>option</keycap> billentyűt, " +"mellyel kaphatsz egy rajzos képernyőt valamennyi indítható OS gombjaival, a " +"&debian; gombján egy kis pingvin lesz." #. Tag: para -#: boot-new.xml:154 +#: boot-new.xml:182 #, no-c-format -msgid "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine." -msgstr "Ha megtartottad volna a MacOSt és egyes pontokon megváltoztatta volna az OpenFirmware <envar>boot-device</envar> változót, ezeket vissza kell állítanod. Ehhez egyszerűen nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> billentyűket hidegindításkor." +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" +"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Ha megtartottad volna a MacOSt és egyes pontokon megváltoztatta volna az " +"OpenFirmware <envar>boot-device</envar> változót, ezeket vissza kell " +"állítanod. Ehhez egyszerűen nyomd le a <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"billentyűket hidegindításkor." #. Tag: para -#: boot-new.xml:162 +#: boot-new.xml:190 #, no-c-format -msgid "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "A <filename>yaboot.conf</filename> fájlban megadott címkék a <keycap>Tab</keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</prompt> jelnél." +msgid "" +"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " +"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"A <filename>yaboot.conf</filename> fájlban megadott címkék a <keycap>Tab</" +"keycap> billentyűre megjelennek a <prompt>boot:</prompt> jelnél." #. Tag: para -#: boot-new.xml:168 +#: boot-new.xml:196 #, no-c-format -msgid "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does this automatically." -msgstr "G3 és G4 gépen az OpenFirmware visszaállítása segítségével a &debian; már alapértelmezetten elindul (ha helyesen particionáltál és az Apple_Bootstrap partíciót 1. helyre helyezted). Ha a &debian; egy SCSI a MacOS egy IDE lemezen van, lehet, hogy ehhez még az OpenFirmware <envar>boot-device</envar> változóját ne kell állítani, a szokásos <command>ybin</command> program általában ezt automatikusan megteszi." +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " +"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " +"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " +"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does " +"this automatically." +msgstr "" +"G3 és G4 gépen az OpenFirmware visszaállítása segítségével a &debian; már " +"alapértelmezetten elindul (ha helyesen particionáltál és az Apple_Bootstrap " +"partíciót 1. helyre helyezted). Ha a &debian; egy SCSI a MacOS egy IDE " +"lemezen van, lehet, hogy ehhez még az OpenFirmware <envar>boot-device</" +"envar> változóját ne kell állítani, a szokásos <command>ybin</command> " +"program általában ezt automatikusan megteszi." #. Tag: para -#: boot-new.xml:177 +#: boot-new.xml:205 #, no-c-format -msgid "After you boot &debian; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot.conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." -msgstr "Miután a &debian; rendszeredet először elindítottad, mindent beállíthatsz (például kettős vagy többes indítási lehetőséget) a <filename>/etc/yaboot.conf</filename> fájlban és a yaboot <command>ybin</command> paranccsal frissítheted az indító partíciót a módosított beállítáokkal. Részletek a <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOGYAN</ulink> címen." +msgid "" +"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" +"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +msgstr "" +"Miután a &debian; rendszeredet először elindítottad, mindent beállíthatsz " +"(például kettős vagy többes indítási lehetőséget) a <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> fájlban és a yaboot <command>ybin</command> paranccsal " +"frissítheted az indító partíciót a módosított beállítáokkal. Részletek a " +"<ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOGYAN</ulink> címen." #. Tag: title -#: boot-new.xml:195 +#: boot-new.xml:223 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Titkosított kötetek csatolása" #. Tag: para -#: boot-new.xml:197 +#: boot-new.xml:225 #, no-c-format -msgid "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-crypt and loop-AES." -msgstr "Ha a telepítéskor titkosított köteteket hoztál létre és rendelted csatolási pontokhoz, az indításkor meg kell adnod majd a jelmondatokat ezekhez. Az eljárás csöppet eltér a dm-crypt és loop-AES közt." +msgid "" +"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " +"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " +"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" +"crypt and loop-AES." +msgstr "" +"Ha a telepítéskor titkosított köteteket hoztál létre és rendelted csatolási " +"pontokhoz, az indításkor meg kell adnod majd a jelmondatokat ezekhez. Az " +"eljárás csöppet eltér a dm-crypt és loop-AES közt." #. Tag: title -#: boot-new.xml:207 +#: boot-new.xml:235 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para -#: boot-new.xml:209 +#: boot-new.xml:237 #, no-c-format msgid "" -"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" -"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " +"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" +"(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" -"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, <replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e.g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</filename> of your new system." +"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " +"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." +"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</" +"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " +"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if " +"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " +"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " +"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " +"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did " +"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</" +"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still " +"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" +"filename> of your new system." msgstr "" -"A dm-crypt által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg indításkor: <informalexample><screen>\n" -"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n" +"A dm-crypt által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg " +"indításkor: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" +"(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" -"</screen></informalexample> A felhívás 1. sorában a <replaceable>part</replaceable> az adott partíció neve, például sda2 vagy md0. Valószínűleg érdekel <emphasis>mely kötet számára</emphasis> kell megadni a jelmondatot. Ez a <filename>/home</filename>? Vagy a <filename>/var</filename>? Természetesen, ha csak 1 titkosított kötet van, ez könnyű és csak meg kell adni a kötet beállításakor megadott jelmondatot. Ha több titkosított kötet került beállításra a telepítés során, a <xref linkend=\"partman-crypto\"/> részben leírtak segítenek. Ha nem jegyezted le a <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> és a csatolási pontok közti térképet, az új rendszerben lévő <filename>/etc/crypttab</filename> és <filename>/etc/fstab</filename> fájlokban megleled." +"</screen></informalexample> A felhívás 1. sorában a <replaceable>part</" +"replaceable> az adott partíció neve, például sda2 vagy md0. Valószínűleg " +"érdekel <emphasis>mely kötet számára</emphasis> kell megadni a jelmondatot. " +"Ez a <filename>/home</filename>? Vagy a <filename>/var</filename>? " +"Természetesen, ha csak 1 titkosított kötet van, ez könnyű és csak meg kell " +"adni a kötet beállításakor megadott jelmondatot. Ha több titkosított kötet " +"került beállításra a telepítés során, a <xref linkend=\"partman-crypto\"/> " +"részben leírtak segítenek. Ha nem jegyezted le a " +"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> és a csatolási " +"pontok közti térképet, az új rendszerben lévő <filename>/etc/crypttab</" +"filename> és <filename>/etc/fstab</filename> fájlokban megleled." #. Tag: para -#: boot-new.xml:232 +#: boot-new.xml:260 #, no-c-format -msgid "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated using <classname>initramfs-tools</classname>:" -msgstr "A beviteli jel kissé eltérhet egy titkosított gyökér fájlrendszer csatolt volta esetén. Ez függ a rendszer indítására használt initrd-t előállító inintramfs készítőtől. A lenti példa egy az <classname>initramfs-tools</classname> használatával előállított initrd-t mutat:" +msgid "" +"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " +"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " +"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " +"using <classname>initramfs-tools</classname>:" +msgstr "" +"A beviteli jel kissé eltérhet egy titkosított gyökér fájlrendszer csatolt " +"volta esetén. Ez függ a rendszer indítására használt initrd-t előállító " +"inintramfs készítőtől. A lenti példa egy az <classname>initramfs-tools</" +"classname> használatával előállított initrd-t mutat:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:239 +#: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" @@ -217,150 +452,335 @@ msgstr "" "Add meg a LUKS jelmondatot:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:241 -#: boot-new.xml:266 +#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294 #, no-c-format -msgid "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. After the third try the boot process will skip this volume and continue to mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> for further information." -msgstr "A jelmondat megadásakor semmilyen karakter nem jelenik meg (csillag sem). Rossz jelmondat megadása kétszer javítható. A 3. kísérlet után az indító folyamat kihagyja e kötetet és folytatja a következő fájlrendszer csatolását. Lásd a <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> részt több adatért." +msgid "" +"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " +"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " +"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " +"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" +"\"/> for further information." +msgstr "" +"A jelmondat megadásakor semmilyen karakter nem jelenik meg (csillag sem). " +"Rossz jelmondat megadása kétszer javítható. A 3. kísérlet után az indító " +"folyamat kihagyja e kötetet és folytatja a következő fájlrendszer " +"csatolását. Lásd a <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> részt több " +"adatért." #. Tag: para -#: boot-new.xml:249 -#: boot-new.xml:274 +#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "A jelmondatok megadása után az indítás a szokásos módon folyik tovább." #. Tag: title -#: boot-new.xml:257 +#: boot-new.xml:285 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para -#: boot-new.xml:259 +#: boot-new.xml:287 #, no-c-format -msgid "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following prompt during the boot:" -msgstr "A loop-AES által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg indításkor:" +msgid "" +"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " +"prompt during the boot:" +msgstr "" +"A loop-AES által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg " +"indításkor:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:264 +#: boot-new.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" -"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n" +"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</" +"replaceable>)\n" "Password:" msgstr "" "Loop-titkosított fájlrendszerek ellenőrzése.