summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/hu/partitioning.po')
-rw-r--r--po/hu/partitioning.po106
1 files changed, 55 insertions, 51 deletions
diff --git a/po/hu/partitioning.po b/po/hu/partitioning.po
index 3b0460d8b..d99e6627b 100644
--- a/po/hu/partitioning.po
+++ b/po/hu/partitioning.po
@@ -5,10 +5,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 09:48+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -32,23 +33,24 @@ msgstr "A Debian partíciók és méretük eldöntése"
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
-"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a "
-"single partition containing the entire operating system, applications, and "
-"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
-"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
-"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
-"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
-"&arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; "
-"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
+"have a single partition containing the entire operating system, "
+"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
+"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
+"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
+"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
+"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
+"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
+"not recommended."
msgstr ""
-"Mint abszolút minimum, a GNU/&arch-kernel; számára is legalább 1 partíció szükséges. "
-"Ekkor az operációs rendszer egésze, az alkalmazások és a személyes fájlok is "
-"egy partíción vannak. A többség szerint feltétlenül kell egy önálló csere "
-"(swap) partíció, de ez nem feltétlen igaz. A <quote>swap</quote>, vagyis a "
-"cserehely analógiával élve egy firka-hely, ahol a rendszer a lemezt, mint "
-"<quote>virtuális memória</quote> használhatja. A swap önálló partícióra "
-"helyezésével azt a &arch-kernel; sokkal hatékonyabban használhatja. Rávehető sima "
-"fájl használatára is erre, de nem ajánlott."
+"Mint abszolút minimum, a GNU/&arch-kernel; számára is legalább 1 partíció "
+"szükséges. Ekkor az operációs rendszer egésze, az alkalmazások és a "
+"személyes fájlok is egy partíción vannak. A többség szerint feltétlenül kell "
+"egy önálló csere (swap) partíció, de ez nem feltétlen igaz. A <quote>swap</"
+"quote>, vagyis a cserehely analógiával élve egy firka-hely, ahol a rendszer "
+"a lemezt, mint <quote>virtuális memória</quote> használhatja. A swap önálló "
+"partícióra helyezésével azt a &arch-kernel; sokkal hatékonyabban "
+"használhatja. Rávehető sima fájl használatára is erre, de nem ajánlott."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -62,9 +64,9 @@ msgid ""
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
-"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the "
-"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
-"scratch."
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
+"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
+"from scratch."
msgstr ""
"A legtöbben a GNU/&arch-kernel; a minimálisnál több partíciót adnak. Több "
"partíció használatára 2 jó ok is van. Ezek közül az első a biztonság. Ha "
@@ -73,9 +75,9 @@ msgstr ""
"melyeket minden jó felhasználó tart). Egy úgynevezett <quote>gyökér "
"partíció</quote> mindenképpen létrehozásra kerül. Ezen helyezkednek el a "
"rendszer legfontosabb összetevői. Ha más partíció sérül, innen még mindig el "
-"tudod indítani a telepített GNU/&arch-kernel; rendszert és helyreállítani a sérült "
-"adatokat. Ez is egy biztosíték arra, hogy a rendszert soha ne kelljen az "
-"alapoktól újratelepítened."
+"tudod indítani a telepített GNU/&arch-kernel; rendszert és helyreállítani a "
+"sérült adatokat. Ez is egy biztosíték arra, hogy a rendszert soha ne kelljen "
+"az alapoktól újratelepítened."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -122,14 +124,15 @@ msgstr "A könyvtárfa"
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
-"and software programs to predict the location of files and directories. The "
-"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
-"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
+"allows users and software programs to predict the location of files and "
+"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
+"<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these "
+"directories:"
msgstr ""
-"A &debian-gnu; a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabvány</"
-"ulink>-t követi. E szabvánnyal a felhasználók és programok számára "
+"A &debian-gnu; a <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia "
+"Szabvány</ulink>-t követi. E szabvánnyal a felhasználók és programok számára "
"megjósolható a fájlok és könyvtárak helye. A gyökér szintű könyvtárat a "
"<filename>/</filename> jelenti. A gyökér szintjén minden Debian rendszer "
"tartalmazza e könyvtárakat:"
@@ -825,8 +828,9 @@ msgstr "partman"
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</"
-"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
+"mountpoints."
