diff options
Diffstat (limited to 'po/hu/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/hu/installation-howto.po | 192 |
1 files changed, 106 insertions, 86 deletions
diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po index 9c2f069fe..ad89d7b98 100644 --- a/po/hu/installation-howto.po +++ b/po/hu/installation-howto.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Hungarian translation of Debian Installation Guide Installation Howto -# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006. +# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer Manual Installation HOWTO\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-22 22:43+0100\n" -"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-15 22:41+0100\n" +"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,6 +16,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 @@ -59,9 +60,9 @@ msgid "" msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Ez még mindig a debian-installer " "béta állapota. </phrase> Ha hibát találsz, nézd meg az alábbi: <xref linkend=" -"\"submit-bug\"/> részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszol egy " -"kérdésedre, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) vagy " -"tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)." +"\"submit-bug\"/> részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszolja " +"meg a kérdésedet, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) " +"vagy tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 @@ -117,7 +118,7 @@ msgstr "CD-ROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are two different netinst CD images which can be used to install " #| "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD " @@ -136,14 +137,13 @@ msgid "" "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" -"2 hálózati telepítő CD-kép van, mely a &releasename; telepítésére " -"használható a &d-i; eszközzel. E képek célja a CD-ről való indítás és " -"további csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A teljes " -"netinst kép tartalmazza az alap csomagokat az úgynevezett 'business card' " -"kép esetében ezeket is a hálózatról kell letölteni. Teljes CD-kép is " -"letölthető, ekkor az alaptelepítéshez nem lesz szükséged hálózatra. A CD " -"készlet első CD-képe elég lehet, de jellemzően a 2.-4. CD-képen még vannak " -"magyar kiegészítők." +"A népszerű netinst CD-kép a &releasename; telepítésére használható a &d-i; " +"eszközzel. E kép célja a CD-ről való indítás és további csomagok telepítése " +"hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A kép tartalmazza a telepítő futtatásához " +"szükséges szoftver komponenseket, és a minimális &releasename; rendszer " +"alapcsomagjait. Ha szeretnéd, használhatsz teljes CD-képet, ez esetben nem " +"lesz szükséged hálózatra a telepítéshez. Csak a sorozat első CD-jére van " +"szükséged." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 @@ -159,15 +159,15 @@ msgstr "" "Töltsd le a választott típust és írd ki egy CD lemezre. <phrase arch=\"any-" "x86\">A CD indításához, a BIOS beállításaid meg kell feleljenek a <xref " "linkend=\"bios-setup\"/> részben leírtaknak.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" -"\"> Egy PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a <keycap>c</keycap> " -"billentyűt indításkor. Lásd a <xref linkend=\"boot-cd\"/> részt a CD-kép " -"indítás módjairól. </phrase>" +"\"> PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a <keycap>c</keycap> billentyűt " +"indításkor. Lásd a <xref linkend=\"boot-cd\"/> részt a CD-kép indítás " +"módjairól. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" -msgstr "Floppi" +msgstr "Flopi" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 @@ -190,8 +190,8 @@ msgid "" "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with <filename>root.img</filename> on it." msgstr "" -"Az indító floppi a <filename>boot.img</filename> nevű. E floppi indítása " -"után kérni fogja a 2. lemezt — itt használd majd a <filename>root.img</" +"Az indító flopi a <filename>boot.img</filename> nevű. E flopi indítása után " +"kérni fogja a 2. lemezt — itt használd majd a <filename>root.img</" "filename> nevűt." #. Tag: para @@ -217,9 +217,9 @@ msgid "" "install using the CD." msgstr "" "Ha van egy jól megírt CD-lemezed és a CD-eszközöd is jó, de nem tudsz róla " -"indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a floppikról és " -"használd a <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> floppit, hogy onnan " -"már a CD-lemezről telepíthess." +"indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a flopikról és " +"használd a <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> flopit, hogy onnan már " +"a CD-lemezről telepíthess." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 @@ -232,17 +232,17 @@ msgid "" "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" -"A floppi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készül fel " -"sok rossz flopira (lásd a <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>) részt. " -"Minden <filename>.img</filename> fájlt külön floppira kell írnod; " -"használatod dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz vagy más módot (lásd a " +"A flopi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készülj fel " +"sok rossz lemezre (lásd a <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>) részt. " +"Minden <filename>.img</filename> fájlt külön flopira kell írnod; használatod " +"a dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz, vagy valami más módot (lásd a " "<xref linkend=\"create-floppy\"/> részt a részletekért)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" -msgstr "USB memória meghajtó" +msgstr "Pendrive" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 @@ -265,10 +265,15 @@ msgid "" "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" +"A legegyszerűbb módja a pendrive előkészítésének, hogy letöltesz egy Debian " +"CD vagy DVD képet, ami ráfér, és egyszerűen rámásolod a pendrive-ra. Ez " +"természetesen eltöröl mindent, ami a pendrive-on volt. Ez így azért működik, " +"mert a Debian CD-képek \"isohibrid\" képek, amik indíthatók mind CD-ről, " +"mind USB eszközökről." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download " #| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the " @@ -288,13 +293,13 @@ msgid "" "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." msgstr "" -"Az USB memória meghajtó felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a " -"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájlt, és a gunzip programmal " -"kibontod belőle a 256 MB méretű képet. Írd ki a képet a meghajtón lévő " -"partícióra, mely legalább 256 MB kell legyen. Csatold fel a partíciót, amely " -"FAT fájlrendszert tartalmazzon. Töltsd le a netinst CD képet és másold e " -"fájlt a csatolt partícióra; bármilyen fájlnév megfelel, csak legyen a vége " -"<literal>.iso</literal>." +"Az USB pendrive felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename> fájlt, és a gunzip programmal kibontod belőle " +"az 1 GB méretű képet. Írd ki a képet a pendrive-ra, mely legalább 1 GB kell " +"legyen. Ez természetesen eltöröl mindent, ami a pendrive-on volt. Csatold " +"fel a partíciót, amely FAT fájlrendszert tartalmazzon. Tölts le egy netinst " +"CD képet és másold e fájlt a csatolt pendrive-ra; bármilyen fájlnév " +"megfelel, csak legyen a vége <literal>.iso</literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 @@ -304,9 +309,9 @@ msgid "" "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" -"Más, rugalmasabb módok is vannak egy ilyen memória meghajtó beállításához a " -"&debian; Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd " -"a <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részt." +"Más, rugalmasabb módok is vannak pendrive beállításához a &debian; " +"Telepítéshez, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a <xref " +"linkend=\"boot-usb-files\"/> részt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 @@ -319,7 +324,7 @@ msgid "" msgstr "" "Néhány BIOS tud közvetlenül USB tárolóról indulni, mások nem. Próbáld ki a " "lehetőségeket, jó lehet a <quote>removable drive</quote>, de akár még a " -"<quote>USB-ZIP</quote> beállítás is. Ennek leírását lásd a <xref linkend=" +"<quote>USB-ZIP</quote> beállítás is. Ezek leírását lásd a <xref linkend=" "\"usb-boot\"/> részben." #. Tag: para @@ -347,14 +352,14 @@ msgid "" "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." msgstr "" -"A &d-i; indítása teljesen hálózatról is végezhető. A hálózati indítás módjai " -"mind a gép és a hálózati indítás beállításaitól függenek. A " -"<filename>netboot/</filename> könyvtárban lévő fájlok használhatók a &d-i; " -"hálózati indításához." +"A &d-i; indítása teljes egészében hálózatról is végezhető. A hálózati " +"indítás módjai a géped felépítésétől és a hálózati indítás beállításaitól " +"függenek. A <filename>netboot/</filename> könyvtárban lévő fájlok " +"használhatók a &d-i; hálózati indításához." #. Tag: para #: installation-howto.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " #| "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/" @@ -371,11 +376,11 @@ msgid "" "\"install-tftp\"/>." msgstr "" "E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a " -"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> fájlt a <filename>/var/lib/" -"tftpboot</filename>-ba, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP " -"kiszolgálónak, hogy az ügyfeleknek a <filename>pxelinux.0</filename> fájlt " -"adja, és ha minden ok, minden menni fog. Bővebben a <xref linkend=\"install-" -"tftp\"/> részben." +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> fájlt a <filename>srv/tftp</" +"filename>-be, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP kiszolgálónak, hogy " +"az klienseknek a <filename>pxelinux.0</filename> fájlt adja, és kis " +"szerencsével minden menni fog. Bővebben a <xref linkend=\"install-tftp\"/> " +"részben." #. Tag: title #: installation-howto.xml:199 @@ -396,11 +401,12 @@ msgid "" "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" "phrase>" msgstr "" -"Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd " -"le a <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" -"filename> és egy &debian; CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége " -"legyen <literal>.iso</literal>. Ez az initrd indítás. Az <phrase arch=" -"\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> leírja a módot. </phrase>" +"Létező merevlemezről, külső adathordozó nélkül is indítható a telepítő, " +"melyen most más operációs rendszer van. Töltsd le a <filename>hd-media/" +"initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> és egy &debian; " +"CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége legyen <literal>.iso</" +"literal>. Ez az initrd indítás. Az <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=" +"\"boot-initrd\"/> leírja a módot. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:217 @@ -453,9 +459,9 @@ msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" -"A &debian; Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és " -"betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, floppiról, vagyis az általad " -"használt eszközről." +"Most dőlj hátra, amíg a &debian; Telepítő felderíti a legfontosabb " +"eszközeidet, és betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, flopiról, USB " +"eszközről, stb." #. Tag: para #: installation-howto.xml:242 @@ -465,9 +471,9 @@ msgid "" "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" -"Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközödet és beállítani a " -"hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, " -"akkor természetesen lehetőséged nyílik megadnod hálózati adataidat." +"Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközeidet és beállítani " +"a hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, " +"akkor természetesen lehetőséged nyílik megadni hálózati adataidat." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 @@ -478,6 +484,11 @@ msgid "" "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" +"A következő lépés az aktuális idő és időzóna beállítása. A telepítő " +"megpróbál elérni egy időkiszolgálót az interneten, hogy biztosítsa a pontos " +"idő beállítását. Az időzóna a korábban beállított országodhoz igazodik, a " +"telepítő csak akkor kér meg, hogy válassz időzónát, ha az országodban több " +"zóna is található." #. Tag: para #: installation-howto.xml:255 @@ -491,10 +502,16 @@ msgid "" "<command>sudo</command> package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system." msgstr "" +"Az idő és időzóna beállítások után felhasználói fiók létrehozása következik. " +"Meg kell adnod egy jelszót a <quote>root</quote> (adminisztrátor) fiókhoz, " +"valamint létre kell hoznod egy általános felhasználói fiókot. Ha nem adsz " +"meg jelszót a <quote>root</quote> felhasználóhoz, ez a fiók inaktiválva " +"lesz, de a <command>sudo</command> csomag később telepítésre kerül, így " +"lehetőség lesz adminisztratív feladatok végrehajtására az új rendszeren." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " #| "opportunity to automatically partition either an entire drive, or " @@ -510,9 +527,10 @@ msgid "" msgstr "" "Most kell a lemezek particionálásáról dönteni. Adott a lehetőség, hogy a " "telepítő ezt elvégezze automatikusan akár az egész lemezen, akár bármely " -"lemez szabad részén (irányított particionálás). Ez ajánlott az új " -"felhasználóknak vagy bárkinek, akinek kapkodni kell. Ha nem akarsz automata " -"particionálást, a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> beállítást válaszd." +"lemez szabad részén (irányított particionálás, lásd <xref linkend=\"partman-" +"auto\"/>). Ez ajánlott az új felhasználóknak vagy bárkinek, aki siet. Ha nem " +"akarsz automata particionálást, a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> beállítást " +"válaszd." #. Tag: para #: installation-howto.xml:272 @@ -532,7 +550,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:279 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " #| "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " @@ -553,14 +571,16 @@ msgid "" "please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" "\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." msgstr "" -"A következő képernyőn mutatja, hogy lesznek a partíciók formázva és hova " -"lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni akarod. " -"Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a " +"A következő képernyőn látod majd, hogy hogyan lesznek a partíciók formázva " +"és hova lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni " +"akarod. Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a " "<guimenuitem>Particionálás befejezése és változások lemezre írása</" "guimenuitem> pontra kell térni a menüből a beállítások használatára. Ne " -"felejts legalább 1 partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót " +"felejts legalább egy partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót " "megjelölni a <filename>/</filename> könyvtárként csatoláshoz. Aprólékosabb " -"leírást erről <xref linkend=\"partitioning\"/> részben lehet fellelni." +"leírást a particionáló használatáról a <xref linkend=\"di-partition\"/> " +"részben lehet fellelni. A <xref linkend=\"partitioning\"/> függelék pedig " +"általános leírást az a particionálásról." #. Tag: para #: installation-howto.xml:292 @@ -587,14 +607,14 @@ msgid "" "a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " "for additional information about this step." msgstr "" -"A korábban telepített alaprendszer egy működő, de nagyon kis telepítés. A " -"rendszer hasznosabbá tételéhez a következő lépés lehetővé teszi további " -"csomagok telepítését feladatok kiválasztásával. A csomagok telepítése előtt " -"az <classname>apt</classname> számára meg kell adni, honnan szedje le a " -"csomagokat. A <quote>Szabvány rendszer</quote> feladat alapból kijelölt és " -"telepítésre kerül. Az <quote>Asztali környezet</quote> maradjon kijelölt, ha " -"grafikus asztal használatát szeretnéd a telepítés után. Lásd a <xref linkend=" -"\"pkgsel\"/> részt további leírásért e lépésről." +"A korábban telepített alaprendszer egy működő, de nagyon minimális " +"telepítés. A rendszer hasznosabbá tételéhez a következő lépés lehetővé teszi " +"további csomagok telepítését, feladatok kiválasztásával. A csomagok " +"telepítése előtt az <classname>apt</classname> számára meg kell adni, honnan " +"szedje le a csomagokat. A <quote>Szabvány rendszer</quote> feladat alapból " +"kijelölt és telepítésre kerül. Az <quote>Asztali környezet</quote> maradjon " +"kijelölt, ha grafikus asztal használatát szeretnéd a telepítés után. Lásd a " +"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további leírásért e lépésről." #. Tag: para #: installation-howto.xml:309 @@ -607,8 +627,8 @@ msgid "" "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. </phrase>" msgstr "" -"Utolsó lépésként pedig a boot betöltő telepítését végzi el. Ha a telepítő " -"más rendszert is érzékelt, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. " +"Utolsó lépésként a boot betöltő telepítése. Ha a telepítő más operációs " +"rendszert is érzékelt a gépeden, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. " "<phrase arch=\"any-x86\">Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, " "éspedig az 1. merevlemez MBR részébe, mely általában jó választás. E " "lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. </phrase>" @@ -658,7 +678,7 @@ msgstr "" "hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag " "telepítése (például ezzel a paranccsal: <command>aptitude install reportbug</" "command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> programot a <xref " -"linkend=\"mail-outgoing\"/> rész szerint és futtasf ezt: <command>reportbug " +"linkend=\"mail-outgoing\"/> rész szerint és futtasd ezt: <command>reportbug " "installation-reports</command>." #. Tag: para @@ -691,9 +711,9 @@ msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" -"Reméljük, a &debian; telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve " -"jónak fogod találni a &debian; rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend=" -"\"post-install\"/> részt." +"Reméljük, a &debian; telepítésed igazán kellemes lett, és hasznosnak találod " +"majd a &debian; rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend=\"post-install" +"\"/> részt." #, fuzzy #~ msgid "" |