\n" -"/dev/loop<replaceable>X</replaceable> beállítása (/<replaceable>csatolási_pont</replaceable>)\n" +"/dev/loop<replaceable>X</replaceable> beállítása (/" +"<replaceable>csatolási_pont</replaceable>)\n" "Jelszó:" #. Tag: title -#: boot-new.xml:282 +#: boot-new.xml:310 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Hibák orvoslása" #. Tag: para -#: boot-new.xml:284 +#: boot-new.xml:312 #, no-c-format -msgid "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. There are several cases." -msgstr "Ha egyes titkosított kötetek rossz jelmondat megadása miatt nem csatolhatók, kézzel kell csatolni őket az indítás után. Több eset van." +msgid "" +"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " +"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " +"There are several cases." +msgstr "" +"Ha egyes titkosított kötetek rossz jelmondat megadása miatt nem csatolhatók, " +"kézzel kell csatolni őket az indítás után. Több eset van." #. Tag: para -#: boot-new.xml:293 +#: boot-new.xml:321 #, no-c-format -msgid "The first case concerns the root partition. When it is not mounted correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the computer to try again." -msgstr "Az első a gyökér partíció esete. Ha csatolása nem sikerül, az indító folyamat leáll, így újra kell indítani a gépet és ismét megpróbálni." +msgid "" +"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " +"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " +"computer to try again." +msgstr "" +"Az első a gyökér partíció esete. Ha csatolása nem sikerül, az indító " +"folyamat leáll, így újra kell indítani a gépet és ismét megpróbálni." #. Tag: para -#: boot-new.xml:300 +#: boot-new.xml:328 #, no-c-format msgid "" -"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually after the boot. For loop-AES this is one-step operation: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>\n" +"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" +"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " +"after the boot. For loop-AES this is one-step operation: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>\n" "<prompt>Password:</prompt>\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be asked to enter the passphrase for this volume." +"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> " +"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</" +"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be " +"asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" -"Legegyszerűbb az adatokat tároló <filename>/home</filename> vagy <filename>/srv</filename> titkosított kötetekhez hasonlók esete. Egyszerűen csatold őket az indítás után. A loop-AES esetén ez egy 1-lépéses művelet: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/csatolási_pont</replaceable></userinput>\n" +"Legegyszerűbb az adatokat tároló <filename>/home</filename> vagy <filename>/" +"srv</filename> titkosított kötetekhez hasonlók esete. Egyszerűen csatold " +"őket az indítás után. A loop-AES esetén ez egy 1-lépéses művelet: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/csatolási_pont</" +"replaceable></userinput>\n" "<prompt>Jelszó:</prompt>\n" -"</screen></informalexample> ahol a <replaceable>/csatolási_pont</replaceable> a megfelelő könyvtár (például <filename>/home</filename>). Az egyetlen eltérés a rendes csatolástól, hogy meg kell adni a jelmondatot e kötethez." +"</screen></informalexample> ahol a <replaceable>/csatolási_pont</" +"replaceable> a megfelelő könyvtár (például <filename>/home</filename>). Az " +"egyetlen eltérés a rendes csatolástól, hogy meg kell adni a jelmondatot e " +"kötethez." #. Tag: para -#: boot-new.xml:314 +#: boot-new.xml:342 #, no-c-format msgid "" -"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes with <application>device mapper</application> by running: <informalexample><screen>\n" +"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " +"with <application>device mapper</application> by running: " +"<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" -"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in <filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat this command several times without worrying.) After successful registration you can simply mount the volumes the usual way:" +"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in " +"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under " +"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct " +"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " +"this command several times without worrying.) After successful registration " +"you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" -"A dm-crypt esetén kicsit trükkösebb. Először regisztrálni kell a köteteket az <application>eszköz-térképezővel</application> így:<informalexample><screen>\n" +"A dm-crypt esetén kicsit trükkösebb. Először regisztrálni kell a köteteket " +"az <application>eszköz-térképezővel</application> így:" +"<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" -"</screen></informalexample> Ez átnézi a <filename>/etc/crypttab</filename> fájlban lévő összes kötetet és létrehozza a megfelelő eszközöket a <filename>/dev</filename> könyvtárban a jól megadott jelmondat után. (A már regisztrált köteteket kihagyja, így e parancs többször is gond nélkül futtatható.) A sikeres regisztráció után, egyszerűen csatold a köteteket a szokott módon:" +"</screen></informalexample> Ez átnézi a <filename>/etc/crypttab</filename> " +"fájlban lévő összes kötetet és létrehozza a megfelelő eszközöket a " +"<filename>/dev</filename> könyvtárban a jól megadott jelmondat után. (A már " +"regisztrált köteteket kihagyja, így e parancs többször is gond nélkül " +"futtatható.) A sikeres regisztráció után, egyszerűen csatold a köteteket a " +"szokott módon:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:329 +#: boot-new.xml:357 #, no-c-format -msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></userinput>" -msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/csatolási_pont</replaceable></userinput>" +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/csatolási_pont</" +"replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: boot-new.xml:332 +#: boot-new.xml:360 #, no-c-format msgid "" -"If any volume holding noncritical system files could not be mounted (<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the previous case. However, you will also need to (re)start any services usually running in your default runlevel because it is very likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n" +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " +"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " +"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " +"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " +"running in your default runlevel because it is very likely that they were " +"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " +"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n" -"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the root password." +"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> " +"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the " +"root password." msgstr "" -"Ha egy nem-kritikus rendszer fájlokat tartalmazó kötet (például <filename>/usr</filename> vagy <filename>/var</filename>) csatolása nem sikerül, a rendszer még mindig elindul és a kötetek kézzel csatolhatók, mint az előző esetben. De (újra) el kell indítani az alap futási szintből futó szolgáltatásokat is, mert így valószínűleg nem indultak el. Ennek legkönnyebb módja az 1. futási szintre és visszaváltás az <informalexample><screen>\n" +"Ha egy nem-kritikus rendszer fájlokat tartalmazó kötet (például <filename>/" +"usr</filename> vagy <filename>/var</filename>) csatolása nem sikerül, a " +"rendszer még mindig elindul és a kötetek kézzel csatolhatók, mint az előző " +"esetben. De (újra) el kell indítani az alap futási szintből futó " +"szolgáltatásokat is, mert így valószínűleg nem indultak el. Ennek " +"legkönnyebb módja az 1. futási szintre és visszaváltás az " +"<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n" -"</screen></informalexample> kiadásával a parancs jelnél és a <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> lenyomása a root jelszókor." +"</screen></informalexample> kiadásával a parancs jelnél és a <keycombo> " +"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> lenyomása a root " +"jelszókor." #. Tag: title -#: boot-new.xml:355 +#: boot-new.xml:383 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Bejelentkezés" #. Tag: para -#: boot-new.xml:357 -#, no-c-format -msgid "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready to use." -msgstr "A rendszer elindulta után bejelentkezést kér. Jelentkezz be a telepítés során megadott személyes bejelentkezési neveddel és jelszavaddal. A rendszer használatra kész." +#: boot-new.xml:385 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " +"using the personal login and password you selected during the installation " +"process. Your system is now ready for use." +msgstr "" +"A rendszer elindulta után bejelentkezést kér. Jelentkezz be a telepítés " +"során megadott személyes bejelentkezési neveddel és jelszavaddal. A rendszer " +"használatra kész." #. Tag: para -#: boot-new.xml:363 +#: boot-new.xml:391 #, no-c-format -msgid "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points." -msgstr "Új felhasználóként, lényeges tudni, hol érhetők el a már a rendszerre települt dokumentációk és hogyan lehet őket használatba venni. Jelenleg több dokumentációs rendszer is elérhető, melyek egyesítése folyik. Íme pár alapvető tudnivaló." +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"Új felhasználóként, lényeges tudni, hol érhetők el a már a rendszerre " +"települt dokumentációk és hogyan lehet őket használatba venni. Jelenleg több " +"dokumentációs rendszer is elérhető, melyek egyesítése folyik. Íme pár " +"alapvető tudnivaló." #. Tag: para -#: boot-new.xml:371 +#: boot-new.xml:399 #, no-c-format -msgid "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>." -msgstr "Minden telepített programról rendelkezésre áll egy szabad formájú dokumentáció, melynek helye a <filename>/usr/share/doc/</filename> könyvtáron belül az adott programról elnevezett alkönyvtárban van. Például az APT felhasználói útmutató a további programok telepítését végző egyszerű <command>apt</command> rendszerről a <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename> fájl megtekintésével olvasható végig." +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool <command>apt</" +"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " +"<classname>apt-howto</classname>." +msgstr "" #. Tag: para -#: boot-new.xml:380 -#, no-c-format -msgid "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>." -msgstr "Ráadásul további különleges könyvtárak is vannak. Például a Linux HOGYAN leírások angolul <emphasis>.gz</emphasis> formában a <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> könyvtárban vannak. A <command>dhelp</command> program telepítése lehetővé teszi a dokumentációk teljes böngészését a <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> címen." +#: boot-new.xml:410 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" +"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" +"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " +"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename>." +msgstr "" +"Ráadásul további különleges könyvtárak is vannak. Például a Linux HOGYAN " +"leírások angolul <emphasis>.gz</emphasis> formában a <filename>/usr/share/" +"doc/HOWTO/en-txt/</filename> könyvtárban vannak. A <command>dhelp</command> " +"program telepítése lehetővé teszi a dokumentációk teljes böngészését a " +"<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> címen." #. Tag: para -#: boot-new.xml:390 +#: boot-new.xml:419 #, no-c-format -msgid "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a dot (the dot stands for the current directory)." -msgstr "E dokumentumok könnyű megtekintésének egy módja, mely karakteres módban vagy terminál emulátorral is működik az alábbi: add ki a <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput> parancsot, majd gépeld be ezt: <userinput>w3m</userinput>, melyet egy szóköz és egy . követ (a . a jelen könyvtárat jelenti)." +msgid "" +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3c .