msgstr ""
"A Debian rendszer ajánlott particionáló eszköze. Ez a svájci bicska "
"átméretez partíciókat, létrehoz fájlrendszereket <phrase arch=\"any-x86\"> "
@@ -1093,14 +1097,14 @@ msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
-"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
-"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
-"devices for those partitions."
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
+"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
+"create devices for those partitions."
msgstr ""
"A Linux a meghajtónként partíciók számát 15 partícióra korlátozza SCSI "
"lemezeknél (3 használható elsődleges és 12 logikai) és 63 partícióra IDE "
-"meghajtón (3 használható elsődleges és 60 logikai). De a &debian-gnu; rendszer "
-"csak 20 eszközt rendel partíciókhoz, így telepítésre 20 partíciót "
+"meghajtón (3 használható elsődleges és 60 logikai). De a &debian-gnu; "
+"rendszer csak 20 eszközt rendel partíciókhoz, így telepítésre 20 partíciót "
"használhatsz míg nem hozol előbb létre eszközöket továbbiakhoz."
#. Tag: para
@@ -1130,9 +1134,9 @@ msgid ""
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
-"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
-"restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk "
-"access."
+"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
+"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
+"the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Ezt már meghaladja minden (gyártótól függően) 1995&ndash;98 utáni BIOS, "
"mely már támogatja a <quote>Javított lemez meghajtó támogatás specifikáció</"
@@ -1140,9 +1144,9 @@ msgstr ""
"<command>mbr</command> program számára is szükséges a BIOS használata a "
"kernel a lemezről a RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-elérő "
"kiterjesztések elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az elavult "
-"lemez-elérő felület, mely nem használható az 1023. cilinder felett. A &arch-kernel; "
-"indulása után a BIOS többé nem számít, a &arch-kernel; nem használja BIOS-t a lemez-"
-"eléréshez sem."
+"lemez-elérő felület, mely nem használható az 1023. cilinder felett. A &arch-"
+"kernel; indulása után a BIOS többé nem számít, a &arch-kernel; nem használja "
+"BIOS-t a lemez-eléréshez sem."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:655
@@ -1174,19 +1178,19 @@ msgid ""
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
-"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This configuration will "
-"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
-"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
-"extensions."
+"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
+"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
+"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
+"the large disk access extensions."
msgstr ""
"Ennek teljesítésének ajánlott módja egy kis (25&ndash;50MB elég lehet) "
"partíció létrehozása az indító partícióra használt lemez elején és más "
"partíciók létrehozása a fennmaradó területen. Az indító partíciót "
"<emphasis>kötelező</emphasis> a <filename>/boot</filename> könyvtárba "
-"csatolni, mivel ez a &arch-kernel; kernel(ek) helye. Ez esetben az lehet az előny, "
-"hogy e konfiguráció a legvégső esetben a legrégebbi rendszereken is működik "
-"függetlenül az LBA vagy nagy lemez CHS áthelyezéstől és még attól is, hogy "
-"az elavult BIOS támogatja-e a nagy lemez-elérés kiterjesztéseket."
+"csatolni, mivel ez a &arch-kernel; kernel(ek) helye. Ez esetben az lehet az "
+"előny, hogy e konfiguráció a legvégső esetben a legrégebbi rendszereken is "
+"működik függetlenül az LBA vagy nagy lemez CHS áthelyezéstől és még attól "
+"is, hogy az elavult BIOS támogatja-e a nagy lemez-elérés kiterjesztéseket."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:688