summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/hu')
-rw-r--r--po/hu/administrivia.po174
-rw-r--r--po/hu/hardware.po1814
-rw-r--r--po/hu/using-d-i.po2901
3 files changed, 926 insertions, 3963 deletions
diff --git a/po/hu/administrivia.po b/po/hu/administrivia.po
index 693008f89..b385ea561 100644
--- a/po/hu/administrivia.po
+++ b/po/hu/administrivia.po
@@ -6,14 +6,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-13 00:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-05 08:39+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
#. Tag: title
@@ -31,58 +30,26 @@ msgstr "E dokumentumról"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
#, no-c-format
-msgid ""
-"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
-"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
-"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
-"released under GPL in 2003."
-msgstr ""
-"E kézikönyv a Sarge Debian Telepítőjéhez készült a Woody boot-floppies "
-"telepítő kézikönyv alapján, mely a korábbi Debian telepítő kézikönyvekre "
-"épült és a Progeny kézikönyv alapján, mely GPL alatt került kiadásra 2003-"
-"ban."
+msgid "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003."
+msgstr "E kézikönyv a Sarge Debian Telepítőjéhez készült a Woody boot-floppies telepítő kézikönyv alapján, mely a korábbi Debian telepítő kézikönyvekre épült és a Progeny kézikönyv alapján, mely GPL alatt került kiadásra 2003-ban."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
-"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
-"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
-msgstr ""
-"E dokumentum DocBook XML-ben készült. A kimeneti formátumokat különböző "
-"programok készítették a <classname>docbook-xml</classname> és "
-"<classname>docbook-xsl</classname> csomagok adatai alapján."
+msgid "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the <classname>docbook-xml</classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
+msgstr "E dokumentum DocBook XML-ben készült. A kimeneti formátumokat különböző programok készítették a <classname>docbook-xml</classname> és <classname>docbook-xsl</classname> csomagok adatai alapján."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
-"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
-"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
-"source to this document contains information for each different architecture "
-"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
-"architecture-specific."
-msgstr ""
-"E dokumentum karbantarthatóságának érdekében, számos XML képességet "
-"használunk, például entitásokat és profil attribútumokat. Ezek a "
-"programozási nyelvek változóihoz és feltételeihez hasonlók. E dokumentum XML "
-"forrása tartalmaz gépenként eltérő adatokat is &mdash; a profil "
-"attribútumokat arra használjuk, hogy elválasszuk a szöveg egyes apró, gép-"
-"függő részeit."
+msgid "In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture &mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific."
+msgstr "E dokumentum karbantarthatóságának érdekében, számos XML képességet használunk, például entitásokat és profil attribútumokat. Ezek a programozási nyelvek változóihoz és feltételeihez hasonlók. E dokumentum XML forrása tartalmaz gépenként eltérő adatokat is &mdash; a profil attribútumokat arra használjuk, hogy elválasszuk a szöveg egyes apró, gép-függő részeit."
# FIXME
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
#, no-c-format
-msgid ""
-"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
-"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
-"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+msgid "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
msgstr ""
"Köszönet az alábbiaknak:\n"
"\n"
@@ -100,71 +67,21 @@ msgstr "E dokumentum támogatása"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
-"probably submit them as a bug report against the package "
-"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
-"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
-"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
-"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
-"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
-"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
-"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
-"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
-"reported bug."
-msgstr ""
-"Ha gonjaid vagy javaslataid vannak e dokumentummal kapcsolatban, lehetőséged "
-"van hibajegyet küldeni a <classname>debian-installer-manual</classname> "
-"csomaghoz. Lásd a <classname>reportbug</classname> csomagot vagy olvass bele "
-"a <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Hibakezelő Rendszer (BTS)</ulink> "
-"dokumentációjába. Légy szíves, ellenőrizd a <ulink url=\"&url-bts;debian-"
-"installer-manual\"> debian-installer-manual nyitott hibáit</ulink>, hogy a "
-"hibát jelentették-e már. Ha igen, küldhetsz hozzá további segítséget egy "
-"ehhez hasonló címre: <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
-"email>, ahol az <replaceable>XXXX</replaceable> a már-jelentett hiba száma."
+#, no-c-format
+msgid "If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package <classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-reported bug."
+msgstr "Ha gonjaid vagy javaslataid vannak e dokumentummal kapcsolatban, lehetőséged van hibajegyet küldeni az <classname>installation-guide</classname> csomaghoz. Lásd a <classname>reportbug</classname> csomagot vagy olvass bele a <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Hibakezelő Rendszer (BTS)</ulink> dokumentációjába. Légy szíves, ellenőrizd az <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\"> installation-guide nyitott hibáit</ulink>, hogy a hibát jelentették-e már. Ha igen, küldhetsz hozzá további segítséget egy ehhez hasonló címre: <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, ahol az <replaceable>XXXX</replaceable> a már-jelentett hiba száma."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
#, no-c-format
-msgid ""
-"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
-"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
-"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
-"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
-"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
-"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
-"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
-"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
-"from the source root directory."
-msgstr ""
-"Még jobb, ha fogod e dokumentum DocBook forrását és foltokat készítesz "
-"hozzá. A DocBook forrás a <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer "
-"WebSVN</ulink> címen található. Ha nem ismered a DocBook formát, ne aggódj: "
-"van egy egyszerű tipp-lap a kézikönyvek könyvtárában, mely megismertet vele. "
-"A html-hez hasonlít, de a szöveg értelmezésére van felépítve nem a "
-"megjelenítésre. A foltokat a debian-boot listára küldd. a források SVN "
-"eléréséért, lásd a <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> fájlt a "
-"forrás gyökér könyvtárban."
+msgid "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
+msgstr "Még jobb, ha fogod e dokumentum DocBook forrását és foltokat készítesz hozzá. A DocBook forrás a <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink> címen található. Ha nem ismered a DocBook formát, ne aggódj: van egy egyszerű tipp-lap a kézikönyvek könyvtárában, mely megismertet vele. A html-hez hasonlít, de a szöveg értelmezésére van felépítve nem a megjelenítésre. A foltokat a debian-boot listára küldd. a források SVN eléréséért, lásd a <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> fájlt a forrás gyökér könyvtárban."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
-"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
-"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
-"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
-"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
-"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
-"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
-msgstr ""
-"Kérlek, <emphasis>ne</emphasis> közvetlenül e dokumentum szerzőnek írj. Van "
-"egy &d-i; vita-lista, mely e kézikönyvről is szól. E lista a <email>debian-"
-"boot@lists.debian.org</email>. A feliratkozáshoz lásd a <ulink url=\"&url-"
-"debian-lists-subscribe;\">Debian Levelező Lista Feliratkozás</ulink> oldalt; "
-"de böngészheted a <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Levelező "
-"Lista Archívumokat</ulink> is."
+msgid "Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgstr "Kérlek, <emphasis>ne</emphasis> közvetlenül e dokumentum szerzőnek írj. Van egy &d-i; vita-lista, mely e kézikönyvről is szól. E lista a <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. A feliratkozáshoz lásd a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Levelező Lista Feliratkozás</ulink> oldalt; de böngészheted a <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Levelező Lista Archívumokat</ulink> is."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
@@ -175,70 +92,26 @@ msgstr "Kiemelt közreműködők"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
-"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
-"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
-"this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
-"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-"
-"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
-"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for "
-"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
-"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
-"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
-msgstr ""
-"E dokumentumot eredetileg Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James "
-"Treacy, és Adam Di Carlo írta. Sebastian Ley írta a Telepítő Hogyan-t. "
-"Nagyon-nagyon sok Debian felhasználó és fejlesztő segítette e dokumentumot. "
-"Közülük külön meg kell említeni a következőket: Michael Schmitz (m68k "
-"támogatás), Frank Neumann (az <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
-"\">Amiga telepítő kézikönyv</ulink>) eredeti szerzője, Arto Astala, Eric "
-"Delaunay/Ben Collins (SPARC adatok), Tapio Lehtonen, és Stéphane Bortzmeyer "
-"különböző szövegek és szerkesztői munkák. Köszönet illeti Pascal Le Bail-t a "
-"pen-drive indítással kapcsolatos adatokért. Miroslav Kuře a Sarge Debian "
-"Telepítő rengeteg új képességét dokumentálta."
+msgid "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
+msgstr "E dokumentumot eredetileg Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, és Adam Di Carlo írta. Sebastian Ley írta a Telepítő Hogyan-t. Nagyon-nagyon sok Debian felhasználó és fejlesztő segítette e dokumentumot. Közülük külön meg kell említeni a következőket: Michael Schmitz (m68k támogatás), Frank Neumann (az <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga telepítő kézikönyv</ulink>) eredeti szerzője, Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC adatok), Tapio Lehtonen, és Stéphane Bortzmeyer különböző szövegek és szerkesztői munkák. Köszönet illeti Pascal Le Bail-t a pen-drive indítással kapcsolatos adatokért. Miroslav Kuře a Sarge Debian Telepítő rengeteg új képességét dokumentálta."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:116
#, no-c-format
-msgid ""
-"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
-"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
-"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
-"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
-"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
-"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
-"of information must be recognized."
-msgstr ""
-"Rendkívül segítő szövegek és adatok voltak egyebek közt Jim Mintha hálózati "
-"indítás HOGYAN-jában (nincs elérhető URL), a <ulink url=\"&url-debian-faq;"
-"\">Debian FAQ</ulink>-ban, a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
-"ulink>-ban, a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink>-ban és a <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha "
-"FAQ</ulink>-ban, E bőséges anyagot tartalmazó, szabadon elérhető források "
-"karbantartóinak munkája elismerésre méltó."
+msgid "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources of information must be recognized."
+msgstr "Rendkívül segítő szövegek és adatok voltak egyebek közt Jim Mintha hálózati indítás HOGYAN-jában (nincs elérhető URL), a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>-ban, a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>-ban, a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>-ban és a <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>-ban, E bőséges anyagot tartalmazó, szabadon elérhető források karbantartóinak munkája elismerésre méltó."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:128
#, no-c-format
-msgid ""
-"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
-"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
-msgstr ""
-"A chroot telepítés fejezet e kézikönyvben (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
-">) Karsten M. Self dokumentumai részeiből készült."
+msgid "The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
+msgstr "A chroot telepítés fejezet e kézikönyvben (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) Karsten M. Self dokumentumai részeiből készült."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:134
#, no-c-format
-msgid ""
-"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
-"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
-"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
-msgstr ""
-"A plip telepítő fejezet e kézikönyvben (<xref linkend=\"plip\"/>) Gilles "
-"Lamiral <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> "
-"alapján készült."
+msgid "The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+msgstr "A plip telepítő fejezet e kézikönyvben (<xref linkend=\"plip\"/>) Gilles Lamiral <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> alapján készült."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:145
@@ -251,3 +124,4 @@ msgstr "Márkajegy tudnivalók"
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Minden védjegy az egyes védjegy birtokosok tulajdona."
+
diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po
index 7e3d80fc5..e918a43fb 100644
--- a/po/hu/hardware.po
+++ b/po/hu/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-27 11:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-05 08:45+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,14 +25,8 @@ msgstr "Rendszerkövetelmények"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section contains information about what hardware you need to get "
-"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
-msgstr ""
-"E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és Linux "
-"által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló "
-"hivatkozásokat is ad."
+msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr "E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és Linux által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló hivatkozásokat is ad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -43,32 +37,14 @@ msgstr "Támogatott hardver"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
-"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
-"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
-"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
-"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
-msgstr ""
-"A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több "
-"hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a <command>gcc</"
-"command> és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a "
-"Debian. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
-"címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a "
-"Debian rendszerrel."
+msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr "A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a <command>gcc</command> és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a Debian. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a Debian rendszerrel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
-msgid ""
-"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
-"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
-"information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr ""
-"A jelen, &arch-title; architektúra által támogatott összes különböző hardver "
-"konfiguráció leírásának megkísérlése helyett, e fejezet általános adatokat "
-"és még részletesebb adatokra való hivatkozásokat ad."
+msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr "A jelen, &arch-title; architektúra által támogatott összes különböző hardver konfiguráció leírásának megkísérlése helyett, e fejezet általános adatokat és még részletesebb adatokra való hivatkozásokat ad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -79,13 +55,8 @@ msgstr "Támogatott architektúrák"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations "
-"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"A Debian &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra "
-"számos változatát, melyeket <quote>kivitelek</quote> (flavors) néven "
-"említünk."
+msgid "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr "A Debian &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra számos változatát, melyeket <quote>kivitelek</quote> (flavors) néven említünk."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -175,25 +146,25 @@ msgstr "netwinder"
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "Intel IOP32x"
-msgstr ""
+msgstr "Intel IOP32x"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
msgid "iop32x"
-msgstr ""
+msgstr "iop32x"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:89
#, no-c-format
msgid "Intel IXP4xx"
-msgstr ""
+msgstr "Intel IXP4xx"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:90
#, no-c-format
msgid "ixp4xx"
-msgstr ""
+msgstr "ixp4xx"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
@@ -292,25 +263,29 @@ msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122 hardware.xml:140
+#: hardware.xml:122
+#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123 hardware.xml:141
+#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "sb1-bcm91250a"
msgstr "sb1-bcm91250a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125 hardware.xml:143
+#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:143
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126 hardware.xml:144
+#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:144
#, no-c-format
msgid "sb1a-bcm91480b"
msgstr "sb1a-bcm91480b"
@@ -346,13 +321,19 @@ msgid "DECstation"
msgstr "DECstation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136 hardware.xml:1107 hardware.xml:1122 hardware.xml:1132
+#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1122
+#: hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "r4k-kn04"
msgstr "r4k-kn04"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138 hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:138
+#: hardware.xml:1102
+#: hardware.xml:1112
+#: hardware.xml:1117
#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "r3k-kn02"
@@ -553,42 +534,26 @@ msgstr "szalag"
#. Tag: para
#: hardware.xml:204
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
-"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
-"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr ""
-"E dokumentum leírja a Debian <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
-"architektúrára telepítését. Ha más, Debian által támogatott architektúra "
-"érdekel, nézd meg a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian "
-"portok</ulink> oldalt."
+msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr "E dokumentum leírja a Debian <emphasis>&arch-title;</emphasis> architektúrára telepítését. Ha más, Debian által támogatott architektúra érdekel, nézd meg a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian portok</ulink> oldalt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:212
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
-"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
-"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
-"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
-"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
-"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
-"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"Az a &debian; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint "
-"megérett a kiadásra. De mivel még kevesebb felhasználó tesztelte, ezért "
-"nagyobb az esély, hogy találsz benne hibát. Kérjük, a <ulink url=\"&url-bts;"
-"\">Hibakövető rendszer</ulink> segítségével jelents minden hibát; említsd "
-"meg, hogy a hibát &arch-title; platformon lelted. Ilyenkor az "
-"architektúrának megfelelő <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
-"listname; lista</ulink> használata is szükséges lehet."
+msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr "Az a &debian; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint megérett a kiadásra. De mivel még kevesebb felhasználó tesztelte, ezért nagyobb az esély, hogy találsz benne hibát. Kérjük, a <ulink url=\"&url-bts;\">Hibakövető rendszer</ulink> segítségével jelents minden hibát; említsd meg, hogy a hibát &arch-title; platformon lelted. Ilyenkor az architektúrának megfelelő <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; lista</ulink> használata is szükséges lehet."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:234 hardware.xml:693 hardware.xml:729 hardware.xml:822
-#: hardware.xml:841 hardware.xml:927 hardware.xml:969 hardware.xml:1037
-#: hardware.xml:1196 hardware.xml:1642
+#: hardware.xml:234
+#: hardware.xml:693
+#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:841
+#: hardware.xml:927
+#: hardware.xml:969
+#: hardware.xml:1037
+#: hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1642
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, alaplap és videó támogatás"
@@ -596,42 +561,20 @@ msgstr "CPU, alaplap és videó támogatás"
#. Tag: para
#: hardware.xml:235
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
-"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
-"section is to describe the systems supported by the boot disks."
-msgstr ""
-"A támogatott DEC Alpha gépekkel kapcsolatos adatok a <ulink url=\"&url-alpha-"
-"howto;\">Linux Alpha HOGYAN</ulink> címen találhatók. E szakasz célja az "
-"indító lemezek által támogatott rendszerek leírása."
+msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr "A támogatott DEC Alpha gépekkel kapcsolatos adatok a <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOGYAN</ulink> címen találhatók. E szakasz célja az indító lemezek által támogatott rendszerek leírása."
#. Tag: para
#: hardware.xml:242
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
-"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
-"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
-"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
-"to the point, booting, can vary from system to system."
-msgstr ""
-"Az Alpha gépek 2 eltérő rendszer-típusra oszlanak, mert számos generációt "
-"éltek meg. Ezek az alrendszerek (<quote>al-architektúrák</quote>) teljesen "
-"eltérő felépítéssel és képességekkel rendelkeznek. Ezért a telepítés, és "
-"főleg az indítás rendszerről rendszerre eltér."
+msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr "Az Alpha gépek 2 eltérő rendszer-típusra oszlanak, mert számos generációt éltek meg. Ezek az alrendszerek (<quote>al-architektúrák</quote>) teljesen eltérő felépítéssel és képességekkel rendelkeznek. Ezért a telepítés, és főleg az indítás rendszerről rendszerre eltér."
#. Tag: para
#: hardware.xml:250
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table lists the system types supported by the Debian "
-"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
-"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
-"you actually begin the installation process:"
-msgstr ""
-"Az alábbi táblázat adja a Debian telepítő rendszer által támogatott "
-"rendszereket. A táblázat e rendszerek <emphasis>kódnevét</emphasis> is "
-"mutatja. A telepítés megkezdéséhez tudnod kell majd ezt:"
+msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:"
+msgstr "Az alábbi táblázat adja a Debian telepítő rendszer által támogatott rendszereket. A táblázat e rendszerek <emphasis>kódnevét</emphasis> is mutatja. A telepítés megkezdéséhez tudnod kell majd ezt:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:267
@@ -670,7 +613,9 @@ msgid "Maverick"
msgstr "Maverick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:277 hardware.xml:281 hardware.xml:285
+#: hardware.xml:277
+#: hardware.xml:281
+#: hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
@@ -760,8 +705,14 @@ msgid "Mustang"
msgstr "Mustang"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:303 hardware.xml:307 hardware.xml:311 hardware.xml:315
-#: hardware.xml:319 hardware.xml:323 hardware.xml:327 hardware.xml:331
+#: hardware.xml:303
+#: hardware.xml:307
+#: hardware.xml:311
+#: hardware.xml:315
+#: hardware.xml:319
+#: hardware.xml:323
+#: hardware.xml:327
+#: hardware.xml:331
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
@@ -851,7 +802,9 @@ msgid "Avanti"
msgstr "Avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:335 hardware.xml:348 hardware.xml:349
+#: hardware.xml:335
+#: hardware.xml:348
+#: hardware.xml:349
#, no-c-format
msgid "EB164"
msgstr "EB164"
@@ -917,7 +870,9 @@ msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:354 hardware.xml:363 hardware.xml:364
+#: hardware.xml:354
+#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid "EB64+"
msgstr "EB64+"
@@ -929,13 +884,15 @@ msgid "AlphaPC64"
msgstr "AlphaPC64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:356 hardware.xml:360
+#: hardware.xml:356
+#: hardware.xml:360
#, no-c-format
msgid "Cabriolet"
msgstr "Cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:357 hardware.xml:361
+#: hardware.xml:357
+#: hardware.xml:361
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
@@ -953,7 +910,9 @@ msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:369 hardware.xml:370 hardware.xml:371
+#: hardware.xml:369
+#: hardware.xml:370
+#: hardware.xml:371
#, no-c-format
msgid "EB66"
msgstr "EB66"
@@ -965,7 +924,8 @@ msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:374 hardware.xml:375
+#: hardware.xml:374
+#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "EB66+"
msgstr "EB66+"
@@ -989,22 +949,53 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:382 hardware.xml:390
+#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:390
#, no-c-format
msgid "Jensen"
msgstr "Jensen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:383 hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:452
-#: hardware.xml:456 hardware.xml:474 hardware.xml:478 hardware.xml:482
-#: hardware.xml:486 hardware.xml:490 hardware.xml:494 hardware.xml:498
-#: hardware.xml:512 hardware.xml:516 hardware.xml:520 hardware.xml:524
-#: hardware.xml:528 hardware.xml:562 hardware.xml:566 hardware.xml:570
-#: hardware.xml:574 hardware.xml:588 hardware.xml:592 hardware.xml:596
-#: hardware.xml:600 hardware.xml:607 hardware.xml:611 hardware.xml:615
-#: hardware.xml:619 hardware.xml:623 hardware.xml:627 hardware.xml:631
-#: hardware.xml:635 hardware.xml:639 hardware.xml:643 hardware.xml:647
-#: hardware.xml:651 hardware.xml:655 hardware.xml:662 hardware.xml:666
+#: hardware.xml:383
+#: hardware.xml:387
+#: hardware.xml:391
+#: hardware.xml:452
+#: hardware.xml:456
+#: hardware.xml:474
+#: hardware.xml:478
+#: hardware.xml:482
+#: hardware.xml:486
+#: hardware.xml:490
+#: hardware.xml:494
+#: hardware.xml:498
+#: hardware.xml:512
+#: hardware.xml:516
+#: hardware.xml:520
+#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:528
+#: hardware.xml:562
+#: hardware.xml:566
+#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:574
+#: hardware.xml:588
+#: hardware.xml:592
+#: hardware.xml:596
+#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:607
+#: hardware.xml:611
+#: hardware.xml:615
+#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:627
+#: hardware.xml:631
+#: hardware.xml:635
+#: hardware.xml:639
+#: hardware.xml:643
+#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:651
+#: hardware.xml:655
+#: hardware.xml:662
+#: hardware.xml:666
#, no-c-format
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr "<entry>N/A</entry>"
@@ -1040,15 +1031,27 @@ msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr "Personal WorkStation 433a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:397 hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409
-#: hardware.xml:413 hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425
+#: hardware.xml:397
+#: hardware.xml:401
+#: hardware.xml:405
+#: hardware.xml:409
+#: hardware.xml:413
+#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:421
+#: hardware.xml:425
#, no-c-format
msgid "Miata"
msgstr "Miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:398 hardware.xml:402 hardware.xml:406 hardware.xml:410
-#: hardware.xml:414 hardware.xml:418 hardware.xml:422 hardware.xml:426
+#: hardware.xml:398
+#: hardware.xml:402
+#: hardware.xml:406
+#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:414
+#: hardware.xml:418
+#: hardware.xml:422
+#: hardware.xml:426
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
@@ -1114,7 +1117,10 @@ msgid "Mikasa"
msgstr "Mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:433 hardware.xml:437 hardware.xml:441 hardware.xml:445
+#: hardware.xml:433
+#: hardware.xml:437
+#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:445
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
@@ -1132,7 +1138,8 @@ msgid "Mikasa+"
msgstr "Mikasa+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:439 hardware.xml:443
+#: hardware.xml:439
+#: hardware.xml:443
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
@@ -1198,7 +1205,8 @@ msgid "Noname"
msgstr "Névtelen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:463 hardware.xml:467
+#: hardware.xml:463
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "névtelen"
@@ -1264,7 +1272,9 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:485 hardware.xml:493 hardware.xml:497
+#: hardware.xml:485
+#: hardware.xml:493
+#: hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid "Corelle"
msgstr "Corelle"
@@ -1300,7 +1310,8 @@ msgid "PLATFORM 2000"
msgstr "PLATFORM 2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:503 hardware.xml:504
+#: hardware.xml:503
+#: hardware.xml:504
#, no-c-format
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr "<entry>P2K</entry>"
@@ -1324,7 +1335,8 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:511 hardware.xml:523
+#: hardware.xml:511
+#: hardware.xml:523
#, no-c-format
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr "Tincup/DaVinci"
@@ -1348,7 +1360,8 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:519 hardware.xml:527
+#: hardware.xml:519
+#: hardware.xml:527
#, no-c-format
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge"
@@ -1378,15 +1391,23 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:534 hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546
-#: hardware.xml:550 hardware.xml:554
+#: hardware.xml:534
+#: hardware.xml:538
+#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:546
+#: hardware.xml:550
+#: hardware.xml:554
#, no-c-format
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:535 hardware.xml:539 hardware.xml:543 hardware.xml:547
-#: hardware.xml:551 hardware.xml:555
+#: hardware.xml:535
+#: hardware.xml:539
+#: hardware.xml:543
+#: hardware.xml:547
+#: hardware.xml:551
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
@@ -1542,7 +1563,9 @@ msgid "Privateer"
msgstr "Privateer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:598 hardware.xml:637 hardware.xml:641
+#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "ISMERETLEN"
@@ -1566,7 +1589,8 @@ msgid "AlphaServer DS10"
msgstr "AlphaServer DS10"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:606 hardware.xml:654
+#: hardware.xml:606
+#: hardware.xml:654
#, no-c-format
msgid "Webbrick"
msgstr "Webbrick"
@@ -1632,7 +1656,8 @@ msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:629 hardware.xml:630
+#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
msgid "DP264"
msgstr "DP264"
@@ -1704,7 +1729,8 @@ msgid "AlphaServer GS160"
msgstr "AlphaServer GS160"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:661 hardware.xml:665
+#: hardware.xml:661
+#: hardware.xml:665
#, no-c-format
msgid "Wildfire"
msgstr "Wildfire"
@@ -1716,7 +1742,8 @@ msgid "AlphaServer GS320"
msgstr "AlphaServer GS320"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:670 hardware.xml:672
+#: hardware.xml:670
+#: hardware.xml:672
#, no-c-format
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr "<entry>XL</entry>"
@@ -1736,27 +1763,20 @@ msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:678
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
-"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
-"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
-"kernel compile options."
+msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:694 hardware.xml:842
+#: hardware.xml:694
+#: hardware.xml:842
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"A <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</"
-"ulink> leírásban megtalálható a támogatott perifériák listája. Ez a fejezet "
-"csak az alapokat emeli ki."
+msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
+msgstr "A <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban megtalálható a támogatott perifériák listája. Ez a fejezet csak az alapokat emeli ki."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:702 hardware.xml:850 hardware.xml:1010
+#: hardware.xml:702
+#: hardware.xml:850
+#: hardware.xml:1010
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -1770,25 +1790,18 @@ msgstr "Az AMD64 és Intel EM64t processzorok is támogatottak."
#. Tag: para
#: hardware.xml:731
#, no-c-format
-msgid ""
-"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
-"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
-"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
-"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:740
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
-"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
-"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:748
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "A támogatott rendszerek:"
@@ -1801,17 +1814,8 @@ msgstr "Netwinder"
#. Tag: para
#: hardware.xml:756
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
-"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
-"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
-"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
-"aka skiff)."
-msgstr ""
-"Ez a StrongARM 110 CPU és az Intel 21285 Northbridge (vagy Footbridge) "
-"hardverekre épülő gépek neve. Többek között: Netwinder (az egyik "
-"legelterjedtebb ARM gép), CATS (vagy EB110ATX), EBSA 285 és Compaq personal "
-"server (cps más néven skiff)."
+msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
+msgstr "Ez a StrongARM 110 CPU és az Intel 21285 Northbridge (vagy Footbridge) hardverekre épülő gépek neve. Többek között: Netwinder (az egyik legelterjedtebb ARM gép), CATS (vagy EB110ATX), EBSA 285 és Compaq personal server (cps más néven skiff)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:769
@@ -1822,12 +1826,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:770
#, no-c-format
-msgid ""
-"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
-"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
-"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
-"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN "
-"Tank from IO-Data and the Thecus N2100."
+msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1839,12 +1838,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:783
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
-"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected."
+msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1855,101 +1849,33 @@ msgstr "<term>RiscPC</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:797
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new "
-"installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from "
-"that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has "
-"a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has "
-"integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard "
-"and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for "
-"up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several "
-"of these modules have Linux drivers."
-msgstr ""
-"Ez a gép a legrégebben támogatott hardver: a megjelenés éve: 1994. A ROM "
-"tartalma egy RISC OS, a Linux ebből indítható a linloader programmal. A "
-"RiscPC lelke egy moduláris CPU kártya, melyen jellemzően egy 30MHz 610, "
-"40MHz 710 vagy 233MHz Strongarm 110 CPU van. Az alaplapon IDE, SVGA, "
-"párhuzamos és 1 soros port, PS/2 billentyű és egy egyéni egér port. Az "
-"egyéni modul bővítő busz a kiépítéstől függően legfeljebb 8 különféle bővítő "
-"kártyát tesz lehetővé, egyesek mennek Linuxszal."
+#, no-c-format
+msgid "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
+msgstr "Ez a gép a legrégebben támogatott hardver de támogatása az új telepítőnkben nem teljes. A ROM tartalma egy RISC OS, a Linux ebből indítható a linloader programmal. A RiscPC lelke egy moduláris CPU kártya, melyen jellemzően egy 30MHz 610, 40MHz 710 vagy 233MHz Strongarm 110 CPU van. Az alaplapon IDE, SVGA, párhuzamos és 1 soros port, PS/2 billentyű és egy egyéni egér port. Az egyéni modul bővítő busz a kiépítéstől függően legfeljebb 8 különféle bővítő kártyát tesz lehetővé, egyesek mennek Linuxszal."
#. Tag: para
#: hardware.xml:823
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
-"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
-"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
-"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
-"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
-"future."
+msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:851
#, no-c-format
-msgid ""
-"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
-"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
-"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
-"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr ""
-"Szinte minden, sok személyi számítógépben még ma is használt x86-alapú (IA-"
-"32) processzor támogatott, ideértve az Intel néhai \"Pentium\" sorozatát is. "
-"Ez a legrégebbi 32-bites AMD és VIA (egykor Cyrix) processzorokat is jelenti "
-"és a kevésbé régi Athlon XP és Intel P4 Xeonokat."
+msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr "Szinte minden, sok személyi számítógépben még ma is használt x86-alapú (IA-32) processzor támogatott, ideértve az Intel néhai \"Pentium\" sorozatát is. Ez a legrégebbi 32-bites AMD és VIA (egykor Cyrix) processzorokat is jelenti és a kevésbé régi Athlon XP és Intel P4 Xeonokat."
#. Tag: para
#: hardware.xml:859
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo "
-"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 "
-"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr ""
-"Ha a rendszeredben egy 64-bites AMD64, Intel EM64t vagy Intel Core 2 Duo "
-"processzor van, akkor valószínűleg már az amd64 architektúrát akarod "
-"használni a jelen (32-bites) i386 architektúra telepítője helyett."
+msgid "If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo processor, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr "Ha a rendszeredben egy 64-bites AMD64, Intel EM64t vagy Intel Core 2 Duo processzor van, akkor valószínűleg már az amd64 architektúrát akarod használni a jelen (32-bites) i386 architektúra telepítője helyett."
#. Tag: para
#: hardware.xml:866
#, no-c-format
-msgid ""
-"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
-"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian "
-"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors "
-"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> "
-"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due "
-"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting "
-"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run "
-"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel "
-"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this "
-"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 "
-"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly "
-"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for "
-"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, "
-"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. "
-"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they "
-"can. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Tudni kell, hogy a Debian GNU/Linux &releasename; immár <emphasis>nem</"
-"emphasis> fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-név "
-"ellenére a Debian Sarge óta <emphasis>megszűnt a támogatás</emphasis> a "
-"80386 processzorokhoz (és másolataikhoz), melyet a korábbi kiadások "
-"támogattak<footnote> <para> Sokáig megpróbáltuk elkerülni ezt, de végül a "
-"fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen sora miatt, amely egy a GCC "
-"által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez szükséges volt. A Debian GNU/"
-"Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez magadnak kell "
-"lefordítanod a kernelt és az összes használt csomagot, és ez túlmutat e "
-"kézikönyv célján. </para> </footnote>. (A Linux nem támogatja a 286-os vagy "
-"korábbi x86 processzorokat.) Minden i486 és későbbi processzor "
-"támogatott<footnote> <para> A modern gépeken sok Debian csomag így "
-"érezhetően gyorsabban fut, ami a régi gépek támogatása elvetésének pozitív "
-"oldala. Az i486 (1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, cmpxchg, és xadd) "
-"mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb Debian csomagban ezek nemigen "
-"voltak használhatók; most igen. </para> </footnote>."
+msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors (and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
+msgstr "Tudni kell, hogy a Debian GNU/Linux &releasename; immár <emphasis>nem</emphasis> fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-név ellenére a Debian Sarge óta <emphasis>megszűnt a támogatás</emphasis> a 80386 processzorokhoz (és másolataikhoz), melyet a korábbi kiadások támogattak<footnote> <para> Sokáig megpróbáltuk elkerülni ezt, de végül a fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen sora miatt, amely egy a GCC által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez szükséges volt. A Debian GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez magadnak kell lefordítanod a kernelt és az összes használt csomagot, és ez túlmutat e kézikönyv célján. </para> </footnote>. (A Linux nem támogatja a 286-os vagy korábbi x86 processzorokat.) Minden i486 és későbbi processzor támogatott<footnote> <para> A modern gépeken sok Debian csomag így érezhetően gyorsabban fut, ami a régi gépek támogatása elvetésének pozitív oldala. Az i486 (1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, cmpxchg, és xadd) mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb Debian csomagban ezek nemigen voltak használhatók; most igen. </para> </footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:903
@@ -1960,126 +1886,49 @@ msgstr "I/O Busz"
#. Tag: para
#: hardware.xml:904
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
-"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all "
-"personal computers sold in recent years use one of these."
-msgstr ""
-"A rendszerbusz az alaplap része, mellyel a CPU a perifériákkal kommunikál, "
-"például a tároló eszközökkel. A gépnek ISA-t, EISA-t, PCI-t, Mikrocsatornás "
-"architektúrát (MCA, az IBM PS/2 vonalban használt) vagy VESA Local Bus-t "
-"(VLB, néha VL busznak hívják) kell használnia. Gyakorlatilag minden mai "
-"személyi számítógép ezek egyikét használja."
+msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
+msgstr "A rendszerbusz az alaplap része, mellyel a CPU a perifériákkal kommunikál, például a tároló eszközökkel. A gépnek ISA-t, EISA-t, PCI-t, Mikrocsatornás architektúrát (MCA, az IBM PS/2 vonalban használt) vagy VESA Local Bus-t (VLB, néha VL busznak hívják) kell használnia. Gyakorlatilag minden mai személyi számítógép ezek egyikét használja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:928
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported M68000 based "
-"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
-"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
-"basics."
-msgstr ""
-"Az M68000 alapú (<emphasis>&architecture;</emphasis>) támogatott "
-"rendszerekről szóló teljes leírás a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
-"FAQ</ulink> címen található. E szakasz csak az alapokat írja le."
+msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics."
+msgstr "Az M68000 alapú (<emphasis>&architecture;</emphasis>) támogatott rendszerekről szóló teljes leírás a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> címen található. E szakasz csak az alapokat írja le."
#. Tag: para
#: hardware.xml:935
#, no-c-format
-msgid ""
-"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
-"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
-"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
-"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
-"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr ""
-"A Linux &architecture; portja minden PMMU (Paged Memory Management Unit) és "
-"FPU (floating-point unit) összetevővel rendelkező 680x0 processzoron fut. "
-"Ezek: a 68020 és külső 68851 PMMU és a 68030 és újabbak, ezzel szemben nem "
-"megfelelőek a 680x0 <quote>EC</quote> generációjú processzorok."
+msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr "A Linux &architecture; portja minden PMMU (Paged Memory Management Unit) és FPU (floating-point unit) összetevővel rendelkező 680x0 processzoron fut. Ezek: a 68020 és külső 68851 PMMU és a 68030 és újabbak, ezzel szemben nem megfelelőek a 680x0 <quote>EC</quote> generációjú processzorok."
#. Tag: para
#: hardware.xml:943
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
-"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
-"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most "
-"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, "
-"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
-"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported "
-"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most "
-"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other "
-"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black "
-"box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:970
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
-"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
-"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
-"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
-"based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board "
-"from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
-"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
-"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer "
-"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
-"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-"listname; mailing list</ulink>."
+msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1011
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
-"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
-"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
-"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 "
-"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. "
-"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with "
-"four cores which are supported in SMP mode."
+msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1021
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
-"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
-"architecture."
+msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1038
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. "
-"</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based "
-"Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 "
-"(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form "
-"factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an "
-"ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A "
-"1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
-"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
-"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
-"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
-"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
-"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2091,14 +1940,8 @@ msgstr "CPU/Gép típusok"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
-"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
-"installation system works on the following machines:"
-msgstr ""
-"A Debian telepítő jelenleg csak az R3000 és R4000/R4400 CPU-s DECstation "
-"gépeket támogatja a kis-végű MIPS gépek közül. A Debian telepítő rendszer az "
-"alábbi gépeken működik:"
+msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:"
+msgstr "A Debian telepítő jelenleg csak az R3000 és R4000/R4400 CPU-s DECstation gépeket támogatja a kis-végű MIPS gépek közül. A Debian telepítő rendszer az alábbi gépeken működik:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1092
@@ -2131,13 +1974,17 @@ msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr "DECstation 5000/1xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1110 hardware.xml:1115 hardware.xml:1125
+#: hardware.xml:1100
+#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1115
+#: hardware.xml:1125
#, no-c-format
msgid "R3000"
msgstr "R3000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1101 hardware.xml:1106
+#: hardware.xml:1101
+#: hardware.xml:1106
#, no-c-format
msgid "3MIN"
msgstr "3MIN"
@@ -2149,7 +1996,8 @@ msgid "DECstation 5000/150"
msgstr "DECstation 5000/150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1105 hardware.xml:1130
+#: hardware.xml:1105
+#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid "R4000"
msgstr "R4000"
@@ -2173,7 +2021,8 @@ msgid "DECstation 5000/240"
msgstr "DECstation 5000/240"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1116 hardware.xml:1121
+#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1121
#, no-c-format
msgid "3MAX+"
msgstr "3MAX+"
@@ -2197,7 +2046,8 @@ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1126 hardware.xml:1131
+#: hardware.xml:1126
+#: hardware.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Maxine"
msgstr "Maxine"
@@ -2211,23 +2061,13 @@ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1136
#, no-c-format
-msgid ""
-"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
-"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
-"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
-msgstr ""
-"Minden Cobalt gép támogatott. Régen csak a soros konzolos gépek voltak "
-"támogatottak (vagyis minden, kivéve a Qube 2700 más nevén Qube1 gépet). De "
-"ma már ez is megoldott az SSH lehetőséggel."
+msgid "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
+msgstr "Minden Cobalt gép támogatott. Régen csak a soros konzolos gépek voltak támogatottak (vagyis minden, kivéve a Qube 2700 más nevén Qube1 gépet). De ma már ez is megoldott az SSH lehetőséggel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1143
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
-"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
-"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
-"are supported in SMP mode."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2239,30 +2079,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1154
#, no-c-format
-msgid ""
-"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
-"To use the serial console, you have to boot the installer image with the "
-"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
-"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
-"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
-"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
-"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available "
-"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
+msgid "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
-"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
-"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
-"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
-"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
-"for the connection (9600 bits per second)."
+"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2274,21 +2100,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1197
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
-"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot "
-"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting "
-"different CPU variants."
+msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1205
#, no-c-format
-msgid ""
-"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
-"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
-"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2300,9 +2118,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1215
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-"type:"
+msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2314,10 +2130,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
-"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
-"including the one marketed as G4 use one of these processors."
+msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2335,26 +2148,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1238
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
-"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1244
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
-msgid ""
-"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
-"architecture, and use this kernel flavour."
+msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2378,9 +2184,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
-msgid ""
-"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
-"currently disabled."
+msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently disabled."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2392,46 +2196,32 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
+msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
-"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
-"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
-"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1298
#, no-c-format
-msgid ""
-"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
-"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
-"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
-"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
-"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1322 hardware.xml:1457 hardware.xml:1501 hardware.xml:1530
+#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1457
+#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr ""
@@ -2455,10 +2245,22 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 hardware.xml:1340
-#: hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 hardware.xml:1352
-#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1361 hardware.xml:1364
-#: hardware.xml:1367 hardware.xml:1370 hardware.xml:1373 hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1331
+#: hardware.xml:1334
+#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1340
+#: hardware.xml:1343
+#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1349
+#: hardware.xml:1352
+#: hardware.xml:1355
+#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1361
+#: hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1367
+#: hardware.xml:1370
+#: hardware.xml:1373
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
@@ -2560,10 +2362,22 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1379 hardware.xml:1382 hardware.xml:1385 hardware.xml:1388
-#: hardware.xml:1391 hardware.xml:1394 hardware.xml:1397 hardware.xml:1400
-#: hardware.xml:1403 hardware.xml:1406 hardware.xml:1409 hardware.xml:1412
-#: hardware.xml:1418 hardware.xml:1421 hardware.xml:1427 hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1379
+#: hardware.xml:1382
+#: hardware.xml:1385
+#: hardware.xml:1388
+#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1394
+#: hardware.xml:1397
+#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1403
+#: hardware.xml:1406
+#: hardware.xml:1409
+#: hardware.xml:1412
+#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1421
+#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1433
#: hardware.xml:1439
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -2678,7 +2492,8 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1437 hardware.xml:1463
+#: hardware.xml:1437
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
@@ -2726,7 +2541,8 @@ msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1476 hardware.xml:1507
+#: hardware.xml:1476
+#: hardware.xml:1507
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
@@ -2806,17 +2622,7 @@ msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem-támogatott)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
-msgid ""
-"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
-"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
-"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
-"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
-"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
-"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
-"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2828,33 +2634,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1586
#, no-c-format
-msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
-"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
-"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
-"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
-"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
-"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1595
#, no-c-format
-msgid ""
-"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
-"Performa 200-640CD."
+msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1603
#, no-c-format
-msgid ""
-"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
-"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
-"please see the section above)."
+msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2866,42 +2658,13 @@ msgstr "S/390 és zSeries géptípusok"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1620
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
-"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
-"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
-"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
-"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
-"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr ""
-"A támogatott S/390 és zSeries gépekről szóló teljes információ forrása az "
-"IBM vörös könyv <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\"> Linux az IBM eServer zSeries és S/390 gépekre: "
-"Disztribúciók</ulink> 2.1 fejezet illetve a <ulink url=\"http://www-128.ibm."
-"com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries oldal a "
-"developerWorks lapon</ulink>. Röviden: a G5, Multiprise 3000, G6 és minden "
-"zSeries teljesen támogatott; a Multiprise 2000, G3 és G4 gépek csak IEEE "
-"lebegőpontos emulációval, ami csökkenti a teljesítményt."
+msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr "A támogatott S/390 és zSeries gépekről szóló teljes információ forrása az IBM vörös könyv <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux az IBM eServer zSeries és S/390 gépekre: Disztribúciók</ulink> 2.1 fejezet illetve a <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries oldal a developerWorks lapon</ulink>. Röviden: a G5, Multiprise 3000, G6 és minden zSeries teljesen támogatott; a Multiprise 2000, G3 és G4 gépek csak IEEE lebegőpontos emulációval, ami csökkenti a teljesítményt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1643
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
-"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
-"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
-"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
-"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
-"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
-"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
-"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems "
-"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of "
-"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are "
-"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 "
-"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-"
-"linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
+msgid "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2913,34 +2676,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1664
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
-"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are "
-"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
-"installation requires a contiguous memory block into which to load the "
-"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
-"Access Exception</quote> will result."
+msgid "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data Access Exception</quote> will result."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1673
#, no-c-format
-msgid ""
-"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
-"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
-"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a "
-"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this "
-"case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
+msgid "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1681
#, no-c-format
-msgid ""
-"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
-"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
-"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then "
-"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
+msgid "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2952,32 +2700,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1693
#, no-c-format
-msgid ""
-"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
-"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
-"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
-"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS "
-"this causes no problems because both cards are initialized."
+msgid "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems because both cards are initialized."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1702
#, no-c-format
-msgid ""
-"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor "
-"may display its output on this additional card; however the linux kernel "
-"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, "
-"leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the "
-"machine apparently stuck loading the RAMdisk."
+msgid "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may display its output on this additional card; however the linux kernel boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
-msgid ""
-"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
-"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below "
-"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
+msgid "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2989,54 +2724,25 @@ msgstr "Grafikus kártyák"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1723
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
-"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
-"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document."
-msgstr ""
-"VGA-kompatibilis kijelző csatoló használatát ajánljuk a konzol terminálhoz. "
-"Sok éve már főleg ilyenek készülnek. A CGA, MDA, HDA és más ősi szabványok "
-"is működhetnek, ha nincs szükség X11 támogatásra. E leírásban X11 nélküli "
-"telepítést mutatunk be."
+msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document."
+msgstr "VGA-kompatibilis kijelző csatoló használatát ajánljuk a konzol terminálhoz. Sok éve már főleg ilyenek készülnek. A CGA, MDA, HDA és más ősi szabványok is működhetnek, ha nincs szükség X11 támogatásra. E leírásban X11 nélküli telepítést mutatunk be."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1731
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
-"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
-"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
-"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr ""
-"A Debian támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 "
-"rendszerében adott támogatástól függ. A legtöbb AGP, PCI és PCIe videó "
-"kártya működik X.Org alatt. A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok "
-"és mutató eszközök részletei a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> címen "
-"találhatók. A Debian &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik."
+msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr "A Debian támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 rendszerében adott támogatástól függ. A legtöbb AGP, PCI és PCIe videó kártya működik X.Org alatt. A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok és mutató eszközök részletei a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> címen találhatók. A Debian &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1740
#, no-c-format
-msgid ""
-"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
-"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
-"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
-msgid ""
-"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
-"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
-"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
-"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3048,18 +2754,14 @@ msgstr "Laptopok"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1761
#, no-c-format
-msgid ""
-"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
-"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
-"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
-msgstr ""
-"A laptopok is támogatottak. Ezek gyakran specializáltak vagy nem-dokumentált "
-"hardvereket tartalmaznak. Annak ellenőrzéséért, hogy a laptopod jól működik-"
-"e GNU/Linuxszal, lásd a <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop "
-"oldalakat</ulink>"
+msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+msgstr "A laptopok is támogatottak. Ezek gyakran specializáltak vagy nem-dokumentált hardvereket tartalmaznak. Annak ellenőrzéséért, hogy a laptopod jól működik-e GNU/Linuxszal, lásd a <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop oldalakat</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1772 hardware.xml:1794 hardware.xml:1814 hardware.xml:1837
+#: hardware.xml:1772
+#: hardware.xml:1794
+#: hardware.xml:1814
+#: hardware.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Többszörös processzorok"
@@ -3067,136 +2769,50 @@ msgstr "Többszörös processzorok"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1773
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The "
-"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This "
-"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP "
-"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr ""
-"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
-"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP támogatással "
-"került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP "
-"rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik."
+msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
+msgstr "A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP támogatással került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
-"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config."
-msgstr ""
-"A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap "
-"Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-"részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP "
-"kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének "
-"kikapcsolásával lehetséges."
+msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének kikapcsolásával lehetséges."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1796
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The "
-"standard Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-"
-"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
-"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
-"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép <firstterm>SMP-"
-"alternatíva</firstterm> támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, "
-"hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és "
-"automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken."
+msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+msgstr "A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép <firstterm>SMP-alternatíva</firstterm> támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
-msgid ""
-"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
-"compiled with SMP support."
-msgstr ""
-"A Debian kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP "
-"támogatás nélkül fordított."
+msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support."
+msgstr "A Debian kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP támogatás nélkül fordított."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1815
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
-"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. "
-"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
-"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
-"ezen architektúrához. De az alap Debian &release; kernel-kép nem támogatja "
-"az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul "
-"SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
+msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. De az alap Debian &release; kernel-kép nem támogatja az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1824
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config."
-msgstr ""
-"A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap "
-"Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-"részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP "
-"kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének "
-"bekapcsolásával lehetséges."
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének bekapcsolásával lehetséges."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1838
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is "
-"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install "
-"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This "
-"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should "
-"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
-"ezen architektúrához. A telepítő médiától függően települ vagy sem "
-"alapértelmezetten az SMP-képes kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az "
-"alap nem-SMP kernel elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t "
-"használja."
+msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. A telepítő médiától függően települ vagy sem alapértelmezetten az SMP-képes kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1848
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
-"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
-"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to "
-"support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
-"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr ""
-"A többszörös processzor előnyének kihasználásához ellenőrizd, SMP-támogató "
-"kernel-csomag települt-e, s ha nem, válassz megfelelőt. Saját SMP-támogató "
-"kernelt is építhetsz. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking"
-"\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP "
-"kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének "
-"bekapcsolásával lehetséges."
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "A többszörös processzor előnyének kihasználásához ellenőrizd, SMP-támogató kernel-csomag települt-e, s ha nem, válassz megfelelőt. Saját SMP-támogató kernelt is építhetsz. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének bekapcsolásával lehetséges."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1869
@@ -3207,19 +2823,8 @@ msgstr "Telepítő média"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1871
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
-"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
-"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
-"page once you reach that section."
-msgstr ""
-"E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a Debian telepítésére. "
-"Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető róla a "
-"Debian. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a <xref linkend=\"install-"
-"methods\"/>, mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. Amennyiben "
-"odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide."
+msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
+msgstr "E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a Debian telepítésére. Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető róla a Debian. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a <xref linkend=\"install-methods\"/>, mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. Amennyiben odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1882
@@ -3230,14 +2835,8 @@ msgstr "Flopik"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1883
#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
-"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
-"floppy drive."
-msgstr ""
-"Lehet, hogy semmilyen más lehetőség nem áll rendelkezésedre, mint egy "
-"flopiról indítani. Ehhez csak egy nagy-sűrűségű (1440 kilobyte-os) 3,5 "
-"hüvelykes flopi meghajtó kell."
+msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
+msgstr "Lehet, hogy semmilyen más lehetőség nem áll rendelkezésedre, mint egy flopiról indítani. Ehhez csak egy nagy-sűrűségű (1440 kilobyte-os) 3,5 hüvelykes flopi meghajtó kell."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1889
@@ -3254,154 +2853,68 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1898
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
-"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
-"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr ""
-"Ha e kézikönyvben azt látod: <quote>CD-ROM</quote>, az a CD-ROM és DVD-ROM "
-"eszközökre egyaránt vonatkozik, mert az operációs rendszer szempontjából ez "
-"ugyanaz, kivéve egyes nagyon régi nem-szabványos CD-ROM meghajtókat, melyek "
-"nem SCSI vagy IDE/ATAPI elvűek."
+msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr "Ha e kézikönyvben azt látod: <quote>CD-ROM</quote>, az a CD-ROM és DVD-ROM eszközökre egyaránt vonatkozik, mert az operációs rendszer szempontjából ez ugyanaz, kivéve egyes nagyon régi nem-szabványos CD-ROM meghajtókat, melyek nem SCSI vagy IDE/ATAPI elvűek."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1905
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
-"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
-"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
-"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
-"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
-"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>."
-msgstr ""
-"A CD-ROM alapú telepítés a legtöbb architektúrán támogatott. Az indítható CD-"
-"ROM lemezeket támogató gépeken teljesen <phrase arch=\"not-s390\">flopi-"
-"mentes</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag-mentes</phrase> telepítés "
-"végezhető. Még ha a rendszer nem is támogatja a CD-ROM lemezről indítást, a "
-"CD-ROM más módokkal együtt használható a telepítésre, miután az indítás "
-"megtörtént másképpen; lásd a <xref linkend=\"boot-installer\"/> részt."
+msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgstr "A CD-ROM alapú telepítés a legtöbb architektúrán támogatott. Az indítható CD-ROM lemezeket támogató gépeken teljesen <phrase arch=\"not-s390\">flopi-mentes</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag-mentes</phrase> telepítés végezhető. Még ha a rendszer nem is támogatja a CD-ROM lemezről indítást, a CD-ROM más módokkal együtt használható a telepítésre, miután az indítás megtörtént másképpen; lásd a <xref linkend=\"boot-installer\"/> részt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1917
#, no-c-format
-msgid ""
-"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
-"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
-"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
-"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
-"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
-"with Linux."
-msgstr ""
-"A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM meghajtók egyaránt támogatottak. Ráadásul az "
-"indító lemezek a Linux által támogatott nem-szabványos CD felületeket is "
-"támogatják (például Mitsumi és Matsushita meghajtók). Fontos tudni, hogy e "
-"modellek különleges indító paramétereket vagy más kezeléseket igényelnek, "
-"így a róluk való indítás nem túl örömteli. A <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-"\">Linux CD-ROM HOGYAN</ulink> nagyon mély leírást tartalmaz a CD-ROM "
-"használatáról Linuxon."
+msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
+msgstr "A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM meghajtók egyaránt támogatottak. Ráadásul az indító lemezek a Linux által támogatott nem-szabványos CD felületeket is támogatják (például Mitsumi és Matsushita meghajtók). Fontos tudni, hogy e modellek különleges indító paramétereket vagy más kezeléseket igényelnek, így a róluk való indítás nem túl örömteli. A <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOGYAN</ulink> nagyon mély leírást tartalmaz a CD-ROM használatáról Linuxon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1927
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr ""
-"Az USB CD-ROM és az ohci1394 és sbp2 meghajtók által támogatott FireWire "
-"eszközök szintén támogatottak."
+msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr "Az USB CD-ROM és az ohci1394 és sbp2 meghajtók által támogatott FireWire eszközök szintén támogatottak."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1932
#, no-c-format
-msgid ""
-"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
-"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
-"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
-"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
-"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
-"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM eszközök is támogatottak &arch-title; "
-"architektúrán, ha az SRM konzol támogatja a vezérlőt. Ez kizár több "
-"vezérlőkártyát, de a gyártó által nyújtott legtöbb integrált IDE és SCSI "
-"csip és vezérlőkártya általában működik. Az SRM konzol által támogatott "
-"eszközökről lásd az <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> címet."
+msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr "A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM eszközök is támogatottak &arch-title; architektúrán, ha az SRM konzol támogatja a vezérlőt. Ez kizár több vezérlőkártyát, de a gyártó által nyújtott legtöbb integrált IDE és SCSI csip és vezérlőkártya általában működik. Az SRM konzol által támogatott eszközökről lásd az <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> címet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1941
#, no-c-format
-msgid ""
-"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
-"ROMs are also supported."
-msgstr ""
-"Az IDE/ATAPI CD-ROM eszközöket minden ARM gép támogatja. A RiscPC a SCSI CD-"
-"ROM eszközöket is."
+msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported."
+msgstr "Az IDE/ATAPI CD-ROM eszközöket minden ARM gép támogatja. A RiscPC a SCSI CD-ROM eszközöket is."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1946
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
-"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
-"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
-"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
-"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
-"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
-"IDE, SATA or SCSI card."
+msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1961
#, no-c-format
-msgid ""
-"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
+msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1970
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
-"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
-"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
-"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
-"DECstation 5000/50)."
+msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1979
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
-"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
-"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
-"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
-"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
-"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
-"syntax:"
+msgid "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: hardware.xml:1991
#, no-c-format
-msgid ""
-"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"param1=value1 param2=value2 ..."
-msgstr ""
-"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"param1=érték1 param2=érték2 ..."
+msgid "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=érték1 param2=érték2 ..."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1998
@@ -3412,34 +2925,20 @@ msgstr "Merevlemez"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2000
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"A telepítő rendszer közvetlen merevlemezről indítása egy újabb lehetőség "
-"számos architektúrán. Ez egy másik operációs rendszert igényel a telepítő "
-"merevlemezre töltéséhez."
+msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
+msgstr "A telepítő rendszer közvetlen merevlemezről indítása egy újabb lehetőség számos architektúrán. Ez egy másik operációs rendszert igényel a telepítő merevlemezre töltéséhez."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2006
#, no-c-format
-msgid ""
-"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
-"technique for most &architecture; machines."
-msgstr ""
-"Valójában sok &architecture; gépen a helyi lemezről telepítés a legjobb "
-"telepítő technika."
+msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines."
+msgstr "Valójában sok &architecture; gépen a helyi lemezről telepítés a legjobb telepítő technika."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2011
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről "
-"indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)."
+msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr "Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2019
@@ -3450,19 +2949,8 @@ msgstr "USB háttértároló"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2021
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
-"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
-"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
-"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
-"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
-"drives."
-msgstr ""
-"Sok Debian gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy "
-"CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem "
-"eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a "
-"rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis "
-"rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak."
+msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
+msgstr "Sok Debian gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2033
@@ -3473,34 +2961,20 @@ msgstr "Hálózat"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2035
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
-"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
-msgstr ""
-"A rendszer <emphasis>indítása</emphasis> hálózatról is lehetséges. <phrase "
-"arch=\"mips\">Ez a fő telepítő mód Mips gépekhez.</phrase>"
+msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
+msgstr "A rendszer <emphasis>indítása</emphasis> hálózatról is lehetséges. <phrase arch=\"mips\">Ez a fő telepítő mód Mips gépekhez.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2041
#, no-c-format
-msgid ""
-"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
-"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr ""
-"A lemez-nélküli telepítés helyi hálózatról indítással és az összes helyi "
-"fájlrendszer NFS-csatolásával egy másik lehetőség."
+msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr "A lemez-nélküli telepítés helyi hálózatról indítással és az összes helyi fájlrendszer NFS-csatolásával egy másik lehetőség."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2046
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
-"your system via any sort of network connection (including PPP after "
-"installation of the base system), via FTP or HTTP."
-msgstr ""
-"Az operációs rendszer magjának telepítése után, a rendszer többi része "
-"bármilyen hálózati kapcsolaton át telepíthető (ideértve a PPP-t is az "
-"alaprendszer telepítése után) FTP vagy HTTP segítségével."
+msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP."
+msgstr "Az operációs rendszer magjának telepítése után, a rendszer többi része bármilyen hálózati kapcsolaton át telepíthető (ideértve a PPP-t is az alaprendszer telepítése után) FTP vagy HTTP segítségével."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2055
@@ -3511,17 +2985,8 @@ msgstr "Un*x vagy GNU rendszer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2057
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
-"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
-"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
-"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a Debian telepítésére a "
-"&d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a másképp nem-"
-"támogatott hardvert használóknak vagy ha a gépen a telepítéskor nem lehet "
-"üzemszünet."
+msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr "Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a Debian telepítésére a &d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a másképp nem-támogatott hardvert használóknak vagy ha a gépen a telepítéskor nem lehet üzemszünet."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2069
@@ -3532,150 +2997,62 @@ msgstr "Támogatott tárolók"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2071
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
-"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
-"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
-"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-"Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr ""
-"A Debian indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb "
-"rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-"
-"használt meghajtót tartalmazó kernelt ad (lásd a <xref linkend=\"kernel-"
-"baking\"/> részt saját kernel készítéséhez). A lehető legtöbb eszköz "
-"támogatása általában jó, ez biztosítja a Debian telepíthetőségét a legtöbb "
-"hardveren."
+msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr "A Debian indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-használt meghajtót tartalmazó kernelt ad (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt saját kernel készítéséhez). A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja a Debian telepíthetőségét a legtöbb hardveren."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2081
#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
-"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
-"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
-"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr ""
-"Általánosságban a Debian telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE "
-"meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket "
-"és meghajtókat, USB-t és FireWire-t. A támogatott szabvány fájlrendszerek "
-"mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott."
+msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr "Általánosságban a Debian telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket és meghajtókat, USB-t és FireWire-t. A támogatott szabvány fájlrendszerek mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2088
#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old "
-"8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported "
-"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers "
-"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Az <quote>AT</quote>-emuláló lemez felületek &mdash; nevük gyakran MFM, RLL, "
-"IDE, vagy ATA &mdash; támogatottak. Az IBM XT számítógépben használt nagyon "
-"régi 8&ndash;bites merevlemez vezérlők modulként támogatottak. Rengeteg "
-"különböző gyártó által szállított SCSI lemez vezérlő támogatott. Lásd a "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</"
-"ulink> leírást további részletekért."
+msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old 8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr "Az <quote>AT</quote>-emuláló lemez felületek &mdash; nevük gyakran MFM, RLL, IDE, vagy ATA &mdash; támogatottak. Az IBM XT számítógépben használt nagyon régi 8&ndash;bites merevlemez vezérlők modulként támogatottak. Rengeteg különböző gyártó által szállított SCSI lemez vezérlő támogatott. Lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást további részletekért."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2098
#, no-c-format
-msgid ""
-"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
-"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
-"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
-"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
-"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
-"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr ""
-"A Linux kernel által támogatott tárolókat a Debian telepítő rendszer "
-"támogatja. Jó tudni, hogy a jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopikat "
-"Macintoshon, és a Debian telepítő rendszer nem támogatja a flopikat Amigán. "
-"Az Atarin a Macintosh HFS támogatott, az AFFS modulként. A macek támogatják "
-"az Atari (FAT) fájlrendszert. Az Amigák ezt támogatják, a HFS-t modulként."
+msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr "A Linux kernel által támogatott tárolókat a Debian telepítő rendszer támogatja. Jó tudni, hogy a jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopikat Macintoshon, és a Debian telepítő rendszer nem támogatja a flopikat Amigán. Az Atarin a Macintosh HFS támogatott, az AFFS modulként. A macek támogatják az Atari (FAT) fájlrendszert. Az Amigák ezt támogatják, a HFS-t modulként."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2108
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
-"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
-"the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. "
-"Az alábbi SCSI meghajtók támogatottak az alapkernelben: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,"
-"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
-"<listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Az IDE rendszerek (mint az UltraSPARC 5) szintén támogatottak. Lásd a <ulink "
-"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux SPARC Processzorokra GYIK</ulink> "
-"leírást a Linux kernel által támogatott valamennyi SPARC hardverért."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
+msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Az alábbi SCSI meghajtók támogatottak az alapkernelben: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> Az IDE rendszerek (mint az UltraSPARC 5) szintén támogatottak. Lásd a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux SPARC Processzorokra GYIK</ulink> leírást a Linux kernel által támogatott valamennyi SPARC hardverért."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2141
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
-"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
-"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
-"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr ""
-"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. "
-"Ez a SCSI és IDE lemezeket is jelenti. Sok rendszeren az SRM konzol nem "
-"indul IDE meghajtókról, és a Jensen nem indul flopiról. (lásd a <ulink url="
-"\"&url-jensen-howto;\"></ulink> leírást erről)"
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Ez a SCSI és IDE lemezeket is jelenti. Sok rendszeren az SRM konzol nem indul IDE meghajtókról, és a Jensen nem indul flopiról. (lásd a <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> leírást erről)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2150
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
-"CHRP systems at all."
-msgstr ""
-"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A "
-"jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopit CHRP rendszereken."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
+msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopit CHRP rendszereken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2156
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
-"drive."
-msgstr ""
-"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A "
-"jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopi meghajtót."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
+msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopi meghajtót."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2162
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system."
-msgstr ""
-"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
+msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2167
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
-"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr ""
-"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. "
-"Ez alapján a régi Linux disk layout (ldl) és az új common S/390 disk layout "
-"(cdl) támogatja az FBA-t és az ECKD DASD tárolókat."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Ez alapján a régi Linux disk layout (ldl) és az új common S/390 disk layout (cdl) támogatja az FBA-t és az ECKD DASD tárolókat."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2184
@@ -3686,66 +3063,37 @@ msgstr "Perifériák és más hardverek"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2185
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
-"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
-"required while installing the system."
-msgstr ""
-"A Linux rengeteg hardver eszközt támogat, mint például az egereket, "
-"nyomtatókat, szkennereket, PCMCIA és USB eszközöket. Ezek nem kötelezőek a "
-"telepítéskor."
+msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
+msgstr "A Linux rengeteg hardver eszközt támogat, mint például az egereket, nyomtatókat, szkennereket, PCMCIA és USB eszközöket. Ezek nem kötelezőek a telepítéskor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2191
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
-msgstr ""
-"Az USB eszközök általában tökéletesen működnek, csak pár USB billentyűzethez "
-"kell egyéni beállítás (lásd a <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/> "
-"leírást)."
+msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgstr "Az USB eszközök általában tökéletesen működnek, csak pár USB billentyűzethez kell egyéni beállítás (lásd a <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/> leírást)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2197
#, no-c-format
-msgid ""
-"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
-"supported by Linux."
-msgstr ""
-"Ismét csak lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver "
-"kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást a Linux által támogatott hardverről."
+msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
+msgstr "Ismét csak lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást a Linux által támogatott hardverről."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2203
#, no-c-format
-msgid ""
-"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
-"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
-"the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
-"A csomagok telepítését XPRAM vagy szalagos egységről e rendszer nem "
-"támogatja. A telepíteni kívánt csomagoknak egy DASD tárolóról vagy "
-"hálózatról NFS, HTTP vag FTP használatával elérhetőnek kell lennie."
+msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr "A csomagok telepítését XPRAM vagy szalagos egységről e rendszer nem támogatja. A telepíteni kívánt csomagoknak egy DASD tárolóról vagy hálózatról NFS, HTTP vag FTP használatával elérhetőnek kell lennie."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2209
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
-"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
-"board features four 64 bit PCI slots."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2215
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
-"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
-"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for "
-"additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3757,58 +3105,26 @@ msgstr "GNU/Linux szempontok hardver vásárlásakor"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2227
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
-"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
-"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
-"GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Az eladók egy köre a rendszereket Debian vagy más GNU/Linux terjesztéssel "
-"<ulink url=\"&url-pre-installed;\">elő-telepítve</ulink> szállítja. Más "
-"szoftverekkel szemben ez itt olcsó, így érdemes rászánni, mert így biztos "
-"lehetsz benne, hogy a GNU/Linux által legkiválóbban támogatott hardvert "
-"kapod."
+msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
+msgstr "Az eladók egy köre a rendszereket Debian vagy más GNU/Linux terjesztéssel <ulink url=\"&url-pre-installed;\">elő-telepítve</ulink> szállítja. Más szoftverekkel szemben ez itt olcsó, így érdemes rászánni, mert így biztos lehetsz benne, hogy a GNU/Linux által legkiválóbban támogatott hardvert kapod."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2235
#, no-c-format
-msgid ""
-"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
-"machines at all."
+msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all."
msgstr "Sajnos, nem egyszerű új &arch-title; gépeket áruló kereskedőt találni."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2240
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
-"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
-"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
-"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
-"with that."
-msgstr ""
-"Ha arra kényszerülnél, hogy Windows rendszerrel csomagolt gépet kelljen "
-"vásárolnod, olvasd el nagyon alaposan a szoftver licencet, amit ír; ha "
-"taszít a licence, elutasíthatod azt és annak árát a kereskedő visszafizeti. "
-"Az Interneten a <quote>windows refund</quote> (vagy visszatérítés) "
-"kifejezéssel találhatsz még erről sok információt."
+msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
+msgstr "Ha arra kényszerülnél, hogy Windows rendszerrel csomagolt gépet kelljen vásárolnod, olvasd el nagyon alaposan a szoftver licencet, amit ír; ha taszít a licence, elutasíthatod azt és annak árát a kereskedő visszafizeti. Az Interneten a <quote>windows refund</quote> (vagy visszatérítés) kifejezéssel találhatsz még erről sok információt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2248
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
-"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
-"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr ""
-"A lényeg, hogy ha elő-telepítés nélküli akár használt gépet vennél, tudd, "
-"hogy a benne lévő hardvert a Linux kernel magas színvonalon támogatja. "
-"Ellenőrizd, hogy a hardver része a fenti összefoglalónak. Mindig mondd meg "
-"az eladónak, hogy milyen rendszert fogsz használni (esetünkben Linux-"
-"alapút). Támogasd a Linux-barát hardver-szállítókat."
+msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr "A lényeg, hogy ha elő-telepítés nélküli akár használt gépet vennél, tudd, hogy a benne lévő hardvert a Linux kernel magas színvonalon támogatja. Ellenőrizd, hogy a hardver része a fenti összefoglalónak. Mindig mondd meg az eladónak, hogy milyen rendszert fogsz használni (esetünkben Linux-alapút). Támogasd a Linux-barát hardver-szállítókat."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2259
@@ -3819,47 +3135,20 @@ msgstr "Tulajdonkorlátos vagy zárt hardverek mellőzése"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2260
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
-"source code."
-msgstr ""
-"Egyes hardver-gyártók egyszerűen titkolják, hogyan lehet meghajtót írni "
-"eszközeikhez. Mások a dokumentációt titoktartáshoz kötik, mely tiltja a "
-"meghajtó Linux forrásának közzétételét."
+msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code."
+msgstr "Egyes hardver-gyártók egyszerűen titkolják, hogyan lehet meghajtót írni eszközeikhez. Mások a dokumentációt titoktartáshoz kötik, mely tiltja a meghajtó Linux forrásának közzétételét."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2267
#, no-c-format
-msgid ""
-"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
-"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
-"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
-"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
-"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
-"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
-"Linux port lags behind other Linux ports."