\n" +"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command " +"tells it to show the contents of the current directory." +msgstr "" #. Tag: para -#: boot-new.xml:397 +#: boot-new.xml:429 #, no-c-format -msgid "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs." -msgstr "A fejlettebb <userinput>info <replaceable>parancs</replaceable></userinput> vagy a szerényebb <userinput>man <replaceable>parancs</replaceable></userinput> paranccsal a parancssorban elérhető legtöbb parancsról is olvasható egy részletesebb vagy rövidebb dokumentáció. A <userinput>help</userinput> a héj parancsokról súg. Egy parancs után a <userinput>--help</userinput> beírása általában kiírja a parancs használatának egy rövid összefoglalóját. Ha egy parancs kimenete hosszú a <userinput>| more</userinput> parancs után gépelése az eredmény kiírását egy oldal után további kérésig szünetelteti. Egy bizonyos betűvel kezdődő elérhető parancsok listájának megtekintéséhez, üsd le a betűt és kétszer a Tab billentyűt." +msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also its web " +"browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." +msgstr "" #. Tag: para -#: boot-new.xml:412 -#, no-c-format -msgid "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." -msgstr "A Debian és GNU/Linux sokkal átfogóbb bemutatásához lásd a <filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename> címet." - +#: boot-new.xml:435 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"A fejlettebb <userinput>info <replaceable>parancs</replaceable></userinput> " +"vagy a szerényebb <userinput>man <replaceable>parancs</replaceable></" +"userinput> paranccsal a parancssorban elérhető legtöbb parancsról is " +"olvasható egy részletesebb vagy rövidebb dokumentáció. A <userinput>help</" +"userinput> a héj parancsokról súg. Egy parancs után a <userinput>--help</" +"userinput> beírása általában kiírja a parancs használatának egy rövid " +"összefoglalóját. Ha egy parancs kimenete hosszú a <userinput>| more</" +"userinput> parancs után gépelése az eredmény kiírását egy oldal után további " +"kérésig szünetelteti. Egy bizonyos betűvel kezdődő elérhető parancsok " +"listájának megtekintéséhez, üsd le a betűt és kétszer a Tab billentyűt." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " +#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom " +#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will " +#~ "probably need to add some boot arguments like " +#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where " +#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as " +#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue" +#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode." +#~ msgstr "" +#~ "Ha kiválasztottad a Debian indítását, és a rendszer mégsem indul, " +#~ "használhatod a telepítő médiát vagy flopit. Ekkor valószínűleg meg kell " +#~ "adnod 1-2 indítási argumentumot, leginkább egy ilyet: " +#~ "<userinput>root=<replaceable>gyökér</replaceable></userinput>, ahol a " +#~ "<replaceable>gyökér</replaceable> a telepített rendszer gyökér-" +#~ "partíciója, például <filename>/dev/sda1</filename>. Módfelett ajánljuk, " +#~ "olvasd el a <xref linkend=\"rescue\"/> részt a telepítő beépített mentő " +#~ "módja lehetőségeinek ismertetéséért." + +#~ msgid "" +#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/" +#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. " +#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to " +#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/" +#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Minden telepített programról rendelkezésre áll egy szabad formájú " +#~ "dokumentáció, melynek helye a <filename>/usr/share/doc/</filename> " +#~ "könyvtáron belül az adott programról elnevezett alkönyvtárban van. " +#~ "Például az APT felhasználói útmutató a további programok telepítését " +#~ "végző egyszerű <command>apt</command> rendszerről a <filename>/usr/share/" +#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename> fájl megtekintésével olvasható " +#~ "végig." + +#~ msgid "" +#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" +#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and " +#~ "a dot (the dot stands for the current directory)." +#~ msgstr "" +#~ "E dokumentumok könnyű megtekintésének egy módja, mely karakteres módban " +#~ "vagy terminál emulátorral is működik az alábbi: add ki a <userinput>cd /" +#~ "usr/share/doc/</userinput> parancsot, majd gépeld be ezt: <userinput>w3m</" +#~ "userinput>, melyet egy szóköz és egy . követ (a . a jelen könyvtárat " +#~ "jelenti)." + +#~ msgid "" +#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/" +#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "A Debian és GNU/Linux sokkal átfogóbb bemutatásához lásd a <filename>/usr/" +#~ "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename> címet." diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po index 8f946a518..37b3d7aeb 100644 --- a/po/hu/hardware.po +++ b/po/hu/hardware.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-05 08:45+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" @@ -3942,65 +3942,13 @@ msgstr "" "howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban." #. Tag: title -#: hardware.xml:2338 -#, no-c-format -msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" -msgstr "Hamis vagy <quote>virtuális</quote> paritású RAM" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2339 -#, no-c-format -msgid "" -"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " -"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true " -"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " -"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-" -"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-" -"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when " -"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a " -"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity " -"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity " -"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 " -"bits." -msgstr "" -"Ha egy boltban paritásos RAM modult kérsz, valószínűleg <emphasis>virtuális " -"paritásút</emphasis> adnak <emphasis>igazi paritásos</emphasis> helyett. A " -"virtuálist paritásúak gyakran (nem mindig) felismerhetők, mert csak egy " -"plusz csip van rajtuk, mint egy nem-paritásos SIMMen, és ez kisebb, mint a " -"többi. A virtuális-paritású SIMMek pontosan úgy működnek, mint a nem-" -"paritásos memóriák. Nem tudják megmondani, hol van egy 1-bites RAM hiba, " -"ahogy egy alaplapban a paritást megvalósító igazi-paritásosak igen. " -"Általában ne fizess többet egy virtuális-paritású SIMM-ért, mint egy nem-" -"paritásosért. Érdemes kicsit többet adni egy igazi-paritásosért, tudva, hogy " -"ilyenkor minden 8 bit után egy további bitet is veszel." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2354 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " -"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</" -"ulink>." -msgstr "" -"Ha teljes információt akarsz a RAM tudnivalókról &arch-title; architektúrán " -"és arról, hogy melyik a legjobb megvehető RAM, lásd a <ulink url=\"&url-pc-" -"hw-faq;\">PC Hardver GYIK</ulink> leírást." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2360 -#, no-c-format -msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." -msgstr "" -"Általában, ha nem mindig, az Alpha rendszerek valódi-paritásos RAM igényűek." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:2375 +#: hardware.xml:2342 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Memória és lemezterület szükséglet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2377 +#: hardware.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4017,7 +3965,7 @@ msgstr "" "teljes asztali rendszerhez 2-3 GB." #. Tag: para -#: hardware.xml:2386 +#: hardware.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4033,7 +3981,7 @@ msgstr "" "jelenlegi kernelek automatikusan el tudják végezni ezt." #. Tag: para -#: hardware.xml:2395 +#: hardware.xml:2362 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4047,7 +3995,7 @@ msgstr "" "RAM szükséges." #. Tag: para -#: hardware.xml:2403 +#: hardware.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4061,19 +4009,19 @@ msgstr "" "4 MB méretet igényel." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2413 +#: hardware.xml:2380 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: ez még igaz?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2424 +#: hardware.xml:2391 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hálózati csatoló hardverek" #. Tag: para -#: hardware.xml:2426 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4095,7 +4043,7 @@ msgstr "" "az FDDI hálózatokat, a kártyákat és protokollokat sem." #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2412 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4105,7 +4053,7 @@ msgstr "" "i; a Spellcaster BRI ISDN eszközöket sem támogatja." #. Tag: para -#: hardware.xml:2453 +#: hardware.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4119,7 +4067,7 @@ msgstr "" "részletekért." #. Tag: para -#: hardware.xml:2462 +#: hardware.xml:2429 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4129,19 +4077,19 @@ msgstr "" "is ismertek) támogatja közvetlenül:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2468 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2474 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2482 +#: hardware.xml:2449 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4153,26 +4101,26 @@ msgstr "" "is lehet róluk." #. Tag: para -#: hardware.xml:2490 +#: hardware.xml:2457 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2496 +#: hardware.xml:2463 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2501 +#: hardware.xml:2468 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2508 hardware.xml:2514 hardware.xml:2520 hardware.xml:2526 -#: hardware.xml:2532 +#: hardware.xml:2475 hardware.xml:2481 hardware.xml:2487 hardware.xml:2493 +#: hardware.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4184,7 +4132,7 @@ msgstr "" "kell betölteni." #. Tag: para -#: hardware.xml:2538 +#: hardware.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4194,7 +4142,7 @@ msgstr "" "csatolók támogatottak, a TurboChannel hálózati kártyák jelenleg nem működnek." #. Tag: para -#: hardware.xml:2544 +#: hardware.xml:2511 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " @@ -4207,19 +4155,19 @@ msgstr "" "kell tölteni a hálózat beállítása során. A támogatott hálózati eszközök:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2552 +#: hardware.xml:2519 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) és ESCON kapcsolat (valódi vagy emulált)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2557 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet és OSA-Express Fast Ethernet (nem-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2562 +#: hardware.xml:2529 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" @@ -4228,13 +4176,13 @@ msgstr "" "elérhető" #. Tag: para -#: hardware.xml:2567 +#: hardware.xml:2534 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express QDIO módban, HiperSockets és Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2576 +#: hardware.