diff options
Diffstat (limited to 'po/hu/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/hu/welcome.po | 34 |
1 files changed, 17 insertions, 17 deletions
diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po index 21fd360b0..0e22e37ec 100644 --- a/po/hu/welcome.po +++ b/po/hu/welcome.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-16 21:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-18 22:15+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Mi a Debian?" #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>." -msgstr "A Debian egy önkéntesekből álló szervezet, mely szabad szoftvereket fejleszt és az támogatja az FSF (Szabad Szoftver Alapítvány) céljait. A Debian projekt 1993-ban indult, mikor Ian Murdock szoftverfejlesztőket hívott egy teljes és egységes szoftver-terjesztés létrehozására, mely akkor a viszonylag új Linux kernelre épült. Egy pár elkötelezett önkéntesből a <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> berkeiből, akik a <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> eszméjét követték évek alatt egy több, mint &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Fejlesztő</firstterm> által alkotott szervezet lett." +msgstr "A Debian egy önkéntesekből álló szervezet, mely szabad szoftvereket fejleszt és támogatja az FSF (Szabad Szoftver Alapítvány) céljait. A Debian projekt 1993-ban indult, mikor Ian Murdock szoftverfejlesztőket hívott egy teljes és egységes szoftver-terjesztés létrehozására, mely akkor a viszonylag új Linux kernelre épült. Egy pár elkötelezett önkéntesből a <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> berkeiből, akik a <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> eszméjét követték évek alatt egy több, mint &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Fejlesztő</firstterm> által alkotott szervezet lett." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "A <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Társadalmi Szerződés</u #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>." -msgstr "A <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> a Debian szabad szoftverekre vonatkozó tiszta és rövid nyilatkozata. A DFSG egy rendkívül erős hatású dokumentum a Szabad Szoftver Mozgalomban és alapja a nyílt forrású mozgalom által alkotott<ulink url=\"&url-osd;\">Open Source Definition</ulink> dokumentumnak." +msgstr "A <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> a Debian szabad szoftverekre vonatkozó tiszta és rövid nyilatkozata. A DFSG egy rendkívül erős hatású dokumentum a Szabad Szoftver Mozgalomban és alapja a nyílt forrású mozgalom által alkotott <ulink url=\"&url-osd;\">Open Source Definition</ulink> dokumentumnak." #. Tag: para #: welcome.xml:74 @@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "A <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian vezérelvek kézikönyve</ul #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:" -msgstr "A Debian fejlesztők számos más projektben is rész vesznek; egyesek Debian-specifikusak, mások több vagy minden Linux közösséget érintenek. Pár példa ezekre:" +msgstr "A Debian fejlesztők számos más projektben is részt vesznek; egyesek Debian-specifikusak, mások több vagy minden Linux közösséget érintenek. Pár példa ezekre:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 @@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) egy az #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions." -msgstr "A <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabvány</ulink> (FHS) célja a Linux fájlrendszer-felépítés szabványosítása. Az FHS megadja a szükséges alapokat a fejlesztők számára, hogy a program tervezésére összpontosíthassanak anélkül, hogy gondolniuk kéne arra, hogy települ majd a csomag a különböző GNU/Linux terjesztéseken." +msgstr "A <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabvány</ulink> (FHS) célja a Linux fájlrendszer-felépítés szabványosítása. Az FHS megadja a szükséges alapokat a fejlesztők számára, hogy a program tervezésére összpontosíthassanak anélkül, hogy gondolniuk kéne annak módjára, hogy hogyan települ majd a csomag a különböző GNU/Linux terjesztéseken." #. Tag: para #: welcome.xml:109 @@ -149,13 +149,13 @@ msgstr "A <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> 1991-ben indult f #: welcome.xml:193 #, no-c-format msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." -msgstr "" +msgstr "Linus Torvalds és segítői folytatják a jelenlegi pár száz fejlesztő munkájának koordinálását. A <userinput>linux-kernel</userinput> listán vitatottak egy jó heti összefoglalója a <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. Továbbiak a <userinput>linux-kernel</userinput> listáról a <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel lista FAQ-ban</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change." -msgstr "" +msgstr "A GNU és Linux-felhasználók tudnak legjobban válogatni a szoftverek között. Például rengeteg parancssoros héjprogram közül és számos grafikus munkakörnyezet közül válogathatnak. Ez az óriási választék gyakran lenyűgözi más operációs rendszer felhasználóit, akik mindezekre nem is gondoltak volna úgy, mint amelyek tetszés szerint kiválaszthatók." #. Tag: para #: welcome.xml:213 @@ -227,7 +227,7 @@ msgstr "Mi az a Debian GNU/Hurd?" #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable." -msgstr "A Debian GNU/Hurd egy Debian GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux kernelt a GNU Hurd — egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-készlet. A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de töretlenül fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán folyik, de a rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető lesz." +msgstr "A Debian GNU/Hurd egy Debian GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux kernelt a GNU Hurd — egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-készlet váltja. A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de töretlenül fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán folyik, de a rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető lesz." #. Tag: para #: welcome.xml:329 @@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "A Debian beszerzése" #: welcome.xml:348 #, no-c-format msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." -msgstr "A &debian; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">terjesztési web lap</ulink> oldalt. A <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök listája</ulink> tartalmazza a hivatalos Debian tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit." +msgstr "A &debian; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">terjesztési weboldalt</ulink>. A <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök listája</ulink> tartalmazza a hivatalos Debian tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit." #. Tag: para #: welcome.xml:357 @@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "E dokumentum elsősorban a most kezdő Debian felhasználóknak szól. M #: welcome.xml:401 #, no-c-format msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document." -msgstr "A haladó felhasználók is fognak hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a legkisebb telepítési méreteket, a Debian telepítő rendszer által támogatott hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot." +msgstr "A haladó felhasználók is hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a legkisebb telepítési méreteket, a Debian telepítő rendszer által támogatott hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot." #. Tag: para #: welcome.xml:408 @@ -293,43 +293,43 @@ msgstr "Általában e kézikönyv sorban halad, végigvezet a telepítés folyam #: welcome.xml:416 #, no-c-format msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." -msgstr "Ellenőrizzük, hogy a hardver megfelel-e a telepítő rendszer követelményeinek, ez a <xref linkend=\"hardware-req\"/> fejezet." +msgstr "Ellenőrizzük, hogy a hardver megfelel-e a telepítő rendszer követelményeinek, ez a <xref linkend=\"hardware-req\"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use." -msgstr "A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver összeállítás a Debian telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/> fejezet. Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen partícionálható hely a merevlemezen a Debian használatához." +msgstr "A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver összeállítás a Debian telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/>. Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen partícionálható hely a merevlemezen a Debian használatához." #. Tag: para #: welcome.xml:430 #, no-c-format msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation." -msgstr "A következő, <xref linkend=\"install-methods\"/> fejezetben érjük el a különböző telepítési módokhoz szükséges telepítő fájlokat." +msgstr "A következő, <xref linkend=\"install-methods\"/> során érjük el a különböző telepítési módokhoz szükséges telepítő fájlokat." #. Tag: para #: welcome.xml:436 #, no-c-format msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step." -msgstr "írja le a telepítő rendszer indítását. E fejezet hibaelhárító eljárásokat is leír, ha gondok vannak e lépéssel." +msgstr ", ez írja le a telepítő rendszer indítását. E fejezet hibaelhárító eljárásokat is leír, ha gondok vannak e lépéssel." #. Tag: para #: welcome.xml:443 #, no-c-format msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" -msgstr "Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy Debian kiszolgálóról (ha nem teljes CD lemezről telepítünk), a merevlemezek felosztása azaz parícionálása és az alaprendszer telepítése , végül különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A Debian rendszer számára szükséges partíciók beállításáról egyes adatok a <xref linkend=\"partitioning\"/> fejezetben vannak.)" +msgstr "Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy Debian kiszolgálóról (ha nem teljes CD lemezről telepítünk), a merevlemezek felosztása azaz partícionálása és az alaprendszer telepítése, végül különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A Debian rendszer számára szükséges partíciók beállításáról egyes adatok a <xref linkend=\"partitioning\"/> fejezetben vannak.)" #. Tag: para #: welcome.xml:456 #, no-c-format msgid "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/>." -msgstr "Az újonnan telepített alaprendszer indítása a <xref linkend=\"boot-new\"/> fejezetben van." +msgstr "Az újonnan telepített alaprendszer indítását a <xref linkend=\"boot-new\"/> írja le." #. Tag: para #: welcome.xml:464 #, no-c-format msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel." -msgstr "A telepítés megtörténtével érdekes olvasmány lehet a <xref linkend=\"post-install\"/> fejezet. Ez további hivatkozásokat ad úgy a Debian rendszerről, mint például a Unixról vagy arról, hogyan válts kernelt." +msgstr "A telepítés megtörténtével érdekes olvasmány lehet a <xref linkend=\"post-install\"/>. Ez további hivatkozásokat ad úgy a Debian rendszerről, mint például a Unixról vagy arról, hogyan válts kernelt." #. Tag: para #: welcome.xml:474 |