-msgstr ""
-"A tulajdonkorlátos hardver másik szomorú példája a régi Macintosh vonal. "
-"Ennek egyedi eszközei is titkosak, főleg a az ADB vezérlő (az egér és "
-"billentyűzet használja), a flopi vezérlő és a videó vezérlő összes "
-"gyorsítása és CLUT kezelése (bár már szinte minden belső videó csipen "
-"támogatjuk a CLUT kezelést). Dióhéjban emiatt gyengébb ez a port a többinél."
+msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr "A tulajdonkorlátos hardver másik szomorú példája a régi Macintosh vonal. Ennek egyedi eszközei is titkosak, főleg a az ADB vezérlő (az egér és billentyűzet használja), a flopi vezérlő és a videó vezérlő összes gyorsítása és CLUT kezelése (bár már szinte minden belső videó csipen támogatjuk a CLUT kezelést). Dióhéjban emiatt gyengébb ez a port a többinél."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2278
#, no-c-format
-msgid ""
-"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
-"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
-"will realize that the free software community is an important market."
-msgstr ""
-"Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg Linux-"
-"támogatás nélkül kell árválkodniuk. Felszabadításuk Rajtad áll:) Ha elég "
-"sokan kérjük a dokumentáció hozzáférhetőségét, ők is rájönnek végre, hogy a "
-"szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac."
+msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
+msgstr "Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg Linux-támogatás nélkül kell árválkodniuk. Felszabadításuk Rajtad áll:) Ha elég sokan kérjük a dokumentáció hozzáférhetőségét, ők is rájönnek végre, hogy a szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2290
@@ -3870,76 +3159,20 @@ msgstr "Windows-specifikus hardver"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2291
#, no-c-format
-msgid ""
-"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
-"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
-"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
-"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
-"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
-"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
-"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
-"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
-"their embedded intelligence."
-msgstr ""
-"Zavaró jelenség a Windows-specifikus modemek és nyomtatók jelenléte. Ezek az "
-"eszközök sokszor kifejezetten e rendszerhez szabtak és rajtuk ilyen felirat: "
-"<quote>WinModem</quote> vagy <quote>Kizárólag Windows-alapú számítógépekhez "
-"készült</quote>. Ezek általában a hardver beépített processzorainak "
-"eltávolításával készülnek wgy Windows-meghajtóra bízva a munkájukat, melyet "
-"a gépen lévő fő CPU futtat. Ez a hardvert olcsóbbá teszi, de e megtakarítás "
-"általában <emphasis>nem</emphasis> jut a felhasználóhoz, sőt még drágább is "
-"lehet, mint a megfelelő, de beépített értelmet megtartó eszközök."
+msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
+msgstr "Zavaró jelenség a Windows-specifikus modemek és nyomtatók jelenléte. Ezek az eszközök sokszor kifejezetten e rendszerhez szabtak és rajtuk ilyen felirat: <quote>WinModem</quote> vagy <quote>Kizárólag Windows-alapú számítógépekhez készült</quote>. Ezek általában a hardver beépített processzorainak eltávolításával készülnek wgy Windows-meghajtóra bízva a munkájukat, melyet a gépen lévő fő CPU futtat. Ez a hardvert olcsóbbá teszi, de e megtakarítás általában <emphasis>nem</emphasis> jut a felhasználóhoz, sőt még drágább is lehet, mint a megfelelő, de beépített értelmet megtartó eszközök."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2304
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
-"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
-"used for free software, since free software writers disclose the source code "
-"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
-"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
-"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
-"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
-"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
-"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
-"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-"processing power of their hardware."
-msgstr ""
-"2 okból is erősen ajánlott kerülni e hardvereket. Az 1., hogy e gyártók "
-"általában nem teszik elérhetővé a forrásokat Linux meghajtó írásához. Ezen "
-"eszközök hardver és szoftver felülete általában tulajdonkorlátos, a "
-"dokumentáció csak titoktartási nyilatkozattal érhető el, vagy úgy sem. Ez "
-"meggátolja a szabad szoftver alatti használatot, mert a szabad szoftver "
-"forrása nyílt. A 2. ok, hogy így, a beépített feldolgozók eltávolításával, "
-"ezek munkáját az operációs rendszernek kell végezni ezen eszközöknél, "
-"gyakran <emphasis>valós-idejű</emphasis> elsőbbséggel, így a CPU nem érhető "
-"el sok programnak, míg meghajtja ezen eszközöket. Mivel egy átlagos Windows-"
-"felhasználó kevesebb programot futtat, a gyártók remélik, hogy ők egyszerűen "
-"nem veszik észre, hogy e hardver a CPU-t terheli. De még ezen rendszerek "
-"teljesítménye is lezuhan, mikor a gyártól eszközeik beépített feldolgozó "
-"erején spórolnak."
+msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
+msgstr "2 okból is erősen ajánlott kerülni e hardvereket. Az 1., hogy e gyártók általában nem teszik elérhetővé a forrásokat Linux meghajtó írásához. Ezen eszközök hardver és szoftver felülete általában tulajdonkorlátos, a dokumentáció csak titoktartási nyilatkozattal érhető el, vagy úgy sem. Ez meggátolja a szabad szoftver alatti használatot, mert a szabad szoftver forrása nyílt. A 2. ok, hogy így, a beépített feldolgozók eltávolításával, ezek munkáját az operációs rendszernek kell végezni ezen eszközöknél, gyakran <emphasis>valós-idejű</emphasis> elsőbbséggel, így a CPU nem érhető el sok programnak, míg meghajtja ezen eszközöket. Mivel egy átlagos Windows-felhasználó kevesebb programot futtat, a gyártók remélik, hogy ők egyszerűen nem veszik észre, hogy e hardver a CPU-t terheli. De még ezen rendszerek teljesítménye is lezuhan, mikor a gyártól eszközeik beépített feldolgozó erején spórolnak."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2325
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-"release the documentation and other resources necessary for us to program "
-"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Bíztathatod a gyártókat, hogy adják ki a dokumentációt és más szükséges "
-"erőforrásokat nekünk eszközeik programozásához, de a legjobb, ha egyszerűen "
-"mellőzöd őket, míg nem szerepelnek működőként a <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban."
+msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr "Bíztathatod a gyártókat, hogy adják ki a dokumentációt és más szükséges erőforrásokat nekünk eszközeik programozásához, de a legjobb, ha egyszerűen mellőzöd őket, míg nem szerepelnek működőként a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2338
@@ -3950,48 +3183,20 @@ msgstr "Hamis vagy <quote>virtuális</quote> paritású RAM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2339
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
-"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
-"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
-"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-"
-"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-"
-"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when "
-"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a "
-"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity "
-"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
-"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
-"bits."
-msgstr ""
-"Ha egy boltban paritásos RAM modult kérsz, valószínűleg <emphasis>virtuális "
-"paritásút</emphasis> adnak <emphasis>igazi paritásos</emphasis> helyett. A "
-"virtuálist paritásúak gyakran (nem mindig) felismerhetők, mert csak egy "
-"plusz csip van rajtuk, mint egy nem-paritásos SIMMen, és ez kisebb, mint a "
-"többi. A virtuális-paritású SIMMek pontosan úgy működnek, mint a nem-"
-"paritásos memóriák. Nem tudják megmondani, hol van egy 1-bites RAM hiba, "
-"ahogy egy alaplapban a paritást megvalósító igazi-paritásosak igen. "
-"Általában ne fizess többet egy virtuális-paritású SIMM-ért, mint egy nem-"
-"paritásosért. Érdemes kicsit többet adni egy igazi-paritásosért, tudva, hogy "
-"ilyenkor minden 8 bit után egy további bitet is veszel."
+msgid "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get <emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits."
+msgstr "Ha egy boltban paritásos RAM modult kérsz, valószínűleg <emphasis>virtuális paritásút</emphasis> adnak <emphasis>igazi paritásos</emphasis> helyett. A virtuálist paritásúak gyakran (nem mindig) felismerhetők, mert csak egy plusz csip van rajtuk, mint egy nem-paritásos SIMMen, és ez kisebb, mint a többi. A virtuális-paritású SIMMek pontosan úgy működnek, mint a nem-paritásos memóriák. Nem tudják megmondani, hol van egy 1-bites RAM hiba, ahogy egy alaplapban a paritást megvalósító igazi-paritásosak igen. Általában ne fizess többet egy virtuális-paritású SIMM-ért, mint egy nem-paritásosért. Érdemes kicsit többet adni egy igazi-paritásosért, tudva, hogy ilyenkor minden 8 bit után egy további bitet is veszel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2354
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
-"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Ha teljes információt akarsz a RAM tudnivalókról &arch-title; architektúrán "
-"és arról, hogy melyik a legjobb megvehető RAM, lásd a <ulink url=\"&url-pc-"
-"hw-faq;\">PC Hardver GYIK</ulink> leírást."
+msgid "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
+msgstr "Ha teljes információt akarsz a RAM tudnivalókról &arch-title; architektúrán és arról, hogy melyik a legjobb megvehető RAM, lásd a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardver GYIK</ulink> leírást."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2360
#, no-c-format
msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
-msgstr ""
-"Általában, ha nem mindig, az Alpha rendszerek valódi-paritásos RAM igényűek."
+msgstr "Általában, ha nem mindig, az Alpha rendszerek valódi-paritásos RAM igényűek."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2375
@@ -4002,63 +3207,26 @@ msgstr "Memória és lemezterület szükséglet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2377
#, no-c-format
-msgid ""
-"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
-"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
-"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
-"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
-"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
-"you'll need a few gigabytes."
-msgstr ""
-"Legalább &minimum-memory; memória és &minimum-fs-size; merevlemezhely "
-"szükséges. Egy alap konzolos rendszerhez (minden szokásos csomaggal) 250 MB. "
-"Ha egy kis, X ablakozó rendszert és pár fejlesztői programot és könyvtárat "
-"is tartalmazó rendszert szeretnél telepíteni, legalább 400 MB kell. Egy "
-"teljes asztali rendszerhez 2-3 GB."
+msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes."
+msgstr "Legalább &minimum-memory; memória és &minimum-fs-size; merevlemezhely szükséges. Egy alap konzolos rendszerhez (minden szokásos csomaggal) 250 MB. Ha egy kis, X ablakozó rendszert és pár fejlesztői programot és könyvtárat is tartalmazó rendszert szeretnél telepíteni, legalább 400 MB kell. Egy teljes asztali rendszerhez 2-3 GB."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2386
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
-"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
-"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
-"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
-"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr ""
-"Az Amiga gépeken a FastRAM a teljes memória-igény tekintetében a FastRAM "
-"számít. A 16-bites RAM kiépítésű Zorro kártyák nem támogatottak; 32-bites "
-"RAM kell. Az <command>amiboot</command> programmal kikapcsolható a 16-bites "
-"RAM; lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k GYIK</ulink> leírást. A "
-"jelenlegi kernelek automatikusan el tudják végezni ezt."
+msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr "Az Amiga gépeken a FastRAM a teljes memória-igény tekintetében a FastRAM számít. A 16-bites RAM kiépítésű Zorro kártyák nem támogatottak; 32-bites RAM kell. Az <command>amiboot</command> programmal kikapcsolható a 16-bites RAM; lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k GYIK</ulink> leírást. A jelenlegi kernelek automatikusan el tudják végezni ezt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2395
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
-"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
-"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
-"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr ""
-"Az Atari gépeken ST és Fast RAM (TT) is kell. Több felhasználó gondokat "
-"észlelt a kernel futtatásakor Fast RAM területen, ezért az Atari bootstrap a "
-"kernelt az ST-RAM területre tölti. Legalább 2 MB ST-RAM és további 12 MB TT-"
-"RAM szükséges."
+msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr "Az Atari gépeken ST és Fast RAM (TT) is kell. Több felhasználó gondokat észlelt a kernel futtatásakor Fast RAM területen, ezért az Atari bootstrap a kernelt az ST-RAM területre tölti. Legalább 2 MB ST-RAM és további 12 MB TT-RAM szükséges."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2403
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
-"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
-"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
-"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr ""
-"A Macintoshon légy óvatos a RAM-alapú videóval (RBV). A 0 fizikai cím RAM "
-"szegmense képernyő-memóriaként használt, így a kernel nem kerülhet az alap "
-"betöltési helyére. A kernel és RAMdisk által használt RAM szegmens legalább "
-"4 MB méretet igényel."
+msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr "A Macintoshon légy óvatos a RAM-alapú videóval (RBV). A 0 fizikai cím RAM szegmense képernyő-memóriaként használt, így a kernel nem kerülhet az alap betöltési helyére. A kernel és RAMdisk által használt RAM szegmens legalább 4 MB méretet igényel."
#. Tag: emphasis
#: hardware.xml:2413
@@ -4075,58 +3243,26 @@ msgstr "Hálózati csatoló hardverek"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2426
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
-"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as "
-"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch "
-"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) "
-"network cards are not supported by the standard installation system, but see "
-"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
-"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
-"disks, both cards and protocols."
-msgstr ""
-"A legtöbb PCI és sok régi ISA hálózati kártya támogatott. Pár hálózati "
-"csatoló kártyát a legtöbb Debian telepítő lemez nem támogat, például ezeket: "
-"AX.25 kártyák és protokollok; NI16510 EtherBlaster kártyák; Schneider &amp; "
-"Koch G16 kártyák és Zenith Z-Note beépített hálózati kártya. A "
-"mikrocsatornás (MCA) hálózati kártyákat nem támogatja az alap telepítő "
-"rendszer, ám lásd a <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux MCA-n</ulink> címen "
-"található leírást pár (régi) javaslatért. A telepítő lemezek nem támogatják "
-"az FDDI hálózatokat, a kártyákat és protokollokat sem."
+msgid "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are not supported by the standard installation system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the installation disks, both cards and protocols."
+msgstr "A legtöbb PCI és sok régi ISA hálózati kártya támogatott. Pár hálózati csatoló kártyát a legtöbb Debian telepítő lemez nem támogat, például ezeket: AX.25 kártyák és protokollok; NI16510 EtherBlaster kártyák; Schneider &amp; Koch G16 kártyák és Zenith Z-Note beépített hálózati kártya. A mikrocsatornás (MCA) hálózati kártyákat nem támogatja az alap telepítő rendszer, ám lásd a <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux MCA-n</ulink> címen található leírást pár (régi) javaslatért. A telepítő lemezek nem támogatják az FDDI hálózatokat, a kártyákat és protokollokat sem."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2445
#, no-c-format
-msgid ""
-"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
-"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
-msgstr ""
-"ISDN esetén, a (régi) német 1TR6 D-csatorna protokoll nem támogatott; a &d-"
-"i; a Spellcaster BRI ISDN eszközöket sem támogatja."
+msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
+msgstr "ISDN esetén, a (régi) német 1TR6 D-csatorna protokoll nem támogatott; a &d-i; a Spellcaster BRI ISDN eszközöket sem támogatja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2453
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
-"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
-"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
-"details."
-msgstr ""
-"Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek is "
-"támogatnak. Néha előfordulhat, hogy egy bizonyos hálózati meghajtót kézzel "
-"kell betölteni. Lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> leírást a "
-"részletekért."
+msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details."
+msgstr "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek is támogatnak. Néha előfordulhat, hogy egy bizonyos hálózati meghajtót kézzel kell betölteni. Lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> leírást a részletekért."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2462
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
-"kernel directly:"
-msgstr ""
-"A betölthető kernel az alábbi hálózati csatoló kártyákat (NIC rövidítéssel "
-"is ismertek) támogatja közvetlenül:"
+msgid "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable kernel directly:"
+msgstr "A betölthető kernel az alábbi hálózati csatoló kártyákat (NIC rövidítéssel is ismertek) támogatja közvetlenül:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2468
@@ -4143,14 +3279,8 @@ msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2482
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
-"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
-"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
-msgstr ""
-"Az alábbi hálózati kártyák modulként támogatottak. Ezek alapértelmezetten a "
-"meghajtók telepítése után kapcsolhatók be. Az OpenPROM varázsával a indítani "
-"is lehet róluk."
+msgid "The following network interface cards are supported as modules. They can be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
+msgstr "Az alábbi hálózati kártyák modulként támogatottak. Ezek alapértelmezetten a meghajtók telepítése után kapcsolhatók be. Az OpenPROM varázsával a indítani is lehet róluk."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2490
@@ -4171,40 +3301,26 @@ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2508 hardware.xml:2514 hardware.xml:2520 hardware.xml:2526
+#: hardware.xml:2508
+#: hardware.xml:2514
+#: hardware.xml:2520
+#: hardware.xml:2526
#: hardware.xml:2532
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
-"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
-"a module."
-msgstr ""
-"Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek is "
-"támogatnak. Néha előfordulhat, hogy egy bizonyos hálózati meghajtót kézzel "
-"kell betölteni."
+msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module."
+msgstr "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek is támogatnak. Néha előfordulhat, hogy egy bizonyos hálózati meghajtót kézzel kell betölteni."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2538
#, no-c-format
-msgid ""
-"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
-"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
-msgstr ""
-"A kernel korlátai miatt DECstation gépeken csak az alaplapi hálózati "
-"csatolók támogatottak, a TurboChannel hálózati kártyák jelenleg nem működnek."
+msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
+msgstr "A kernel korlátai miatt DECstation gépeken csak az alaplapi hálózati csatolók támogatottak, a TurboChannel hálózati kártyák jelenleg nem működnek."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2544
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
-"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
-"you need to load one first during the initial network setup. The list of "
-"supported network devices is:"
-msgstr ""
-"Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek is "
-"támogatnak. Minden hálózati meghajtó modulként fordított, tehát egyet be "
-"kell tölteni a hálózat beállítása során. A támogatott hálózati eszközök:"
+msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you need to load one first during the initial network setup. The list of supported network devices is:"
+msgstr "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek is támogatnak. Minden hálózati meghajtó modulként fordított, tehát egyet be kell tölteni a hálózat beállítása során. A támogatott hálózati eszközök:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2552
@@ -4221,11 +3337,8 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet és OSA-Express Fast Ethernet (nem-QDIO)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2562
#, no-c-format
-msgid ""
-"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
-msgstr ""
-"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; csak for VM vendégek számára "
-"elérhető"
+msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; csak for VM vendégek számára elérhető"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2567
@@ -4236,12 +3349,8 @@ msgstr "OSA-Express QDIO módban, HiperSockets és Guest-LANs"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2576
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following network interface cards are supported directly by the boot "
-"disks on Netwinder and CATS machines:"
-msgstr ""
-"Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül "
-"támogatják Netwinder és CATS gépeken:"
+msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on Netwinder and CATS machines:"
+msgstr "Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül támogatják Netwinder és CATS gépeken:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2582
@@ -4258,12 +3367,8 @@ msgstr "DECchip Tulip"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2595
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following network interface cards are supported directly by the boot "
-"disks on RiscPCs:"
-msgstr ""
-"Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül "
-"támogatják RiscPC gépeken:"
+msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on RiscPCs:"
+msgstr "Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül támogatják RiscPC gépeken:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2601
@@ -4286,32 +3391,19 @@ msgstr "EtherH"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2618
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
-"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
-msgstr ""
-"Ha a kártya szerepel a listában, a teljes telepítés elvégezhető hálózatról "
-"CD-ROM vagy flopi lemezek nélkül."
+msgid "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
+msgstr "Ha a kártya szerepel a listában, a teljes telepítés elvégezhető hálózatról CD-ROM vagy flopi lemezek nélkül."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2624
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
-"also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
-"driver as a module; this means that you will have to install the operating "
-"system kernel and modules using some other media."
-msgstr ""
-"Minden más Linux kernel által támogatott hálózati csatoló kártyát (NIC) az "
-"indító lemezek is támogatnak. Lehet, hogy a hálózati meghajtót modulként "
-"kell betölteni, ez azt jelenti, hogy az operációs rendszer magját és a "
-"modulokat egy másik médiumról kell telepíteni."
+msgid "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module; this means that you will have to install the operating system kernel and modules using some other media."
+msgstr "Minden más Linux kernel által támogatott hálózati csatoló kártyát (NIC) az indító lemezek is támogatnak. Lehet, hogy a hálózati meghajtót modulként kell betölteni, ez azt jelenti, hogy az operációs rendszer magját és a modulokat egy másik médiumról kell telepíteni."
#~ msgid "Linksys NSLU2"
#~ msgstr "Linksys NSLU2"
-
#~ msgid "nslu2"
#~ msgstr "nslu2"
-
#~ msgid "NSLU2"
#~ msgstr "NSLU2"
+
diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po
index ac416959d..f6a8b4680 100644
--- a/po/hu/using-d-i.po
+++ b/po/hu/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-30 09:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-05 10:06+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,175 +28,62 @@ msgstr "Hogyan működik a telepítő"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
-"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
-"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
-"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
-"installer is started."
-msgstr ""
-"A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú "
-"összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve "
-"végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő "
-"kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra."
+msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
+msgstr "A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
-msgid ""
-"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
-"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
-"process with little user interaction. Components are automatically run in "
-"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
-"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
-"questions that are not asked."
-msgstr ""
-"Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez "
-"nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az "
-"összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt "
-"telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel "
-"nem tett kérdésekhez."
+msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
+msgstr "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel nem tett kérdésekhez."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
-"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
-"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
-"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
-"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
-msgstr ""
-"Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü "
-"megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a "
-"felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett "
-"kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a "
-"felhasználó mindig értesül."
+msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a felhasználó mindig értesül."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
-"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
-"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
-"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
-"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
-msgstr ""
-"Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító "
-"argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati "
-"beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/"
-"disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref "
-"linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért."
+msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr "Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
-msgid ""
-"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
-"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
-"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
-"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
-msgstr ""
-"A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést "
-"felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. "
-"A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</"
-"userinput> indító argumentummal indítható."
+msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</userinput> indító argumentummal indítható."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
-"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
-"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
-"to start the installer or by adding the boot argument "
-"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
-"&d-i;."
-msgstr ""
-"Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a "
-"telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő "
-"<command>expert</command> paranccsal indításával vagy a "
-"<userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E "
-"mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét."
+msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
+msgstr "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő <command>expert</command> paranccsal indításával vagy a <userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
-msgid ""
-"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
-"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
-"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
-"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
-"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
-"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
-"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
-"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
-"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
-"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
-"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
-"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
-"&enterkey; to activate choices."
-msgstr ""
-"A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal "
-"barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a "
-"környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A "
-"<keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</"
-"quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
-"keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő "
-"gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> "
-"nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban "
-"egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> "
-"és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</"
-"keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; "
-"érvényesíti a választásokat."
+msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
+msgstr "A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A <keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; érvényesíti a választásokat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
#, no-c-format
-msgid ""
-"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
-"session to view the logs described below."
-msgstr ""
-"Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell "
-"nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez."
+msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."