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4244,19 +4192,19 @@ msgstr "" "támogatják Netwinder és CATS gépeken:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2582 +#: hardware.xml:2549 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-alapú NE2000" #. Tag: para -#: hardware.xml:2588 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para -#: hardware.xml:2595 +#: hardware.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4266,25 +4214,25 @@ msgstr "" "támogatják RiscPC gépeken:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2601 +#: hardware.xml:2568 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" #. Tag: para -#: hardware.xml:2606 +#: hardware.xml:2573 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" #. Tag: para -#: hardware.xml:2611 +#: hardware.xml:2578 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para -#: hardware.xml:2618 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4294,7 +4242,7 @@ msgstr "" "CD-ROM vagy flopi lemezek nélkül." #. Tag: para -#: hardware.xml:2624 +#: hardware.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4307,6 +4255,48 @@ msgstr "" "kell betölteni, ez azt jelenti, hogy az operációs rendszer magját és a " "modulokat egy másik médiumról kell telepíteni." +#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" +#~ msgstr "Hamis vagy <quote>virtuális</quote> paritású RAM" + +#~ msgid "" +#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " +#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of " +#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often " +#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip " +#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller " +#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity " +#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way " +#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever " +#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to " +#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying " +#~ "one extra bit of memory for every 8 bits." +#~ msgstr "" +#~ "Ha egy boltban paritásos RAM modult kérsz, valószínűleg " +#~ "<emphasis>virtuális paritásút</emphasis> adnak <emphasis>igazi paritásos</" +#~ "emphasis> helyett. A virtuálist paritásúak gyakran (nem mindig) " +#~ "felismerhetők, mert csak egy plusz csip van rajtuk, mint egy nem-" +#~ "paritásos SIMMen, és ez kisebb, mint a többi. A virtuális-paritású SIMMek " +#~ "pontosan úgy működnek, mint a nem-paritásos memóriák. Nem tudják " +#~ "megmondani, hol van egy 1-bites RAM hiba, ahogy egy alaplapban a paritást " +#~ "megvalósító igazi-paritásosak igen. Általában ne fizess többet egy " +#~ "virtuális-paritású SIMM-ért, mint egy nem-paritásosért. Érdemes kicsit " +#~ "többet adni egy igazi-paritásosért, tudva, hogy ilyenkor minden 8 bit " +#~ "után egy további bitet is veszel." + +#~ msgid "" +#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " +#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware " +#~ "FAQ</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Ha teljes információt akarsz a RAM tudnivalókról &arch-title; " +#~ "architektúrán és arról, hogy melyik a legjobb megvehető RAM, lásd a " +#~ "<ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardver GYIK</ulink> leírást." + +#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Általában, ha nem mindig, az Alpha rendszerek valódi-paritásos RAM " +#~ "igényűek." + #~ msgid "Intel ia64-based" #~ msgstr "Intel ia64-alapú" diff --git a/po/hu/post-install.po b/po/hu/post-install.po index 7e624f0b9..519f811eb 100644 --- a/po/hu/post-install.po +++ b/po/hu/post-install.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 09:59+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" @@ -31,14 +31,42 @@ msgstr "A rendszer leállítása" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format -msgid "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." -msgstr "Egy futó GNU/Linux rendszer leállításánál szerencsére mellőzhető a gép durva, azonnali áramtalanítása az újraindító vagy kapcsoló gombbal, irányított módon tesszük ezt, így a fájlok vagy a lemez nem sérülhet. Amikor egy asztali környezetet futtatsz, általában megleled a <quote>kijelentkezés</quote> pontot a környezet menüjében, mellyel leállíthatod (vagy újraindíthatod) a rendszert." +msgid "" +"To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset " +"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " +"Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " +"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " +"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the " +"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." +msgstr "" +"Egy futó GNU/Linux rendszer leállításánál szerencsére mellőzhető a gép " +"durva, azonnali áramtalanítása az újraindító vagy kapcsoló gombbal, " +"irányított módon tesszük ezt, így a fájlok vagy a lemez nem sérülhet. Amikor " +"egy asztali környezetet futtatsz, általában megleled a <quote>kijelentkezés</" +"quote> pontot a környezet menüjében, mellyel leállíthatod (vagy " +"újraindíthatod) a rendszert." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format -msgid "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system." -msgstr "Más esetben legtöbbször használhatod a <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> vagy Macintosh rendszereken <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo></phrase> billentyűket. Végül rendszergazdaként használhatod a <command>poweroff</command>, <command>halt</command> vagy <command>shutdown -h now</command> parancsokat, ha a gyorsbillentyűk céljaidra nem megfelelők; a <command>reboot</command> parancs újraindít." +msgid "" +"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" +"\"powerpc;m68k\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</" +"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A " +"last option is to log in as root and type one of the commands " +"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h " +"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to " +"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system." +msgstr "" +"Más esetben legtöbbször használhatod a <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;" +"m68k\"> vagy Macintosh rendszereken <keycombo> <keycap>Control</keycap> " +"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo></phrase> " +"billentyűket. Végül rendszergazdaként használhatod a <command>poweroff</" +"command>, <command>halt</command> vagy <command>shutdown -h now</command> " +"parancsokat, ha a gyorsbillentyűk céljaidra nem megfelelők; a " +"<command>reboot</command> parancs újraindít." #. Tag: title #: post-install.xml:46 @@ -49,14 +77,38 @@ msgstr "Ha új vagy a Unixban" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format -msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference." -msgstr "Ha még nem ismered a unixos alapokat, hasznos lehet belenézni pár könyvbe. Sok nagyon hasznos információ megtalálható a <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink> leírásban. A <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix FAQ-lista</ulink> jó néhány UseNet dokumentumra hivatkozik." +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " +"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" +"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " +"documents which provide a nice historical reference." +msgstr "" +"Ha még nem ismered a unixos alapokat, hasznos lehet belenézni pár könyvbe. " +"Sok nagyon hasznos információ megtalálható a <ulink url=\"&url-debian-" +"reference;\">Debian Reference</ulink> leírásban. A <ulink url=\"&url-unix-" +"faq;\">Unix FAQ-lista</ulink> jó néhány UseNet dokumentumra hivatkozik." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format -msgid "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian packages." -msgstr "A GNU/Linux alapjaiban egy Unix-szerű rendszer. A <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Dokumentációs Projekt (LDP)</ulink> számos HOGYAN és könyv gyűjteménye. Ezek többsége a Debian rendszerben helyileg is telepíthető; egyszerűen telepítsd a <classname>doc-linux-html</classname> csomagot (HTML verzió) vagy a <classname>doc-linux-text</classname> csomagot (ASCII verzió), és megtalálod a <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> könyvtárban." +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " +"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " +"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " +"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " +"packages." +msgstr "" +"A GNU/Linux alapjaiban egy Unix-szerű rendszer. A <ulink url=\"&url-ldp;" +"\">Linux Dokumentációs Projekt (LDP)</ulink> számos HOGYAN és könyv " +"gyűjteménye. Ezek többsége a Debian rendszerben helyileg is telepíthető; " +"egyszerűen telepítsd a <classname>doc-linux-html</classname> csomagot (HTML " +"verzió) vagy a <classname>doc-linux-text</classname> csomagot (ASCII " +"verzió), és megtalálod a <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> " +"könyvtárban." #. Tag: title #: post-install.xml:76 @@ -67,8 +119,19 @@ msgstr "Hangolódj a Debian rendszerre" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format -msgid "Debian is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed." -msgstr "A Debian természetesen egyedi jellemzőket is tartalmaz. Valószínűleg már dolgoztál hasonló rendszerrel, de még így is van pár hasznos tudnivaló, mellyel Debian rendszeredet jól és rendben tarthatod. Ez a fejezet ezekről szól; természetesen nem egy átfogó Debian oktatóanyag, csak egy pillantás a rendszerre az esetleges legsürgősebb dolgokról." +msgid "" +"Debian is a little different from other distributions. Even if you're " +"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " +"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " +"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " +"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " +"system for the very rushed." +msgstr "" +"A Debian természetesen egyedi jellemzőket is tartalmaz. Valószínűleg már " +"dolgoztál hasonló rendszerrel, de még így is van pár hasznos tudnivaló, " +"mellyel Debian rendszeredet jól és rendben tarthatod. Ez a fejezet ezekről " +"szól; természetesen nem egy átfogó Debian oktatóanyag, csak egy pillantás a " +"rendszerre az esetleges legsürgősebb dolgokról." #. Tag: title #: post-install.xml:88 @@ -79,14 +142,52 @@ msgstr "A Debian csomagkezelő rendszer" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format -msgid "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</command>." -msgstr "A legfontosabb, amit meg kell értenünk, a Debian csomagkezelő rendszer. A rendszer legnagyobb részét ez kezeli. Így például: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (kivéve <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (készíthető egyéni <filename>/var/local</filename> és használható mentésre) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist>. Például, ha lecseréled a <filename>/usr/bin/perl</filename> fájlt, működni fog, de ha frissül a rendszereden a <classname>perl</classname> csomag, az felülírja majd. Haladó felhasználóként viszont visszafogásba (<quote>hold</quote>) teheted a csomagot például az <command>aptitude</command> paranccsal indítható felület segítségével." +msgid "" +"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " +"essence, large parts of your system should be considered under the control " +"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make " +"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" +"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " +"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"A legfontosabb, amit meg kell értenünk, a Debian csomagkezelő rendszer. A " +"rendszer legnagyobb részét ez kezeli. Így például: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (kivéve <filename>/usr/local</" +"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> " +"(készíthető egyéni <filename>/var/local</filename> és használható mentésre) " +"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist>. Például, ha lecseréled a <filename>/usr/bin/perl</filename> " +"fájlt, működni fog, de ha frissül a rendszereden a <classname>perl</" +"classname> csomag, az felülírja majd. Haladó felhasználóként viszont " +"visszafogásba (<quote>hold</quote>) teheted a csomagot például az " +"<command>aptitude</command> paranccsal indítható felület segítségével." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format -msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version <command>apt-get</command> or full-screen text version <application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions." -msgstr "A telepítés egyik legjobb módja az apt. Ennek több felülete létezik, például az <command>apt-get</command> parancssoros felület, vagy az <application>aptitude</application> teljes-képernyős szöveges felület. Az apt a fő, vagyis main tárolók mellett a contrib és non-free nevűeket is tudja kezelni, így, ha esetleg ezeket is használnád, korlátozó csomagjaid éppúgy lesznek, mint standard verziójúak." +msgid "" +"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +"version <command>apt-get</command> or full-screen text version " +"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, " +"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " +"standard versions." +msgstr "" +"A telepítés egyik legjobb módja az apt. Ennek több felülete létezik, például " +"az <command>apt-get</command> parancssoros felület, vagy az " +"<application>aptitude</application> teljes-képernyős szöveges felület. Az " +"apt a fő, vagyis main tárolók mellett a contrib és non-free nevűeket is " +"tudja kezelni, így, ha esetleg ezeket is használnád, korlátozó csomagjaid " +"éppúgy lesznek, mint standard verziójúak." #. Tag: title #: post-install.xml:141 @@ -97,8 +198,14 @@ msgstr "Alkalmazás verzió kezelés" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format -msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page." -msgstr "Az alkalmazások párhuzamos verzióit az update-alternatives kezeli. Ha egyes alkalmazásaid egyszerre több változatát is karbantartod, olvasd el az update-alternatives kézikönyv oldalát." +msgid "" +"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " +"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" +"alternatives man page." +msgstr "" +"Az alkalmazások párhuzamos verzióit az update-alternatives kezeli. Ha egyes " +"alkalmazásaid egyszerre több változatát is karbantartod, olvasd el az update-" +"alternatives kézikönyv oldalát." #. Tag: title #: post-install.xml:152 @@ -109,264 +216,618 @@ msgstr "Cron feladatok kezelése" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format -msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in <filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes them." -msgstr "Minden a rendszergazda hatáskörébe tartozó cron feladatnak a <filename>/etc</filename> könyvtárban kell lennie, mivel ezek a cron szempontjából beállítófájlok. Ha van egy napi, heti vagy havi rendszergazdai cron feladatod, tedd a <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> könyvtárba. A <filename>/etc/crontab</filename> meghívja őket, és ABC-rendben futtatja." +msgid "" +"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " +"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " +"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/" +"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" +"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " +"them." +msgstr "" +"Minden a rendszergazda hatáskörébe tartozó cron feladatnak a <filename>/etc</" +"filename> könyvtárban kell lennie, mivel ezek a cron szempontjából " +"beállítófájlok. Ha van egy napi, heti vagy havi rendszergazdai cron " +"feladatod, tedd a <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> " +"könyvtárba. A <filename>/etc/crontab</filename> meghívja őket, és ABC-" +"rendben futtatja." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format -msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user under which the cron job runs." -msgstr "Illetve, ha van egy cron feladatot, amit speciális (a) felhasználóként (b) időpontban vagy gyakorisággal kell futtatnod, használd a <filename>/etc/crontab</filename> vagy, még jobb, a <filename>/etc/cron.d/amit_akarsz</filename> fájlt. E fájloknak extra mezőik vannak, melyekkel megadhatod e feltételeket." +msgid "" +"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " +"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " +"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" +"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " +"allows you to stipulate the user under which the cron job runs." +msgstr "" +"Illetve, ha van egy cron feladatot, amit speciális (a) felhasználóként (b) " +"időpontban vagy gyakorisággal kell futtatnod, használd a <filename>/etc/" +"crontab</filename> vagy, még jobb, a <filename>/etc/cron.d/amit_akarsz</" +"filename> fájlt. E fájloknak extra mezőik vannak, melyekkel megadhatod e " +"feltételeket." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format -msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>." -msgstr "Csak szerkeszd e fájlokat és a cron magától észreveszi. Nem kell különleges parancsot futtatnod. A további adatokat lásd a cron(8) és crontab(5) lapokon és a <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> fájlban." - -#. Tag: title -#: post-install.xml:188 -#, no-c-format -msgid "Reactivating DOS and Windows" -msgstr "Régi rendszerek és DOS vagy Windows felébresztése" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:189 -#, no-c-format -msgid "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing else. This depends what you have chosen during the installation. This chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you can also boot your DOS or Windows again." -msgstr "Az alaprendszer telepítése és az <emphasis>MBR</emphasis> módosítása után sikerrel indíthatod a Linuxot, de lehet, hogy ekkor semmi mást. Ez attól is függ, mit választottál a telepítéskor. Ez a rész leírja, hogyan tudsz felébreszteni régi rendszereket (ha voltak ilyenek és ez szükséges) sőt, így akár még egy, a telepítés előtti DOS vagy Windows is ismét indíthatóvá tehető." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:197 -#, no-c-format -msgid "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The reason for this is that the changes will take place only when you call the program." -msgstr "A <command>LILO</command> egy boot betöltő, mellyel nem csak GNU/Linux, de más operációs rendszer is indítható, mely PC-ken szokásos. Ez a boot betöltő a <filename>/etc/lilo.conf</filename> fájlban állítható. A fájl minden szerkesztés után futtatni kell a <command>lilo</command> parancsot, mer a módosítások csak e program meghívása után kerülnek helyükre." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:207 -#, no-c-format -msgid "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These keywords can also be used more than once. The ordering of these systems within the configuration file is important because it determines which system will be booted automatically after, for instance, a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." -msgstr "A <filename>lilo.conf</filename> fontos részei az <userinput>image</userinput> és <userinput>other</userinput> szavakat tartalmazó és követő sorok. Ezek használhatók egy a <command>LILO</command> által indítható rendszer leírására. A kernel (<userinput>kép</userinput>), gyökér-partíció, további kernel paraméterek, és más beállításokkal bíró rendszerekére is a más, nem-Linux (<userinput>other</userinput>) operációs rendszerek indításának beállítására is. A szavak többször is szerepelhetnek. A rendszerek sorrendje fontos, mert az adja meg, mely rendszer induljon magától, például egy késedelmi idő (<userinput>delay</userinput>) után, ha <command>LILO</command> nem került leállításra a <keycap>shift</keycap> billentyű leütésével." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:223 -#, no-c-format msgid "" -"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" -"&additional-lilo-image;\n" -"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want to know more about the other two options please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for description of the installation of the new configuration into the boot sector." +"In either case, you just edit the files and cron will notice them " +"automatically. There is no need to run a special command. For more " +"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" +"README.Debian</filename>." msgstr "" -"A Debian egy friss telepítése után csak a jelen rendszer indítható, ha a <command>LILO</command> betöltőt használjuk. Ebben az esetben, ha más Linux rendszermagot akarsz indítani, a <filename>/etc/lilo.conf</filename> fájl szerkesztése szükséges, például: <informalexample><screen>\n" -"&additional-lilo-image;\n" -"</screen></informalexample> Egy alap beállításhoz csak az 1. 2 sor szükséges. Több adatért lásd a <command>LILO</command> dokumentációját. Ez a <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> könyvtárban található. A fontos fájl a <filename>Manual.txt</filename>. A <command>LILO</command> kézikönyv-oldalait is átnézheted. A <filename>lilo.conf</filename> tartalmazza a beállításokat, a <filename>lilo</filename> az új beállító fájl telepítésének leírását." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:243 -#, no-c-format -msgid "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." -msgstr "Más fontos boot betöltők is vannak a &debian; rendszerben, például a GRUB (a <classname>grub</classname> csomagban), CHOS (a <classname>chos</classname> csomagban), Extended-IPL (az <classname>extipl</classname> csomagban), loadlin (a <classname>loadlin</classname> csomagban) és így tovább." +"Csak szerkeszd e fájlokat és a cron magától észreveszi. Nem kell különleges " +"parancsot futtatnod. A további adatokat lásd a cron(8) és crontab(5) lapokon " +"és a <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> fájlban." #. Tag: title -#: post-install.xml:258 +#: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "További olvasnivalók és információk" #. Tag: para -#: post-install.xml:259 +#: post-install.xml:187 #, no-c-format -msgid "If you need information about a particular program, you should first try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." -msgstr "Ha tájékozódni akarsz egy programról, először majdnem mindig érdemes kipróbálni az <userinput>info <replaceable>a_program_neve</replaceable></userinput> vagy a <userinput>man <replaceable>a_program_neve</replaceable></userinput> parancsot." +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Ha tájékozódni akarsz egy programról, először majdnem mindig érdemes " +"kipróbálni az <userinput>info <replaceable>a_program_neve</replaceable></" +"userinput> vagy a <userinput>man <replaceable>a_program_neve</replaceable></" +"userinput> parancsot." #. Tag: para -#: post-install.xml:265 +#: post-install.xml:193 #, no-c-format -msgid "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." -msgstr "Számos részletesebb dokumentáció van a <filename>/usr/share/doc</filename> könyvtárban. Például a <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> és <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> rengeteg hasznos adattal szolgál. HIbajelentéshez lásd ezt: <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Adott program és a Debian kapcsolatáról olvasd el a <filename>/usr/share/doc/(csomag név)/README.Debian</filename> fájlt." +msgid "" +"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " +"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" +"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, " +"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "" +"Számos részletesebb dokumentáció van a <filename>/usr/share/doc</filename> " +"könyvtárban. Például a <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> és " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> rengeteg hasznos adattal szolgál. " +"HIbajelentéshez lásd ezt: <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. " +"Adott program és a Debian kapcsolatáról olvasd el a <filename>/usr/share/doc/" +"(csomag név)/README.Debian</filename> fájlt." #. Tag: para -#: post-install.xml:276 +#: post-install.xml:204 #, no-c-format -msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian." -msgstr "A <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian weblap</ulink> sok dokumentációt tartalmaz a Debian rendszerről. Lásd például a <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux GYIK</ulink> és <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink> leírást. Több Debian dokumentáció listája a <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Dokumentációs Projekt</ulink> címén. A Debian egy támogatói közösség is, 1 vagy több Debian listára iratkozáshoz lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Levelező lista feliratkozás</ulink> oldalt. Végül, de nem utolsó sorban a <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian levelező lista archívumok</ulink> a Debian információinak egy aranybányája." +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " +"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian " +"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from " +"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation " +"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " +"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www." +"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. " +"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian " +"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian." +msgstr "" +"A <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian weblap</ulink> sok " +"dokumentációt tartalmaz a Debian rendszerről. Lásd például a <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux GYIK</ulink> és <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian " +"Reference</ulink> leírást. Több Debian dokumentáció listája a <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Dokumentációs Projekt</ulink> " +"címén. A Debian egy támogatói közösség is, 1 vagy több Debian listára " +"iratkozáshoz lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe" +"\"> Levelező lista feliratkozás</ulink> oldalt. Végül, de nem utolsó sorban " +"a <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian levelező lista archívumok</" +"ulink> a Debian információinak egy aranybányája." #. Tag: para -#: post-install.xml:294 +#: post-install.xml:222 #, no-c-format -msgid "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system." -msgstr "A GNU/Linuxról szóló információk egy általános forrása a <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Dokumentációs Projekt</ulink>. Itt a GNU/Linux rendszerről szóló HOGYAN leírásokat és más nagyon hasznos adatokra mutató hivatkozásokat találsz." +msgid "" +"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." +"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " +"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" +"Linux system." +msgstr "" +"A GNU/Linuxról szóló információk egy általános forrása a <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/\">Linux Dokumentációs Projekt</ulink>. Itt a GNU/Linux " +"rendszerről szóló HOGYAN leírásokat és más nagyon hasznos adatokra mutató " +"hivatkozásokat találsz." #. Tag: title -#: post-install.xml:309 +#: post-install.xml:237 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Új rendszermag (kernel) fordítása" #. Tag: para -#: post-install.xml:310 +#: post-install.xml:238 #, no-c-format -msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:" -msgstr "Miért akarna valaki új kernelt fordítani? Valóban, ez általában nem szükséges, mivel a Debian által alapértelmezetten adott kernel a legtöbb gépet jól kezeli. Ráadásul a Debian más kerneleket is tartalmaz. Sokszor ezek között is találhatsz a gépedhez jobban illő kernelt. Ezzel együtt néha hasznos lehet új kernelt fordítani az alábbi célokra:" +msgid "" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " +"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " +"check first if there is an alternative kernel image package that better " +"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " +"kernel in order to:" +msgstr "" +"Miért akarna valaki új kernelt fordítani? Valóban, ez általában nem " +"szükséges, mivel a Debian által alapértelmezetten adott kernel a legtöbb " +"gépet jól kezeli. Ráadásul a Debian más kerneleket is tartalmaz. Sokszor " +"ezek között is találhatsz a gépedhez jobban illő kernelt. Ezzel együtt néha " +"hasznos lehet új kernelt fordítani az alábbi célokra:" #. Tag: para -#: post-install.xml:320 +#: post-install.xml:248 #, no-c-format -msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels" -msgstr "speciális hardver-igények, vagy ezek az előre-szállított kernelekkel való ütközésük kezelésére" +msgid "" +"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " +"kernels" +msgstr "" +"speciális hardver-igények, vagy ezek az előre-szállított kernelekkel való " +"ütközésük kezelésére" #. Tag: para -#: post-install.xml:326 +#: post-install.xml:254 #, no-c-format -msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)" -msgstr "olyan kernel lehetőségek használatára, melyek nem kerültek bekapcsolásra az előre-szállított kernelekben (például az átlagnál magasabb memória-tartományok támogatása)" +msgid "" +"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " +"kernels (such as high memory support)" +msgstr "" +"olyan kernel lehetőségek használatára, melyek nem kerültek bekapcsolásra az " +"előre-szállított kernelekben (például az átlagnál magasabb memória-" +"tartományok támogatása)" #. Tag: para -#: post-install.xml:332 +#: post-install.xml:260 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" -msgstr "a kernel optimalizálása a nem használt meghajtók mellőzésével az indítási idő további gyorsítására" +msgstr "" +"a kernel optimalizálása a nem használt meghajtók mellőzésével az indítási " +"idő további gyorsítására" #. Tag: para -#: post-install.xml:337 +#: post-install.xml:265 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "monolitikus kernel alkalmazása moduláris helyett" #. Tag: para -#: post-install.xml:342 +#: post-install.xml:270 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "frissített vagy fejlesztői kernel használata" #. Tag: para -#: post-install.xml:347 +#: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "a kernel haladó szintű tanulmányozása" #. Tag: title -#: post-install.xml:356 +#: post-install.xml:284 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Kernel-képek kezelése" #. Tag: para -#: post-install.xml:357 +#: post-install.xml:285 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "Próbáld ki bátran a kernel-fordítást. Ez kellemes és ráadásul hasznos." #. Tag: para -#: post-install.xml:361 +#: post-install.xml:289 #, no-c-format -msgid "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the complete list)." -msgstr "Ha a Debian módszerével fordítanál, szükséged lesz pár csomagra, úgymint: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> és egy pár egyébre, mely már valószínűleg telepítve van (a teljes listát elolvashatod a <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> fájlban)." +msgid "" +"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " +"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably " +"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" +"filename> for the complete list)." +msgstr "" +"Ha a Debian módszerével fordítanál, szükséged lesz pár csomagra, úgymint: " +"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +"<classname>linux-source-2.6</classname> és egy pár egyébre, mely már " +"valószínűleg telepítve van (a teljes listát elolvashatod a <filename>/usr/" +"share/doc/kernel-package/README.gz</filename> fájlban)." #. Tag: para -#: post-install.xml:370 +#: post-install.xml:298 #, no-c-format -msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." -msgstr "E módszer elkészíti a .deb csomagot a kernel-forrásból, és, ha nem- szabvány moduljaid vannak, azokra is elkészíti a megfelelően függőt. Ez sokkal jobb mód a kernel-képek kezelésére; a <filename>/boot</filename> könyvtár tartalmazza majd a kernelt, a System.map fájlt és az aktív konfigurációs fájl naplóját az elkészítéshez." +msgid "" +"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the " +"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." +msgstr "" +"E módszer elkészíti a .deb csomagot a kernel-forrásból, és, ha nem- szabvány " +"moduljaid vannak, azokra is elkészíti a megfelelően függőt. Ez sokkal jobb " +"mód a kernel-képek kezelésére; a <filename>/boot</filename> könyvtár " +"tartalmazza majd a kernelt, a System.map fájlt és az aktív konfigurációs " +"fájl naplóját az elkészítéshez." #. Tag: para -#: post-install.xml:378 +#: post-install.xml:306 #, no-c-format -msgid "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method." -msgstr "Tudd, hogy nem <emphasis>kell</emphasis> a kernelt a <quote>Debian módszer</quote> útján fordítanod; de a kernel csomagoló rendszerrel való kezelése biztosabb és könnyebb. Fontos tudni, hogy a kernel forrásokat Linustól is letöltheted a Debian <classname>linux-source-2.6</classname> csomagok használata helyett, és még így is rendelkezésedre áll a <classname>kernel-package</classname> kernel-fordítási módszer használata." +msgid "" +"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " +"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " +"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " +"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</" +"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " +"compilation method." +msgstr "" +"Tudd, hogy nem <emphasis>kell</emphasis> a kernelt a <quote>Debian módszer</" +"quote> útján fordítanod; de a kernel csomagoló rendszerrel való kezelése " +"biztosabb és könnyebb. Fontos tudni, hogy a kernel forrásokat Linustól is " +"letöltheted a Debian <classname>linux-source-2.6</classname> csomagok " +"használata helyett, és még így is rendelkezésedre áll a <classname>kernel-" +"package</classname> kernel-fordítási módszer használata." #. Tag: para -#: post-install.xml:387 +#: post-install.xml:315 #, no-c-format -msgid "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just contains a brief tutorial." -msgstr "Jó tudni, hogy a <classname>kernel-package</classname> módról teljes leírás található a <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> könyvtárban." +msgid "" +"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" +"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +"filename>. This section just contains a brief tutorial." +msgstr "" +"Jó tudni, hogy a <classname>kernel-package</classname> módról teljes leírás " +"található a <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> könyvtárban." #. Tag: para -#: post-install.xml:394 +#: post-install.xml:322 #, no-c-format -msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> <para> There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been created." -msgstr "Mostantól azt feltételezzük, hogy szabadon mozogsz a gépen, és a kernel forrását kicsomagolod a saját könyvtáradba<footnote> <para> Vannak más helyek is, ahova kicsomagolhatod és ahol elkészítheted saját kerneledet, de ez a legegyszerűbb és nem igényel különleges jogokat.. </para> </footnote>. A példában azt vesszük, hogy kerneled verziója &kernelversion;. Győződj meg, hogy abban a könyvtárban vagy, ahova ki akarod bontani a kernelforrásokat, csomagold ki őket így: <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> és lépj a létrejött <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> könyvtárba." +msgid "" +"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " +"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " +"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " +"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " +"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " +"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/" +"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory " +"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been " +"created." +msgstr "" +"Mostantól azt feltételezzük, hogy szabadon mozogsz a gépen, és a kernel " +"forrását kicsomagolod a saját könyvtáradba<footnote> <para> Vannak más " +"helyek is, ahova kicsomagolhatod és ahol elkészítheted saját kerneledet, de " +"ez a legegyszerűbb és nem igényel különleges jogokat.. </para> </footnote>. " +"A példában azt vesszük, hogy kerneled verziója &kernelversion;. Győződj meg, " +"hogy abban a könyvtárban vagy, ahova ki akarod bontani a kernelforrásokat, " +"csomagold ki őket így: <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-" +"&kernelversion;.tar.bz2</userinput> és lépj a létrejött <filename>linux-" +"source-&kernelversion;</filename> könyvtárba." #. Tag: para -#: post-install.xml:414 +#: post-install.xml:342 #, no-c-format -msgid "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems." -msgstr "Most jöhet a kernel beállítása. Indíts egy <userinput>make xconfig</userinput> parancsot, ha X alatt akarsz dolgozni és erre módod van; vagy futtasd a <userinput>make menuconfig</userinput> parancsot (a <classname>libncurses5-dev</classname> csomag kell). Szánj időt a súgó elolvasására és válassz ésszerűen. Kétség esetén általában jobb kiválasztani egy olyan eszköz-meghajtót (azok a szoftverek, melyek a hardver perifériákat kezelik, például hálózati (ethernet) kártyák, SCSI vezérlők, és így tovább), melyben nem vagy biztos. Légy óvatos: más lehetőségeket, melyek nem adott hardverre vonatkoznak, hagyj a megadott értéken, ha nem érted. Ne feledd kijelölni a <quote>Kernel module loader</quote> lehetőséget a <quote>Loadable module support</quote> menüben (ez nincs alapban kijelölve). Ha nem adod meg, akkor a Debian telepítésed valószínűleg hibákat fog észlelni." +msgid "" +"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " +"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " +"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</" +"classname> installed). Take the time to read the online help and choose " +"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " +"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " +"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " +"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " +"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel " +"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " +"selected by default). If not included, your Debian installation will " +"experience problems." +msgstr "" +"Most jöhet a kernel beállítása. Indíts egy <userinput>make xconfig</" +"userinput> parancsot, ha X alatt akarsz dolgozni és erre módod van; vagy " +"futtasd a <userinput>make menuconfig</userinput> parancsot (a " +"<classname>libncurses5-dev</classname> csomag kell). Szánj időt a súgó " +"elolvasására és válassz ésszerűen. Kétség esetén általában jobb kiválasztani " +"egy olyan eszköz-meghajtót (azok a szoftverek, melyek a hardver perifériákat " +"kezelik, például hálózati (ethernet) kártyák, SCSI vezérlők, és így tovább), " +"melyben nem vagy biztos. Légy óvatos: más lehetőségeket, melyek nem adott " +"hardverre vonatkoznak, hagyj a megadott értéken, ha nem érted. Ne feledd " +"kijelölni a <quote>Kernel module loader</quote> lehetőséget a " +"<quote>Loadable module support</quote> menüben (ez nincs alapban kijelölve). " +"Ha nem adod meg, akkor a Debian telepítésed valószínűleg hibákat fog " +"észlelni." #. Tag: para -#: post-install.xml:429 +#: post-install.xml:357 #, no-c-format -msgid "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." -msgstr "Tisztítsd a forrást és a <classname>kernel-package</classname> paramétereket. Add ki a <userinput>make-kpkg clean</userinput> parancsot." +msgid "" +"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " +"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." +msgstr "" +"Tisztítsd a forrást és a <classname>kernel-package</classname> " +"paramétereket. Add ki a <userinput>make-kpkg clean</userinput> parancsot." #. Tag: para -#: post-install.xml:434 +#: post-install.xml:362 #, no-c-format -msgid "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." -msgstr "Most fordítsd le a kernelt: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=egyedi.1.0 kernel_image</userinput>. Az <quote>1.0</quote> verziószám bármi lehet; ez csak arra jó, hogy többszöri fordítás esetén kövesd ezek sorát. Az <quote>egyedi</quote> szó helyére is bármit tehetsz (például a gép nevét). A kernel fordítás eltarthat egy ideig, attól függ, milyen géped van." +msgid "" +"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" +"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of " +"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " +"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " +"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel " +"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." +msgstr "" +"Most fordítsd le a kernelt: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" +"revision=egyedi.1.0 kernel_image</userinput>. Az <quote>1.0</quote> " +"verziószám bármi lehet; ez csak arra jó, hogy többszöri fordítás esetén " +"kövesd ezek sorát. Az <quote>egyedi</quote> szó helyére is bármit tehetsz " +"(például a gép nevét). A kernel fordítás eltarthat egy ideig, attól függ, " +"milyen géped van." #. Tag: para -#: post-install.xml:444 +#: post-install.xml:372 #, no-c-format -msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to install that package as well." -msgstr "A fordítás végeztével más csomaghoz hasonlóan telepítheted az egyedi kernelt. Rendszergazdaként add ki ezt a parancsot: <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>alarchitektúra</replaceable>_egyedi.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Az <replaceable>alarchitektúra</replaceable> rész egy lehetséges al-architektúra, <phrase arch=\"i386\"> például <quote>686</quote>, </phrase> a beállított kernelopcióktól is függ. A <userinput>dpkg -i</userinput> telepíti a kernelt kiegészítő támogató fájlokkal. Például a <filename>System.map</filename> megfelelően telepítésre kerül (kernelhibák keresését segíti), és a <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> is telepítésre kerül, mely a beállításokat tartalmazza. Az új kernel csomag automatikusan frissíti is a boot betöltőt. Ha modul csomagot is készítettél, azt a csomagot is telepítened kell." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:464 +msgid "" +"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" +"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" +"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an " +"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</" +"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -" +"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting " +"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly " +"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/" +"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current " +"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " +"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " +"created a modules package, you'll need to install that package as well." +msgstr "" +"A fordítás végeztével más csomaghoz hasonlóan telepítheted az egyedi " +"kernelt. Rendszergazdaként add ki ezt a parancsot: <userinput>dpkg -i ../" +"linux-image-&kernelversion;-<replaceable>alarchitektúra</" +"replaceable>_egyedi.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Az " +"<replaceable>alarchitektúra</replaceable> rész egy lehetséges al-" +"architektúra, <phrase arch=\"i386\"> például <quote>686</quote>, </phrase> a " +"beállított kernelopcióktól is függ. A <userinput>dpkg -i</userinput> " +"telepíti a kernelt kiegészítő támogató fájlokkal. Például a <filename>System." +"map</filename> megfelelően telepítésre kerül (kernelhibák keresését segíti), " +"és a <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> is telepítésre kerül, " +"mely a beállításokat tartalmazza. Az új kernel csomag automatikusan frissíti " +"is a boot betöltőt. Ha modul csomagot is készítettél, azt a csomagot is " +"telepítened kell." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:392 #, no-c-format -msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." -msgstr "Ideje újraindítani a rendszert: olvass el gondosan minden figyelmeztetést, amit a fentiek írtak, és ezután jöhet a <userinput>shutdown -r now</userinput>." +msgid "" +"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " +"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." +msgstr "" +"Ideje újraindítani a rendszert: olvass el gondosan minden figyelmeztetést, " +"amit a fentiek írtak, és ezután jöhet a <userinput>shutdown -r now</" +"userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:469 +#: post-install.xml:397 #, no-c-format -msgid "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." -msgstr "További adatokért a Debian kernelekről és kernel-fordításról, lásd a <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Kézikönyvet</ulink>." +msgid "" +"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " +"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " +"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " +"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." +msgstr "" +"További adatokért a Debian kernelekről és kernel-fordításról, lásd a <ulink " +"url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Kézikönyvet</ulink>." #. Tag: title -#: post-install.xml:485 +#: post-install.xml:413 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Egy sérült rendszer helyreállítása" #. Tag: para -#: post-install.xml:486 +#: post-install.xml:414 #, no-c-format -msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." -msgstr "Mint bármi, egy gondosan telepített rendszer is elromolhat. Például egy változtatásnál elállítjuk a boot betöltőt, egy nem megfelelő kernelre váltunk és nem indul, vagy teljesen véletlenül, például a lemezt érő kozmikus háttérsugárzás átbillent egy érzékeny bitet a <filename>/sbin/init</filename> fájlban. Ezért szükséged lesz egy rendszerre, melyről javíthatsz, és erre kiválóan alkalmas lesz például a telepítő mentési módja." +msgid "" +"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " +"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " +"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " +"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" +"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " +"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "" +"Mint bármi, egy gondosan telepített rendszer is elromolhat. Például egy " +"változtatásnál elállítjuk a boot betöltőt, egy nem megfelelő kernelre " +"váltunk és nem indul, vagy teljesen véletlenül, például a lemezt érő " +"kozmikus háttérsugárzás átbillent egy érzékeny bitet a <filename>/sbin/init</" +"filename> fájlban. Ezért szükséged lesz egy rendszerre, melyről javíthatsz, " +"és erre kiválóan alkalmas lesz például a telepítő mentési módja." #. Tag: para -#: post-install.xml:496 +#: post-install.xml:424 #, no-c-format -msgid "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system." -msgstr "A mentési mód eléréséhez üsd be <userinput>rescue</userinput> szót a <prompt>boot:</prompt> beviteli jelnél, vagy indíts a <userinput>rescue/enable=true</userinput> paraméterrel. A telepítő 1. pár képernyőjét látod a sarokban megjegyezve, hogy ez mentési mód nem egy teljes telepítés. Ne aggódj, a rendszeredet nem fogja felülírni. A mentési mód egyszerűen csak kihasználja a telepítőben lévő hardver-felismerés előnyeit, hogy a javításhoz használni tudd őket." +msgid "" +"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/" +"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few " +"screens of the installer, with a note in the corner of the display to " +"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " +"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " +"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " +"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " +"while repairing your system." +msgstr "" +"A mentési mód eléréséhez üsd be <userinput>rescue</userinput> szót a " +"<prompt>boot:</prompt> beviteli jelnél, vagy indíts a <userinput>rescue/" +"enable=true</userinput> paraméterrel. A telepítő 1. pár képernyőjét látod a " +"sarokban megjegyezve, hogy ez mentési mód nem egy teljes telepítés. Ne " +"aggódj, a rendszeredet nem fogja felülírni. A mentési mód egyszerűen csak " +"kihasználja a telepítőben lévő hardver-felismerés előnyeit, hogy a " +"javításhoz használni tudd őket." #. Tag: para -#: post-install.xml:511 +#: post-install.xml:439 #, no-c-format -msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks." -msgstr "A particionáló eszköz helyett egyszerűen kiválaszthatsz egyet. Itt általában a javítandó rendszer gyökér fájlrendszerét tartalmazó partíciót kell kiválasztanod." +msgid "" +"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " +"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " +"you should select the partition containing the root file system that you " +"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " +"those created directly on disks." +msgstr "" +"A particionáló eszköz helyett egyszerűen kiválaszthatsz egyet. Itt általában " +"a javítandó rendszer gyökér fájlrendszerét tartalmazó partíciót kell " +"kiválasztanod." #. Tag: para -#: post-install.xml:519 +#: post-install.xml:447 #, no-c-format -msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. </phrase>" -msgstr "Ha lehetséges, a telepítő bead egy héj promptot a kijelölt fájlrendszeren, mellyel bármilyen javítási műveletet végezhetsz. <phrase arch=\"x86\"> Például ha újra kell tenned a GRUB boot betöltőt az 1. merevlemez MBR-jébe, kiadhatod a <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> parancsot. </phrase>" +msgid "" +"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " +"file system you selected, which you can use to perform any necessary " +"repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the " +"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +"so. </phrase>" +msgstr "" +"Ha lehetséges, a telepítő bead egy héj promptot a kijelölt fájlrendszeren, " +"mellyel bármilyen javítási műveletet végezhetsz. <phrase arch=\"x86\"> " +"Például ha újra kell tenned a GRUB boot betöltőt az 1. merevlemez MBR-jébe, " +"kiadhatod a <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> parancsot. </phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:531 +#: post-install.xml:459 #, no-c-format -msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." -msgstr "Ha a telepítő nem tud használható héjat futtatni a kijelölt gyökér fájlrendszeren, mert az például sérült, figyelmeztet és felajánlja, hogy nyit egy héjat a telepítő környezetén belül. Itt nincs annyi eszközöd, de általában elég a rendszer alapvető megjavításához. A kijelölt gyökér fájlrendszert a <filename>/target</filename> könyvtárba csatolja." +msgid "" +"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " +"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " +"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " +"You may not have as many tools available in this environment, but they will " +"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " +"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." +msgstr "" +"Ha a telepítő nem tud használható héjat futtatni a kijelölt gyökér " +"fájlrendszeren, mert az például sérült, figyelmeztet és felajánlja, hogy " +"nyit egy héjat a telepítő környezetén belül. Itt nincs annyi eszközöd, de " +"általában elég a rendszer alapvető megjavításához. A kijelölt gyökér " +"fájlrendszert a <filename>/target</filename> könyvtárba csatolja." #. Tag: para -#: post-install.xml:540 +#: post-install.xml:468 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "A héjből való kilépés újraindít." #. Tag: para -#: post-install.xml:544 +#: post-install.xml:472 #, no-c-format -msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert." -msgstr "Természetesen egy sérült rendszer javítása ennél jóval nehezebb is lehet és e leírás nem szólhat az összes lehetséges részletről. Ha kérdésed van, bátran kérd a közösség segítségét!" - +msgid "" +"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " +"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " +"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "" +"Természetesen egy sérült rendszer javítása ennél jóval nehezebb is lehet és " +"e leírás nem szólhat az összes lehetséges részletről. Ha kérdésed van, " +"bátran kérd a közösség segítségét!" + +#~ msgid "Reactivating DOS and Windows" +#~ msgstr "Régi rendszerek és DOS vagy Windows felébresztése" + +#~ msgid "" +#~ "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " +#~ "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing " +#~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This " +#~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " +#~ "can also boot your DOS or Windows again." +#~ msgstr "" +#~ "Az alaprendszer telepítése és az <emphasis>MBR</emphasis> módosítása után " +#~ "sikerrel indíthatod a Linuxot, de lehet, hogy ekkor semmi mást. Ez attól " +#~ "is függ, mit választottál a telepítéskor. Ez a rész leírja, hogyan tudsz " +#~ "felébreszteni régi rendszereket (ha voltak ilyenek és ez szükséges) sőt, " +#~ "így akár még egy, a telepítés előtti DOS vagy Windows is ismét " +#~ "indíthatóvá tehető." + +#~ msgid "" +#~ "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot " +#~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The " +#~ "boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. " +#~ "Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> " +#~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only " +#~ "when you call the program." +#~ msgstr "" +#~ "A <command>LILO</command> egy boot betöltő, mellyel nem csak GNU/Linux, " +#~ "de más operációs rendszer is indítható, mely PC-ken szokásos. Ez a boot " +#~ "betöltő a <filename>/etc/lilo.conf</filename> fájlban állítható. A fájl " +#~ "minden szerkesztés után futtatni kell a <command>lilo</command> " +#~ "parancsot, mer a módosítások csak e program meghívása után kerülnek " +#~ "helyükre." + +#~ msgid "" +#~ "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " +#~ "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</" +#~ "userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be " +#~ "used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. " +#~ "Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root " +#~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration " +#~ "to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating " +#~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of " +#~ "these systems within the configuration file is important because it " +#~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, " +#~ "a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</" +#~ "command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." +#~ msgstr "" +#~ "A <filename>lilo.conf</filename> fontos részei az <userinput>image</" +#~ "userinput> és <userinput>other</userinput> szavakat tartalmazó és követő " +#~ "sorok. Ezek használhatók egy a <command>LILO</command> által indítható " +#~ "rendszer leírására. A kernel (<userinput>kép</userinput>), gyökér-" +#~ "partíció, további kernel paraméterek, és más beállításokkal bíró " +#~ "rendszerekére is a más, nem-Linux (<userinput>other</userinput>) " +#~ "operációs rendszerek indításának beállítására is. A szavak többször is " +#~ "szerepelhetnek. A rendszerek sorrendje fontos, mert az adja meg, mely " +#~ "rendszer induljon magától, például egy késedelmi idő (<userinput>delay</" +#~ "userinput>) után, ha <command>LILO</command> nem került leállításra a " +#~ "<keycap>shift</keycap> billentyű leütésével." + +#~ msgid "" +#~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured " +#~ "for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another " +#~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo." +#~ "conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "&additional-lilo-image;\n" +#~ "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines " +#~ "are necessary. If you want to know more about the other two options " +#~ "please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can " +#~ "be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which " +#~ "should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker " +#~ "start into the world of booting a system you can also look at the " +#~ "<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an " +#~ "overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for " +#~ "description of the installation of the new configuration into the boot " +#~ "sector." +#~ msgstr "" +#~ "A Debian egy friss telepítése után csak a jelen rendszer indítható, ha a " +#~ "<command>LILO</command> betöltőt használjuk. Ebben az esetben, ha más " +#~ "Linux rendszermagot akarsz indítani, a <filename>/etc/lilo.conf</" +#~ "filename> fájl szerkesztése szükséges, például: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "&additional-lilo-image;\n" +#~ "</screen></informalexample> Egy alap beállításhoz csak az 1. 2 sor " +#~ "szükséges. Több adatért lásd a <command>LILO</command> dokumentációját. " +#~ "Ez a <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> könyvtárban található. A " +#~ "fontos fájl a <filename>Manual.txt</filename>. A <command>LILO</command> " +#~ "kézikönyv-oldalait is átnézheted. A <filename>lilo.conf</filename> " +#~ "tartalmazza a beállításokat, a <filename>lilo</filename> az új beállító " +#~ "fájl telepítésének leírását." + +#~ msgid "" +#~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as " +#~ "GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</" +#~ "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> " +#~ "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." +#~ msgstr "" +#~ "Más fontos boot betöltők is vannak a &debian; rendszerben, például a GRUB " +#~ "(a <classname>grub</classname> csomagban), CHOS (a <classname>chos</" +#~ "classname> csomagban), Extended-IPL (az <classname>extipl</classname> " +#~ "csomagban), loadlin (a <classname>loadlin</classname> csomagban) és így " +#~ "tovább." diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po index cb147cec6..884569ac8 100644 --- a/po/hu/using-d-i.po +++ b/po/hu/using-d-i.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-05 10:06+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian\n" @@ -2996,7 +2996,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1942 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " @@ -3005,7 +3005,7 @@ msgid "" "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " "program. It can be run at any time after installation to install more " -"packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " +"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |