diff options
Diffstat (limited to 'po/hu/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/hu/preparing.po | 571 |
1 files changed, 428 insertions, 143 deletions
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po index 1dc2cfe63..306f19663 100644 --- a/po/hu/preparing.po +++ b/po/hu/preparing.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Hungarian translation of Debian Installation Guide preparing -# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006. +# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-27 08:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:25+0100\n" -"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:43+0100\n" +"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,6 +16,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -127,7 +128,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except &debian; CD users)." @@ -135,8 +136,8 @@ msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" -"Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő " -"meghajtó fájlokat (a &debian; CD-felhasználóknak nem kell)." +"Keresd meg, és/vagy töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által " +"igényelt kiegészítő meghajtó fájlokat." #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -145,6 +146,8 @@ msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" +"Állítsd be az indító adathordozót, mint például CD/DVD/pendrive, vagy adja " +"meg hálózati indító infrastruktúrát ahonnan a telepítő betölthető." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -189,6 +192,8 @@ msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" +"Ha szükséges, méretezd át a meglévő partíciókat a cél merevlemezen, hogy " +"elég hely legyen a telepítésnek." #. Tag: para #: preparing.xml:122 @@ -222,11 +227,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert először." +msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert az első alkalommal." #. Tag: para #: preparing.xml:146 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" #| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical " @@ -240,8 +245,8 @@ msgid "" msgstr "" "A jelen &arch-title; architektúrához lehetőség van a telepítő <phrase arch=" "\"x86\">egy</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy kísérleti</phrase> " -"grafikus változata használatára. Több adatért a grafikus telepítőről lásd a " -"<xref linkend=\"graphical\"/> részt." +"grafikus változatának használatára. Több adatért a grafikus telepítőről lásd " +"a <xref linkend=\"graphical\"/> részt." #. Tag: para #: preparing.xml:154 @@ -290,7 +295,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:178 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " #| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " @@ -311,17 +316,17 @@ msgid "" "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" -"Fontos, hogy a telepítés alatt telepítünk-e grafikus asztali környezetet " -"vagy sem, mely az X11 alap ablakozó rendszerből és valamely grafikus asztali " -"környezetből áll. Ha kiveszed az <quote>Asztali környezet</quote> feladatot, " -"csak egy alap, főleg parancssor-vezérelt rendszert kapsz. Az Asztali " -"környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet foglal és mert sok " -"&debian-gnu; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szüksége grafikus " -"felhasználói felületre." +"Az egyik fontos döntés a telepítés során, hogy telepítünk-e grafikus asztali " +"környezetet vagy sem, mely az X Window ablakozó rendszerből és valamely " +"grafikus asztali környezetből áll. Ha nem választod ki az <quote>Asztali " +"környezet</quote> feladatot, csak egy alap, parancssor-vezérelt rendszert " +"kapsz. Az Asztali környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet " +"foglal és mert sok &debian-gnu; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek " +"nincs szüksége grafikus felhasználói felületre." #. Tag: para #: preparing.xml:191 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " #| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " @@ -333,20 +338,20 @@ msgid "" "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" -"Tehát ne feledd el: az X11 ablakozó rendszer teljesen elkülönül a " +"Tehát ne feledd el: az X Window ablakozó rendszer teljesen elkülönül a " "<classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal " -"összetettebb dolog. Az X ablakozó rendszer telepítésének és hibajavításának " -"teljesen átfogó leírása nem célja e kézikönyvnek." +"összetettebb dolog. Az X Window ablakozó rendszer hibajavításának leírása " +"nem célja e kézikönyvnek." #. Tag: title #: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "Mentsd el létező adataid!" +msgstr "Mentsd el a meglévő adataidat!" #. Tag: para #: preparing.xml:207 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " @@ -370,20 +375,20 @@ msgid "" "about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " "unnecessary work." msgstr "" -"A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy " -"nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell " -"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian-gnu; rendszernek. Egy " -"lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, " -"függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég " -"megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a " -"felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket " -"használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc " -"gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható " -"meg." +"A telepítés előtt mentsd el minden fájlodat, ami jelenleg rendszeren van. " +"Ha most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, " +"valószínűleg újra kell particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a " +"&debian-gnu; rendszernek. Egy lemez particionálásakor mindig számításba kell " +"venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A " +"telepítéskor használt programok elég megbízhatók és évek óta használtak, de " +"mivel nagyon hatásosak, egy rossz mozdulattal kárt is tudnak okozni. A " +"mentés ellenére is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni az adott " +"válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra kellemetlen " +"és szükségtelen munka takarítható meg." #. Tag: para #: preparing.xml:220 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " #| "distribution media of any other present operating systems on hand. " @@ -399,10 +404,12 @@ msgid "" "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" -"Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési " -"médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a " -"boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és " -"az érintett partíciók fájljaira." +"Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyen kéznél bármelyik másik " +"operációs rendszerhez a terjesztési adathordozó. Bár ez általában nem " +"szükséges, előfordulhatnak olyan esetek, amikor szükség lehet az operációs " +"rendszered boot betöltőjének újratelepítésére az indításhoz, vagy " +"legrosszabb esetben újra kell telepítened a teljes operációs rendszeredet, " +"és visszaállítanod a korábban készített mentést." #. Tag: title #: preparing.xml:239 @@ -426,7 +433,7 @@ msgstr "Telepítő kézikönyv" #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "E dokumentum ASCII, HTML és PDF formában." +msgstr "E dokumentum, amit most olvasol ASCII, HTML, vagy PDF formában." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:253 @@ -477,7 +484,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" -msgstr "" +msgstr "A Debian Wiki hardver oldal" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 @@ -504,12 +511,15 @@ msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" +"Az &arch-title; architektúrára jellemző indító szekvencia, parancsok, és " +"eszköz meghajtók (pl. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets és z/VM " +"interakció)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" -msgstr "" +msgstr "Eszköz meghajtók, tulajdonságok, és parancsok (Linux Kernel 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 @@ -559,8 +569,8 @@ msgid "" "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" -"Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a " -"hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt." +"Általában a telepítő automatikusan felismeri a hardvert. De hogy felkészült " +"legyél, ajánljuk a hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt." #. Tag: para #: preparing.xml:374 @@ -576,7 +586,7 @@ msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek." #. Tag: para #: preparing.xml:386 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -591,7 +601,10 @@ msgid "" msgstr "" "A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-" "kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez " -"gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)." +"gyakran a <keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de " +"egyes gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a " +"gép indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a " +"beállító képernyőre." #. Tag: para #: preparing.xml:396 @@ -603,7 +616,7 @@ msgstr "Az egyes hardverek csomagolásai és dobozai." #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "A rendszer ablak az esetleges windows vezérlőpultban." +msgstr "A rendszer ablak az esetleges Windows vezérlőpultban." #. Tag: para #: preparing.xml:408 @@ -629,7 +642,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:427 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Egy telepítéshez szükséges hardver adatok" @@ -668,7 +681,7 @@ msgstr "Sorrendjük a rendszeren." #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." -msgstr "" +msgstr "IDE (más néven PATA), SATA, vagy SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 @@ -690,17 +703,17 @@ msgstr "A más rendszereket tartalmazó partíciók." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Network Settings" msgid "Network interfaces" -msgstr "Hálózati beállítások" +msgstr "Hálózati csatolók" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Configure one network interface." msgid "Type/model of available network interfaces." -msgstr "Állíts be egy hálózati csatolót." +msgstr "Elérhető hálózati csatolók típusa/modellje." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 @@ -722,10 +735,10 @@ msgstr "Videó kártya" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Model and manufacturer." msgid "Type/model and manufacturer." -msgstr "Modell és gyártó" +msgstr "Típus/modell és gyártó." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 @@ -771,7 +784,7 @@ msgstr "Hardver kompatibilitás" #. Tag: para #: preparing.xml:510 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " #| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" @@ -782,9 +795,10 @@ msgid "" "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"A legtöbb neves termék jól működik &arch-kernel;. Ráadásul a &arch-kernel; " -"általi hardver támogatás naponta növekszik. Ezzel együtt van még olyan " -"operációs rendszer, mely még több hardvert támogat." +"A legtöbb termék gond nélkül működik &arch-kernel; architektúrán. Ráadásul a " +"&arch-kernel; általi hardver támogatás naponta fejlődik. Ezzel együtt az " +"&arch-kernel; még mindig nem támogat annyi különböző típusú hardvert, mint " +"egyes operációs rendszerek." #. Tag: para #: preparing.xml:516 @@ -798,6 +812,14 @@ msgid "" "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" +"Az &arch-kernel; meghajtók a legtöbb esetben nem egy gyártó meghatározott " +"<quote>termékéhez</quote> vagy <quote>márkájához</quote> készülnek, hanem " +"egy meghatározott hardverhez/lapkakészlethez (chipset). Számos látszólag " +"különböző termék/márka épül ugyanarra a hardverfelépítésre; nem ritka, hogy " +"a chip gyártók úgynevezett <quote>referencia dizájnokat</quote> tesznek " +"elérhetővé az ő chip-jeiket használó termékek részére, amit aztán számos " +"különböző eszközgyártó felhasznál, és különböző termék-, vagy márkanéven " +"elad." #. Tag: para #: preparing.xml:527 @@ -814,6 +836,16 @@ msgid "" "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" +"Ennek megvannak az előnyei és hátrányai. Egy előny, hogy egy adott " +"lapkakészlet (chipset) meghajtója sok más termékkel is működik, akár más " +"gyártóktól is, amíg a termék azonos lapkakészletre épül. Hátrány, hogy nem " +"mindig látható könnyen, hogy melyik tényleges lapkakészletet használ egy " +"termék/márka. Sajnos a gyártók néha megváltoztatják egyes termékeik " +"hardveres alapját anélkül, hogy a termék nevét, vagy legalább a verziószámát " +"változtatnák. Így aztán előfordulhat, hogy két azonos márka/termék néven, de " +"különböző időben vásárolt eszköz két különböző lapkakészleten alapul, ezért " +"különböző meghajtók szükségesek hozzájuk, vagy akár az is lehet, hogy az " +"egyikhez nincs is egyáltalán meghajtó." #. Tag: para #: preparing.xml:540 @@ -825,6 +857,12 @@ msgid "" "<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" +"USB-s és PCI/PCI-Express/ExpressCard eszközök esetén úgy lehet megtudni, " +"hogy milyen lapkakészleten alapulnak, hogy megnézed az eszköz " +"azonosítójukat. Minden USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard eszköznek van egy " +"úgynevezett <quote>kereskedő</quote> és <quote>termék</quote> azonosítója, " +"és e kettő kombinációja általában megegyezik az azonos lapkakészletű " +"termékeknél." #. Tag: para #: preparing.xml:548 @@ -836,6 +874,11 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgstr "" +"Linux rendszereken ezek az azonosítók USB eszközök esetén az <command>lsusb</" +"command> paranccsal olvashatók, PCI/PCI-Express/ExpressCard eszközök esetén " +"pedig az <command>lspci -nn</command> paranccsal. A kereskedő- és termék " +"azonosítók általában két hexadecimális számmal vannak megadva, kettősponttal " +"elválasztva, például <quote>1d6b:0001</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:556 @@ -845,6 +888,9 @@ msgid "" "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" +"Egy példa kimenete a <command>lsusb</command> parancsnak: <quote>Bus 001 " +"Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, ahol az 1d6b " +"a kereskedő azonosítója, a 0002 pedig a termék azonosítója." #. Tag: para #: preparing.xml:562 @@ -856,6 +902,11 @@ msgid "" "06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" +"Egy példa kimenete a <command>lspci -nn</command> parancsnak Ethernet-" +"kártyára: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " +"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] " +"(rev 06)</quote>. Az azonosítók az utolsó szögletes zárójelben találhatók, " +"itt 10ec a kereskedő, a 8168 pedig a termék azonosítója." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -865,6 +916,9 @@ msgid "" "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" +"Egy másik példa, a grafikus kártyára például a következő kimenetet " +"kaphatnánk: <quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro " +"Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -877,6 +931,12 @@ msgid "" "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" +"Windows rendszereken az eszköz azonosítók a Windows Device manager-ben " +"találhatóak a <quote>részletek</quote> fül alatt, ahol a kereskedő azonosító " +"VEN_ előtaggal szerepel, a termék azonosító pedig DEV_ előtaggal. Windows 7 " +"rendszereken ki kell választanod a <quote>Hardware IDs</quote> lehetőséget a " +"Device manager részletek fülén hogy lásd az azonosítókat, mivel alapból nem " +"látszódnak." #. Tag: para #: preparing.xml:586 @@ -890,12 +950,20 @@ msgid "" "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" +"Keress rá az interneten a kereskedő/termék azonosítóra, <quote>&arch-kernel;" +"</quote>, és <quote>driver</quote> kifejezésekre, az ilyen keresések jó " +"eséllyel adnak információt egy meghatározott lapkakészlet meghajtó " +"támogatottságáról. Ha a kereskedő/termék azonosítóra keresés nem hoz " +"használható eredményt, a chip kód nevekkel lehet próbálkozni, amiket " +"általában szintén megad az lsusb és lspci (<quote>RTL8111</quote>/" +"<quote>RTL8168B</quote> a hálózati kártyás példában, és <quote>RV710</quote> " +"a grafikus kártyás példában)." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" -msgstr "" +msgstr "Hardver kompatibilitás ellenőrzése Live-System esetén" #. Tag: para #: preparing.xml:601 @@ -912,6 +980,16 @@ msgid "" "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" +"A &debian-gnu; úgynevezett <quote>live system</quote>-ként is elérhető " +"bizonyos architektúrákra. Ezek előre beállított, használatra kész " +"rendszerek, tömörített formában, amik csak olvasható adathordozókról " +"indíthatók és használhatók, például CD vagy DVD-ről. Semmilyen állandó " +"változást nem hoznak létre a gépeden. Megváltoztathatod a felhasználói " +"beállításokat, telepíthetsz további programokat a live system-en belül, de " +"mindez csak a gép RAM memóriájában történik, tehát ha kikapcsolod a gépet és " +"újraindítod, minden visszaáll az eredeti értékekre. Ha kíváncsi vagy, hogy a " +"hardveredet támogatja-e a &debian-gnu;, a legegyszerűbb futtatni rajta egy " +"&debian; live system-et, és kipróbálni." #. Tag: para #: preparing.xml:614 @@ -928,6 +1006,16 @@ msgid "" "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" +"Van pár megkötés a live system használatához. Az első, hogy minden " +"változásnak, amit ezen belül csinálsz, a gépednek a RAM memóriájában kell " +"tárolódnia, ezért csak olyan rendszereken működik, amik elegendő RAM " +"memóriával rendelkeznek. Ha további nagyméretű szoftver csomagot akarsz " +"telepíteni, ez meghiúsulhat memória korlát miatt. Egy másik megkötés a " +"hardver kompatibilitás teszteléséhez kapcsolódik: a &debian-gnu; live system " +"csak szabad komponenseket tartalmaz, tehát nincsenek benne zárt firmware " +"fájlok. Természetesen ilyen zárt csomagok kézzel telepíthetők a rendszeren, " +"de nem áll rendelkezésre automatikus firmware felismerést, mint a &d-i; " +"esetén, ezért ha szükséges, kézzel kell telepíteni ezeket a komponenseket." #. Tag: para #: preparing.xml:627 @@ -937,6 +1025,8 @@ msgid "" "found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" "ulink>." msgstr "" +"Az elérhető &debian; live képekről további információ itt található: <ulink " +"url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images weboldal</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:641 @@ -946,7 +1036,7 @@ msgstr "Hálózati beállítások" #. Tag: para #: preparing.xml:643 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " @@ -957,8 +1047,9 @@ msgid "" "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" -"Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat " -"— nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja." +"Ha a gép olyan fix hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat " +"— nem betárcsázós/PPP), amit valaki más tart karban, a hálózati " +"rendszergazdát kérdezd a következő adatokért:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 @@ -970,7 +1061,7 @@ msgstr "Gépnév (általában önállóan megadható)." #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." -msgstr "Tartomány (domain) név" +msgstr "Tartomány (domain) név." #. Tag: para #: preparing.xml:661 @@ -1005,7 +1096,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " #| "available and is recommended, then you don't need this information " @@ -1017,9 +1108,9 @@ msgid "" "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" -"Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, " -"akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül " -"átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során." +"Ha a hálózatod használ DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) " +"kiszolgálót, akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló " +"közvetlenül átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során." #. Tag: para #: preparing.xml:692 @@ -1030,6 +1121,9 @@ msgid "" "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" +"Ha DSL vagy kábel modemes internet hozzáférésed van (pl. kábel TV hálózaton " +"keresztül), és útvonalválasztó kezeli a hálózati csatlakozásodat, akkor " +"általában alapól rendelkezésre áll DHCP." #. Tag: para #: preparing.xml:700 @@ -1040,33 +1134,38 @@ msgid "" "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" +"Általános szabályként: ha Windows rendszert használsz az otthoni " +"hálózatodon, és ehhez nem kellett kézzel beállítanod a hálózati " +"beállításokat az Internet eléréshez, akkor a &debian-gnu; esetén is " +"automatikusan fog menni a hálózati csatlakozás." #. Tag: para #: preparing.xml:707 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" -msgstr "Drótnélküli hálózat esetén ezek is kellenek:" +msgstr "Drótnélküli WLAN/WiFi hálózat esetén ezek is kellenek:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "ESSID of your wireless network." msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." -msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID." +msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID (<quote>hálózat név</quote>)." #. Tag: para #: preparing.xml:717 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "WEP security key (if applicable)." msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." -msgstr "WEP biztonsági kulcs (ha alkalmazható)" +msgstr "" +"WEP vagy WPA/WPA2 biztonsági kulcs a hálózat eléréséhez (ha alkalmazható)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "Szükséges hardverkövetelmények" +msgstr "Szükséges minimum hardverkövetelmények" #. Tag: para #: preparing.xml:735 @@ -1093,10 +1192,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:747 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." -msgstr "Egy 1/2-1GHz rendszer ajánlott egy asztali rendszerhez." +msgstr "" +"A legkisebb ajánlott rendszer egy asztali rendszerhez az 1GH-es Pentium 4." #. Tag: para #: preparing.xml:752 @@ -1166,10 +1266,10 @@ msgstr "Asztallal" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "512 megabytes" msgid "128 megabytes" -msgstr "512 megabájt" +msgstr "128 megabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 @@ -1179,7 +1279,7 @@ msgstr "512 megabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 gigabájt" @@ -1296,7 +1396,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:855 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=" #| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " @@ -1318,18 +1418,19 @@ msgid "" "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" -"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, " -"NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/XP/2003/" -"Vista/7…)</phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> és arra a lemezre akarod tenni a &debian; rendszert is, " -"szükség lehet a lemez újraparticionálására. A &debian; önálló partíciókat " -"igényel. A Windows vagy MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket " -"megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb Unix rendszerekkel, de ezt " -"itt nem írjuk. Legalább a &debian; gyökér számára önálló partíciót kell adni." +"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" +"phrase>, ami az egész lemezt elfoglalja, és arra a lemezre akarod tenni a " +"&debian; rendszert is, szükség lehet a lemez újraparticionálására. A " +"&debian; önálló partíciókat igényel. A Windows vagy Mac OS X partíciótól " +"külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes lehet megosztani " +"partíciókat egyéb Unix rendszerekkel, de ezt itt nem fejtjük ki bővebben. " +"Legalább a &debian; gyökér számára önálló partíciót kell adni." #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " @@ -1347,11 +1448,12 @@ msgid "" "without making changes." msgstr "" "A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a " -"jelenlegi partíciók<phrase arch=\"x86\">, ilyen például az fdisk vagy " -"pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, ilyen például a Drive Setup, HD " -"Toolkit, vagy MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, ilyen például a VM " -"diskmap</phrase>. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező " -"partíciók módosítás nélkül." +"jelenlegi partíciók<phrase arch=\"any-x86\">, ilyen például a Windows " +"beépített Disk Manager-e, vagy DOS esetén az fdisk</phrase><phrase arch=" +"\"powerpc\">, ilyen például a Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, vagy " +"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, ilyen például a VM diskmap</" +"phrase>. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók " +"módosítás nélkül." #. Tag: para #: preparing.xml:884 @@ -1382,6 +1484,16 @@ msgid "" "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" msgstr "" +"Számos modern operációs rendszer lehetővé teszi létező partíciók " +"átméretezését vagy mozgatását anélkül, hogy a tartalmuk elveszne. Így " +"lehetséges további partícióknak helyet kialakítani a meglévő adatok " +"elvesztése nélkül. Bár ez a legtöbb esetben nagyon jól működik, egy lemez " +"particionálásán változtatni mindenképp veszélyes művelet, és csak azután " +"tedd, miután az összes adatodról biztonsági mentést készítettél. <phrase " +"arch=\"any-x86\">FAT/FAT32 és NTFS partícióknál DOS és Windows rendszerek " +"esetén, az adatvesztés nélküli partíció mozgatás vagy átméretezés elérhető " +"mind a &d-i; mind a Windows 7 beépített Disk Manager-ének használatával. </" +"phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:907 @@ -1391,12 +1503,16 @@ msgid "" "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" +"Ha &d-i; segítségével szeretnéd adatvesztés nélkül átméretezni a meglévő FAT " +"vagy NTFS partíciódat, menj a particionálás lépéshez, válaszd a kézi " +"particionálást, válaszd ki az átméretezendő partíciót, és egyszerűen add meg " +"az új méretét." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?" +msgstr "FIXME (javítandó): írni a HP-UX lemezekről?" #. Tag: para #: preparing.xml:917 @@ -1413,10 +1529,19 @@ msgid "" "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" +"Partíciók létrehozása és törlése megtehető a &d-i; használatával, vagy a " +"meglévő operációs rendszerből. Általános szabályként a partíciókat azzal a " +"rendszerrel hozd létre, amelyikkel használni fogod, tehát a &debian-gnu; " +"által használandó partíciókat a &d-i; használatával, míg egy másik operációs " +"rendszerek által használandókat ott hozd létre. A &d-i; képes nem-&arch-" +"kernel; partíciókat is létrehozni, és az így létrehozott partíciók általában " +"jól működnek másik operációs rendszerrel is, de azért ritkán előfordulhatnak " +"problémás esetek. Tehát ha biztosra akarsz menni, használd a másik operációs " +"rendszerek natív particionáló eszközeit ezekre." #. Tag: para #: preparing.xml:930 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -1430,11 +1555,10 @@ msgid "" "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" -"Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor " -"általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb " -"Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra " -"indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-" -"saját partícióik újraformázására köteleznek." +"Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, általában jobb, ha előbb a többi " +"rendszert rakod fel a Linuxod előtt. Windows vagy más operációs rendszerek " +"elronthatják a &debian; indítás lehetőségét, vagy nem-saját partícióik " +"újraformázására köteleznek." #. Tag: para #: preparing.xml:938 @@ -1443,12 +1567,12 @@ msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" -"Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi " -"telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást." +"Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de ha korábban telepíted a " +"többi rendszert, azzal megspórolhatod a fejfájást." #. Tag: para #: preparing.xml:943 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -1470,12 +1594,13 @@ msgid "" "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian-gnu; " -"rendszert, előbb a &arch-parttype; partícióknak meg kell előzniük másokat, " -"főleg a MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre " -"kell hozni egy &arch-parttype; hely-fenntartó partíciót más indítható " -"partíciók <emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók " -"számára fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a " -"tényleges telepítéskor végleges &arch-parttype; partíciókra cserélhető." +"rendszert, az &arch-parttype; partícióknak a lemezen meg kell előzniük " +"bármilyen más partíciót, főleg a Mac OS X indító partíciókat. Erre figyelni " +"kell elő-particionáláskor. Létre kell hozni egy &arch-parttype; hely-" +"fenntartó partíciót más indítható partíciók <emphasis>előtt</emphasis> a " +"lemezen. (Az Apple lemez-meghajtók számára fenntartott kis partíciók nem " +"indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges telepítéskor törölhető és " +"végleges &arch-parttype; partíciókra cserélhető." #. Tag: title #: preparing.xml:1019 @@ -1504,7 +1629,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "" +msgstr "Particionálás Linux vagy más operációs rendszer alól" #. Tag: para #: preparing.xml:1035 @@ -1520,6 +1645,15 @@ msgid "" "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" +"Függetlenül attól, hogy milyen rendszert használsz a particionálásra, " +"mindenképp hozz létre egy <quote>Sun lemez címkét</quote> (Sun disk label) " +"az indító lemezeden. Ez az egyetlen olyan partíció séma, amit az OpenBoot " +"PROM megért, tehát az egyetlen, amit indítani tudsz. Az <command>fdisk</" +"command> parancsban az <keycap>s</keycap> billentyű használható Sun lemez " +"címke létrehozására. Ezt csak olyan lemezeken kell létrehoznod, amik még nem " +"tartalmaznak Sun lemez címkét. Ha olyan meghajtót használsz, ami korábban " +"már formázva lett PC (vagy más architektúra) használatával, új lemez címkét " +"kell létrehoznod, különben valószínűleg gond lesz a lemez felépítéssel." #. Tag: para #: preparing.xml:1047 @@ -1530,12 +1664,16 @@ msgid "" "command> has certain requirements for partition sizes and location; see " "<xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" +"Valószínűleg a <command>SILO</command> parancsot használod majd boot " +"betöltőnek (az a kis program, ami az operációs rendszer kernelt futtatja). A " +"<command>SILO</command> megszab bizonyos követelményeket a partíció mértekre " +"és helyekre, lásd: <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Mac OS X particionálás" #. Tag: para #: preparing.xml:1064 @@ -1546,6 +1684,10 @@ msgid "" "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" +"A <application>Disk Utility</application> applikációk a <filename>Utilities</" +"filename> menü alatt találhatók Mac OS X Telepítőnél. Ez a meglévő " +"partíciókat nem fogja állítani, csak teljes lemezek egyszerre " +"particionálására képes. " #. Tag: para #: preparing.xml:1070 @@ -1555,6 +1697,9 @@ msgid "" "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" +"Ne felejts el helyfoglaló partíciót létrehozni a GNU/Linuxnak, ezt ajánlott " +"a legelső helyre tenni a lemezen. Az nem számít, hogy ez milyen típusú, " +"úgyis törölve és cserélve lesz később a &debian-gnu; telepítő alól." #. Tag: para #: preparing.xml:1076 @@ -1567,6 +1712,13 @@ msgid "" "holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " "can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." msgstr "" +"A &debian; telepítő partíciós tábla szerkesztő eszközei használhatók OS X-" +"en, de MacOS 9-en nem. Ha MacOS 9-et, és OS X-et is tervezel használni, a " +"legjobb, ha az OS X-et és a &debian;-t egy merevlemezre, a MacOS 9-et egy " +"másik merevlemezre telepíted. Indításkor az OS 9 és OS X különálló " +"lehetőségként fog megjelenni az <keycap>option</keycap> billentyű " +"lenyomására, és külön opciók telepíthetők a <application>yaboot</" +"application> indító menüben is." #. Tag: para #: preparing.xml:1086 @@ -1579,6 +1731,12 @@ msgid "" "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" +"A GNU/Linux nem tudja elérni az UFS partíciókon tárolt adatokat, de el tudja " +"érni a HFS+ (más néven MacOS Extended) partíciókat. Az OS X e kettő közül az " +"egyiket igényli indító partíciónak. A MacOS 9 telepíthető HFS (más néven " +"MacOS Standard), vagy HFS+-ra is. A MacOS X és a GNU/Linux rendszer közötti " +"információi átadására egy exchange partíció jól jön. A HFS, HFS+ és MS-DOS " +"FAT fájlrendszereket támogatja a MacOS 9, a Mac OS X és GNU/Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1106 @@ -1588,7 +1746,7 @@ msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " @@ -1605,12 +1763,11 @@ msgid "" "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" -"E szakasz átvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami " +"E szakasz végigvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami " "szükséges a &debian; telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell " -"cseréljük a firmware beállításokat. A <quote>firmware</quote> a hardverbe " -"épített mag szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a " -"bekapcsolás után). A &debian-gnu; megbízhatóságára ható jól ismert hardver " -"gondokat is hangsúlyozzuk." +"cseréljük a BIOS/rendszer firmware beállításokat. A quote>BIOS</quote>, vagy " +"<quote>rendszer firmware</quote> a hardverbe épített mag szoftver; általában " +"az indítási folyamatban játszik szerepet (a bekapcsolás után)." #. Tag: title #: preparing.xml:1122 @@ -1620,7 +1777,7 @@ msgstr "A BIOS beállító menü behívása" #. Tag: para #: preparing.xml:1124 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #| "your operating system to access your hardware. Your system probably " @@ -1638,12 +1795,13 @@ msgid "" "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" -"A BIOS egy a gép indításához szükséges eszköz, vagyis egy olyan, mellyel " -"indítható az operációs rendszer, mely hozzáfér a hardverhez. A hagyományos " -"rendszereken BIOS van, s valószínűleg egy BIOS beállító menü, mellyel " -"konfigurálható. Telepítés előtt biztosnak <emphasis>kell</emphasis> lenni, " -"hogy a BIOS beállításai helyesek; e nélkül váratlan összeomlások lehetnek " -"vagy lehetetlenné válik a &debian; telepítése." +"A BIOS a szükséges eszközöket adja a gép indításához, és lehetővé teszi az " +"operációs rendszer számára, hogy hozzáférjen a hardverhez. A rendszereden " +"van egy BIOS beállító menü, mellyel a BIOS konfigurálható. Ez gyakran a " +"<keycap>Delete</keycap>, vagy az <keycap>F2</keycap> billentyű, de egyes " +"gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a gép " +"indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a " +"beállító képernyőre." #. Tag: title #: preparing.xml:1138 preparing.xml:1290 @@ -1661,6 +1819,11 @@ msgid "" "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" +"A BIOS menün belül megadhatod, hogy milyen eszközöket és milyen sorrendben " +"nézzen végig indítható operációs rendszert keresve. A lehetséges választások " +"között általában megtalálható a beépített merevlemez, CD/DVD meghajtó, USB " +"adathordozók, mint a pendrive és a külső merevlemezek. Modern rendszereken " +"gyakran meg lehet adni hálózati indítást is PXE segítségével." #. Tag: para #: preparing.xml:1148 @@ -1670,6 +1833,9 @@ msgid "" "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" +"A választott telepítő adathordozótól függően (CD/DVD, pendrive, hálózati " +"indítás) engedélyezned kell a megfelelő indító eszközt, ha még nincs " +"engedélyezve." #. Tag: para #: preparing.xml:1154 @@ -1686,6 +1852,15 @@ msgid "" "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" +"A legtöbb BIOS verzió lehetővé teszi az indító menü elérését a rendszer " +"indulásakor, ahol kiválaszthatod melyik eszközről szeretnél épp indítani. Ha " +"ez a lehetőség elérhető, a BIOS általában kiír egy rövid üzenetet, mint " +"<quote>nyomd le az <keycap>F12</keycap> billentyűt az indító menühöz</" +"quote>. A konkrét billentyű eltérhet rendszerről rendszerre; gyakran " +"használatos az <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> és az <keycap>F8</" +"keycap>. Egy eszköz kiválasztása nem módosítja az BIOS alap indító " +"sorrendjét, tehát indíthatsz pendrive-ról attól még, hogy a belső " +"merevlemezt adtad meg az elsődleges indítónak." #. Tag: para #: preparing.xml:1168 @@ -1695,6 +1870,9 @@ msgid "" "the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" +"Ha a BIOS-od nem ad indító menüt az esetenkénti indító eszköz " +"meghatározására, meg kell változtatnod a BIOS beállítást, hogy az legyen az " +"elsődleges indító eszköz, amiről a &d-i;-t szeretnéd indítani." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 @@ -1712,6 +1890,17 @@ msgid "" "changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" msgstr "" +"Sajnos néhány gép BIOS verziójában előfordulnak hibák. A &d-i; pedrive-ról " +"indítása meghiúsulhat akkor is, ha van ehhez megfelelő opció a BIOS beállító " +"menüben, és a pendrive elsődleges indító eszközként van megjelölve. Néhány " +"ilyen rendszerről nem lehetséges pendrive-ról indítani, másokkal lehet úgy " +"trükközni, hogy mégis elindítsa: a BIOS beállítóban az alapértelmezett " +"<quote>USB harddisk</quote> vagy <quote>USB stick</quote> helyett legyen " +"<quote>USB ZIP</quote> vagy <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=" +"\"isohybrid-supported\"> Tehát ha isohybrid CD/DVD képet használsz pendrive-" +"on (lásd <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), az eszköz típusát " +"<quote>USB CDROM</quote>-ra változtatva megoldhatók azok az esetek, amikor a " +"BIOS nem hajlandó pendrive-ról indítani USB merevlemez módban.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 @@ -1723,12 +1912,17 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" +"Ha nem tudsz úgy trükközni, hogy a BIOS közvetlenül a pendrive-ról indítson, " +"még mindig megteheted, hogy felhasználod a rajta levő ISO fájlt. A &d-i; -t " +"indítsd <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> használatával, majd miután " +"végignézte a merevlemezeket telepítő ISO képért, válaszd ki az USB eszközt, " +"és jelöld ki a telepítő képet." #. Tag: title #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "" +msgstr "OpenFirmware behívása" #. Tag: para #: preparing.xml:1208 @@ -1740,6 +1934,10 @@ msgid "" "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" +"Normális esetben nincs szükség a BIOS (OpenFirmware) beállítására &arch-" +"title; rendszereken. A PReP és CHRP fel van szerelve OpenFirmware-rel, de " +"sajnos a meghívás módja változik gyártóról gyártóra. A géped hardver " +"dokumentációjához kell fordulnod." #. Tag: para #: preparing.xml:1216 @@ -1752,6 +1950,12 @@ msgid "" "timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" "\"></ulink> for more hints." msgstr "" +"&arch-title; Macintosh gépeken az OpenFirmware a <keycombo><keycap>Command " +"(lóhere/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</" +"keycap></keycombo> billentyűkombinációval hívható meg az indítás során. " +"Általában ellenőrzi, hogy leütésre kerültek-e ezek a billentyűk a chime " +"után, de a pontos időzítés modellről modellre változik. További tippekért " +"lásd: <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 @@ -1767,6 +1971,16 @@ msgid "" "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" +"Az OpenFirmware prompt így néz ki: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Jó tudni, hogy régebbi &arch-title; Mac " +"modelleken az alapértelmezett, és időnként fixen beállított bemeneti/" +"kimeneti eszköz (I/O) a felhasználónak az OpenFirmware-rel való " +"kommunikációjára a soros (modem) port. Ha egy ilyen gépen hívod meg az " +"OpenFirmware-t, csak egy fekete képernyőt fogsz látni. Ebben az esetben egy " +"másik gépen futó terminál programra lesz szükség, amit modem porton " +"keresztül csatlakoztatsz." #. Tag: para #: preparing.xml:1237 @@ -1781,12 +1995,20 @@ msgid "" "and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" +"Az OldWorld Beige G3 gépeken a 2.0f1 illetve 2.4 verziójú OpenFirmware " +"hibás. Ezek a gépek nagy valószínűség szerint nem fognak tudni merevlemezről " +"indítani, kivéve ha a firmware-re lett javítás (patch) telepítve. Firmware " +"javítás található a <application>System Disk 2.3.1</application>-ben, ami az " +"Apple-től érhető el: <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/" +"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Miután kitömörítetted MacOS-" +"en, indítsd el, válaszd a <guibutton>Save</guibutton> (Mentés) gombot, hogy " +"a firmware javítások települjenek az nvram-ra." #. Tag: title #: preparing.xml:1257 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "" +msgstr "OpenBoot behívása" #. Tag: para #: preparing.xml:1259 @@ -1798,6 +2020,11 @@ msgid "" "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" +"Az OpenBoot alap funkciókat ad az &arch-title; architektúra indításához. Ez " +"működésében hasonló a BIOS-hoz x86 architektúrán, de sokkal szebb annál. A " +"Sun indító PROM-oknak van beépített forth értelmezője, ami lehetővé teszi jó " +"néhány dolgot, mint például diagnosztika futtatását vagy egyszerű " +"szkripteket." #. Tag: para #: preparing.xml:1267 @@ -1811,6 +2038,14 @@ msgid "" "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." msgstr "" +"Az indító prompt eléréséhez tartsd lenyomva a <keycap>Stop</keycap> " +"billentyűt (régebbi 4-es típusú billentyűzeteken az <keycap>L1</keycap> " +"billentyűt, PC billentyűzet adapter esetén a <keycap>Break</keycap> " +"billentyűt), majd nyomd le az <keycap>A</keycap> billentyűt. A boot PROM " +"biztosít egy prompt-ot, vagy <userinput>ok</userinput>-t, vagy " +"<userinput>></userinput>-t. Az <userinput>ok</userinput> az ajánlott. " +"Tehát ha régi stílusút kapnál, nyomd le a <keycap>n</keycap> billentyűt, " +"hogy áttérj az újra." #. Tag: para #: preparing.xml:1279 @@ -1821,6 +2056,10 @@ msgid "" "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" +"Ha soros konzolt használsz, küldj egy break-et a gépnek. Minicom esetén üsd " +"le <keycap>Ctrl-A F</keycap>-et, cu esetén az <keycap>Enter</keycap>-t, majd " +"gépeld be, hogy <userinput>%~break</userinput>. Fordulj a terminal " +"emulátorod leírásához ha más programot használsz." #. Tag: para #: preparing.xml:1292 @@ -1834,6 +2073,14 @@ msgid "" "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" +"Használhatod az OpenBoot-ot, hogy meghatározott eszközökről indíts, vagy " +"hogy megváltoztasd az alapértelmezett indító eszközödet. Azonban tudnod kell " +"pár részletet arról, hogyan nevezi el az OpenBoot az eszközöket; ez " +"meglehetősen eltér a Linux eszköz elnevezésektől, ahogy itt le van írva: " +"<xref linkend=\"device-names\"/>. Valamint a parancs is eltérhet attól " +"függően, melyik OpenBoot verziót használod. További információk az OpenBoot-" +"ról itt találhatók:<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Referencia</" +"ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1302 @@ -1858,6 +2105,25 @@ msgid "" "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" +"Tipikusan az újabb verzióknál használhatsz olyan OpenBoot eszközöket, mint " +"<quote>floppy</quote> (flopi), <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote> (lemez), vagy <quote>disk2</quote> (lemez2). Ezek " +"jelentése a nevükből kitalálható; a <quote>net</quote> eszköz a hálózati " +"indítást jelenti. Továbbá az eszköz neve megjelölhet egy adott partíciót a " +"lemezen, például <quote>disk2:a</quote> a második lemez első partíciójáról " +"való indítást jelenti. Az OpenBoot eszközök teljes nevei ilyen alakúak: " +"<informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>eszköznév</replaceable>@\n" +"<replaceable>egység cím</replaceable>:\n" +"<replaceable>eszköz argumentumok</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Az OpenBoot régebbi verzióiban az eszközök " +"elnevezése egy kicsit más: a flopi neve <quote>/fd</quote>, és a SCSI " +"lemezek alakja <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, " +"<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</" +"replaceable>)</quote>. A <userinput>show-devs</userinput> parancs az újabb " +"OpenBoot verziókban megmutatja az aktuálisan beállított eszközöket. Teljes " +"információt bármelyik verzióról itt találsz: <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Referencia</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1325 @@ -1876,6 +2142,19 @@ msgid "" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> and under Solaris:" msgstr "" +"Ha egy meghatározott eszközről akarsz indítani, használd a <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput> parancsot. Ezt a viselkedést " +"be is állíthatod alapnak a <userinput>setenv</userinput> paranccsal. Azonban " +"a beállítandó változó neve megváltozott az OpenBoot verziók között. OpenBoot " +"1.x-ben használd ezt: <userinput>setenv boot-from <replaceable>eszköz</" +"replaceable></userinput>. Az OpenBoot későbbi verzióiban használd ezt: " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>eszköz</replaceable></userinput>. " +"Jó tudni, hogy ez beállítható a Solaris <command>eeprom</command> " +"parancsával is, vagy a megfelelő fájlokat módosítva a <filename>/proc/" +"openprom/options/</filename>-ben, például Linux alatt: " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> és Solaris alatt:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1344 @@ -1913,7 +2192,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1367 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" #| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " @@ -1931,10 +2210,10 @@ msgid "" "available for you." msgstr "" "A Linux e platformon futhat natívan egy úgynevezett LPAR (Logikai Partíció) " -"területén vagy egy a VM rendszer által adott virtuális gépen. Indító szalag " -"mindig használható; sokszor más indító média is, de ezek nem mindig " -"általánosan elérhetők. Például használható egy virtuális gép virtuális " -"kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség elérhető." +"területén vagy egy a VM rendszer által adott virtuális gépen. Az indító " +"média eltérhet a módtól függően. Például használható egy virtuális gép " +"virtuális kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség " +"elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:1376 @@ -2005,7 +2284,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1420 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" #| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" @@ -2023,7 +2302,13 @@ msgid "" msgstr "" "A <filename>generic</filename> könyvtárban lévő fájlokat a CMS lemezre kell " "másolni. A <filename>kernel.debian</filename> és <filename>initrd.debian</" -"filename> átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen." +"filename> átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen. (Ezt " +"úgy teheted, hogy az FTP kliensedben megadod a következőket: " +"<userinput>BINARY</userinput> és <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput>). A " +"<filename>parmfile.debian</filename> akár ASCII, akár EBCDIC formátumú " +"lehet. A képek tartalmaznak egy példa <filename>debian.exec</filename> " +"parancsfájlt, ami a megfelelő sorrendben üti be a lyukkártya (punch) " +"fájlokat. " #. Tag: title #: preparing.xml:1437 @@ -2062,7 +2347,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "FIXME: több adat kell — egy Vörös könyvből?" +msgstr "FIXME (javítandó): több információ kell — egy Redbook-ból?" #. Tag: title #: preparing.xml:1463 @@ -2078,7 +2363,7 @@ msgstr "USB BIOS támogatás és billentyűzetek" #. Tag: para #: preparing.xml:1467 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " #| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " @@ -2095,13 +2380,13 @@ msgid "" "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" -"Ha nincs AT-billentyűzeted csak USB modelled, lehet, hogy be kell kapcsolni " -"a régi AT billentyűzet emulációt a BIOS beállításban. Csak akkor tedd, ha a " -"telepítő rendszer nem tudja használni a billentyűzetedet USB módban. Más " -"rendszereken meg (főleg laptopokon) ki kell kapcsolni az USB támogatást, ha " -"a billentyűzet nem válaszol. Lásd az alaplap kézikönyvét és a BIOS " +"Ha nincs PS/2 stílusú billentyűzeted csak USB-s, néhány nagyon régi gépen " +"lehet, hogy be kell kapcsolni a régi billentyűzet emulációt a BIOS " +"beállításban, hogy tudd használni a billentyűzetedet a boot betöltő menünél. " +"Modern rendszereken ez nem probléma. Ha a billentyűzeted nem működik a boot " +"betöltő esetén, nézd meg az alaplap kézikönyvét és a BIOS-ban keresd a " "<quote>Régi billentyűzet emuláció</quote> vagy <quote>USB billentyűzet " -"támogatás</quote> opcióit." +"támogatás</quote> opciókat." #. Tag: title #: preparing.xml:1480 |