+msgstr "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
#, no-c-format
-msgid ""
-"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
-"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
-"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
-"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
-"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a "
-"<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével "
-"érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az "
-"<keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a "
-"<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével "
-"lehet visszatérni."
+msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a <keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az <keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a <keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével lehet visszatérni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
#, no-c-format
-msgid ""
-"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
-"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
-"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
-"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
-"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
-"into the installed system."
-msgstr ""
-"Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is "
-"megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/"
-"syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak "
-"a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a "
-"<filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította "
-"az új rendszert."
+msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr "Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította az új rendszert."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -207,14 +94,8 @@ msgstr "Összetevők bemutatása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a list of installer components with a brief description of each "
-"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
-"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr ""
-"Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid "
-"leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend="
-"\"module-details\"/> részben vannak."
+msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend=\"module-details\"/> részben vannak."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
@@ -225,31 +106,14 @@ msgstr "main-menu (fő-menü)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
-msgid ""
-"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
-"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
-"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
-"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
-"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
-"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
-"may appear."
-msgstr ""
-"Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet "
-"kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra "
-"vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem "
-"látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés "
-"elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és "
-"így a menü megjelenik."
+msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
+msgstr "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és így a menü megjelenik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
-"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
-msgstr ""
-"A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a "
-"jelenlegi összetevőből kilépéssel."
+msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component."
+msgstr "A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a jelenlegi összetevőből kilépéssel."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
@@ -260,16 +124,8 @@ msgstr "localechooser (helyi beállítás választó)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to select localization options for the installation and the "
-"installed system: language, country and locales. The installer will display "
-"messages in the selected language, unless the translation for that language "
-"is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr ""
-"Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a "
-"telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A "
-"telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e "
-"nyelvhez nem teljes, ekkor angolul."
+msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e nyelvhez nem teljes, ekkor angolul."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
@@ -280,12 +136,8 @@ msgstr "kbd-chooser (billentyűzet-választó)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
-msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
-msgstr ""
-"Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő "
-"modellt választhatja ki."
+msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."
+msgstr "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő modellt választhatja ki."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:158
@@ -296,12 +148,8 @@ msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
-"cards, disk drives, and PCMCIA."
-msgstr ""
-"Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, "
-"lemez meghajtók vagy PCMCIA."
+msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, lemez meghajtók vagy PCMCIA."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
@@ -324,9 +172,7 @@ msgstr "netcfg (hálózat-beállító)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
-msgid ""
-"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
-"internet."
+msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."
msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat."
#. Tag: term
@@ -338,8 +184,7 @@ msgstr "iso-scan (ISO-keresés)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón."
#. Tag: term
@@ -351,12 +196,8 @@ msgstr "choose-mirror (tükör-választás)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
-msgid ""
-"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
-"his installation packages."
-msgstr ""
-"A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt "
-"telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel."
+msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."
+msgstr "A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:202
@@ -367,12 +208,8 @@ msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrző)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
-msgid ""
-"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
-"the installation CD-ROM was not corrupted."
-msgstr ""
-"Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a "
-"telepítő CD-ROM nem sérült."
+msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a telepítő CD-ROM nem sérült."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
@@ -383,14 +220,8 @@ msgstr "lowmem (kis memória)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
-msgid ""
-"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
-"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
-"features)."
-msgstr ""
-"Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a "
-"&d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes "
-"képességek mellőzése árán)."
+msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."
+msgstr "Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a &d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes képességek mellőzése árán)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -401,13 +232,8 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
-msgid ""
-"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
-"chosen mirror or CD."
-msgstr ""
-"Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT "
-"rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-"
-"eszközről származó csomagokat telepít."
+msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."
+msgstr "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-eszközről származó csomagokat telepít."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:230
@@ -418,15 +244,8 @@ msgstr "partman (partíció-kezelő)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
-"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
-"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
-"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
-msgstr ""
-"Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és "
-"csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen "
-"önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze."
+msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+msgstr "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:242
@@ -437,11 +256,8 @@ msgstr "autopartkit (automata particionáló eszköz)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
-msgstr ""
-"Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói "
-"kívánalmak szerint."
+msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgstr "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói kívánalmak szerint."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:251
@@ -452,12 +268,8 @@ msgstr "partitioner (particionáló)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
-"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
-msgstr ""
-"Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló "
-"program megfelel a választott számítógép architektúrának."
+msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr "Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló program megfelel a választott számítógép architektúrának."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:261
@@ -468,12 +280,8 @@ msgstr "partconf (partíciók beállítása)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
-msgid ""
-"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
-"partitions according to user instructions."
-msgstr ""
-"Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a "
-"felhasználói utasításoknak megfelelően."
+msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."
+msgstr "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a felhasználói utasításoknak megfelelően."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
@@ -484,12 +292,8 @@ msgstr "lvmcfg (LVM beállító)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
-msgid ""
-"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
-"(Logical Volume Manager)."
-msgstr ""
-"Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) "
-"beállításában."
+msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."
+msgstr "Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) beállításában."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
@@ -500,14 +304,8 @@ msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
-"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
-"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
-msgstr ""
-"Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek "
-"redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb "
-"alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél."
+msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr "Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:290
@@ -554,12 +352,8 @@ msgstr "base-installer (alap-telepítő)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
-msgid ""
-"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
-"operate under Linux when rebooted."
-msgstr ""
-"Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti "
-"működtetését újraindítás után."
+msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted."
+msgstr "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti működtetését újraindítás után."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:323
@@ -570,12 +364,8 @@ msgstr "apt-setup (az APT beállítása)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
-msgid ""
-"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
-"running from."
-msgstr ""
-"Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására "
-"szolgáló média alapján."
+msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."
+msgstr "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására szolgáló média alapján."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
@@ -586,12 +376,8 @@ msgstr "pkgsel (csomag-választó)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
-msgid ""
-"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
-"software."
-msgstr ""
-"A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok "
-"kiválasztására és telepítésére."
+msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software."
+msgstr "A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok kiválasztására és telepítésére."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
@@ -602,18 +388,8 @@ msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
-msgid ""
-"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
-"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
-"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
-"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
-"start."
-msgstr ""
-"Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a "
-"bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely "
-"felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító "
-"menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített "
-"rendszerek indítása közül."
+msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
+msgstr "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített rendszerek indítása közül."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:352
@@ -624,15 +400,8 @@ msgstr "bootloader-installer (boot-betöltő telepítő)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
-msgid ""
-"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
-"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
-"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
-"an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr ""
-"A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a "
-"merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről "
-"indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is."
+msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
@@ -643,8 +412,7 @@ msgstr "shell (héj)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon."
#. Tag: term
@@ -656,14 +424,8 @@ msgstr "save-logs (naplók mentése)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
-msgid ""
-"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
-"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
-"accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr ""
-"Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, "
-"merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a "
-"telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek."
+msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."
+msgstr "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
@@ -674,18 +436,8 @@ msgstr "Az egyes összetevők használata"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:391
#, no-c-format
-msgid ""
-"In this section we will describe each installer component in detail. The "
-"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
-"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
-"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
-"actually used depends on the installation method you use and on your "
-"hardware."
-msgstr ""
-"E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket "
-"további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében "
-"történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a "
-"telepítő módtól és hardvertől függ."
+msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
+msgstr "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a telepítő módtól és hardvertől függ."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:403
@@ -696,39 +448,14 @@ msgstr "A Debian Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:404
#, no-c-format
-msgid ""
-"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
-"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
-"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
-"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
-"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
-"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
-"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
-"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
-"mirror)."
-msgstr ""
-"Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. "
-"Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, "
-"nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, "
-"önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők "
-"helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg "
-"kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat "
-"(például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)."
+msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
+msgstr "Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat (például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
-"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
-"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
-"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
-"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr ""
-"Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> "
-"műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket "
-"keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó "
-"érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges."
+msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr "Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
@@ -739,26 +466,14 @@ msgstr "Elérhető memória ellenőrzése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
-"available memory is limited, this component will make some changes in the "
-"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
-"your system."
-msgstr ""
-"A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az "
-"összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden "
-"jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen."
+msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."
+msgstr "A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
-msgid ""
-"During a low memory install, not all components will be available. One of "
-"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Alacsony memóriájú telepítéskor nem minden összetevő elérhető. A "
-"korlátozások egyike, hogy a telepítő mindenképpen angolul fut."
+msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation."
+msgstr "Alacsony memóriájú telepítéskor nem minden összetevő elérhető. A korlátozások egyike, hogy a telepítő mindenképpen angolul fut."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:456
@@ -769,99 +484,38 @@ msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
#, no-c-format
-msgid ""
-"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
-"localization options to be used both for the installation and for the "
-"installed system. The localization options consist of language, country and "
-"locales."
-msgstr ""
-"Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített "
-"rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A "
-"helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi "
-"beállításokból állnak."
+msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."
+msgstr "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi beállításokból állnak."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:465
#, no-c-format
-msgid ""
-"The language you choose will be used for the rest of the installation "
-"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
-"valid translation is available for the selected language, the installer will "
-"default to English."
-msgstr ""
-"Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető "
-"párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott "
-"nyelven, a telepítő az angolt használja."
+msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
+msgstr "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott nyelven, a telepítő az angolt használja."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:472
#, no-c-format
-msgid ""
-"The selected country will be used later in the installation process to pick "
-"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
-"location. Language and country together will be used to set the default "
-"locale for your system and to help select your keyboard."
-msgstr ""
-"A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi "
-"helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt "
-"képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet "
-"kijelölésében."
+msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."
+msgstr "A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet kijelölésében."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:479
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first be asked to select your preferred language. The language "
-"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
-"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
-"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
-"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
-"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
-"will result in the installation proceding in English; the installed system "
-"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
-"package will not be installed."
-msgstr ""
-"Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és "
-"eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő "
-"írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a "
-"<quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</"
-"quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog "
-"helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem "
-"kerül telepítésre."
+msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."
+msgstr "Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a <quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem kerül telepítésre."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:491
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected a language that is recognized as an official language for "
-"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
-"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
-"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
-"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
-"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
-"language has only one country associated with it, that country will be "
-"selected automatically."
-msgstr ""
-"Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> "
-"technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő "
-"országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a "
-"<guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az "
-"összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz "
-"társított, ez önműködően kiválasztásra kerül."
+msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."
+msgstr "Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a <guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz társított, ez önműködően kiválasztásra kerül."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:509
#, no-c-format
-msgid ""
-"A default locale will be selected based on the selected language and "
-"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
-"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
-"locales to be generated for the installed system."
-msgstr ""
-"Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország "
-"alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más "
-"helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített "
-"rendszeren."
+msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."
+msgstr "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített rendszeren."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:524
@@ -872,56 +526,25 @@ msgstr "Billentyűzet választása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
-"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
-"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
-"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
-"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
-"have completed the installation)."
-msgstr ""
-"A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, "
-"mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A "
-"telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a "
-"<command>kbdconfig</command> parancsot rendszergazdaként)."
+msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."
+msgstr "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a <command>kbdconfig</command> parancsot rendszergazdaként)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:536
#, no-c-format
-msgid ""
-"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
-"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
-"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
-"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
-"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
-msgstr ""
-"Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; "
-"billentyűt. Használd a nyíl billentyűket &mdash; ezek minden nemzeti nyelvű "
-"billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet "
-"beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</"
-"keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban."
+msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgstr "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; billentyűt. Használd a nyíl billentyűket &mdash; ezek minden nemzeti nyelvű billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:545
#, no-c-format
-msgid ""
-"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
-"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
-"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
-"kernel development."
+msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:552
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
-"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
-"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
-"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
-"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
-"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
-"layouts are similar."
+msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -933,74 +556,26 @@ msgstr "A Debian Telepítő ISO kép keresése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:583
#, no-c-format
-msgid ""
-"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
-"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
-"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
-"scan</command> does exactly this."
-msgstr ""
-"Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos "
-"pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a "
-"további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> "
-"összetevő pontosan ezt biztosítja."
+msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
+msgstr "Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> összetevő pontosan ezt biztosítja."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:590
#, no-c-format
-msgid ""
-"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
-"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
-"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
-"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
-"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
-"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
-"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
-"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
-"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
-"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
-"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
-"another image."
-msgstr ""
-"Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk "
-"eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban "
-"<filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű "
-"fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait "
-"nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
-"filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
-"filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
-"filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> "
-"ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. "
-"Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más "
-"képet keres."
+msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
+msgstr "Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban <filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más képet keres."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:607
#, no-c-format
-msgid ""
-"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
-"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
-"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
-"directories, but really traverses whole filesystem."
-msgstr ""
-"Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, "
-"végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi."
+msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr "Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:614
#, no-c-format
-msgid ""
-"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
-"reboot back to your original operating system and check if the image is "
-"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
-"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
-"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
-"second console."
-msgstr ""
-"Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer "
-"indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</"
-"filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem "
-"sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem "
-"indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon."
+msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
+msgstr "Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:635
@@ -1011,87 +586,26 @@ msgstr "Hálózat beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:637
#, no-c-format
-msgid ""
-"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
-"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
-"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
-"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
-"time. You may configure additional interfaces after installation is "
-"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
-msgstr ""
-"E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, "
-"melyik legyen az <emphasis>elsődleges</emphasis> hálózati csatoló, azaz, "
-"melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül "
-"beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry> kézikönyv oldalt."
+msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr "E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, melyik legyen az <emphasis>elsődleges</emphasis> hálózati csatoló, azaz, melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> kézikönyv oldalt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:648
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
-"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
-"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
-"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
-"local network at all. For further explanation check the error messages on "
-"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
-"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
-"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
-msgstr ""
-"Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot "
-"DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka "
-"lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. "
-"Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. "
-"konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel "
-"beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha "
-"tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra."
+msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
+msgstr "Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:660
#, no-c-format
-msgid ""
-"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
-"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
-"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
-"wireless network interface, you will be asked to provide your "
-"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
-">."
-msgstr ""
-"A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az "
-"<computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</"
-"computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, "
-"<computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy "
-"<computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a "
-"<computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP "
-"kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend="
-"\"needed-info\"/> szerint."
+msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgstr "A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az <computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, <computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy <computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a <computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend=\"needed-info\"/> szerint."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:674
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
-"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
-"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
-"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
-"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
-"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
-"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program "
-"feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk "
-"közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a "
-"hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. "
-"Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket "
-"&mdash; telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/"
-"interfaces</filename> szerkesztésével. Az <classname>etherconf</classname> "
-"csomag telepítése is végigvisz a hálózat beállításain."
+#, no-c-format
+msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
+msgstr "A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket &mdash; telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/interfaces</filename> szerkesztésével."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:711
@@ -1102,20 +616,8 @@ msgstr "Particionálás és csatolási pont választás"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:712
#, no-c-format
-msgid ""
-"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
-"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
-"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
-"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
-"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
-"related issues like LVM or RAID devices."
-msgstr ""
-"Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében "
-"rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású "
-"műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár "
-"összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek "
-"létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például "
-"LVM vagy RAID eszközök beállítása."
+msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."
+msgstr "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például LVM vagy RAID eszközök beállítása."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:734
@@ -1126,150 +628,62 @@ msgstr "Lemezek particionálása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:736
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
-"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha "
-"nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/> részt."
+msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr "Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref linkend=\"partitioning\"/> részt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:742
#, no-c-format
-msgid ""
-"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
-"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
-"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
-"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a "
-"meghajtón lévő szabad területen. Ezt <quote>irányított</quote> "
-"particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a "
-"<guimenuitem>Kézi</guimenuitem> pontot a menüből."
+msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr "Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a meghajtón lévő szabad területen. Ezt <quote>irányított</quote> particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> pontot a menüből."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:749
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
-"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
-"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
-"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
-"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
-"support. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen "
-"létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő "
-"(LVM) használatával vagy titkosított LVM használata<footnote> <para> A "
-"telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és "
-"beállítja a kernel <quote>dm-crypt</quote> támogatást. </para> </footnote>."
+msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. </para> </footnote>."
+msgstr "Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő (LVM) használatával vagy titkosított LVM használata<footnote> <para> A telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és beállítja a kernel <quote>dm-crypt</quote> támogatást. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:764
#, no-c-format
-msgid ""
-"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:769
#, no-c-format
-msgid ""
-"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
-"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
-"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
-"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
-"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
-msgstr ""
-"LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy "
-"nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. "
-"Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs "
-"kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges "
-"biztonságát nyújtja."
+msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
+msgstr "LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges biztonságát nyújtja."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:778
#, no-c-format
-msgid ""
-"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
-"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
-"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
-"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
-"take some time depending on the size of your disk."
-msgstr ""
-"Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával "
-"automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen "
-"lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések "
-"nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig."
+msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk."
+msgstr "Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:787
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
-"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
-"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
-"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
-"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
-"they are written to disk."
-msgstr ""
-"Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, "
-"mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM "
-"beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és "
-"visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését "
-"kéri, mielőtt lemezre írná őket."
+msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk."
+msgstr "Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését kéri, mielőtt lemezre írná őket."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:797
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
-"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
-"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
-"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
-"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
-"them."
-msgstr ""
-"Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy "
-"egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. "
-"Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a "
-"kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A "
-"mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket."
+msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them."
+msgstr "Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:806
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
-"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
-"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
-"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
-"possible."
-msgstr ""
-"Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a "
-"legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a "
-"változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú "
-"particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; "
-"(titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges."
+msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible."
+msgstr "Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; (titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:814
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
-"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
-"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
-"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
-"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr ""
-"Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és "
-"gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség "
-"esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos "
-"minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a "
-"választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül."
+msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgstr "Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:830
@@ -1340,55 +754,32 @@ msgstr "<entry>1 GB</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:850
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
-"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
-msgstr ""
-"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
-"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, csere"
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, csere"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:859
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
-"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
-"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
-"partition."
-msgstr ""
-"Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő "
-"önálló <filename>/boot</filename> partíciót is készít. A többi, a csere "
-"partíció kivételével, az LVM partíción belül jön létre."
+msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM partition."
+msgstr "Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő önálló <filename>/boot</filename> partíciót is készít. A többi, a csere partíció kivételével, az LVM partíción belül jön létre."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:865
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
-"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
-"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
-"manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgid "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:873
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
-"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
-"reserve this space for the aboot boot loader."
+msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:879
#, no-c-format
-msgid ""
-"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
-"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
-"and where they will be mounted."
-msgstr ""
-"Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós "
-"táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat."
+msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."
+msgstr "Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:885
@@ -1410,12 +801,7 @@ msgid ""
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
-"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
-"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
-"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
-"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
-"can be achieved using manual partitioning."
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"A partíciók listája ilyesmi: <informalexample><screen>\n"
" IDE1 mester (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
@@ -1433,166 +819,61 @@ msgstr ""
" #7 logikai 498.8 MB ext3\n"
" #8 logikai 551.5 MB swap csere\n"
" #9 logikai 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő "
-"partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor "
-"részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer "
-"és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre "
-"irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható "
-"lehetséges változatot mutat."
+"</screen></informalexample> E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható lehetséges változatot mutat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:898
#, no-c-format
-msgid ""
-"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
-"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
-"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
-"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
-"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
-"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
-"changes as described below for manual partitioning."
-msgstr ""
-"Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott "
-"partíciós táblával, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és a "
-"változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a menüből az új partíciós "
-"tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a "
-"<guimenuitem>Partíciók módosításainak visszavonása</guimenuitem> pontot és "
-"futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az "
-"alább írt kézi particionálás szerint."
+msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
+msgstr "Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott partíciós táblával, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és a változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a menüből az új partíciós tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a <guimenuitem>Partíciók módosításainak visszavonása</guimenuitem> pontot és futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az alább írt kézi particionálás szerint."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:908
#, no-c-format
-msgid ""
-"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
-"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
-"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
-"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
-"remainder of this section."
-msgstr ""
-"A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező "
-"partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi "
-"beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e "
-"szakasz további részeiben."
+msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."
+msgstr "A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e szakasz további részeiben."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:916
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
-"it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
-"you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
-"SPACE</quote> should appear under the selected disk."
-msgstr ""
-"Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla "
-"létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak "
-"így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy <quote>SZABAD HELY</quote> sor "
-"jelenik meg a választott lemezen."
+msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
+msgstr "Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy <quote>SZABAD HELY</quote> sor jelenik meg a választott lemezen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:924
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
-"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
-"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
-"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
-"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
-"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
-"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
-"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
-"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
-"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
-"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
-"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
-"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr ""
-"Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell "
-"adni méretüket, típusukat, helyüket (a szabad hely eleje vagy vége). Ezután "
-"az új partíció részletes áttekintése jelenik meg. Különböző lehetőségek "
-"vannak, például csatolási pont, csatolási opciók, indító zászló vagy a "
-"használat módja. Az elő-választott alapok tetszőlegesen módosíthatók. "
-"Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> kiválasztásával "
-"eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a csere, szoftver "
-"RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai is átmásolhatók "
-"ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a <guimenuitem>Partíció "
-"beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a <command>partman</"
-"command> fő képernyőjéhez."
+msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
+msgstr "Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell adni méretüket, típusukat, helyüket (a szabad hely eleje vagy vége). Ezután az új partíció részletes áttekintése jelenik meg. Különböző lehetőségek vannak, például csatolási pont, csatolási opciók, indító zászló vagy a használat módja. Az elő-választott alapok tetszőlegesen módosíthatók. Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a <guimenuitem>Partíció beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a <command>partman</command> fő képernyőjéhez."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:942
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you decide you want to change something about your partition, simply "
-"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
-"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
-"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
-"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
-"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
-"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
-"delete a partition."
-msgstr ""
-"Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító "
-"menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így "
-"azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán "
-"elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a "
-"méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, "
-"ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy "
-"partíció."
+msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."
+msgstr "Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy partíció."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:953
#, no-c-format
-msgid ""
-"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
-"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
-"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
-"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
-"correct this issue."
-msgstr ""
-"Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> "
-"fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a "
-"<emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a "
-"gyökér fájlrendszer csatolására."
+msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."
+msgstr "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a <emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a gyökér fájlrendszer csatolására."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:961
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
-"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
-"one."
+msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:967
#, no-c-format
-msgid ""
-"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
-"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
-"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
-"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
-"<filename>partman-lvm</filename>)."
-msgstr ""
-"A <command>partman</command> képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, "
-"de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, "
-"ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például "
-"<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> vagy "
-"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr "A <command>partman</command> képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> vagy <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:975
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
-"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
-"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
-"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
-msgstr ""
-"Ha megfelel a particionálás, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása "
-"és változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a particionáló menüből. Ez "
-"összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek "
-"kért módon történő létrehozásának megerősítését."
+msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr "Ha megfelel a particionálás, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a particionáló menüből. Ez összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek kért módon történő létrehozásának megerősítését."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1003
@@ -1603,107 +884,20 @@ msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1004
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
-"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
-"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
-"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
-msgstr ""
-"Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó "
-"partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az "
-"<command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/"
-"vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve "
-"<firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata "
-"után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)."
+msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr "Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az <command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve <firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1018
#, no-c-format
-msgid ""
-"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
-"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
-"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
-"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
-msgstr ""
-"Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy <emphasis>logikai</"
-"emphasis> eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként "
-"használható (például a <command>partman</command> programban formázható, "
-"csatolható, és így tovább)."
+msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr "Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy <emphasis>logikai</emphasis> eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként használható (például a <command>partman</command> programban formázható, csatolható, és így tovább)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1026
#, no-c-format
-msgid ""
-"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
-"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
-"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
-"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
-"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
-"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
-"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
-"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
-"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
-"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
-"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
-"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
-"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
-"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
-"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
-"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
-"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
-"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
-"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
-"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
-"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
-"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
-"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
-"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
-"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
-"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
-"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
-"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
-"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
-"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
-"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
-"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
-"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
-"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
-"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
-"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
-msgstr ""
-"Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: "
-"<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Főleg "
-"teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) "
-"részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez "
-"megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, "
-"ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még "
-"mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</"
-"emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </"
-"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
-"term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú "
-"telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol "
-"minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha "
-"egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető "
-"kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID "
-"tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a "
-"teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az "
-"olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi "
-"egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság "
-"és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja "
-"és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). "
-"A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is "
-"számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz "
-"(mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat "
-"egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok "
-"maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 "
-"aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint "
-"látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns."
-"Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </"
-"para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:"
+msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
+msgstr "Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Főleg teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz (mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns.Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1104
@@ -1742,13 +936,15 @@ msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123
+#: using-d-i.xml:1115
+#: using-d-i.xml:1123
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117
+#: using-d-i.xml:1116
+#: using-d-i.xml:1117
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nem</entry>"
@@ -1757,8 +953,7 @@ msgstr "<entry>nem</entry>"
#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
-msgstr ""
-"A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával"
+msgstr "A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1122
@@ -1767,13 +962,15 @@ msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132
+#: using-d-i.xml:1124
+#: using-d-i.xml:1132
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "lehet"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133
+#: using-d-i.xml:1125
+#: using-d-i.xml:1133
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>igen</entry>"
@@ -1799,144 +996,62 @@ msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
-msgid ""
-"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
-"minus one)"
-msgstr ""
-"A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök "
-"száma -1"
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
+msgstr "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök száma -1"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1142
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
-"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: <ulink url=\"&url-software-raid-"
-"howto;\">Szoftver RAID HOGYAN</ulink>."
+msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr "Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Szoftver RAID HOGYAN</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1147
#, no-c-format
-msgid ""
-"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
-"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
-"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
-"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
-"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-msgstr ""
-"Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A "
-"<command>partman</command> <guimenu>Partíció beállítások</guimenu>) menüben "
-"válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>RAID "
-"fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot.)"
+msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr "Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A <command>partman</command> <guimenu>Partíció beállítások</guimenu>) menüben válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>RAID fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
-"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
-"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
-"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
-"these problems by executing some configuration or installation steps "
-"manually from a shell."
-msgstr ""
-"Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-"
-"betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér "
-"(<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel "
-"megoldhatják."
+msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
+msgstr "Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér (<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel megoldhatják."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1165
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
-"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
-"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
-"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
-"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
-"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
-"selected."
-msgstr ""
-"Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő "
-"<command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció "
-"<guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) "
-"Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az "
-"<guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a "
-"támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A "
-"következők a választott MD típustól függenek."
+msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
+msgstr "Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő <command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció <guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az <guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A következők a választott MD típustól függenek."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
-msgid ""
-"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
-"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
-"the MD."
-msgstr ""
-"A RAID0 egyszerű &mdash; megjelenik a RAID számára elérhető partíciók "
-"listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése."
+msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
+msgstr "A RAID0 egyszerű &mdash; megjelenik a RAID számára elérhető partíciók listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
-msgid ""
-"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
-"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
-"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
-"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
-"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
-"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
-"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
-msgstr ""
-"A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és "
-"tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető "
-"aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell "
-"az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén."
+msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+msgstr "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1197
#, no-c-format
-msgid ""
-"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
-"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
-msgstr ""
-"A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</"
-"emphasis> aktív partíciót kell megadni."
+msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr "A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</emphasis> aktív partíciót kell megadni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1205
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
-"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
-"GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
-"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
-"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
-"for <filename>/home</filename>)."
-msgstr ""
-"Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez "
-"esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, "
-"mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű "
-"mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre "
-"használható (igen megbízható 100 GB méretű <filename>/home</filename> "
-"partíció)."
+msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
+msgstr "Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre használható (igen megbízható 100 GB méretű <filename>/home</filename> partíció)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1214
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
-"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
-"assign them the usual attributes like mountpoints."
-msgstr ""
-"Az MD eszközök beállítása után a <guimenuitem>Befejezés:</guimenuitem> "
-"<command>mdcfg</command> visszatér a <command>partman</command> programra "
-"fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, "
-"például csatolási pontok társítására."
+msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr "Az MD eszközök beállítása után a <guimenuitem>Befejezés:</guimenuitem> <command>mdcfg</command> visszatér a <command>partman</command> programra fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, például csatolási pontok társítására."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1229
@@ -1947,104 +1062,38 @@ msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1230
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are working with computers at the level of system administrator or "
-"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
-"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
-"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
-"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
-msgstr ""
-"Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként "
-"dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a "
-"lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt "
-"használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és "
-"így tovább kellett kezelni."
+msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és így tovább kellett kezelni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1238
#, no-c-format
-msgid ""
-"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
-"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
-"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
-"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
-"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
-"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
-"several physical disks."
-msgstr ""
-"Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). "
-"Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) "
-"virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek "
-"virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A "
-"logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez "
-"közt is átnyúlhatnak."
+msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks."
+msgstr "Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez közt is átnyúlhatnak."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1248
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
-"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
-"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
-"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
-"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
-"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
-"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű "
-"<filename>/home</filename> partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 "
-"GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd "
-"átméretezheted a <filename>/home</filename> partíciót tartalmazó logikai "
-"kötetet és íme &mdash; a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár "
-"460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. "
-"Ha még nem olvastad, lásd az <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOGYAN</"
-"ulink> leírást."
+msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr "Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű <filename>/home</filename> partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd átméretezheted a <filename>/home</filename> partíciót tartalmazó logikai kötetet és íme &mdash; a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár 460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. Ha még nem olvastad, lásd az <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOGYAN</ulink> leírást."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1259
#, no-c-format
-msgid ""
-"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
-"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
-"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
-"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
-"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
-"A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a <command>partman</command> teljes "
-"egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai "
-"kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a <guimenu>Partíció "
-"beállítások</guimenu> menüben tehető, itt válaszd a <menuchoice> "
-"<guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>LVM fizikai kötet</"
-"guimenuitem> </menuchoice> pontot."
+msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a <command>partman</command> teljes egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a <guimenu>Partíció beállítások</guimenu> menüben tehető, itt válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>LVM fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1268
#, no-c-format
-msgid ""
-"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
-"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
-"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
-"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
-"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
-"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
-"valid actions. The possible actions are:"
-msgstr ""
-"A fő <command>partman</command> képernyőre visszatérve megjelenik egy új, "
-"<guimenuitem>Logikai kötet-kezelő beállítása</guimenuitem> lehetőség. Ezt "
-"kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni "
-"(ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM "
-"beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a "
-"lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:"
+msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:"
+msgstr "A fő <command>partman</command> képernyőre visszatérve megjelenik egy új, <guimenuitem>Logikai kötet-kezelő beállítása</guimenuitem> lehetőség. Ezt kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni (ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1279
#, no-c-format
-msgid ""
-"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
-"structure, names and sizes of logical volumes and more"
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Beállítás részleteinek kiírása</guimenuitem>: mutatja az LVM "
-"eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket"
+msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more"
+msgstr "<guimenuitem>Beállítás részleteinek kiírása</guimenuitem>: mutatja az LVM eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1284
@@ -2085,48 +1134,26 @@ msgstr "Kötet csoport csökkentése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1301
#, no-c-format
-msgid ""
-"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
-"command> screen"
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Vége</guimenuitem>: visszatér a fő <command>partman</command> "
-"képernyőhöz"
+msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen"
+msgstr "<guimenuitem>Vége</guimenuitem>: visszatér a fő <command>partman</command> képernyőhöz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1307
#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
-"your logical volumes inside it."
-msgstr ""
-"Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai "
-"kötetek létrehozására."
+msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it."
+msgstr "Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai kötetek létrehozására."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1313
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your "
-"hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. "
-"Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume "
-"groups defined, but by removing them you can get a clean start."
-msgstr ""
-"E menü használható egy létező LVM beállítás törlésére is a merevlemezről az "
-"<quote>Irányított particionálás LVM használatával</quote> választás előtt. "
-"Az irányított particionálás LVM használatával nem lehetséges már létező "
-"kötet csoportok esetén, de törlésükkel ez tisztán elindítható."
+msgid "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start."
+msgstr "E menü használható egy létező LVM beállítás törlésére is a merevlemezről az <quote>Irányított particionálás LVM használatával</quote> választás előtt. Az irányított particionálás LVM használatával nem lehetséges már létező kötet csoportok esetén, de törlésükkel ez tisztán elindítható."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1321
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
-"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
-"(and you should treat them as such)."
-msgstr ""
-"A fő <command>partman</command> képernyőhöz való visszatérés után, minden "
-"létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy "
-"is kezelhetők)."
+msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)."
+msgstr "A fő <command>partman</command> képernyőhöz való visszatérés után, minden létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy is kezelhetők)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1335
@@ -2137,116 +1164,38 @@ msgstr "Titkosított kötetek beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1336
#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
-"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
-"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
-"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
-"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
-"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
-"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
-"hard drive will look like random characters."
-msgstr ""
-"A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra "
-"írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A "
-"titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció "
-"létrehozásakor használt <firstterm>jelmondat</firstterm> megadásával "
-"lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop "
-"vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a "
-"merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő "
-"adatok véletlen karaktereknek tűnnek."
+msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters."
+msgstr "A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció létrehozásakor használt <firstterm>jelmondat</firstterm> megadásával lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő adatok véletlen karaktereknek tűnnek."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1348
#, no-c-format
-msgid ""
-"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
-"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
-"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
-"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
-"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
-"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
-"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
-"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
-"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
-"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
-"partition."
-msgstr ""
-"A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, "
-"ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során "
-"átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció "
-"titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a <filename>/"
-"var</filename>, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy "
-"nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a <filename>/tmp</filename>, "
-"melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti "
-"fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. "
-"Ez egyetlen kivétel a <filename>/boot</filename> partíció, mely nem lehet "
-"titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról "
-"betöltése."
+msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition."
+msgstr "A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a <filename>/var</filename>, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a <filename>/tmp</filename>, melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. Ez egyetlen kivétel a <filename>/boot</filename> partíció, mely nem lehet titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról betöltése."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1363
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
-"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
-"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
-"chosen cipher and a key length."
-msgstr ""
-"A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását "
-"minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A "
-"csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs "
-"hosszán múlik."
+msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length."
+msgstr "A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs hosszán múlik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1370
#, no-c-format
-msgid ""
-"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
-"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
-"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
-"volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to "
-"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
-"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
-"then change to include several cryptographic options for the partition."
-msgstr ""
-"Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely "
-"választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció "
-"választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A "
-"<guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a "
-"<guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> "
-"<guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor "
-"módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz."
+msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgstr "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A <guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a <guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1381
#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
-"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
-"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
-"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
-"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
-msgstr ""
-"A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a <firstterm>dm-crypt</"
-"firstterm> (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek "
-"tárolására), a másik a <firstterm>loop-AES</firstterm> (régibb, "
-"karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő "
-"ok, ajánlott az alap használata."
+msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
+msgstr "A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a <firstterm>dm-crypt</firstterm> (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek tárolására), a másik a <firstterm>loop-AES</firstterm> (régibb, karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő ok, ajánlott az alap használata."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1393
#, no-c-format
-msgid ""
-"First, let's have a look at the options available when you select "
-"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
-"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
-"chosen with security in mind."
-msgstr ""
-"Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre <userinput>Device-"
-"mapper (dm-crypt)</userinput> titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség "
-"esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan "
-"lettek kiválasztva."
+msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."
+msgstr "Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan lettek kiválasztva."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1403
@@ -2257,27 +1206,8 @@ msgstr "Titkosítás: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1405
#, no-c-format
-msgid ""
-"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
-"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
-"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
-"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
-"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
-"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
-"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
-"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
-"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
-"century."
-msgstr ""
-"E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (<firstterm>cipher</"
-"firstterm>), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-"
-"i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: <firstterm>aes</"
-"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
-"és <firstterm>twofish</firstterm>. Túlmutat e dokumentum célján ezen "
-"algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, "
-"hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az "
-"<emphasis>AES</emphasis>-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus "
-"érzékeny adatok védelmére a XXI. században."
+msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century."
+msgstr "E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (<firstterm>cipher</firstterm>), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, és <firstterm>twofish</firstterm>. Túlmutat e dokumentum célján ezen algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az <emphasis>AES</emphasis>-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus érzékeny adatok védelmére a XXI. században."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1423
@@ -2288,15 +1218,8 @@ msgstr "Kulcs méret: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1425
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
-"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
-"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
-"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
-msgstr ""
-"Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a "
-"titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a "
-"teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek."
+msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgstr "Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1437
@@ -2307,23 +1230,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1439
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
-"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
-"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
-"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
-"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
-"encrypted data."
+msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1449
#, no-c-format
-msgid ""
-"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
-"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
-"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
-"installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2347,15 +1260,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1470
#, no-c-format
-msgid ""
-"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
-"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
-"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
-"which you will be able to enter later in the process."
+msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1485
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr ""
@@ -2363,30 +1273,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1486
#, no-c-format
-msgid ""
-"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
-"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
-"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
-"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
-"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
-"in our lifetime.)"
+msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
#, no-c-format
-msgid ""
-"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
-"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
-"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
-"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
-"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
-"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
-"data written to the swap partition."
+msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591
+#: using-d-i.xml:1514
+#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr ""
@@ -2394,24 +1292,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1516
#, no-c-format
-msgid ""
-"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
-"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
-"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
-"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
-"harder to recover any leftover data from previous "
-"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
-"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
-"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1536
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
-"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
-"changes to provide the following options:"
+msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2423,10 +1310,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1547
#, no-c-format
-msgid ""
-"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
-"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
-"sections on ciphers and key sizes for further information."
+msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2450,16 +1334,8 @@ msgstr "Kulcsfájl (GnuPG)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1566
#, no-c-format
-msgid ""
-"The encryption key will be generated from random data during the "
-"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
-"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
-"(you will be asked to provide one later in the process)."
-msgstr ""
-"A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul e "
-"kulcsot <application>GnuPG</application> titkosítja, így használatához meg "
-"kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód nyílik "
-"egy ilyen megadására)."
+msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)."
+msgstr "A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul e kulcsot <application>GnuPG</application> titkosítja, így használatához meg kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód nyílik egy ilyen megadására)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1579
@@ -2476,152 +1352,63 @@ msgstr "Lásd az adatok törlése szakaszt fent."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1602
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
-"still has some limitations when compared to the textual one. For "
-"cryptography it means you can set up only volumes using "
-"<emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
-msgstr ""
-"Fontos, hogy a telepítő <emphasis>grafikus</emphasis> változatának még van "
-"pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra "
-"vonatkozóan csak a kötetek <emphasis>jelmondat</emphasis> titkosító kulccsal "
-"állíthatók be."
+msgid "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using <emphasis>passphrases</emphasis> as the encryption keys."
+msgstr "Fontos, hogy a telepítő <emphasis>grafikus</emphasis> változatának még van pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra vonatkozóan csak a kötetek <emphasis>jelmondat</emphasis> titkosító kulccsal állíthatók be."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1609
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
-"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
-"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
-"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
-"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
-"new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr ""
-"A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj "
-"vissza a fő particionáló menübe. Egy új, <guimenu>Titkosított kötetek "
-"beállítása</guimenu> elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az "
-"adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint "
-"egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig."
+msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgstr "A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj vissza a fő particionáló menübe. Egy új, <guimenu>Titkosított kötetek beállítása</guimenu> elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1620
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
-"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
-"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
-"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
-"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr ""
-"Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó "
-"jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek "
-"keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a "
-"felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, "
-"rokonok nevei és így tovább)."
+msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgstr "Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, rokonok nevei és így tovább)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
-"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
-"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
-"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
-"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
-"azerty layout during the installation. This situation can have several "
-"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
-"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
-"when entering the passphrase for the root file system."
-msgstr ""
-"Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról "
-"és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra "
-"kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi "
-"meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a "
-"telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. "
-"Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a "
-"választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a "
-"gyökér fájlrendszer számára."
+msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system."
+msgstr "Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a gyökér fájlrendszer számára."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1642
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
-"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
-"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
-"process may take a long time. You can help speed up the process by "
-"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
-"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
-"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
-"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr ""
-"Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az "
-"most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető "
-"entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez "
-"felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk "
-"leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és "
-"lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a "
-"<filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden "
-"titkosítandó partíciónál megismételhető."
+msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgstr "Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a <filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden titkosítandó partíciónál megismételhető."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
-"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
-"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
-"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
-"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
-"device-mapper\n"
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
-"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
-"suit you."
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you."
msgstr ""
-"A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet "
-"megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan "
-"állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. "
-"loop-AES által titkosított. <informalexample><screen>\n"
-"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
-"device-mapper\n"
+"A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. loop-AES által titkosított. <informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> Most lehet csatolási pontokat rendelni a "
-"kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik."
+"</screen></informalexample> Most lehet csatolási pontokat rendelni a kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
-msgid ""
-"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
-"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
-"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
-"You will need this information later when booting the new system. The "
-"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
-"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</"
-"replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes "
-"titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, "
-"az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is "
-"bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref "
-"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr "Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
-"installation."
+msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation."
msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés."
#. Tag: title
@@ -2633,12 +1420,8 @@ msgstr "A rendszer beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1693
#, no-c-format
-msgid ""
-"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
-"to set up the system it is about to install."
-msgstr ""
-"A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a "
-"telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd."
+msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install."
+msgstr "A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1705
@@ -2649,15 +1432,8 @@ msgstr "Időzóna beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1707
#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
-"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
-"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
-"the system will assume that time zone."
-msgstr ""
-"A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő "
-"időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a "
-"rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi."
+msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
+msgstr "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1723
@@ -2668,47 +1444,20 @@ msgstr "Óra beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1725
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
-"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
-"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
-"systems are installed."
-msgstr ""
-"A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális "
-"esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ "
-"például a telepített más operációs rendszerek alapján."
+msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
+msgstr "A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ például a telepített más operációs rendszerek alapján."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
#, no-c-format
-msgid ""
-"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
-"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
-"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
-"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
-"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
-"local time instead of GMT.</phrase>"
-msgstr ""
-"Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e "
-"beállítva vagy sem. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">A Macintosh rendszerek sem "
-"tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT "
-"helyett.</phrase> <phrase arch=\"x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem "
-"tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz "
-"helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy "
-"elrontsa a rendszert.</phrase>"
+msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
+msgstr "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e beállítva vagy sem. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">A Macintosh rendszerek sem tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT helyett.</phrase> <phrase arch=\"x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy elrontsa a rendszert.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1743
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
-"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
-"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
-"to UTC."
-msgstr ""
-"A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő "
-"nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha "
-"pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva."
+msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC."
+msgstr "A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1759
@@ -2725,44 +1474,20 @@ msgstr "A root jelszó beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1764
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
-"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
-"system. The root account should only be used to perform system "
-"administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr ""
-"A <emphasis>root</emphasis> fiók szokásos másik neve <emphasis>super-user</"
-"emphasis>; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A "
-"root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még "
-"ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig."
+msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr "A <emphasis>root</emphasis> fiók szokásos másik neve <emphasis>super-user</emphasis>; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
-"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
-"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
-"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
-"information which could be guessed."
-msgstr ""
-"A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak "
-"nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a "
-"root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb "
-"legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok "
-"használatát."
+msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
+msgstr "A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok használatát."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1780
#, no-c-format
-msgid ""
-"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
-"You should normally never give your root password out, unless you are "
-"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
-"Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy "
-"szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, "
-"ha egy gépet másokkal felügyelsz."
+msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, ha egy gépet másokkal felügyelsz."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1790
@@ -2773,60 +1498,26 @@ msgstr "Egy szokásos felhasználó létrehozása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
-"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
-"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
-"personal login."
-msgstr ""
-"A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz "
-"valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. <emphasis>Tilos</"
-"emphasis> a root fiók használata a napi munkára vagy személyes "
-"bejelentkezésre."
+msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
+msgstr "A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. <emphasis>Tilos</emphasis> a root fiók használata a napi munkára vagy személyes bejelentkezésre."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1799
#, no-c-format
-msgid ""
-"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
-"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
-"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
-"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
-"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
-"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
-"consider reading one if it is new to you."
-msgstr ""
-"Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére "
-"az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. "
-"Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába "
-"futhatsz &mdash; ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad "
-"mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-"
-"adminisztrációról részletesen taglalja e témát &mdash; fontold meg, hogy "
-"elolvasol egyet, ha ez új neked."
+msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
+msgstr "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába futhatsz &mdash; ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-adminisztrációról részletesen taglalja e témát &mdash; fontold meg, hogy elolvasol egyet, ha ez új neked."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1809
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
-"for a name for the user account; generally your first name or something "
-"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
-"prompted for a password for this account."
-msgstr ""
-"Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó "
-"fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy "
-"hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói "
-"fiókhoz tartozó jelszót."
+msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."
+msgstr "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói fiókhoz tartozó jelszót."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1816
#, no-c-format
-msgid ""
-"If at any point after installation you would like to create another account, "
-"use the <command>adduser</command> command."
-msgstr ""
-"Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az "
-"<command>adduser</command> parancsot."
+msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
+msgstr "Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az <command>adduser</command> parancsot."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1828
@@ -2837,15 +1528,8 @@ msgstr "Az alaprendszer telepítése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1829
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
-"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
-"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
-"take some time."
-msgstr ""
-"Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, "
-"mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. "
-"Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig."
+msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."
+msgstr "Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1843
@@ -2856,43 +1540,20 @@ msgstr "Alaprendszer telepítés"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1845
#, no-c-format
-msgid ""
-"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
-"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
-"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
-"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Az Alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek "
-"a <userinput>tty4</userinput> terminálra kerülnek. Ez a "
-"<keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; leütésével "
-"érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a <keycombo><keycap>Bal "
-"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> használható."
+msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "Az Alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek a <userinput>tty4</userinput> terminálra kerülnek. Ez a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; leütésével érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> használható."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1855
#, no-c-format
-msgid ""
-"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
-"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
-"a serial console."
-msgstr ""
-"Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a "
-"<filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek, ha a telepítés soros "
-"konzolon át történik."
+msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in <filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over a serial console."
+msgstr "Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek, ha a telepítés soros konzolon át történik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1861
#, no-c-format
-msgid ""
-"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
-"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
-"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
-"list of available kernels."
-msgstr ""
-"A telepítés részeként a Linux kernel is települ. Alap elsőbbségben a "
-"telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban "
-"az elérhető kernelek egy listából választhatók."
+msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
+msgstr "A telepítés részeként a Linux kernel is települ. Alap elsőbbségben a telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban az elérhető kernelek egy listából választhatók."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1874
@@ -2903,18 +1564,8 @@ msgstr "További szoftverek telepítése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1875
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
-"Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
-"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
-"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
-"network."
-msgstr ""
-"Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis "
-"rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a "
-"rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. "
-"Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy "
-"hálózat esetén."
+msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to add additional software to the system to tune it to their needs, and the installer lets you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network."
+msgstr "Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy hálózat esetén."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1889
@@ -2925,52 +1576,14 @@ msgstr "Az apt beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1891
#, no-c-format
-msgid ""
-"The main means that people use to install packages on their system is via a "
-"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
-"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
-"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
-"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
-"because it knows to install other packages which are required for the "
-"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
-"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
-"for package management, like <command>aptitude</command> and "
-"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
-"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
-"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
-"a nice user interface."
-msgstr ""
-"A Debian tipikus felhasználói főleg az <classname>apt</classname> csomag "
-"<command>apt-get</command> programját használják csomagok telepítésére a "
-"rendszeren. <footnote> <para> A csomagokat ténylegesen telepítő program a "
-"<command>dpkg</command>. De e program alacsonyabb szintű eszköz. Az "
-"<command>apt-get</command> magasabb-szintű eszköz mivel szükség szerint "
-"meghívja a <command>dpkg</command> programot és mert egyaránt tudja "
-"telepíteni a telepítendő csomaghoz szükséges más csomagokat és, hogy hogyan "
-"kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról vagy bárhonnan. </para> "
-"</footnote> Más csomag-kezelő felületek, mint az <command>aptitude</command> "
-"és <command>synaptic</command> szintén használtak és az <command>apt-get</"
-"command> programtól függenek. E felületek különösen ajánlottak új "
-"felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok "
-"keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen."
+msgid "The main means that people use to install packages on their system is via a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows to install other packages which are required for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface."
+msgstr "A Debian tipikus felhasználói főleg az <classname>apt</classname> csomag <command>apt-get</command> programját használják csomagok telepítésére a rendszeren. <footnote> <para> A csomagokat ténylegesen telepítő program a <command>dpkg</command>. De e program alacsonyabb szintű eszköz. Az <command>apt-get</command> magasabb-szintű eszköz mivel szükség szerint meghívja a <command>dpkg</command> programot és mert egyaránt tudja telepíteni a telepítendő csomaghoz szükséges más csomagokat és, hogy hogyan kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról vagy bárhonnan. </para> </footnote> Más csomag-kezelő felületek, mint az <command>aptitude</command> és <command>synaptic</command> szintén használtak és az <command>apt-get</command> programtól függenek. E felületek különösen ajánlottak új felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1915
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
-"packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
-"on what it knows about your installation medium. The results of this "
-"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
-"is complete."
-msgstr ""
-"Az <command>apt</command>-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok "
-"beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására "
-"annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a <filename>/etc/"
-"apt/sources.list</filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés "
-"után is szerkeszthetők."
+msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete."
+msgstr "Az <command>apt</command>-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a <filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés után is szerkeszthetők."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1931
@@ -2981,153 +1594,56 @@ msgstr "Szoftverek kiválasztása és telepítése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1933
#, no-c-format
-msgid ""
-"During the installation process, you are given the opportunity to select "
-"additional software to install. Rather than picking individual software "
-"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
-"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
-"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
-"tasks."
-msgstr ""
-"A telepítő folyamat során lehetőség nyílik további szoftverek kiválasztására "
-"telepítéshez. A több mint &num-of-distrib-pkgs; elérhető csomag közül egyéni "
-"szoftver csomagok kiválasztása helyett a telepítő folyamat e szakasza "
-"szoftverek előre-megadott gyűjteményeinek kiválasztására és telepítésére "
-"összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére."
+msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
+msgstr "A telepítő folyamat során lehetőség nyílik további szoftverek kiválasztására telepítéshez. A több mint &num-of-distrib-pkgs; elérhető csomag közül egyéni szoftver csomagok kiválasztása helyett a telepítő folyamat e szakasza szoftverek előre-megadott gyűjteményeinek kiválasztására és telepítésére összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1942
#, no-c-format
-msgid ""
-"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
-"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
-"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
-"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
-"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
-"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
-"program. It can be run at any time after installation to install more "
-"packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
-"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
-"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
-"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
-"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
-"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
-"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr ""
-"Így mód nyílik <emphasis>feladatok</emphasis> választására először és több "
-"egyéni csomag hozzáadására később. E feladatok különböző munkákat vagy "
-"dolgokat képviselnek, melyekre e gépet használni akarod, például "
-"<quote>Asztali munka-környezet</quote>, <quote>Web kiszolgáló</quote> vagy "
-"<quote>Nyomtató kiszolgáló</quote><footnote> <para> A telepítő a "
-"<command>tasksel</command> programot hívja meg. Ez a telepítés után később "
-"is futtatható csomagok telepítésére (vagy törlésére), vagy használható "
-"sokkal finomabb eszköz, például <command>aptitude</command>. A telepítés "
-"után egy adott, egyéni csomaghoz egyszerűen futtasd az <userinput>aptitude "
-"install <replaceable>csomag</replaceable></userinput> parancsot, ahol a "
-"<replaceable>csomag</replaceable> a kívánt csomag neve. </para> </footnote>. "
-"A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> leírja az elérhető feladatok hely-"
-"igényét."
+msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr "Így mód nyílik <emphasis>feladatok</emphasis> választására először és több egyéni csomag hozzáadására később. E feladatok különböző munkákat vagy dolgokat képviselnek, melyekre e gépet használni akarod, például <quote>Asztali munka-környezet</quote>, <quote>Web kiszolgáló</quote> vagy <quote>Nyomtató kiszolgáló</quote><footnote> <para> A telepítő a <command>tasksel</command> programot hívja meg. Ez a telepítés után később is futtatható csomagok telepítésére (vagy törlésére), vagy használható sokkal finomabb eszköz, például <command>aptitude</command>. A telepítés után egy adott, egyéni csomaghoz egyszerűen futtasd az <userinput>aptitude install <replaceable>csomag</replaceable></userinput> parancsot, ahol a <replaceable>csomag</replaceable> a kívánt csomag neve. </para> </footnote>. A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> leírja az elérhető feladatok hely-igényét."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1967
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
-"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
-"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
-msgstr ""
-"Egyes feladatok gyakran előre-kijelöltek a telepítés alatti gép "
-"tulajdonságai alapján. Ha nem tetszenek, vagy nem e módon akarod ezeket "
-"telepíteni, szüntesd meg itt a feladatok kijelölését! Megvan a lehetőség, "
-"hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon."
+msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr "Egyes feladatok gyakran előre-kijelöltek a telepítés alatti gép tulajdonságai alapján. Ha nem tetszenek, vagy nem e módon akarod ezeket telepíteni, szüntesd meg itt a feladatok kijelölését! Megvan a lehetőség, hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1974
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
-"environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
-"select a different desktop environment such as for example KDE."
-msgstr ""
-"Az <quote>Asztali környezet</quote> feladat a Gnome környezetet telepíti. A "
-"telepítő által adott lehetőségek jelenleg nem teszik lehetővé más környezet, "
-"Xfce vagy Kde választását."
+msgid "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to select a different desktop environment such as for example KDE."
+msgstr "Az <quote>Asztali környezet</quote> feladat a Gnome környezetet telepíti. A telepítő által adott lehetőségek jelenleg nem teszik lehetővé más környezet, Xfce vagy Kde választását."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1980
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
-"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
-"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "
-"However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
-"available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
-"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
-"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
-"any other installation method."
-msgstr ""
-"A telepítőt KDE telepítésére is rá lehet venni előrevetéssel (lásd <xref "
-"linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) vagy a <literal>tasks=\"standard, kde-desktop"
-"\"</literal> átadásával az indító jelnél a telepítő indításakor. Ám ez "
-"kizárólag akkor működik, ha a szükséges csomagok éppen elérhetők. Egy 1. CD-"
-"lemezről telepítéskor az adott csomagoknak elérhetőknek kell lenni egy "
-"megadott tükrön, mivel a KDE csomagok nincsenek az 1. CD-lemezen; DVD "
-"lemezek használata esetén működik ez a módszer."
+msgid "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. However, this will only work if the packages needed for KDE are actually available. If you are installing using a full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method."
+msgstr "A telepítőt KDE telepítésére is rá lehet venni előrevetéssel (lásd <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) vagy a <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> átadásával az indító jelnél a telepítő indításakor. Ám ez kizárólag akkor működik, ha a szükséges csomagok éppen elérhetők. Egy 1. CD-lemezről telepítéskor az adott csomagoknak elérhetőknek kell lenni egy megadott tükrön, mivel a KDE csomagok nincsenek az 1. CD-lemezen; DVD lemezek használata esetén működik ez a módszer."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
-msgid ""
-"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
-"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
-"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
-"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
-"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: "
-"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
-msgstr ""
-"A különböző kiszolgáló-feladatok az alábbiakat telepítik: DNS szerver: "
-"<classname>bind9</classname>; Fájl szerver: <classname>samba</classname>, "
-"<classname>nfs</classname>; Levelező szerver: <classname>exim4</classname>, "
-"<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; "
-"Nyomtató szerver: <classname>cups</classname>; SQL szerver: "
-"<classname>postgresql</classname>; Web szerver: <classname>apache</"
-"classname>."
+msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
+msgstr "A különböző kiszolgáló-feladatok az alábbiakat telepítik: DNS szerver: <classname>bind9</classname>; Fájl szerver: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Levelező szerver: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Nyomtató szerver: <classname>cups</classname>; SQL szerver: <classname>postgresql</classname>; Web szerver: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2003
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
-"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
-"of the tasks you've selected."
-msgstr ""
-"A feladatok kiválasztása után, válaszd az <guibutton>Ok</guibutton> gombot. "
-"Ekkor az <command>aptitude</command> telepíti a választott csomagokat, "
-"melyek a választott feladatok részei."
+msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the tasks you've selected."
+msgstr "A feladatok kiválasztása után, válaszd az <guibutton>Ok</guibutton> gombot. Ekkor az <command>aptitude</command> telepíti a választott csomagokat, melyek a választott feladatok részei."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
-"to toggle selection of a task."
-msgstr ""
-"A telepítő szabvány felhasználói felületében a szóköz használható egy "
-"feladat kijelölésének váltásához."
+msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
+msgstr "A telepítő szabvány felhasználói felületében a szóköz használható egy feladat kijelölésének váltásához."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2019
#, no-c-format
-msgid ""
-"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
-"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
-"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
-"information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr ""
-"Minden a <command>tasksel</command> által kijelölt csomagot letölt, "
-"kicsomagol és telepít az <command>apt-get</command> és <command>dpkg</"
-"command> program. Ha egy programnak több adat kell, megkérdi a folyamat "
-"során."
+msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."
+msgstr "Minden a <command>tasksel</command> által kijelölt csomagot letölt, kicsomagol és telepít az <command>apt-get</command> és <command>dpkg</command> program. Ha egy programnak több adat kell, megkérdi a folyamat során."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2030
@@ -3138,41 +1654,20 @@ msgstr "Levél továbbító szolgáltatás beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2032
#, no-c-format
-msgid ""
-"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
-"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
-"learn."
-msgstr ""
-"Ma az email sok ember életének nagyon fontos része, ezért nem meglepő, hogy "
-"a Debian már a telepítő folyamat során lehetővé teszi a levelező rendszer "
-"beállítását. A Debian által használt alap levél továbbító az <command>exim4</"
-"command>, mert ez elég kicsi, rugalmas és könnyen átlátható."
+msgid "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the installation process. The standard mail transport agent in Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to learn."
+msgstr "Ma az email sok ember életének nagyon fontos része, ezért nem meglepő, hogy a Debian már a telepítő folyamat során lehetővé teszi a levelező rendszer beállítását. A Debian által használt alap levél továbbító az <command>exim4</command>, mert ez elég kicsi, rugalmas és könnyen átlátható."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2040
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
-"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
-"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
-msgstr ""
-"Felmerülhet a kérdés, hogy ez fontos-e, ha a gép nincs hálózaton. A rövid "
-"válasz ez: Igen. A bővebb indok: számos rendszer segédeszköz (például "
-"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, "
-"&hellip;) a fontos üzeneteket email használatával küldi."
+msgid "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
+msgstr "Felmerülhet a kérdés, hogy ez fontos-e, ha a gép nincs hálózaton. A rövid válasz ez: Igen. A bővebb indok: számos rendszer segédeszköz (például <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) a fontos üzeneteket email használatával küldi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2048
#, no-c-format
-msgid ""
-"So on the first screen you will be presented with several common mail "
-"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-msgstr ""
-"Így az 1. képernyő néhány általános levelező forgatókönyvet ad. Válaszd a "
-"megfelelőt:"
+msgid "So on the first screen you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+msgstr "Így az 1. képernyő néhány általános levelező forgatókönyvet ad. Válaszd a megfelelőt:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2057
@@ -3183,16 +1678,8 @@ msgstr "internet site"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2058
#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
-"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
-"accept or relay mail."
-msgstr ""
-"A rendszer hálózatra kötött és a levelek közvetlenül SMTP szolgáltatáson át "
-"kerülnek küldésre és fogadásra. A következő képernyők pár egyszerű kérdésre "
-"irányulnak, például a rendszer levelező nevére vagy tartományok listájára, "
-"melyekről elfogadsz leveleket, vagy melyek számára továbbítod őket."
+msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail."
+msgstr "A rendszer hálózatra kötött és a levelek közvetlenül SMTP szolgáltatáson át kerülnek küldésre és fogadásra. A következő képernyők pár egyszerű kérdésre irányulnak, például a rendszer levelező nevére vagy tartományok listájára, melyekről elfogadsz leveleket, vagy melyek számára továbbítod őket."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2069
@@ -3203,20 +1690,8 @@ msgstr "levél küldése smarthost segítségével"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2070
#, no-c-format
-msgid ""
-"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
-"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
-"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
-"need to be permanently online. That also means you have to download your "
-"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
-"for dial-up users."
-msgstr ""
-"E forgatókönyvben a kimenő levelek egy <quote>smarthost</quote> néven hívott "
-"másik gépre továbbítódnak, mely elvégzi a teendőket. Egy ilyen smarthost "
-"általában az e gépre érkező bejövő leveleket is tárolja, így nem kell "
-"folyamatosan hálón lenni. A smarthost gépről fetchmail vagy hasonló "
-"programmal kell letölteni a leveleket. E lehetőség különösen betárcsázós "
-"felhasználóknak kedvező."
+msgid "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable for dial-up users."
+msgstr "E forgatókönyvben a kimenő levelek egy <quote>smarthost</quote> néven hívott másik gépre továbbítódnak, mely elvégzi a teendőket. Egy ilyen smarthost általában az e gépre érkező bejövő leveleket is tárolja, így nem kell folyamatosan hálón lenni. A smarthost gépről fetchmail vagy hasonló programmal kell letölteni a leveleket. E lehetőség különösen betárcsázós felhasználóknak kedvező."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2083
@@ -3227,20 +1702,8 @@ msgstr "csak helyi kézbesítés"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2084
#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-"highly recommended, because some system utilities may send you various "
-"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
-"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
-"further questions."
-msgstr ""
-"A gép nincs hálózaton és a levelek csak helyi felhasználók közt jönnek-"
-"mennek. Még akkor is, ha nem tervezel leveleket küldeni, e lehetőség "
-"választása nagyon ajánlott, mert egyes rendszer segédeszközök időről időre "
-"különböző figyelmeztetéseket küldhetnek (ilyen például a kedvelt "
-"<quote>Lemez kvóta betelt</quote> üzenet). E lehetőség új felhasználóknak is "
-"kényelmes, mert nem kérdez."
+msgid "Your system is not on a network and mail is sent or received only between local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is highly recommended, because some system utilities may send you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any further questions."
+msgstr "A gép nincs hálózaton és a levelek csak helyi felhasználók közt jönnek-mennek. Még akkor is, ha nem tervezel leveleket küldeni, e lehetőség választása nagyon ajánlott, mert egyes rendszer segédeszközök időről időre különböző figyelmeztetéseket küldhetnek (ilyen például a kedvelt <quote>Lemez kvóta betelt</quote> üzenet). E lehetőség új felhasználóknak is kényelmes, mert nem kérdez."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2097
@@ -3251,31 +1714,14 @@ msgstr "beállítás elhalasztása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2098
#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
-"some important messages from your system utilities."
-msgstr ""
-"Csak akkor válaszd, ha tökéletesen tudod, ezt miért teszed. A levelező "
-"rendszer így beállítás nélkül marad &mdash; míg be nem állítod, nem tudsz "
-"leveleket küldeni vagy fogadni és nem fogod megkapni egyes rendszer-eszközök "
-"fontos üzeneteit."
+msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities."
+msgstr "Csak akkor válaszd, ha tökéletesen tudod, ezt miért teszed. A levelező rendszer így beállítás nélkül marad &mdash; míg be nem állítod, nem tudsz leveleket küldeni vagy fogadni és nem fogod megkapni egyes rendszer-eszközök fontos üzeneteit."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2109
#, no-c-format
-msgid ""
-"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
-"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
-"filename> directory after the installation is complete. More information "
-"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
-"exim4</filename>."
-msgstr ""
-"Ha egy forgatókönyv sem felel meg, vagy finomabb beállítás kell, a telepítés "
-"után a <filename>/etc/exim4</filename> alatti beállító fájlokat kell "
-"szerkeszteni majd. Az <command>exim4</command> bővebb leírása a <filename>/"
-"usr/share/doc/exim4</filename> alatt található."
+msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
+msgstr "Ha egy forgatókönyv sem felel meg, vagy finomabb beállítás kell, a telepítés után a <filename>/etc/exim4</filename> alatti beállító fájlokat kell szerkeszteni majd. Az <command>exim4</command> bővebb leírása a <filename>/usr/share/doc/exim4</filename> alatt található."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2123
@@ -3286,31 +1732,14 @@ msgstr "A rendszer indíthatóvá tétele"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2125
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
-"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
-"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
-"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-msgstr ""
-"Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás "
-"természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. <phrase arch=\"sparc\">Az "
-"OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref "
-"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>"
+msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr "Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. <phrase arch=\"sparc\">Az OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2133
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
-"something of a black art. This document does not even attempt to document "
-"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
-"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia "
-"lehet. E dokumentum nem akarja leírni az összes boot kezelőt sem, mely "
-"architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt is eltér. Több "
-"információért lásd a boot kezelőd dokumentációját."
+msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information."
+msgstr "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia lehet. E dokumentum nem akarja leírni az összes boot kezelőt sem, mely architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt is eltér. Több információért lásd a boot kezelőd dokumentációját."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2148
@@ -3321,33 +1750,14 @@ msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2150
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
-"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
-"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
-"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
-"other operating system in addition to Debian."
-msgstr ""
-"Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen "
-"más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a "
-"boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a "
-"Debian mellett."
+msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
+msgstr "Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a Debian mellett."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2158
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
-"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
-"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
-"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
-"manager's documentation for more information."
-msgstr ""
-"Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia "
-"lehet. A boot betöltő más rendszerek felismerésére és beállítására vonatkozó "
-"automatikus támogatása architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt "
-"is eltér. Ha ez nem működik, több információért lásd a boot kezelőd "
-"dokumentációját."
+msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
+msgstr "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia lehet. A boot betöltő más rendszerek felismerésére és beállítására vonatkozó automatikus támogatása architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt is eltér. Ha ez nem működik, több információért lásd a boot kezelőd dokumentációját."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2176
@@ -3358,15 +1768,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2177
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
-"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
-"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
-"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
-"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
-"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
-"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
-"GNU/Linux from a floppy instead."
+msgid "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3378,12 +1780,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2198
#, no-c-format
-msgid ""
-"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
-"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
-"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
-"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
-"can actually read Linux partitions."
+msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -3401,36 +1798,20 @@ msgstr "<command>Grub</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2221
#, no-c-format
-msgid ""
-"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
-"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
-"old hands alike."
-msgstr ""
-"A fő &architecture; boot betöltő neve <quote>grub</quote>. Ez egy rugalmas "
-"és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak "
-"egyaránt."
+msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike."
+msgstr "A fő &architecture; boot betöltő neve <quote>grub</quote>. Ez egy rugalmas és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak egyaránt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2227
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
-"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
-"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr ""
-"Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes "
-"indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd "
-"a grub kézikönyvet teljes információért."
+msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr "Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd a grub kézikönyvet teljes információért."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2233
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
-"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
-msgstr ""
-"Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és "
-"válaszd a kívánt boot betöltőt."
+msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
+msgstr "Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és válaszd a kívánt boot betöltőt."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2247
@@ -3441,42 +1822,20 @@ msgstr "<command>LILO</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2249
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
-"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
-"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
-"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
-"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"A 2. &architecture; boot betöltő neve <quote>LILO</quote>. Ez egy régi "
-"összetett program, mely sok funkciót ad, ezek közt DOS, Windows vagy OS/2 "
-"indítás kezelést. Különleges igényekhez a <filename>/usr/share/doc/lilo/</"
-"filename> figyelmes olvasása szükséges; a <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
-"\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos."
+msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr "A 2. &architecture; boot betöltő neve <quote>LILO</quote>. Ez egy régi összetett program, mely sok funkciót ad, ezek közt DOS, Windows vagy OS/2 indítás kezelést. Különleges igényekhez a <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> figyelmes olvasása szükséges; a <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2259
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
-"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
-"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
-"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
-msgstr ""
-"Jelenleg a LILO telepítés csak a <firstterm>lánc-betöltött</firstterm> módon "
-"indítható egyéb operációs rendszerek számára hozza létre a bejegyzéseket a "
-"menüben. Így lehet, hogy más GNU/Linux vagy GNU/Hurd operációs rendszerek "
-"számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után."
+msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr "Jelenleg a LILO telepítés csak a <firstterm>lánc-betöltött</firstterm> módon indítható egyéb operációs rendszerek számára hozza létre a bejegyzéseket a menüben. Így lehet, hogy más GNU/Linux vagy GNU/Hurd operációs rendszerek számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2267
#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
-"command> boot loader:"
-msgstr ""
-"A &d-i; 3 lehetséges helyet ad a <command>LILO</command> boot betöltő "
-"telepítésére."
+msgid "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
+msgstr "A &d-i; 3 lehetséges helyet ad a <command>LILO</command> boot betöltő telepítésére."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2274
@@ -3487,12 +1846,8 @@ msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2274
#, no-c-format
-msgid ""
-"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
-"process."
-msgstr ""
-"Így a <command>LILO</command> teljesen átveszi az indító folyamat "
-"irányítását."
+msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
+msgstr "Így a <command>LILO</command> teljesen átveszi az indító folyamat irányítását."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2281
@@ -3503,14 +1858,8 @@ msgstr "új Debian partíció"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2281
#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
-"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
-"serve as a secondary boot loader."
-msgstr ""
-"Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A <command>LILO</command> "
-"ekkor az új Debian partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként "
-"szolgál."
+msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."
+msgstr "Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A <command>LILO</command> ekkor az új Debian partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként szolgál."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2290
@@ -3521,38 +1870,14 @@ msgstr "Más választás"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2290
#, no-c-format
-msgid ""
-"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
-"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
-"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
-"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
-"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
-"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr ""
-"Haladó felhasználóknak hasznos, akik a <command>LILO</command> betöltőt "
-"máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók "
-"a <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> és "
-"<filename>/dev/discs</filename> kezdetű devfs stílusú nevek és a "
-"hagyományosak is, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/dev/"
-"sda</filename>."
+msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr "Haladó felhasználóknak hasznos, akik a <command>LILO</command> betöltőt máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók a <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> és <filename>/dev/discs</filename> kezdetű devfs stílusú nevek és a hagyományosak is, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2302
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
-"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
-"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
-"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
-"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
-"\"reactivating-win\"/>."
-msgstr ""
-"Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy "
-"Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az <userinput>fdisk /"
-"mbr</userinput> parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez "
-"&mdash; így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a "
-"Debian rendszerbe tartósan visszatérj! Több adatért lásd a <xref linkend="
-"\"reactivating-win\"/> részt."
+msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
+msgstr "Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az <userinput>fdisk /mbr</userinput> parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez &mdash; így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a Debian rendszerbe tartósan visszatérj! Több adatért lásd a <xref linkend=\"reactivating-win\"/> részt."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2319
@@ -3563,30 +1888,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
-msgid ""
-"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
-"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
-"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
-"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
-"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
-"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
-"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
-"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
-"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
-"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
+msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2337
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
-"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
-"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
-"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
-"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
-"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3598,13 +1906,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2351
#, no-c-format
-msgid ""
-"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
-"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
-"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
-"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
-"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
-"during the installation, erasing any previous contents!"
+msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3616,19 +1918,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
-"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
-"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
-"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
-"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
-"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
-"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
-"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
-"Manager</quote> would find these files using the path "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
-"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
-"or re-configured."
+msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
msgstr ""
#. Tag: filename
@@ -3640,10 +1930,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2391
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
-"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
-"written to refer to files in the EFI partition."
+msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
msgstr ""
#. Tag: filename
@@ -3655,11 +1942,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2401
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
-"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"command menu."
+msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
msgstr ""
#. Tag: filename
@@ -3671,11 +1954,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2412
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
-"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
-"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
#. Tag: filename
@@ -3687,10 +1966,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2425
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
-"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
-"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
msgstr ""
#. Tag: filename
@@ -3702,11 +1978,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
-"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
-"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
-"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3719,25 +1991,13 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2457
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
-"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
-"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
-"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
-"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
-"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
-"setting some firmware environment variables entering "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
-"replaceable>)</userinput>\n"
+"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
-"<command>boot</command>."
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>."
msgstr ""
#. Tag: replaceable
@@ -3749,9 +2009,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2477
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
-"onboard controllers"
+msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
@@ -3763,13 +2021,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2486
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
-"installed"
+msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2494
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr ""
@@ -3777,9 +2034,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2495
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
-"filename> resides"
+msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
@@ -3791,9 +2046,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
-"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3806,16 +2059,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2526
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
-"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
-"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
-"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
-"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
-"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
msgstr ""
@@ -3828,9 +2073,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2546
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
-"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
+msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
@@ -3842,16 +2085,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2564
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
-"resides"
+msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
@@ -3863,17 +2103,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2573
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
-"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
-msgid ""
-"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
-"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
+msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -3891,14 +2127,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
-msgid ""
-"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
-"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
-"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
-"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
-"created back in the partitioning component. If this step completes "
-"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
-"set to boot &debian;."
+msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3910,53 +2139,32 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2619
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
-"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
-"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
-"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
-msgstr ""
+msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2636
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
-"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
-"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
-msgstr ""
+msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr "A boot betöltő &arch-title; architektúrán a <quote>zipl</quote>. A <command>ZIPL</command> és <command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. Lásd a <quote>LINUX &arch-title; gépekre - Eszköz-meghajtók és Telepítő parancsok</quote> leírást az IBM developerWorks lapon több <command>ZIPL</command> adatért."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "<command>SILO</command> boot betöltő telepítése merevlemezre"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2655
#, no-c-format
-msgid ""
-"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
-"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
-"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
-"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
-"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
-"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
-"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
-"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
-"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
-"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-msgstr ""
+msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr "A szabvány &architecture; boot betöltő a <quote>silo</quote>. Leírva itt: <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. A <command>SILO</command> és <command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. 1: a <command>SILO</command> nem csak a <filename>/etc/silo.conf</filename> fájlban megadott kernel képket tudja indítani. Ennek oka, hogy a <command>SILO</command> képes Linux partíciók olvasására. 2: a <filename>/etc/silo.conf</filename> olvasása indításkor történik, így nem szükséges a <command>silo</command> újrafuttatása új kernel telepítése után, mint a <command>LILO</command> esetén. A <command>SILO</command> UFS partíciók olvasására is képes, így SunOS/Solaris partíciókar is indíthat. Ez hasznos, ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2680
@@ -3967,41 +2175,14 @@ msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
-msgid ""
-"This option can be used to complete the installation even when no boot "
-"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
-"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
-"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
-"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
-"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
-msgstr ""
-"E lehetőség használható a telepítés befejezésére boot betöltő nélkül, vagy "
-"mert az architektúra/al-architektúra nem ad ilyet, vagy mert nem kívánatos "
-"(például egy már telepített boot betöltőt használsz). <phrase arch=\"m68k"
-"\">E lehetőség különösen hasznos olyan Macintoshokhoz, Atari, és Amiga "
-"rendszerekhez, ahol valamiért elkerülhetetlen az eredeti az eredeti rendszer "
-"megtartása és használata a GNU/Linux indításához.</phrase>"
+msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
+msgstr "E lehetőség használható a telepítés befejezésére boot betöltő nélkül, vagy mert az architektúra/al-architektúra nem ad ilyet, vagy mert nem kívánatos (például egy már telepített boot betöltőt használsz). <phrase arch=\"m68k\">E lehetőség különösen hasznos olyan Macintoshokhoz, Atari, és Amiga rendszerekhez, ahol valamiért elkerülhetetlen az eredeti az eredeti rendszer megtartása és használata a GNU/Linux indításához.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2691
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
-"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
-"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
-"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
-"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
-"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
-"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
-"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
-msgstr ""
-"Ha a boot-betöltő kézi beállítását tervezed, ellenőrizni kell a telepített "
-"kernel nevét a <filename>/target/boot</filename> könyvtárban. Itt egy "
-"<firstterm>initrd</firstterm> jelenlétét is ellenőrizni kell; ha van, "
-"valószínűleg utasítani kell a boot-betöltőt ennek használatára. További "
-"szükséges adat a <filename>/</filename> fájlrendszer számára választott "
-"lemez és partíció és, ha a <filename>/boot</filename> külön partíción van, a "
-"<filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai."
+msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr "Ha a boot-betöltő kézi beállítását tervezed, ellenőrizni kell a telepített kernel nevét a <filename>/target/boot</filename> könyvtárban. Itt egy <firstterm>initrd</firstterm> jelenlétét is ellenőrizni kell; ha van, valószínűleg utasítani kell a boot-betöltőt ennek használatára. További szükséges adat a <filename>/</filename> fájlrendszer számára választott lemez és partíció és, ha a <filename>/boot</filename> külön partíción van, a <filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2708
@@ -4012,12 +2193,8 @@ msgstr "A telepítés befejezése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
-msgid ""
-"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
-"consists of tidying up after the &d-i;."
-msgstr ""
-"Ezek az utolsó apróságok az új rendszer indítása előtt. Főleg a &d-i; "
-"feladatai utáni rendrakásból áll."
+msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
+msgstr "Ezek az utolsó apróságok az új rendszer indítása előtt. Főleg a &d-i; feladatai utáni rendrakásból áll."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2721
@@ -4028,26 +2205,14 @@ msgstr "A telepítés befejezése és az újraindítás"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
-"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
-"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
-"into your new Debian system."
-msgstr ""
-"Ez a Debian telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására "
-"használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő "
-"elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített Debian "
-"rendszerre."
+msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."
+msgstr "Ez a Debian telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített Debian rendszerre."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2730
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
-"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
-"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
-"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
-msgstr ""
+msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
+msgstr "Válaszd a <guimenuitem>Telepítés befejezése</guimenuitem> menüpontot, mely leállítja a gépet, mert az újraindítás ekkor nem támogatott ezen &arch-title; gépeken. Ezután kell az IPL GNU/Linux a telepítés első lépései során gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2744
@@ -4058,13 +2223,8 @@ msgstr "Egyebek"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2745
#, no-c-format
-msgid ""
-"The components listed in this section are usually not involved in the "
-"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
-"case something goes wrong."
-msgstr ""
-"Az e szakaszban felsorolt összetevők általában nem részei a telepítő "
-"folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére."
+msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
+msgstr "Az e szakaszban felsorolt összetevők általában nem részei a telepítő folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2758
@@ -4075,30 +2235,14 @@ msgstr "Telepítő naplók mentése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2760
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installation is successful, the logfiles created during the "
-"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
-"installer/</filename> on your new Debian system."
-msgstr ""
-"Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok "
-"automatikusan mentésre kerülnek az új Debian rendszeren a <filename>/var/log/"
-"installer/</filename> könyvtárba."
+msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."
+msgstr "Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok automatikusan mentésre kerülnek az új Debian rendszeren a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárba."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
-msgid ""
-"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
-"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
-"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
-"an installation report."
-msgstr ""
-"A <guimenuitem>Hibakereső naplók mentése</guimenuitem> a fő menüből lehetővé "
-"teszi a naplófájlok mentését flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más "
-"médiára. Ez hasznos, ha a telepítéskor végzetes hibákba ütközöl és egy más "
-"rendszeren tanulmányozni akarod a naplókat vagy csatolni egy telepítő "
-"jelentésbe."
+msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
+msgstr "A <guimenuitem>Hibakereső naplók mentése</guimenuitem> a fő menüből lehetővé teszi a naplófájlok mentését flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más médiára. Ez hasznos, ha a telepítéskor végzetes hibákba ütközöl és egy más rendszeren tanulmányozni akarod a naplókat vagy csatolni egy telepítő jelentésbe."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2787
@@ -4109,60 +2253,20 @@ msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
-"the menu is not available when you need to use the shell, press "
-"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
-"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
-"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
-"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
-"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
-"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
-msgstr ""
-"Van egy <guimenuitem>Héj futtatása</guimenuitem> pont a menüben. Ha épp "
-"nincs előtted a menü, a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F2</"
-"keycap></keycombo> (Mac billentyűzeten, <keycombo><keycap>Option</keycap> "
-"<keycap>F2</keycap> </keycombo>) billentyűkkel érhető el a 2. "
-"<emphasis>virtuális konzol</emphasis>. Ez az <keycap>Alt</keycap> billentyű, "
-"mely a <keycap>szóköz</keycap> mellett balra van és az <keycap>F2</keycap> "
-"billentyű egyidejű leütését jelenti. Ez egy <command>ash</command> Bourne "
-"héj klónt futtat."
+msgid "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If the menu is not available when you need to use the shell, press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
+msgstr "Van egy <guimenuitem>Héj futtatása</guimenuitem> pont a menüben. Ha épp nincs előtted a menü, a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (Mac billentyűzeten, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) billentyűkkel érhető el a 2. <emphasis>virtuális konzol</emphasis>. Ez az <keycap>Alt</keycap> billentyű, mely a <keycap>szóköz</keycap> mellett balra van és az <keycap>F2</keycap> billentyű egyidejű leütését jelenti. Ez egy <command>ash</command> Bourne héj klónt futtat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
-msgid ""
-"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
-"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
-"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
-"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
-"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
-"autocompletion and history."
-msgstr ""
-"Most egy RAM lemezből indítottunk és a szokásos eszközök közül csak egy "
-"korlátozott készlet áll rendelkezésre. Az <command>ls /bin /sbin /usr/bin /"
-"usr/sbin</command> és a <command>help</command> megadja az elérhető "
-"programokat. A szerkesztő a <command>nano</command>. A héj pár szép "
-"képességgel bír, mint például az automata kiegészítés és történet."
+msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features like autocompletion and history."
+msgstr "Most egy RAM lemezből indítottunk és a szokásos eszközök közül csak egy korlátozott készlet áll rendelkezésre. Az <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> és a <command>help</command> megadja az elérhető programokat. A szerkesztő a <command>nano</command>. A héj pár szép képességgel bír, mint például az automata kiegészítés és történet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2811
#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
-"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
-"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
-"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
-"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
-"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
-"to open the shell."
-msgstr ""
-"Lehetőleg minden feladatot a menükből oldj meg &mdash; a héj és a rajta "
-"kiadható parancsok csak hibák esetére vannak. Többek közt mindig a menüt "
-"használd, ne a héjat, a csere-partíció aktiválásához, mert a menü szoftver "
-"nem tudja érzékelni, hogy ezt megtetted a héjból. A <keycombo><keycap>Bal "
-"Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> visszatér a menükhöz, de ha "
-"onnan indítottál héjat, használd az <command>exit</command> parancsot."
+msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
+msgstr "Lehetőleg minden feladatot a menükből oldj meg &mdash; a héj és a rajta kiadható parancsok csak hibák esetére vannak. Többek közt mindig a menüt használd, ne a héjat, a csere-partíció aktiválásához, mert a menü szoftver nem tudja érzékelni, hogy ezt megtetted a héjból. A <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> visszatér a menükhöz, de ha onnan indítottál héjat, használd az <command>exit</command> parancsot."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2830
@@ -4173,176 +2277,68 @@ msgstr "Telepítés hálózatról"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
-"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
-"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
-"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
-"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
-"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
-msgstr ""
-"Az egyik legérdekesebb összetevő a <firstterm>network-console</firstterm>. "
-"Lehetővé teszi a telepítés szinte egészét a hálózatról SSH-n át. A hálózat "
-"használata feltételezi a telepítés első pár lépésének megtörténtét legalább "
-"a hálózat beállításáig. (Automatizálható a <xref linkend=\"automatic-install"
-"\"/> részben írtak szerint.)"
+msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr "Az egyik legérdekesebb összetevő a <firstterm>network-console</firstterm>. Lehetővé teszi a telepítés szinte egészét a hálózatról SSH-n át. A hálózat használata feltételezi a telepítés első pár lépésének megtörténtét legalább a hálózat beállításáig. (Automatizálható a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részben írtak szerint.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
-msgid ""
-"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
-"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
-"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
-"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
-"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
-"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
-"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
-"remotely using SSH</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Ez az összetevő nem kerül alapban a fő telepítő menübe, kifejezetten kérni "
-"kell. CD lemezről indításkor közepes elsőbbséggel kell indítani vagy a fő "
-"telepítő menüben a <guimenuitem>Telepítő összetevők betöltése CD-ről</"
-"guimenuitem> pontot választani és a további összetevők közül kiválasztani "
-"ezt: <guimenuitem>network-console: Telepítés folytatása távolról SSH-n át</"
-"guimenuitem>. A sikeres betöltést így a <guimenuitem>Telepítés folytatása "
-"távolról SSH-n át</guimenuitem> új menüelem jelzi."
+msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr "Ez az összetevő nem kerül alapban a fő telepítő menübe, kifejezetten kérni kell. CD lemezről indításkor közepes elsőbbséggel kell indítani vagy a fő telepítő menüben a <guimenuitem>Telepítő összetevők betöltése CD-ről</guimenuitem> pontot választani és a további összetevők közül kiválasztani ezt: <guimenuitem>network-console: Telepítés folytatása távolról SSH-n át</guimenuitem>. A sikeres betöltést így a <guimenuitem>Telepítés folytatása távolról SSH-n át</guimenuitem> új menüelem jelzi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2855
#, no-c-format
-msgid ""
-"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
-"up the network."
-msgstr ""
+msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
+msgstr "A jelen &arch-title; gépeken ez az alap telepítő mód a hálózat beállítása után."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
-"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
-"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
-"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
-"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
-"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
-"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
-msgstr ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">Ezen új bejegyzés kiválasztása után</phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\">Neked</phrase> egy új jelszót kell megadnod a telepítő "
-"rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyő "
-"leírja, hogyan jelentkezz be távolról, mint <emphasis>installer</emphasis> "
-"felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e képernyőn a "
-"rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a <quote>telepítést "
-"távolról folytató személy</quote> számára."
+msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
+msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Ezen új bejegyzés kiválasztása után</phrase> <phrase arch=\"s390\">Neked</phrase> egy új jelszót kell megadnod a telepítő rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyő leírja, hogyan jelentkezz be távolról, mint <emphasis>installer</emphasis> felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e képernyőn a rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a <quote>telepítést távolról folytató személy</quote> számára."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2872
#, no-c-format
-msgid ""
-"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
-"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
-"select another component."
-msgstr ""
-"Meggondolva, folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd "
-"le az &enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő "
-"kiválasztható."
+msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
+msgstr "Meggondolva, folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd le az &enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő kiválasztható."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
-"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
-"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
-"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
-"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
-"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
-"with the installation system is as simple as typing: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
-"replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
-"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
-"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
-"will have to confirm that it is correct."
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
-"Nézzük a másik oldalt. Terminálod állítsd UTF-8 kódolásra, mert ezt "
-"használja a telepítő. E nélkül is folytatható a távoli telepítés, de ekkor "
-"különös műalkotásokat láthatsz, például törött párbeszéd-kereteket vagy "
-"olvashatatlan nem-ascii karaktereket. Egy kapcsolat létrehozásához a "
-"telepítővel csak ezt kell begépelni: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
-"replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Itt az <replaceable>install_host</replaceable> a "
-"telepítendő gép neve vagy IP címe. A parancs kiadása után a távoli gép "
-"először kapcsolódik a telepítendőre. Ha ez először történik az adott távoli "
-"gépről, akkor azon a telepítendő gép ujjnyoma megjelenik az 1. tényleges "
-"bejelentkezés előtt, és megerősítéssel igazolni kell, hogy ez a telepítendő "
-"gép ujjlenyomata."
+"Nézzük a másik oldalt. Terminálod állítsd UTF-8 kódolásra, mert ezt használja a telepítő. E nélkül is folytatható a távoli telepítés, de ekkor különös műalkotásokat láthatsz, például törött párbeszéd-kereteket vagy olvashatatlan nem-ascii karaktereket. Egy kapcsolat létrehozásához a telepítővel csak ezt kell begépelni: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Itt az <replaceable>install_host</replaceable> a telepítendő gép neve vagy IP címe. A parancs kiadása után a távoli gép először kapcsolódik a telepítendőre. Ha ez először történik az adott távoli gépről, akkor azon a telepítendő gép ujjnyoma megjelenik az 1. tényleges bejelentkezés előtt, és megerősítéssel igazolni kell, hogy ez a telepítendő gép ujjlenyomata."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2895
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
-"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
-"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
-"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
-"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
-"filename> and try again."
-msgstr ""
-"Ha például több gépet telepítesz egymás után és az történik, hogy ezek közt "
-"egyező IP cím vagy név fordul elő, akkor az <command>ssh</command> el fogja "
-"utasítani a kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő "
-"ujjnyomokat talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha "
-"biztos vagy benne, hogy nem ez az eset, akkor az a tennivalód, hogy kitörlöd "
-"a megfelelő sort a <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> fájlból és újra "
-"kapcsolódsz."
+msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again."
+msgstr "Ha például több gépet telepítesz egymás után és az történik, hogy ezek közt egyező IP cím vagy név fordul elő, akkor az <command>ssh</command> el fogja utasítani a kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő ujjnyomokat talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha biztos vagy benne, hogy nem ez az eset, akkor az a tennivalód, hogy kitörlöd a megfelelő sort a <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> fájlból és újra kapcsolódsz."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
-"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
-"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
-"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
-"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
-"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
-"may start multiple sessions for shells."
-msgstr ""
-"A bejelentkezés után egy kezdő képernyőt látsz 2 lehetőséggel: "
-"<guimenuitem>Menü indítása</guimenuitem> és <guimenuitem>Héj indítása</"
-"guimenuitem>. Az előbbi adja a fő telepítő menüt, ahol a szokásos módon "
-"folytathatod a telepítést. Az utóbbi egy héjat indít, melyről vizsgálhatod "
-"és ha kell, javíthatod a távoli rendszert. A telepítő menühöz csak 1 SSH "
-"folyamatban használható, de héjakhoz több is."
+msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
+msgstr "A bejelentkezés után egy kezdő képernyőt látsz 2 lehetőséggel: <guimenuitem>Menü indítása</guimenuitem> és <guimenuitem>Héj indítása</guimenuitem>. Az előbbi adja a fő telepítő menüt, ahol a szokásos módon folytathatod a telepítést. Az utóbbi egy héjat indít, melyről vizsgálhatod és ha kell, javíthatod a távoli rendszert. A telepítő menühöz csak 1 SSH folyamatban használható, de héjakhoz több is."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2914
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
-"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
-"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
-"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
-"system."
-msgstr ""
-"A távoli telepítés indítása után SSH-n át, ne térj vissza a helyi konzolon "
-"futó adott telepítő szakaszhoz. Ez megsértheti az új rendszer beállításait "
-"most tartalmazó adatbázist. Ez sikertelen telepítést okozhat vagy gondokat a "
-"telepített rendszeren."
+msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
+msgstr "A távoli telepítés indítása után SSH-n át, ne térj vissza a helyi konzolon futó adott telepítő szakaszhoz. Ez megsértheti az új rendszer beállításait most tartalmazó adatbázist. Ez sikertelen telepítést okozhat vagy gondokat a telepített rendszeren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2922
#, no-c-format
-msgid ""
-"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
-"resize the window as that will result in the connection being terminated."
-msgstr ""
-"Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak "
-"ablakát, mert lebonthatja a kapcsolatot."
+msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."
+msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak ablakát, mert lebonthatja a kapcsolatot."
#~ msgid ""
#~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using "
@@ -4355,3 +2351,4 @@ msgstr ""
#~ "Xfce vagy KDE környezetekhez egy -desktop paraméterrel, például KDE-hez a "
#~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> paraméterrel az indító "
#~ "jelnél a telepítő indulásakor."
+