diff options
Diffstat (limited to 'po/hu/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/hu/using-d-i.po | 1260 |
1 files changed, 836 insertions, 424 deletions
diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po index f2d6764f8..33e71d798 100644 --- a/po/hu/using-d-i.po +++ b/po/hu/using-d-i.po @@ -1,15 +1,15 @@ # Hungarian translation of Debian Installation Guide # Translated by : -# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2007. # Andi-napra, Neked, Édesem, Szerelmem! +# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2007, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-14 08:35+0100\n" -"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-01 18:10+0100\n" +"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,6 +18,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -81,7 +82,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " #| "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " @@ -96,9 +97,9 @@ msgid "" "disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> " "for available options." msgstr "" -"Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító " -"argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati " -"beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/" +"Az alapértelmezett értékek némelyike befolyásolható indító argumentumok " +"átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati beállítást " +"szeretnél (IPv6 és DHCP az alapbeállítás, ha elérhető), a <userinput>netcfg/" "disable_autoconfig=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az " "<xref linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért." @@ -112,9 +113,9 @@ msgid "" "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." msgstr "" "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést " -"felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. " -"A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</" -"userinput> indító argumentummal indítható." +"felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus sorrendben végrehajtaná " +"őket. A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a " +"<userinput>priority=medium</userinput> indító argumentummal indítható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:51 @@ -143,6 +144,11 @@ msgid "" "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" +"Ehhez az architektúrához a &d-i; két különböző felhasználói felületet " +"támogat: egy karakterest és egy grafikusat. Alapból a karlatereset " +"használja, kivéve, ha a <quote>Graphical install</quote> opciót választottad " +"a kezdeti boot menüben. A grafikus telepítőről további információkat itt " +"találsz: <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 @@ -151,10 +157,12 @@ msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" +"Ehhez az architektúrához a telepítő csak karakteres felhasználói felületet " +"tud használni. Grafikus felület jelenleg nem elérhető." #. Tag: para #: using-d-i.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The normal installer display is character-based (as opposed to the now " #| "more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " @@ -185,18 +193,17 @@ msgid "" "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" -"A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal " -"barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a " -"környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A " -"<keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</" -"quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </" -"keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő " -"gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> " -"nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban " -"egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> " -"és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</" -"keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; " -"érvényesíti a választásokat." +"A karakter-alapú felület esetén az egér nem használható. Ezekben a " +"párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A <keycap>Tab</keycap> " +"vagy <keycap>jobb</keycap> nyíl <quote>előre</quote> megy, a <keycombo> " +"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> vagy <keycap>bal</" +"keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő gombok és kijelölések közt. A " +"<keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> nyíl elemet választ egy " +"görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban egy betű leütése az " +"azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> és <keycap>Pg-Down</" +"keycap> szakaszokat görget fel, illetve le. A <keycap>szóköz</keycap> " +"elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; érvényesíti a " +"választásokat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:90 @@ -206,6 +213,9 @@ msgid "" "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" +"Egyes párbeszédek további segítő információkat adhatnak. Ha elérhető ilyen " +"segítség, azt az alsó sorban fogja jelezni egy felirat, mely szerint segítő " +"információ elérhető az <keycap>F1</keycap> gomb lenyomásával." #. Tag: para #: using-d-i.xml:96 @@ -248,8 +258,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is " "megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/" -"syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak " -"a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a " +"syslog</filename> fájlba kerül az új rendszereden. Tovább telepítő üzenetek " +"vannak a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a " "<filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította " "az új rendszert." @@ -290,21 +300,21 @@ msgid "" "may appear." msgstr "" "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet " -"kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra " -"vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem " -"látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés " -"elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és " -"így a menü megjelenik." +"kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha az elsőbbség " +"nálad magasra vagy kritikusra lett állítva (a magas az alapértelmezett), ez " +"a menü nem látszik. Azonban ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a " +"kérdés elsőbbsége átmenetileg lejjebb állítódik, lehetővé téve a probléma " +"megoldását, és így a menü már megjelenhet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:147 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" -"A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a " -"jelenlegi összetevőből kilépéssel." +"A fő menü a &BTN-GOBACK; gomb ismételt kiválasztásával érhető el, kilépve a " +"jelenlegi összetevőkből." #. Tag: term #: using-d-i.xml:156 @@ -324,14 +334,14 @@ msgstr "" "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a " "telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A " "telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e " -"nyelvhez nem teljes, ekkor angolul." +"nyelvhez nem teljes, ekkor néhány üzenet angolul jelenhet meg." #. Tag: term #: using-d-i.xml:168 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "user-setup" msgid "console-setup" -msgstr "user-setup (felhasználói fiókok)" +msgstr "console-setup (konzol beállítás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:168 @@ -356,8 +366,8 @@ msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" -"Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, " -"lemez meghajtók vagy PCMCIA." +"Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint például hálózati " +"kártyák, lemez meghajtók vagy PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:186 @@ -397,6 +407,7 @@ msgstr "iso-scan (ISO-keresés)" msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." msgstr "" +"ISO képeket (<filename>.iso</filename> fájlokat) keres a merevlemezeken." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 @@ -444,9 +455,9 @@ msgid "" "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" -"Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a " -"&d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes " -"képességek mellőzése árán)." +"A Lowmem megpróbálja felismerni a kis memóriájú rendszereket, majd különböző " +"trükköket hajt végre, hogy a &d-i; nem kötelező részeit eltávolítsa a " +"memóriából (egyes képességek mellőzése árán)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:239 @@ -461,21 +472,21 @@ msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" -"Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT " -"rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-" +"Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT-je) kifejezés rövidítése. Az " +"APT rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-" "eszközről származó csomagokat telepít." #. Tag: term #: using-d-i.xml:248 #, no-c-format msgid "user-setup" -msgstr "user-setup (felhasználói fiókok)" +msgstr "user-setup (felhasználói beállítások)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:248 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima felhasználót." +msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima (nem-root) felhasználót." #. Tag: term #: using-d-i.xml:256 @@ -485,11 +496,13 @@ msgstr "clock-setup (óra-beállítás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:256 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." -msgstr "Megadja, hogy a hardver óra az UTC szerinti időre legyen-e beállítva." +msgstr "" +"Igazítja a rendszerórát, és megadja, hogy az óra az UTC szerinti időre " +"legyen-e beállítva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:265 @@ -518,9 +531,10 @@ msgid "" "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" -"Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és " -"csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen " -"önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a &debian; ajánlott particionáló eszköze." +"Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását a " +"kijelölt partíciókon, és csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is " +"tartalmaz, mint teljesen önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a &debian; " +"ajánlott particionáló eszköze." #. Tag: term #: using-d-i.xml:285 @@ -535,8 +549,9 @@ msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" -"Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló " -"program megfelel a választott számítógép architektúrának." +"Lehetővé teszi a rendszerhez csatolt lemezek particionálását. Olyan " +"particionáló program kerül kiválasztásra, ami megfelel a számítógép " +"architektúrádnak." #. Tag: term #: using-d-i.xml:295 @@ -567,7 +582,7 @@ msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" -"Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) " +"Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai kötet kezelő) " "beállításában." #. Tag: term @@ -585,8 +600,8 @@ msgid "" "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek " -"redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb " -"alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél." +"redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb, mint az " +"újabb alaplapokon található olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlők." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 @@ -653,10 +668,10 @@ msgid "" "start." msgstr "" "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a " -"bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely " -"felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító " -"menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített " -"rendszerek indítása közül." +"bootloader-installer programnak (boot-betöltő telepítő), mely felkínálja a " +"további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító menüjéhez. Így " +"indításkor a felhasználó könnyen kiválaszthatja, hogy melyik operációs " +"rendszer induljon." #. Tag: term #: using-d-i.xml:362 @@ -674,9 +689,9 @@ msgid "" "to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a " -"merevlemezre, mely szükséges, ha a &arch-kernel; nem flopiról vagy CD-ROM " -"lemezről indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek " -"indítását is." +"merevlemezre, mely szükséges a &arch-kernel; indításához flopi vagy CD-ROM " +"lemez nélkül. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását " +"is." #. Tag: term #: using-d-i.xml:373 @@ -705,9 +720,9 @@ msgid "" "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, " -"merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a " -"telepítéskor adódó esetleges hibákat a &debian; fejlesztőknek." +"Lehetőséget ad a felhasználónak hiba esetén információs adatok rögzítésére " +"flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más adathordozóra, hogy pontosan " +"jelenthesse a telepítéskor adódó esetleges hibákat a &debian; fejlesztőknek." #. Tag: title #: using-d-i.xml:400 @@ -727,7 +742,7 @@ msgid "" "hardware." msgstr "" "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket " -"további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében " +"további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés sorrendjében " "történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a " "telepítő módtól és hardvertől függ." @@ -751,9 +766,9 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" -"Feltételezzük, hogy a &debian; Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. " -"Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, " -"nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, " +"Tegyük fel, hogy a &debian; Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. " +"Ekkor a &d-i; képességei még korlátozottak. Nem tud sokat a hardverről, " +"nyelvről és az elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, " "önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők " "helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg " "kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat " @@ -772,7 +787,7 @@ msgstr "" "Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> " "műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket " "keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó " -"érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges." +"érhető el, a hardver felismerés későbbi megismétlése szükséges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:435 @@ -784,6 +799,12 @@ msgid "" "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." msgstr "" +"A hardver felismerés során a &d-i; ellenőrzi, hogy a hardver eszközeid " +"meghajtóinak bármelyike igényeli-e firmware betöltését. Ha van olyan " +"firmware, amire szükség lenne, de nem érhető el, egy párbeszéd fog " +"megjelenni, melynél lehetőség van a hiányzó firmware betöltésére " +"eltávolítható adathordozóról. További részleteket itt találsz: <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:450 @@ -800,9 +821,9 @@ msgid "" "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" -"A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az " -"összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden " -"jól megy még így is lehetővé teszi a &debian-gnu; telepítését e gépen." +"A &d-i; 1. tetteinek egyike az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez " +"az összetevő olyan módosításokat végez a telepítő folyamatban, melyekkel " +"remélhetőleg még így is lehetővé teszi a &debian-gnu; telepítését e gépen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:459 @@ -830,8 +851,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez " "csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további " -"összetevők betöltésére, de persze, ha ennyire kevés a memória, akkor ez " -"hibát adhat." +"összetevők betöltésére, de minden ilyen összetevő további memóriát fog " +"felhasználni, így meghiúsíthatja a telepítést." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 @@ -844,13 +865,12 @@ msgid "" "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" -"Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót akkor se vagyök " -"egy minimális (64–128MB) alá. A csere partíció virtuális memóriaként " -"használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória méretét. A telepítő " -"a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő folyamatban. " -"Érdemes ennél feljebb menni a fizikai memóriával, ahol már a csere partíció " -"nem ennyivel nagyobb, mert ennek használata csökkenti a teljesítményt és " -"nagy lemez-terheléshez vezet." +"Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót érdemes " +"viszonylag nagyra állítani (64–128MB). A csere partíció virtuális " +"memóriaként használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória " +"méretét. A telepítő a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő " +"folyamatban. Jó tudni, hogy a cserehely erős használata csökkenti a rendszer " +"teljesítményét és nagy lemez-terheléshez vezethet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:485 @@ -861,8 +881,8 @@ msgid "" "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" "quote> messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" -"Extrém kevés memória esetén még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, " -"váratlan hibák vagy, hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a " +"Ezen intézkedések ellenére még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, " +"váratlan hibák, vagy hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a " "memória (ami <quote>Out of memory</quote> üzenet ad a VT4 virtuális " "terminálon és a syslog fájlban)." @@ -876,9 +896,9 @@ msgid "" "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" -"Például tudható, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat " -"alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb csere nem " -"segít, készíts ext2 fájlrendszert (ez a telepítő nélkülözhetetlen " +"Például ismert, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat " +"alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb cserehely sem " +"segít, próbálkozz ext2 fájlrendszerrel (ez a telepítő nélkülözhetetlen " "összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható." #. Tag: para @@ -889,6 +909,10 @@ msgid "" "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." msgstr "" +"Lehetséges a telepítőt magasabb lowmem érték használatára kényszeríteni, " +"mint ami a rendelkezésre álló memória alapján jogos lenne. Ehhez használd a " +"<quote>lowmem</quote> indító paramétert az <xref linkend=\"installer-args\"/" +"> által leírt módon." #. Tag: title #: using-d-i.xml:515 @@ -898,7 +922,7 @@ msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:517 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In most cases the first questions you will be asked concern the selection " #| "of localization options to be used both for the installation and for the " @@ -910,9 +934,9 @@ msgid "" "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" -"Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített " -"rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A " -"helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi " +"Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a helyi beállításokról szólnak, " +"melyeket mind a telepítéskor, mind a telepített rendszeren használni " +"szeretnél. A helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi " "beállításokból állnak." #. Tag: para @@ -924,13 +948,13 @@ msgid "" "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" -"Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető " -"párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott " -"nyelven, a telepítő az angolt használja." +"Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, feltéve, ha a különböző " +"párbeszédek fordításai elérhetők. Ha nincs fordítás a választott nyelven, a " +"telepítő az angolt használja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:531 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The selected country will be used later in the installation process to " #| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your " @@ -943,10 +967,10 @@ msgid "" "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" -"A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi " -"helynek megfelelő egy vagy több &debian; tükröt. A nyelv és ország együtt " -"képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet " -"kijelölésében." +"A választott földrajzi hely (általában ország) alapján ajánl majd a telepítő " +"alap időzónát és &debian; tükröt. A nyelv és ország együtt képezi majd " +"alapját az alap helyi beállításoknak és segít a megfelelő billentyűzet " +"kiosztás kiválasztásában." #. Tag: para #: using-d-i.xml:539 @@ -962,17 +986,17 @@ msgid "" "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " "package will not be installed." msgstr "" -"Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és " -"eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő " -"írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a " -"<quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</" -"quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog " -"helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem " -"kerül telepítésre." +"Először az elsődleges nyelvet kell kiválasztanod. A nyelvek nevei angolul " +"(balra) és az adott nyelven (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a " +"nyelvnek megfelelő írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. " +"A lista tetején a <quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv " +"helyett. A <quote>C</quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss " +"rendszer még nem fog helyi beállításokat támogatni, mert a " +"<classname>locales</classname> nem kerül telepítésre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:551 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you selected a language that is recognized as an official language for " #| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " @@ -992,12 +1016,15 @@ msgid "" "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" -"Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> " -"technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő " -"országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a " -"<guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az " -"összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz " -"társított, ez önműködően kiválasztásra kerül." +"Ezután a földrajzi helyedet kell kiválasztanod. Ha olyan nyelvet " +"választottál, ami több országnak is hivatalos nyelve<footnote> <para> " +"technikai meghatározás: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő " +"országkódokkal. </para> </footnote>, akkor egy olyan listából kell " +"választanod, ami csak ezeket az országokat mutatja. Ha olyan országot " +"szeretnél választani, ami nincs e listában, válaszd a <guimenuitem>Más</" +"guimenuitem> lehetőséget (ez az utolsó opció). Ekkor a földrészek listája " +"jelenik meg, ebből egyet választva az ezen a földrészen található országok " +"listáját kapod." #. Tag: para #: using-d-i.xml:568 @@ -1008,6 +1035,10 @@ msgid "" "that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " "option to select countries on a different continent." msgstr "" +"Ha a nyelv csak egy országhoz társított, akkor a lista annak a földrésznek " +"az országait tartalmazza, amelyhez a nyelv országa tartozik, és ez az ország " +"lesz alapból kiválasztva. Használd a <guibutton>Go Back</guibutton> gombot, " +"ha más földrészen levő országot választanál." #. Tag: para #: using-d-i.xml:575 @@ -1017,6 +1048,8 @@ msgid "" "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" +"Fontos, hogy azt az országot válaszd ki, ahol laksz, vagy ahol éppen vagy, " +"mert ez határozza meg az időzóna beállítást a telepített rendszeren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:581 @@ -1031,6 +1064,13 @@ msgid "" "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" +"Ha olyan nyelv-ország kombinációt választasz, amihez nincs alapértelmezett " +"helyi beállítás, és az adott nyelvez több helyi beállítás is létezik, akkor " +"a telepítő engedi, hogy válassz ezek közül<footnote> <para> Közepes és " +"alacsony elsőbbségnél mindig kiválaszthatod a preferált helyi beállítást " +"azok közül, amik a nyelvedhez elérhetőek (ha több, mint egy ilyen van). </" +"para> </footnote>. Minden más esetben egy alap helyi beállítás kerül " +"kiválasztásra az adott nyelv és ország alapján." #. Tag: para #: using-d-i.xml:596 @@ -1039,6 +1079,8 @@ msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." msgstr "" +"Bármilyen helyi beállítás, ami az előző bekezdésben leírtak szerint lett " +"kiválasztva, <firstterm>UTF-8</firstterm> karakter kódolást fog használni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:601 @@ -1053,6 +1095,14 @@ msgid "" "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" +"Ha alacsony elsőbbséggel telepítesz, lehetőséged lesz további helyi " +"beállítások kiválasztására, többek között úgynevezett <quote>legacy</quote> " +"beállításra<footnote> <para> Ezek olyan beállítások, amik nem UTF-8-at " +"használnak karakter kódolásra, hanem valami régebbi sztenderdet, pl. " +"ISO 8859-1-et (ezt a nyugat-európai nyelvek használják), vagy EUC-JP-t " +"(ezt a japánok használják). </para> </footnote>. Ha így teszel, akkor a " +"telepítő megkérdezi majd, melyik helyi beállítás legyen az alapértelmezett a " +"telepített rendszeren." #. Tag: title #: using-d-i.xml:625 @@ -1072,14 +1122,14 @@ msgid "" "configuration</command> as root after you have completed the installation)." msgstr "" "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, " -"mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A " -"telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a " -"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> parancsot " -"rendszergazdaként)." +"mely megfelel a használt billentyűzetednek, vagy egy hasonlót, ha nincs pont " +"a kívánt. A telepítés után szélesebb választékból lehet majd választani " +"(akkor futtasd majd a <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</" +"command> parancsot rendszergazdaként)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:637 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " #| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in " @@ -1096,8 +1146,7 @@ msgstr "" "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; " "billentyűt. Használd a nyíl billentyűket — ezek minden nemzeti nyelvű " "billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet " -"beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</" -"keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban." +"beállításától." #. Tag: title #: using-d-i.xml:664 @@ -1114,10 +1163,10 @@ msgid "" "in order to get the rest of the installation files. The component " "<command>iso-scan</command> does exactly this." msgstr "" -"Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos " -"pillanatban tudnod kell a &debian; Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a " -"további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> " -"összetevő pontosan ezt biztosítja." +"Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor eljön az a " +"pillanat, amikor meg kell találnod a &debian; Telepítő ISO kép helyét és " +"csatolnod kell azt a további telepítő fájlok elérése érdekében. Az " +"<command>iso-scan</command> összetevő pontosan ezt biztosítja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:672 @@ -1137,16 +1186,16 @@ msgid "" "for another image." msgstr "" "Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk " -"eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban " -"<filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű " -"fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait " -"nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" -"filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" -"filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</" -"filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> " -"ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes &debian; ISO kép-" -"e. Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> " -"más képet keres." +"eszközt (például partíciókat) melyeken ismert fájlrendszer van, és sorban " +"olyan fájlok után kutat, amelyeknek a neve <filename>.iso</filename> (vagy " +"<filename>.ISO</filename>) végződésű. Vigyázat, elsőre csak a " +"gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait nézi át (például keresi a " +"<filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t és <filename>/" +"data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t, de a <filename>/data/" +"tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t nem). Egy ISO képre " +"lelve az <command>iso-scan</command> ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, " +"e kép egy érvényes &debian; ISO kép-e. Ha igen, akkor kész is vagyunk, ha " +"nem, akkor az <command>iso-scan</command> más képet keres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:689 @@ -1157,8 +1206,8 @@ msgid "" "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" -"Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, " -"végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi." +"Ha e próbánál nem talált ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, " +"végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor már az egész fájlrendszert átnézi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:696 @@ -1174,12 +1223,12 @@ msgstr "" "Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer " "indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</" "filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem " -"sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem " -"indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon." +"sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók meg tudják " +"ezt tenni újraindítás nélkül is a második konzolon." #. Tag: title #: using-d-i.xml:717 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Hálózat beállítása" @@ -1206,11 +1255,11 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" -msgstr "" +msgstr "Automatikus hálózat beállítás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:734 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network " #| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the " @@ -1233,23 +1282,25 @@ msgid "" "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" -"Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot " -"DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka " -"lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. " -"Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. " -"konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel " -"beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha " -"tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra." +"Alapból a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot, " +"amennyire csak tudja. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka lehet, " +"például be nem dugott hálózati kábel, vagy hiányzó infrastruktúra az " +"automatikus beállításhoz. Hiba esetén részleteket a negyedik konzolon levő " +"hibaüzenetekben találsz. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy " +"kézzel beállítani. Időnként az automatikus beállításhoz használt hálózati " +"szolgáltatások lassan válaszolnak, így ha tudod, hogy ehhez minden működik, " +"próbáld újra. Ha továbbra is sikertelen az automatikus beállítás, akkor " +"válaszd a kézi beállítást." #. Tag: title #: using-d-i.xml:753 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" -msgstr "" +msgstr "Kézi hálózat beállítás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:754 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " #| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1272,18 +1323,19 @@ msgid "" "<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " "from <xref linkend=\"needed-info\"/>." msgstr "" -"A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az " +"A kézi hálózat beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az " "<computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</" "computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, " "<computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy " -"<computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a " -"<computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP " -"kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend=" -"\"needed-info\"/> szerint." +"<computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Továbbá dróttalan hálózati csatoló " +"esetén a <computeroutput>Drótnélküli ESSID</computeroutput> " +"(<quote>drótnélküli hálózat név</quote>) és egy <computeroutput>WEP kulcs</" +"computeroutput> vagy <computeroutput>WPA/WPA2 jelmondat</computeroutput> " +"kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend=\"needed-info\"/> szerint." #. Tag: para #: using-d-i.xml:770 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " @@ -1294,19 +1346,20 @@ msgid "" "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " "been installed." msgstr "" -"A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program " -"feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk " -"közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a " -"hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. " -"Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket " -"— telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/" -"interfaces</filename> szerkesztésével." +"Néhány technikai részlet, amit hasznosnak találhatsz: a program feltételezi, " +"hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk közti bit-" +"szintű ÉS művelet (AND). Az alapértelmezett broadcast cím a rendszer IP címe " +"és a hálózati maszk bit-szintű negáltja közti bit-szintű VAGY művelet (OR). " +"Az átjárót is megpróbálja kitalálni. Ha e beállítási lehetőségek " +"valamelyikére nem tudod a választ, használd a rendszer által feltételezett " +"alapértékeket — ha kell, telepítés után is módosíthatók a <filename>/" +"etc/network/interfaces</filename> szerkesztésével." #. Tag: title #: using-d-i.xml:785 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" -msgstr "" +msgstr "IPv4 és IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:786 @@ -1316,6 +1369,10 @@ msgid "" "as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" +"A &debian-gnu; 7.0-tól (<quote>Wheezy</quote>) kezdve a &d-i; támogatja az " +"IPv6-ot is a <quote>klasszikus</quote> IPv4 mellett. Az IPv4 és IPv6 minden " +"kombinációja támogatott (csak IPv4, csak IPv6, és kettős " +"protokollcsomag(dual-stack) beállítás)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:792 @@ -1328,13 +1385,21 @@ msgid "" "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" +"Az IPv4 automatikus beállítása DHCP-n (Dinamikus Állomáskonfiguráló " +"Protokoll - Dynamic Host Configuration Protocol) keresztül történik. Az IPv6 " +"automatikus beállítása támogatja az állapot nélküli automatikus beállítást " +"NDP (Szomszéd Felderítő Protokoll, ezen belül Rekurzív DNS Kiszolgáló " +"(RDNSS) hozzárendelés) használatával, állapottal rendelkező automatikus " +"beállítást DHCPv6-tal, és vegyes állapot nélküli/állapottal rendelkező " +"automatikus beállítást (cím beállítás NDP-vel, további beállítások DHCPv6-" +"tal)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:838 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Configuring Your Time Zone" msgid "Configuring the Clock and Time Zone" -msgstr "Időzóna beállítása" +msgstr "Óra és Időzóna beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:840 @@ -1347,16 +1412,22 @@ msgid "" "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" +"A telepítő először megpróbál csatlakozni egy idő kiszolgálóhoz az Interneten " +"(<firstterm>NTP</firstterm> protokoll használatával), hogy pontosan " +"beállítsa a rendszeridőt. Ha ez nem sikerül, akkor a telepítő feltételezi, " +"hogy az az idő és dátum, amit a rendszerórától kapott a telepítő rendszer " +"indításakor, pontos. A rendszeridő kézi beállítása nem lehetséges a " +"telepítés alatt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:849 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." -msgstr "" +msgstr "A telepítő nem módosítja a rendszerórát s390-en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:862 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " @@ -1364,8 +1435,9 @@ msgid "" "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő " -"időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a " -"rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi." +"időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak egy időzóna tartozik, " +"és alap telepítést végzel, a rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát " +"feltételezi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:870 @@ -1375,6 +1447,9 @@ msgid "" "additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " "as time zone." msgstr "" +"Szakértő módban, vagy ha közepes elsőbbséggel telepítesz, lehetőséged lesz " +"továbbá <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) beállítására " +"időzónának." #. Tag: para #: using-d-i.xml:876 @@ -1384,6 +1459,9 @@ msgid "" "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " "options." msgstr "" +"Ha valamilyen okból olyan időzónát szeretnél beállítani a telepített " +"rendszeren, ami <emphasis>nem</emphasis> egyezik a kiválasztott hellyel, két " +"lehetőség van." #. Tag: para #: using-d-i.xml:887 @@ -1393,12 +1471,14 @@ msgid "" "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" +"A legegyszerűbb, hogy a telepítés végezte és újraindítás után beállítod az " +"eltérő időzónát. A parancs a következő:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" -msgstr "" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:899 @@ -1410,6 +1490,11 @@ msgid "" "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." msgstr "" +"Alternatívaként a telepítés legelején is beállítható az időzóna, mégpedig a " +"<userinput>time/zone=<replaceable>érték</replaceable></userinput> " +"megadásával a telepítőrendszer indításakor. Az érték természetesen legyen " +"valós időzóna, például <userinput>Europe/London</userinput> vagy " +"<userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:913 @@ -1418,6 +1503,8 @@ msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" +"Automatikus telepítésnél az időzóna bármilyen kívánt értékre állítható " +"preseeding (elő-konfigurációs fájl) segítségével" #. Tag: title #: using-d-i.xml:927 @@ -1433,6 +1520,9 @@ msgid "" "the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" +"Az óra beállítása előtt a telepítő lehetőséget ad a <quote>root</quote>, és/" +"vagy az első felhasználói fiók beállítására. További fiókok a telepítés " +"befejezése után hozhatók létre. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:942 @@ -1464,7 +1554,7 @@ msgid "" "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" -"A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak " +"A létrehozott jelszavak legalább 6 karakterből álljanak és tartalmazzanak " "nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a " "root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb " "legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok " @@ -1479,8 +1569,8 @@ msgid "" "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy " -"szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, " -"ha egy gépet másokkal felügyelsz." +"szélsőségesen bizalmatlan. Normális esetben soha ne add ki a root jelszót, " +"kivéve, ha egy gépet másokkal felügyelsz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:972 @@ -1515,8 +1605,8 @@ msgid "" "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére " -"az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. " -"Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába " +"az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát okozni root felhasználóként. Egy " +"másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába " "futhatsz — ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad " "mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-" "adminisztrációról részletesen taglalja e témát — fontold meg, hogy " @@ -1533,7 +1623,7 @@ msgid "" msgstr "" "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó " "fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy " -"hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói " +"hasonló megfelel és ez lesz az alap. Végül meg kell adni az e felhasználói " "fiókhoz tartozó jelszót." #. Tag: para @@ -1554,7 +1644,7 @@ msgstr "Particionálás és csatolási pont választás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1012 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " @@ -1564,22 +1654,21 @@ msgid "" "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében " -"rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású " -"műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár " -"összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek " -"létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például " -"LVM vagy RAID eszközök beállítása." +"rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész az igazi munkára. " +"Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár összetevő fő feladata a " +"lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek létrehozása, csatolási " +"pontok hozzárendelése és opcionálisan további hasonló lehetőségek, mint " +"például RAID, LVM, vagy titkosított eszközök beállítása." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1033 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" -"Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha " -"nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref " -"linkend=\"partitioning\"/> részt." +"Ha bizonytalan vagy a particionálással kapcsolatban, vagy több részletre " +"vagy kíváncsi, lásd a <xref linkend=\"partitioning\"/> részt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1039 @@ -1595,8 +1684,8 @@ msgid "" "that disk inaccessible." msgstr "" "Ha egy merevlemez előtte Solaris alatt volt, a particionáló tévedhet a méret " -"érzékelésekor. Új partíciós tábla létrehozása nem oldja meg a gondot. Csak a " -"<quote>zéró</quote> irása az 1. pár szektorra segít:" +"érzékelésekor. Új partíciós tábla létrehozása nem oldja meg a gondot. Csak " +"az első pár szektor <quote>kinullázása</quote> segít:" "<informalexample><screen>\n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " "sync\n" @@ -1618,10 +1707,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1062 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Created partitions" msgid "Supported partitioning options" -msgstr "Létrehozott partíciók" +msgstr "Támogatott particionálási lehetőségek" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1063 @@ -1631,6 +1720,9 @@ msgid "" "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" +"A &d-i; által használt particionáló meglehetősen sokszínű. Számos különféle " +"particionáló séma létrehozását engedi, különböző partíciós táblákkal, " +"fájlrendszerekkel és haladó blokk eszközökkel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1069 @@ -1644,6 +1736,13 @@ msgid "" "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" +"Hogy pontosan mely lehetőségek érhetők el, az főleg az architektúrán, de sok " +"máson is múlik. Például korlátozott belső memóriájú rendszereken néhány " +"funkció esetleg nem érhető el. Az alapértelmezett beállítások is " +"eltérhetnek. Így például az alapból használt partíciós tábla típus más lehet " +"nagy kapacitású merevlemezeknél, mint kisebbeknél. Némely lehetőség csak " +"közepes vagy alacsony debconf elsőbbségnél változtatható; magasabb " +"elsőbbségnél értelmes alapértékek kerülnek beállításra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1080 @@ -1652,31 +1751,33 @@ msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" +"A telepítő különböző haladó particionáló módokat és tárolóeszközöket is " +"támogat, amiket gyakran együtt is lehet használni." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1087 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgid "Logical Volume Management (LVM)" -msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása" +msgstr "Logikai Kötet Kezelő (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1090 #, no-c-format msgid "Software RAID" -msgstr "" +msgstr "Szoftveres RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1091 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." -msgstr "" +msgstr "Támogatott RAID szintek: 0, 1, 4, 5, 6 és 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1095 #, no-c-format msgid "Encryption" -msgstr "" +msgstr "Titkosítás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1097 @@ -1684,6 +1785,8 @@ msgstr "" msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" msgstr "" +"<emphasis>Soros ATA RAID</emphasis> (<classname>dmraid</classname> " +"használatával)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1099 @@ -1694,12 +1797,16 @@ msgid "" "installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." msgstr "" +"Hívják még <quote>hamis RAID</quote>-nek, vagy <quote>BIOS RAID</quote>-nek " +"is. Soros ATA RAID támogatás jelenleg csak akkor érhető el, ha a telepítő " +"indításakor engedélyezve lett. További információ a <ulink url=\"&url-d-i-" +"sataraid;\">Wiki oldalunkon</ulink> található." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1105 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Többutas (Multipath)</emphasis> (kísérleti)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 @@ -1709,12 +1816,15 @@ msgid "" "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" +"Lásd a <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">Wiki oldalunkat</ulink> " +"információért. Többutas (multipath) támogatás jelenleg csak akkor érhető el, " +"ha a telepítő indításakor engedélyezve lett." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1114 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." -msgstr "" +msgstr "A következő fájlrendszerek támogatottak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1119 @@ -1725,6 +1835,10 @@ msgid "" "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" msgstr "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 @@ -1734,42 +1848,45 @@ msgid "" "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" +"Az alapértelmezetten kiválasztott fájlrendszer a legtöbb esetben az ext4; " +"kivéve <filename>/boot</filename> partíció esetében, ott vezetett " +"particionálásnál ext2 lesz alapból kiválasztva." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1129 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all " #| "architectures." msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata." +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (nem minden architektúrán érhető el)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1133 #, no-c-format msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." -msgstr "" +msgstr "Az alapértelmezett fájlrendszer az UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1137 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all " #| "architectures." msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata." +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (nem minden architektúrán érhető el)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1142 @@ -1779,6 +1896,9 @@ msgid "" "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" +"A ZFS támogatás a telepítőben még fejlesztés alatt áll, a ZFS funkcióknak " +"csak egy alap részhalmaza támogatott. Némelyikük a telepítés után kézzel " +"engedélyezhetők, de van pár kikötés:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1147 @@ -1788,6 +1908,9 @@ msgid "" "filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</" "quote> command." msgstr "" +"Minden ZFS pool csak egy fájlrendszert tartalmazhat. Miután a telepítés " +"befejeződött,további fájlrendszerek adhatók ehhez a pool-hoz a <quote>zfs " +"create</quote> paranccsal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1152 @@ -1800,6 +1923,12 @@ msgid "" "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" +"Minden ZFS pool pontosan egy partícióból fog állni. A telepítés befejezte " +"után egy egy-eszközös ZFS pool több-eszközössé alakítható a <quote>zpool " +"add</quote> paranccsal, tükrözött (mirrored) pool-t pedig a <quote>zpool " +"attach</quote> paranccsal lehet belőle csinálni. Azonban ezt ne tedd olyan " +"pool esetében, ami tartalmazza a root fájlrendszert, mivel így a GRUB nem " +"tudná indítani a rendszeredet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1160 @@ -1811,6 +1940,12 @@ msgid "" "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" +"Tömörítés jelenleg nem támogatott. A telepítés befejezte után a tömörítést " +"engedélyezni lehet a <quote>compression</quote> tulajdonság állításával a " +"<quote>zfs set</quote> paranccsal. Azonban ha egy, az alapértelmezett (lzjb) " +"tömörítő algoritmustól eltérőt állítasz be a root fájlrendszert is " +"tartalmazó pool-on, akkor lehet, hogy a GRUB nem tudja majd indítani a " +"rendszeredet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1169 @@ -1818,6 +1953,8 @@ msgstr "" msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" msgstr "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (választható; nem minden architektúrán érhető " +"el)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1171 @@ -1828,12 +1965,16 @@ msgid "" "by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" +"Alapból a Reiser fájlrendszer már nem támogatott. Ha a telepítő közepes, " +"vagy alacsony debconf elsőbbséggel fut, a <classname>partman-reiserfs</" +"classname> összetevő kiválasztásával engedélyezhető. A fájlrendszernek csak " +"a hármas verziója támogatott." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "jffs2" -msgstr "" +msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1179 @@ -1842,12 +1983,14 @@ msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" +"Néhány rendszeren a flash memória olvasására használatos. Nem lehetséges új " +"jffs2 partíciókat létrehozni." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1184 #, no-c-format msgid "qnx4" -msgstr "" +msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1185 @@ -1856,18 +1999,20 @@ msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" +"A már létező partíciók felismerésre kerülnek, és csatolópontokat lehet " +"hozzájuk rendelni. Nem lehetséges új qnx4 partíciókat létrehozni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1189 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1192 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (csak olvasható)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1194 @@ -1876,12 +2021,14 @@ msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" +"A létező NTFS partíciók átméretezhetők, és csatolópontok rendelhetők " +"hozzájuk. Nem lehetséges új NTFS partíciókat létrehozni." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1204 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Guided Partitioning" -msgstr "Particionáló séma" +msgstr "Irányított Particionálás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1205 @@ -1957,7 +2104,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1253 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) " #| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you " @@ -1973,15 +2120,15 @@ msgid "" "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" -"Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy " -"egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. " -"Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a " -"kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A " -"mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket." +"Irányított particionálásnál<phrase arch=\"linux-any\"> (akár klasszikus akár " +"(titkosított) LVM)</phrase> egy egész lemezre, először ki kell választani a " +"használni kívánt lemezt. Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több " +"lemez esetén válaszd ki a kívántat. Felsorolásuk sorrendje eltérhet attól, " +"amit megszoktál. A mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1262 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will " #| "always be asked to confirm any changes before they are written to the " @@ -1995,11 +2142,11 @@ msgid "" "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>" msgstr "" -"Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a " -"legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a " -"változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú " -"particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; " -"(titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges." +"A kijelölt lemez minden adata a legutolsó kérdés után elvész majd, de a " +"telepítő minden esetben kéri a változások megerősítését lemezre írásuk " +"előtt. <phrase arch=\"linux-any\"> Klasszikus módú particionáláskor a " +"módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; (titkosított) LVM " +"használatakor ez nem lehetséges. </phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1272 @@ -2016,7 +2163,7 @@ msgstr "" "gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség " "esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos " "minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a " -"választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül." +"választott sémától függően) az irányított particionálás sikertelen lesz." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1288 @@ -2040,7 +2187,7 @@ msgstr "Létrehozott partíciók" #: using-d-i.xml:1296 #, no-c-format msgid "All files in one partition" -msgstr "Minden fájl 1 partíción" +msgstr "Minden fájl egy partíción" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1297 @@ -2203,9 +2350,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1364 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Manual Partitioning" -msgstr "Particionáló séma" +msgstr "Kézi Particionálás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1365 @@ -2217,10 +2364,10 @@ msgid "" "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" -"A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező " -"partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi " -"beállítását és a partíciók &debian; rendszer általi használatát tárgyaljuk e " -"szakasz további részeiben." +"A fentihez hasonló képernyő jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a " +"létező partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla " +"kézi beállítását és a partíciók &debian; rendszer általi használatát " +"tárgyaljuk e szakasz további részeiben." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1373 @@ -2238,7 +2385,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a " #| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about " @@ -2278,18 +2425,22 @@ msgid "" "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " "to <command>partman</command>'s main screen." msgstr "" -"Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell " -"adni méretüket, típusukat (elsődleg<guimenuitem>Használat módja:</" -"guimenuitem>, ami megadja, fájlrendszer vagy csere, szoftver RAID, LVM, " -"titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más lehetőségek, " -"például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek a használat " -"módjától függően jelennek meg. Az elő-választott alapok tetszőlegesen " -"módosíthatók. Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> " -"kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a " -"csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai " -"is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a " -"<guimenuitem>Partíció beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a " -"<command>partman</command> fő képernyőjéhez." +"Szabad hely választásakor új partíció létrehozására nyílik mód. Meg kell " +"adni méretüket, típusukat (elsődleges vagy logikai), és az elhelyezkedésüket " +"(az üres hely elején, vagy végén). Ezután egy áttekintést kapsz az új " +"partícióról. A fő beállítás a <guimenuitem>Használat módja:</guimenuitem>, " +"ami megadja, hogy a partíció tartalmaz-e majd fájlrendszert, vagy " +"cserehelyként lesz használva,<phrase arch=\"linux-any\"> szoftver RAID, LVM, " +"titkosított fájlrendszer lesz-e rajta,</phrase> vagy mellőzve lesz. Más " +"lehetőségek, például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek " +"a partíció használatának módjától függően jelennek meg. Az elő-választott " +"alapok tetszőlegesen módosíthatók. Például a <guimenuitem>Használat módja:</" +"guimenuitem> kiválasztásával eltérő fájlrendszer is választható e " +"partícióhoz ideértve a csere,<phrase arch=\"linux-any\"> szoftver RAID, LVM " +"használatát</phrase>, vagy mellőzést. Létező partíció adatai is átmásolhatók " +"ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a <guimenuitem>Partíció " +"beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a <command>partman</" +"command> fő képernyőjéhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1403 @@ -2308,9 +2459,9 @@ msgstr "" "menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így " "azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán " "elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a " -"méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, " -"ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy " -"partíció." +"méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a at16, " +"fat32, ext2, ext3 és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető " +"is egy-egy partíció." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1414 @@ -2325,7 +2476,7 @@ msgstr "" "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> " "fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a " "<emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a " -"gyökér fájlrendszer csatolására." +"gyökér fájlrendszer csatolására, és nem enged tovább amíg ezt meg nem teszed." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1422 @@ -2371,13 +2522,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1464 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " #| "construct MD device even from partitions residing on single physical " @@ -2395,12 +2546,12 @@ msgid "" "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." msgstr "" -"Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó " -"partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az " -"<command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/" -"vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve " -"<firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata " -"után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)." +"Több merevlemez esetén<footnote><para> Őszintén szólva MD eszköz egyetlen " +"fizikai meghajtó partícióiból és készíthető, de ez nem jár túl sok előnnyel. " +"</para></footnote> az <command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók " +"nagyobb teljesítményre és/vagy az adatok nagyobb biztonságára is " +"beállíthatók. Ennek neve <firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy " +"legnépszerűbb változata után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1478 @@ -2418,7 +2569,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1486 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "What benefits this brings depends on the type of MD device you are " #| "creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> " @@ -2516,31 +2667,47 @@ msgstr "" "teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) " "részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez " "megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, " -"ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még " -"mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</" -"emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </" -"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" -"term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú " -"telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol " -"minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha " -"egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető " -"kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID " -"tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a " -"teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az " -"olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi " -"egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> " -"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság " -"és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja " -"és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). " -"A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is " -"számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz " -"(mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat " -"egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok " -"maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 " -"aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint " -"látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns." +"<emphasis>minden</emphasis> elvész (az adatok egy része még mindig a jó " +"lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</emphasis>). </" +"para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </para></listitem> " +"</varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> " +"Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú telepítéseknél. Több " +"(általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol minden partíció ugyanazt " +"tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha egy lemez tönkremegy, az " +"adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető kapacitás csak egy része " +"használható (a legkisebb partíció mérete a RAID tömbben). 3: A fájl " +"olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a teljesítményt olyan " +"kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, mely lényegesen többször " +"olvassa, mint írja a lemezeket. </para><para> Lehet tartalék lemez is a " +"tömbben, mely átveszi egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, " +"megbízhatóság és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra " +"(stripes) vágja és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 " +"tömbhöz hasonló). A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</" +"firstterm> adatot is számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez " +"nem mindig ugyanaz (mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a " +"paritás adat egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó " +"adatok maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább " +"3 aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint " +"látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns. " "Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </" -"para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:" +"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</" +"term><listitem><para> Hasonló a RAID5-höz, de ez 2 paritás eszközt használ. " +"</para><para> A RAID6 tömb akár két lemez meghibásodást is túlél. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " +"A RAID10 egyesíti a sávozást (mint a RAID0) és a tükrözést (mint a RAID1). A " +"bejövő adatokból <replaceable>n</replaceable> darab másolatot készít, amiket " +"eloszt a partíciók között úgy, hogy ugyanazon adatnak két másolata sosincs " +"egyazon lemezen. Az <replaceable>n</replaceable> alapértéke 2, de szakértő " +"módban más értékre is állítható. A használt partíciók számának legalább " +"<replaceable>n</replaceable>-nek kell lennie. A RAID10 különböző módszereket " +"használ a másolatok szétosztására. Alapból közeli másolatokat (near copy) " +"használ. Ilyenkor minden másolat azonos eltolással (offset) kezdődik minden " +"lemezen. Távoli másolatok esetén különböző eltolással kezdődnek a másolatok " +"a különböző lemezeken. Az offset másolatok pedig az egyes sávokat másolják, " +"nem pedig a másolatokat. </para><para> A RAID10-zel megbízhatóság és " +"redundancia érhető el a paritás számolás hátránya nélkül. </para></listitem> " +"</varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1600 @@ -2607,7 +2774,7 @@ msgstr "RAID1" #: using-d-i.xml:1620 using-d-i.xml:1628 using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1650 #, no-c-format msgid "optional" -msgstr "lehet" +msgstr "választható" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1621 using-d-i.xml:1629 using-d-i.xml:1640 using-d-i.xml:1651 @@ -2640,26 +2807,26 @@ msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" -"A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök " -"száma -1" +"A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: (a RAID tömbben lévő eszközök " +"száma mínusz egy)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1637 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "RAID0" msgid "RAID6" -msgstr "RAID0" +msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1638 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<entry>2</entry>" msgid "<entry>4</entry>" -msgstr "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1641 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " #| "minus one)" @@ -2667,15 +2834,15 @@ msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" -"A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök " -"száma -1" +"A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: (a RAID tömbben lévő eszközök " +"száma mínusz kettő)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1648 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "RAID0" msgid "RAID10" -msgstr "RAID0" +msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1652 @@ -2684,6 +2851,8 @@ msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" +"Az összes partíció száma osztva a töredék másolatok (chunk copy) számával " +"(alapból kettő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1659 @@ -2722,10 +2891,18 @@ msgid "" "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" "filename> can be an option." msgstr "" +"Bizonyosodj meg róla, hogy a rendszer indítható a tervezett particionáló " +"sémával. Általánosságban szükség lesz egy külön fájlrendszer létrehozására a " +"<filename>/boot</filename> számára, amikor RAID-et használsz root " +"(<filename>/</filename>) fájlrendszernek. A legtöbb boot betöltő <phrase " +"arch=\"x86\">(többek közözz a lilo és a grub)</phrase> támogatja a tükrözött " +"(mirrored, de nem sávos (striped)!) RAID1-et, így például RAID5 használata a " +"gyökérhez <filename>/</filename> és RAID1 használata a <filename>/boot</" +"filename> számára egy lehetőség." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1685 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some " @@ -2741,10 +2918,11 @@ msgid "" "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" -"Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-" -"betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér " -"(<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel " -"megoldhatják." +"Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek illetve boot-" +"betöltőkkel való kombinálásukkor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér " +"(<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezek egy " +"részét megkerülhetik, ha a héjból kézzel végrehajtanak bizonyos beállító " +"vagy telepítő lépéseket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1694 @@ -2762,7 +2940,7 @@ msgstr "" "Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő " "<command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció " "<guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) " -"Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az " +"Az <command>mdcfg</command> első képernyőjén egyszerűen válaszd az " "<guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a " "támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A " "következők a választott MD típustól függenek." @@ -2780,7 +2958,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1714 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number " #| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. " @@ -2800,8 +2978,9 @@ msgid "" msgstr "" "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és " "tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető " -"aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell " -"az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén." +"partíciók listájából az aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók " +"számának egyeznie kell az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; " +"figyelmeztet hiba esetén, és nem enged továbblépni, amíg ki nem javítod." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1726 @@ -2810,12 +2989,12 @@ msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." msgstr "" -"A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</" +"A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>három</" "emphasis> aktív partíciót kell megadni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " #| "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." @@ -2823,7 +3002,7 @@ msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." msgstr "" -"A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</" +"A RAID6 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>négy</" "emphasis> aktív partíciót kell megadni." #. Tag: para @@ -2838,6 +3017,13 @@ msgid "" "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" +"A RAID10 beállítása is hasonló, mint a RAID1-é, kivéve szakértő módban. " +"Szakértő módban a &d-i; bekéri a felépítést. A felépítésnek két része van. " +"Az első rész a felépítés típusa. Ez vagy <literal>n</literal> (közeli " +"másolatok (near copies)), <literal>f</literal> (távoli másolatok (far " +"copies)), vagy <literal>o</literal> (offset copies). A második rész a " +"másolatok száma. Legalább ennyi aktív eszköznek kell lennie, hogy minden " +"másolat külön lemezre kerülhessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1752 @@ -2875,7 +3061,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1776 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" -msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása" +msgstr "Logikai Kötet Kezelő (LVM) beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1777 @@ -2890,8 +3076,8 @@ msgstr "" "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként " "dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a " "lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt " -"használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és " -"így tovább kellett kezelni." +"használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok (symlinking) " +"létrehozásával és így tovább kellett kezelni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1785 @@ -2905,7 +3091,7 @@ msgid "" "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" -"Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). " +"Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai Kötet Kezelő (LVM). " "Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) " "virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek " "virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A " @@ -3132,10 +3318,10 @@ msgstr "" "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely " "választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció " "választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A " -"<guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a " -"<guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> " -"<guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor " -"módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz." +"<guimenu>Partíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a <guimenuitem>fizikai " +"kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> <guimenu>Használat " +"módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor módosul és különböző " +"titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1919 @@ -3503,7 +3689,7 @@ msgstr "" "felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk " "leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és " "lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a " -"<filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden " +"<filename>/dev/null</filename> eszközzel és így tovább). Ez minden " "titkosítandó partíciónál megismételhető." #. Tag: para @@ -3540,7 +3726,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2201 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One thing to note here are the identifiers in parentheses " #| "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</" @@ -3557,11 +3743,11 @@ msgid "" "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " "covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" -"Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</" +"Figyelj oda az azonosítókra a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</" "replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes " -"titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, " -"az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is " -"bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref " +"titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokra. Ezekre szükség lesz " +"később, az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást " +"is bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref " "linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para @@ -3643,6 +3829,11 @@ msgid "" "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" +"Amikor a csomagokat a csomagkezelő rendszer telepíti, az ezen csomagok által " +"javasolt többi csomag is alapból telepítésre kerül. A javasolt csomagok nem " +"szükségesek szigorúan véve a kiválasztott szoftver működéséhez, de javítanak " +"az adott szoftveren, és a csomagkarbantartók szerint együtt telepítendők az " +"eredeti szoftverrel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2268 @@ -3653,6 +3844,9 @@ msgid "" "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" +"Technikai okokból az alaprendszer telepítése során a csomagok az " +"<quote>Ajánlott</quote> csomagjaik nélkül kerülnek telepítésre. Ez a szabály " +"csak a telepítés e pontja után lép életbe." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2280 @@ -3662,14 +3856,14 @@ msgstr "További szoftverek telepítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2281 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" -"Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis " +"Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de korlátozott " "rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a " "rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. " "Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy " @@ -3717,18 +3911,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2322 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" -"Az <command>apt</command>-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok " -"beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására " -"annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a <filename>/etc/" -"apt/sources.list</filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés " -"után is szerkeszthetők." +"Az <command>apt</command> parancsot be kell állítani, hogy tudja a csomagok " +"beszerzési helyét. A beállítások a <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés után is " +"szerkeszthetők." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 @@ -3741,6 +3934,11 @@ msgid "" "you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-" "updates</quote> service." msgstr "" +"Ha alap elsőbbséggel telepítesz, a telepítő magától elintézi a beállítások " +"nagy részét, a használt telepítő módtól és a telepítés során hozott korábbi " +"döntéseidtől függően. A legtöbb esetben a telepítő automatikusan hozzáad egy " +"biztonsági tükröt, és amennyiben stabil terjesztést használsz, egy tükröt a " +"<quote>stabil frissítések (stable-upgrades)</quote> szerviznek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2338 @@ -3752,12 +3950,17 @@ msgid "" "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " "sections of the archive." msgstr "" +"Amennyiben alacsonyabb elsőbbséggel telepítesz (pl. szakértő módban), több " +"döntést hozhatsz meg magad. Eldöntheted, hogy akarsz-e biztonsági és/vagy " +"stabil frissítés (stable-upgrade) szervizeket használni, és kiválaszthatsz " +"csomagokat az archív <quote>contrib</quote> és <quote>nem-szabad</quote> " +"szekcióiból is." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2349 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" -msgstr "" +msgstr "Telepítés több CD-ről vagy DVD-ről" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2351 @@ -3768,6 +3971,10 @@ msgid "" "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" +"Ha olyan CD-ről vagy DVD-ről telepítesz, ami egy nagyobb készlet része, a " +"telepítő megkérdez majd, hogy akarsz-e további CD-t vagy DVD-t megnézni. Ha " +"vannak további CD-id, vagy DVD-id, valószínűleg akarod ezt, hogy az azokon " +"található csomagokat is használhassa a telepítő." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 @@ -3778,6 +3985,10 @@ msgid "" "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" +"Ha nincs további CD-d, vagy DVD-d, nem probléma: a használatuk nem " +"szükséges. Ha nem használsz hálózati tükröt sem (ezt a következő szekció " +"tárgyalja), előfordulhat, hogy a következő lépésekben kiválasztott " +"feladatokhoz nem minden csomag lesz telepíthető." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2366 @@ -3788,6 +3999,9 @@ msgid "" "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" +"A csomagok népszerűségük sorrendjében találhatók a CD-ken (és DVD-ken). Ez " +"azt jelenti, hogy a legtöbb esetben a készlet első CD-je elegendő, és " +"valójában nagyon kevés ember használja az utolsó CD-ken található csomagokat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2373 @@ -3799,6 +4013,12 @@ msgid "" "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" +"Ez azt is jelenti, hogy megvenni vagy letölteni és CD-re írni az egész " +"készletet pénzkidobás, mivel a nagy részét soha nem fogod használni. A " +"legtöbb esetben azzal jársz a legjobban, ha beszerzed az első 3-8 CD-t, és " +"bármilyen további csomagot az internetről telepítesz tükör segítségével. " +"Ugyanez igaz a DVD-készletekre is: az első, vagy esetleg az első két DVD a " +"legtöbb szükséget kielégíti. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2382 @@ -3809,6 +4029,10 @@ msgid "" "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " "The first DVD easily covers all three desktop environments." msgstr "" +"Egy jó szabály az, hogy egy sima asztali gép telepítéshez (GNOME környezet " +"használatával) csak az első három CD-re van szükség. Alternatív asztali " +"környezetnél (KDE vagy Xfce) további CD-k kellhetnek. Az első DVD könnyedén " +"fedezi mindhárom környezet igényét. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2390 @@ -3821,12 +4045,17 @@ msgid "" "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" +"Ha több CD-t vagy DVD-t is átnézel, a telepítő felszólít ezek cseréjére, " +"amikor másik CD/DVD-ről van szüksége csomagra, mint ami épp a meghajtóban " +"van. Csak az egy készlethez tartozó CD-k és DVD-k használandóak együtt. Az " +"átnézésük sorrendje nem igazán számít, de ha növekvő sorrendben nézed őket, " +"az csökkenti a hibázás esélyét." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" -msgstr "" +msgstr "Hálózati tükör használata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2405 @@ -3836,6 +4065,9 @@ msgid "" "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" +"Az egyik kérdés, ami a legtöbb telepítés során előjön az, hogy akarsz-e " +"hálózati tükröt használni csomagok forrásaként. A legtöbb esetben az " +"alapértelmezett válasz megfelelő, de van néhány kivétel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2411 @@ -3848,6 +4080,11 @@ msgid "" "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " "installation." msgstr "" +"Ha <emphasis>nem</emphasis> teljes CD vagy DVD-ről, vagy teljes CD/DVD " +"képpel telepítesz, használj hálózati tükröt, különben csak minimális " +"rendszert kapsz. Azonban ha korlátozott Internet hozzáférésed van, legjobb, " +"ha <emphasis>nem</emphasis> választod a <literal>desktop</literal> feladatot " +"a telepítés következő lépésénél." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2420 @@ -3861,6 +4098,13 @@ msgid "" "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" +"Ha egy teljes CD-ről vagy teljes CD képpel telepítesz, hálózati tükör " +"használata nem elengedhetetlen, de továbbra is erősen ajánlott, mivel egy CD " +"csak korlátozott számú csomagot tartalmaz. Ha korlátozott Internet " +"hozzáférésed van, még mindig jobb lehet, ha <emphasis>nem</emphasis> " +"választasz itt hálózati tükröt, hanem befejezed a telepítést azzal, ami a CD-" +"n van, és választasz majd új telepítendő csomagokat a telepítés után (miután " +"elindítottad az új rendszert)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2431 @@ -3871,6 +4115,10 @@ msgid "" "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" +"Ha DVD-ről vagy DVD képpel telepítesz, a telepítés során szükséges minden " +"csomagnak az első DVD-n kell lennie. Ugyanez igaz akkor is, ha több CD-t " +"használtál, ahogy az előző szekcióban tárgyaltuk. Hálózati tükör használata " +"választható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2438 @@ -3882,6 +4130,10 @@ msgid "" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" +"Egyik előnye a hálózati tükör hozzáadásának, hogy azok a frissítések, amik a " +"CD/DVD készlet létrehozása óta történtek, elérhetőek lesznek a telepítő " +"számára, így meghosszabbítják a CD/DVD készlet felhasználhatóságát anélkül, " +"hogy a telepített rendszer biztonságát vagy stabilitását veszélyeztetnék." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2445 @@ -3893,25 +4145,29 @@ msgid "" "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" +"Összegezve: hálózati tükör választása általában jó ötlet, kivéve ha nincs jó " +"Internet hozzáférésed. Ha egy csomag aktuális verziója elérhető a CD/DVD-" +"ről, a telepítő mindig azt fogja használni. A letöltött adat mennyisége " +"hálózati tükör választása esetén a következőktől függ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2454 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," -msgstr "" +msgstr "a telepítés következő lépéseiben választott feladatok," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," -msgstr "" +msgstr "melyik csomagok szükségesek azokhoz a feladatokhoz," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" -msgstr "" +msgstr "a csomagok közül melyek találhatók meg a beolvasott CD/DVD-ken, és" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2469 @@ -3921,6 +4177,8 @@ msgid "" "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or stable-updates)." msgstr "" +"található-e ezekhez a CD/DVD-ken levő csomagokhoz újabb verzió a tükrön " +"(akár hagyományos csomag tükör, akár biztonsági vagy stabil frissítés tükör)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2478 @@ -3931,13 +4189,17 @@ msgid "" "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" +"Jó tudni, hogy az utolsó pont azt jelenti, hogy még akkor is, ha nem " +"választottál hálózati tükröt, néhány csomag mégis letöltésre kerülhet az " +"Internetről, ha létezik biztonsági, vagy stabil frissítés, és ezek a " +"szervizek be lettek állítva." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2489 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Choosing a Keyboard" msgid "Choosing a network mirror" -msgstr "Billentyűzet választása" +msgstr "Hálózati tükör választása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2490 @@ -3949,6 +4211,11 @@ msgid "" "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" +"Ha a telepítés során tükör használatát választottad (ez nem kötelező CD/DVD-" +"s telepítéskor, de hálózati indításhoz szükséges), egy listát fogsz látni a " +"hozzád földrajzilag közel elhelyezkedő (és ezért remélhetőleg gyors) " +"hálózati tükrökről, mely a korábban választott országodat veszi alapul. A " +"felajánlott alap tükröt választani általában jó döntés." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2498 @@ -3960,6 +4227,11 @@ msgid "" "specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " "instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." msgstr "" +"Tükröt kézzel is lehet választani, az <quote>adatok kézi megadása</quote> " +"választásával. Ekkor megadhatsz egy tükör nevet, és nem kötelező, de " +"megadható port szám is. A Wheezy-től kezdve ennek URL alapúnak kell lenni, " +"tehát például IPv6 címeket szögletes zárójelek közé kell tenni, pl. " +"<quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2506 @@ -3977,6 +4249,16 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" +"Ha a géped csak IPv6-s hálózaton van (ami valószínűleg nem igaz a " +"felhasználók többségére), akkor az országodhoz alapból beállított tükör nem " +"mindig fog működni. A lista minden tagja elérhető IPv4-gyel, de csak " +"némelyik használható IPv6-tal. Mivel az egyes tükrök elérhetősége idővel " +"változhat, ezt az információt a telepítő nem tartalmazza. Ha az országodhoz " +"tartozó alap tükröt nem lehet IPv6-on elérni, próbálkozhatsz a többi " +"felajánlott tükörrel, vagy választhatod az <quote>adatok kézi megadása</" +"quote> lehetőséget. Ott megadhatod az <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> " +"tükröt, ami egy IPv6-os tükör másik neve, bár ez valószínűleg nem a " +"leggyorsabb lesz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2520 @@ -3989,6 +4271,11 @@ msgid "" "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" +"Egy másik lehetőség a tükör kézi megadásánál a <quote>http.debian.net</" +"quote> tükör. Ez nem egy konkrét tükör, hanem egy átirányító szolgáltatás, " +"ami automatikusan átirányít egy a hálózati felépítés alapján hozzád közel " +"levő tükörhöz. Figyelembe veszi, hogy milyen protokollal kapcsolódsz, tehát " +"ha IPv6-tal, akkor IPv6-os tükörhöz fog irányítani." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2539 @@ -4076,6 +4363,8 @@ msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." msgstr "" +"Hacsak nem KDE vagy Xfce/LXDE CD-ket használsz, a <quote>Desktop környezet</" +"quote> feladat telepíti a GNOME desktop-ot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 @@ -4090,6 +4379,13 @@ msgid "" "environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or " "<literal>desktop=lxde</literal>." msgstr "" +"Nem lehetséges másik desktop választása a telepítés alatt. Azt azonban el " +"lehet érni, hogy a &d-i; KDE desktop környezetet telepítsen a GNOME helyett, " +"preseeding használatával (lásd <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>), vagy a " +"<literal>desktop=kde</literal> paraméter hozzáadásával a telepítő " +"indításakor. Másik megoldásként a kevésbé erőforrás-igényes Xfce és LXDE " +"desktop környezetek is kiválaszthatók a <literal>desktop=xfce</literal> " +"illetve <literal>desktop=lxde</literal> használatával." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2606 @@ -4100,6 +4396,10 @@ msgid "" "options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative " "desktop environments</quote>." msgstr "" +"Néhány CD kép (hálózati telepítés (netinst) és DVD) esetén a kívánt desktop " +"környezet a grafikus indítómenüből is kiválasztható. Válaszd a <quote>Haladó " +"lehetőségek</quote> opciót a főmenüben, és keresd ezt: <quote>Alternatív " +"desktop környezetek</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2613 @@ -4112,10 +4412,16 @@ msgid "" "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" +"Jó tudni, hogy ez csak akkor fog működni, ha a kívánt desktop környezethez " +"szükséges csomagok tényleg rendelkezésre állnak. Ha egyetlen teljes CD kép " +"használatával telepítesz, ezeket le kell majd töltened egy tükörről, mivel a " +"legtöbb szükséges csomag csak későbbi CD-ken elérhető; KDE, Xfce vagy LXDE " +"telepítésének rendben kell menni, ha DVD képet vagy bármi más telepítő " +"módszert használsz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2623 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " #| "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" @@ -4138,7 +4444,7 @@ msgstr "" "<classname>nfs</classname>; Levelező szerver: <classname>exim4</classname>, " "<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; " "Nyomtató szerver: <classname>cups</classname>; SQL adatbázis: " -"<classname>postgresql</classname>; Web szerver: <classname>apache</" +"<classname>postgresql</classname>; Web szerver: <classname>apache2</" "classname>." #. Tag: para @@ -4151,6 +4457,11 @@ msgid "" "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" +"A <quote>Standard rendszer</quote> feladat minden olyan csomagot telepít, " +"aminek az elsőbbsége <quote>standard</quote>. Ide tartozik rengeteg olyan " +"képesség, ami általában elérhető Linux vagy Unix rendszereken. Ezt a " +"feladatot hagyd kiválasztva, kivéve, ha tudod mit csinálsz és igazán " +"minimális rendszert szeretnél." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2642 @@ -4164,19 +4475,27 @@ msgid "" "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" +"Ha a nyelvválasztás során a <quote>C</quote>-től eltérő helyi beállítást " +"választottál, a <command>tasksel</command> ellenőrzi, hogy van-e " +"lokalizációs feladat rendelve ehhez a beállításhoz, és automatikusan " +"megpróbálja ezeket a csomagokat telepíteni. Ide tartoznak például olyan " +"csomagok, amik szó listákat, vagy különleges betűtípusokat tartalmaznak a " +"nyelvedhez. Ha választottál desktop környezetet, az ahhoz tartozó " +"lokalizációs csomagokat is telepíti (ha van ilyen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2652 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" -"A feladatok kiválasztása után, válaszd az <guibutton>OK</guibutton> gombot. " -"Ekkor az <command>aptitude</command> telepíti a csomagokat, melyek a " -"választott feladatok részei." +"A feladatok kiválasztása után, válaszd ezt: &BTN-CONT;. Ekkor az " +"<command>aptitude</command> telepíti a csomagokat, melyek a választott " +"feladatok részei. Ha egy programnak több információra van szüksége a " +"felhasználótól, a folyamat alatt meg fogja kérdezni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2659 @@ -4189,10 +4508,10 @@ msgid "" "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" -"Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés 1 CD-ROM " -"lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról szed. " -"Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltart. Nincs mód a csomagok megkezdett " -"telepítésének leállítására." +"Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés CD-ROM " +"lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról " +"szedhet. Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltarthat. Nincs mód a csomagok " +"megkezdett telepítésének leállítására." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2668 @@ -4226,9 +4545,9 @@ msgid "" "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgstr "" -"Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás " +"Lemez nélküli munkaállomás telepítésekor a helyi lemezről indítás " "természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. <phrase arch=\"sparc\">Az " -"OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref " +"OpenBoot-ot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref " "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>" #. Tag: title @@ -4304,7 +4623,7 @@ msgstr "<command>Grub</command> telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2752 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " @@ -4322,20 +4641,20 @@ msgid "" "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" -"Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes " -"indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd " -"a grub kézikönyvet teljes információért." +"Alapban a grub telepítési helye a Fő Indító Rekord (Master Boot Record, " +"MBR), ahol a teljes indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová " +"is telepíthető. Lásd a grub kézikönyvet teljes információért." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2764 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" -"Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és " -"válaszd a kívánt boot betöltőt." +"Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a &BTN-GOBACK; gombot a fő " +"menühöz, és válaszd a kívánt boot betöltőt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2777 @@ -4387,7 +4706,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2804 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)" +msgstr "Fő Indító Rekord (Master Boot Record, MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2804 @@ -4425,7 +4744,7 @@ msgstr "Más választás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2820 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " @@ -4434,10 +4753,8 @@ msgid "" msgstr "" "Haladó felhasználóknak hasznos, akik a <command>LILO</command> betöltőt " "máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók " -"a <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> és " -"<filename>/dev/discs</filename> kezdetű devfs stílusú nevek és a " -"hagyományosak is, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/dev/" -"sda</filename>." +"a hagyományos eszközök, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/" +"dev/sda</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2830 @@ -4512,7 +4829,7 @@ msgstr "Válaszd a helyes partíciót!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2878 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format " #| "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -4529,10 +4846,11 @@ msgid "" "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Egy partíció kiválasztásának feltétele, hogy FAT fájlrendszer legyen rajta " -"<emphasis>boot</emphasis> kapcsolóval. A &d-i; több lehetőséget is adhat az " -"összes lemezt átnézve több lehetőséget is adhat már lemezek EFI partícióit " -"és EFI ellenőrző partíciókat. Jót válassz, hisz az <command>elilo</command> " -"formázhatja a partíciót a telepítés alatt, letörölheti a korábbi tartalmat!" +"<emphasis>boot</emphasis> kapcsolóval. A &d-i; több lehetőséget is adhat " +"attól függően, hogy mit talál az összes lemezt átnézve, beleértve más " +"rendszerlemezek EFI partícióit és EFI ellenőrző partíciókat. Ne felejtsd, " +"hogy az <command>elilo</command> formázhatja a partíciót a telepítés alatt, " +"letörölve a korábbi tartalmat!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2893 @@ -4681,11 +4999,13 @@ msgid "" "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "<informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" -"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" +"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" +"userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" "userinput>\n" @@ -4700,11 +5020,13 @@ msgstr "" "létrehozott alap neve <quote>linux</quote>. Az arcboot telepítése után a " "rendszer indítható a merevlemezről csak pár firmware környezeti változót " "kell beállítani <informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" -"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" +"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" +"userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" "userinput>\n" @@ -4790,7 +5112,7 @@ msgid "" "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian-gnu;." msgstr "" -"Az újabb (1998 közepe és később) PowerMacek a <command>yaboot</command> " +"Az újabb (1998 közepe és később) PowerMac-ek a <command>yaboot</command> " "betöltőt használják. A telepítő elvégzi a <command>yaboot</command> önműködő " "beállítását, így az egyetlen teendő egy kis 820k méretű <quote>bootstrap</" "quote> nevű <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> típusú partíció létrehozása " @@ -4865,7 +5187,7 @@ msgstr "" "<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. A <command>SILO</command> és " "<command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. " "1: a <command>SILO</command> nem csak a <filename>/etc/silo.conf</filename> " -"fájlban megadott kernel képket tudja indítani. Ennek oka, hogy a " +"fájlban megadott kernel képeket tudja indítani. Ennek oka, hogy a " "<command>SILO</command> képes Linux partíciók olvasására. 2: a <filename>/" "etc/silo.conf</filename> olvasása indításkor történik, így nem szükséges a " "<command>silo</command> újrafuttatása új kernel telepítése után, mint a " @@ -4920,7 +5242,7 @@ msgstr "A telepítés befejezése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3160 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " @@ -4931,13 +5253,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3173 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Setting the System Clock" -msgstr "A rendszer beállítása" +msgstr "A rendszeróra beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3175 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " @@ -4950,7 +5272,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3182 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " @@ -4960,12 +5282,12 @@ msgid "" "local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e " -"beállítva vagy sem. <phrase arch=\"powerpc\">A Macintosh rendszerek sem " -"tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT " -"helyett.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem " -"tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz " -"helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy " -"elrontsa a rendszert.</phrase>" +"beállítva vagy sem. <phrase arch=\"powerpc\">A Macintosh rendszerek " +"általában helyi időre vannak állítva. Ha mindkét operációs rendszerrel " +"szeretnél tudni indítani, válassz helyi időt az UTC helyett.</phrase> " +"<phrase arch=\"any-x86\">A Dos vagy Windows rendszert futtató rendszerek is " +"általában helyi időre vannak állítva. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, " +"válassz helyi időt az UTC helyett.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3193 @@ -4975,45 +5297,47 @@ msgid "" "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" +"Ezen a ponton a &d-i; megkísérli elmenteni az aktuális időt a rendszer " +"hardver órájára. Ez vagy UTC, vagy helyi időt jelent attól függően, mit " +"választottál ki." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3208 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Reboot the System" -msgstr "A rendszer beállítása" +msgstr "A rendszer újraindítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3210 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Ez a &debian; telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására " -"használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő " -"elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített &debian; " -"rendszerre." +"Fel leszel szólítva a telepítő indítására használt adathordozó (CD, flopi, " +"stb.) eltávolítására. Ezután a rendszer újraindít az újonnan telepített " +"&debian; rendszerre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3216 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" -"Válaszd a <guimenuitem>Telepítés befejezése</guimenuitem> menüpontot, mely " -"leállítja a gépet, mert az újraindítás ekkor nem támogatott ezen &arch-" -"title; gépeken. Ezután kell az IPL GNU/Linux a telepítés első lépései során " -"gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről." +"Az utolsó interakció után a rendszer leáll, mert az újraindítás ekkor nem " +"támogatott ezen &arch-title; gépen. Ezután kell az IPL &debian-gnu; a " +"telepítés első lépései során gyökér fájlrendszer számára választott DASD " +"eszközről." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3229 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Hibaelhárítás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3230 @@ -5095,11 +5419,11 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3292 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." -msgstr "" +msgstr "A grafikus telepítőhöz lásd: <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3296 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " @@ -5108,9 +5432,10 @@ msgid "" "shell and return to the installer." msgstr "" "Ha nem tudsz konzolt váltani, használd a <guimenuitem>Héj futtatása</" -"guimenuitem> pontot a fő menüből, így elindítható egy héj. A telepítőhöz " -"való visszatérésre, gépeld be az <userinput>exit</userinput> parancsot a héj " -"lezárásához." +"guimenuitem> pontot a fő menüből, így elindítható egy héj. A fő menübe a " +"legtöbb párbeszédből visszajuthatsz a &BTN-GOBACK; gomb egy vagy többszörös " +"lenyomásával. A telepítőhöz való visszatérésre, gépeld be az " +"<userinput>exit</userinput> parancsot a héj lezárásához." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3304 @@ -5222,7 +5547,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3372 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " #| "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " @@ -5244,11 +5569,11 @@ msgid "" msgstr "" "<phrase arch=\"not-s390\">Ezen új bejegyzés kiválasztása után</phrase> " "<phrase arch=\"s390\">Neked</phrase> egy új jelszót kell megadnod a telepítő " -"rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyő " -"leírja, hogyan jelentkezz be távolról, mint <emphasis>installer</emphasis> " -"felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e képernyőn a " -"rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a <quote>telepítést " -"távolról folytató személy</quote> számára." +"rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyőn " +"fel leszel szólítva, hogy jelentkezz be távolról, mint <emphasis>installer</" +"emphasis> felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e " +"képernyőn a rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a " +"<quote>telepítést távolról folytató személy</quote> számára." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3384 @@ -5258,8 +5583,8 @@ msgid "" "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" -"Meggondolva, folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd " -"le az &enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő " +"Folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd le az " +"&enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő " "kiválasztható." #. Tag: para @@ -5309,6 +5634,16 @@ msgid "" "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" +"A telepítő <command>ssh</command> kiszolgálója olyan alapbeállítást használ, " +"ami nem küld kapcsolat fenntartó (keep-alive) csomagokat. Ezért a " +"telepítendő rendszerrel való kapcsolatot határozatlan ideig nyitva kell " +"tartani. Azonban néhány esetben — a helyi hálózati beállításaidtól " +"függően — a kapcsolat megszakadhat ha egy bizonyos ideig nem " +"használják. Egy lehetséges ilyen eset, amikor valamilyen Hálózati " +"címfordítás (Network Address Translation, NAT) található valahol a kliens és " +"a telepítendő rendszer között. Attól függően, hogy a telepítés mely " +"lépésekor szakadt meg a kapcsolat, vagy tudod majd folytatni a telepítést " +"újrakapcsolódás után, vagy nem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3420 @@ -5323,10 +5658,19 @@ msgid "" "a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" +"Elkerülhető a kapcsolat megszakadása <userinput>-o " +"ServerAliveInterval=<replaceable>érték</replaceable></userinput> " +"megadásával az <command>ssh</command> kapcsolat létesítésekor, vagy " +"ugyanennek a megadásával az <command>ssh</command> konfigurációs fájlban. " +"Tudj róla azonban, hogy néha pont ennek a megadása <emphasis>okozhatja</" +"emphasis> a kapcsolat megszakadását (például ha kapcsolat fenntartó keep-" +"alive csomagokat küldenek egy rövid hálózatkimaradás alatt, amiből az " +"<command>ssh</command> egyébként vissza tudna állni), tehát csak akkor " +"használd, ha szükséges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3433 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " @@ -5338,13 +5682,15 @@ msgid "" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." msgstr "" -"Ha például több gépet telepítesz egymás után és az történik, hogy ezek közt " -"egyező IP cím vagy név fordul elő, akkor az <command>ssh</command> el fogja " -"utasítani a kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő " -"ujjnyomokat talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha " -"biztos vagy benne, hogy nem ez az eset, akkor az a tennivalód, hogy kitörlöd " -"a megfelelő sort a <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> fájlból és újra " -"kapcsolódsz." +"Ha több gépet telepítesz egymás után és ezek közt egyező IP cím vagy név " +"fordul elő, akkor az <command>ssh</command> el fogja utasítani a " +"kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő ujjnyomokat " +"talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha biztos vagy " +"benne, hogy nem ez a helyzet, akkor töröld a megfelelő sort a <filename>~/." +"ssh/known_hosts</filename> fájlból <para> A következő parancs eltávolít egy " +"létező bejegyzést egy géphez: <command>ssh-keygen -R <" +"<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP address</" +"replaceable>></command>. </para> </footnote> és próbáld újra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3449 @@ -5384,7 +5730,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3478 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" -msgstr "" +msgstr "Hiányzó firmware betöltése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3479 @@ -5395,6 +5741,11 @@ msgid "" "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" +"A <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>-ben leírtak szerint, néhány " +"eszközhöz firmware betöltése szükséges. A legtöbb esetben az eszköz " +"egyáltalán nem fog működni firmware nélkül, néhány esetben viszont az " +"alapfunkcionalitás elérhető lesz, és a firmware csak ahhoz kell, hogy " +"további funkciók is működjenek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3487 @@ -5407,6 +5758,12 @@ msgid "" "the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" +"Ha az eszköz meghajtó olyan firmware-t igényel, ami nem elérhető, a &d-i; " +"egy párbeszédet jelenít meg, ami felajánlja a hiányzó firmware betöltését. " +"Ha ezt választod, a &d-i; végignézi a rendelkezésre álló eszközöket firmware " +"fájlért, vagy olyan csomagért, ami tartalmaz firmware-t. Ha talál, bemásolja " +"a megfelelő helyre (<filename>/lib/firmware</filename>), és a meghajtó " +"modult újra betölti." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3497 @@ -5419,6 +5776,11 @@ msgid "" "<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " "MMC or SD card.</phrase>" msgstr "" +"Hogy mely eszközöket nézi végig és mely fájlrendszerek támogatottak, függ az " +"architektúrától, a telepítési módtól és a telepítés állapotától. Különösen a " +"telepítés kezdetén a legvalószínűbben FAT fájlrendszerű flopi lemezről vagy " +"pendrive-ról lesz sikeres a firmware betöltése.<phrase arch=\"x86\"> i386 és " +"amd64-on MMC és SD kártyáról is betölthető firmware.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3507 @@ -5428,6 +5790,9 @@ msgid "" "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" +"Jó tudni, hogy a firmware betöltés ki is hagyható, ha tudod, hogy az eszköz " +"anélkül is működni fog, vagy ha nincs szükséged az eszközre a telepítés " +"alatt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3513 @@ -5442,12 +5807,20 @@ msgid "" "not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command " "on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." msgstr "" +"A &d-i; csak azokhoz a kernel modulokhoz kér firmware-t, amelyek a telepítés " +"során betöltődnek. A &d-i; nem tartalmaz minden meghajtót, például a radeon-" +"t nem, ebből következik, hogy néhány eszköz telepítés utáni képessége nem " +"fog eltérni a telepítés előttitől. Ezért lehet, hogy néhány hardvered nem " +"használja ki a teljes lehetőségeit. Ha gyanakszol, hogy ez a helyzet, vagy " +"csak kíváncsi vagy, nem rossz ötlet megnézni a <command>dmesg</command> " +"parancs kimenetét az újonnan indított rendszeren, és rákeresni a " +"<quote>firmware</quote> szóra." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3527 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" -msgstr "" +msgstr "Adathordozó előkészítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3528 @@ -5463,6 +5836,15 @@ msgid "" "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" +"A hivatalos CD képek nem tartalmaznak zárt (non-free) firmware-t. Ilyen " +"firmware betöltése leggyakrabban külső adathordozóról, mint például pendrive-" +"ról történhet. Másik megoldásként nem hivatalos CD található az <ulink url=" +"\"&url-firmware-cds;\"></ulink> linken, ami nem-szabad firmware-t is " +"tartalmaz. Pendrive (vagy más adathordozó, mint például merevlemez partíció " +"vagy flopi lemez) előállításához a firmware fájlokat vagy csomagokat vagy a " +"root könyvtárba, vagy egy <filename>/firmware</filename> nevű könyvtárba " +"kell helyezni az adathordozón. Az ajánlott fájlrendszer a FAT, mivel ennél a " +"legbiztosabb, hogy a telepítés korai szakaszában is támogatott." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3541 @@ -5474,6 +5856,11 @@ msgid "" "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" +"Aktuális csomagokat tartalmazó tarball és zip fájlok a leggyakoribb firmware-" +"ekre itt találhatók: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" +"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Csak töltsd " +"le a megfelelő kiadáshoz tartozó tarball vagy zip fájlt és tömörítsd ki az " +"adathordozó fájlrendszerére." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3555 @@ -5485,6 +5872,11 @@ msgid "" "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" +"Ha a tarball nem tartalmazza a szükséges firmware-t, konkrét firmware " +"csomagokat is letölthetsz az archívból (a zárt szekciójából). A következő " +"összefoglaló felsorolja a legtöbb elérhető firmware csomagot, de nem " +"garantált, hogy teljes a lista, illetve tartalmazhat nem firmware csomagokat " +"is:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3569 @@ -5494,12 +5886,14 @@ msgid "" "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" +"Lehetséges önálló firmware fájlokat is az adathordozóra másolni. Önálló " +"firmware szerezhető egy már telepített rendszerről, vagy hardverkereskedőtől." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3578 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" -msgstr "" +msgstr "Firmware és a telepített rendszer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3579 @@ -5512,6 +5906,12 @@ msgid "" "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" +"A telepítés során betöltött firmware-ek automatikusan a telepített " +"rendszerre másolódnak. A legtöbb esetben ez biztosítja, hogy az ezeket a " +"firmware-eket használó eszközök az újraindítás után az új rendszerrel is " +"megfelelően fognak működni. Azonban ha a telepített rendszer más kernel " +"verziót használ, mint a telepítő, van egy kis esélye annak, hogy a firmware " +"nem tölthető be a verzió különbség miatt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3588 @@ -5523,6 +5923,11 @@ msgid "" "filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" +"Ha a firmware-t csomagból töltötted be, a &d-i; megpróbálja ezt a csomagot a " +"telepített rendszerre is telepíteni, és a csomag archív zárt szekcióját " +"automatikusan hozzáadni az APT <filename>sources.list</filename>-jéhez. " +"Ennek az az előnye, hogy a firmware automatikusan frissül amint új verzió " +"lesz elérhető." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3596 @@ -5532,6 +5937,9 @@ msgid "" "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" +"Ha a telepítés során kihagytad a firmware telepítését, az érintett eszköz " +"valószínűleg nem fog működni a telepített rendszerre, amíg a firmware-t vagy " +"firmware csomagot kézzel nem telepíted." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3603 @@ -5542,6 +5950,10 @@ msgid "" "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" +"Ha a firmware-t önálló firmware fájlból töltötted be, a telepített " +"rendszerre másolt firmware <emphasis>nem</emphasis> fog automatikusan " +"frissülni, hacsak a megfelelő firmware csomag (ha van) nem kerül telepítésre " +"a telepítés befejezte után." #~ msgid "" #~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " |