summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/hu/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/hu/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/hu/installation-howto.po192
1 files changed, 106 insertions, 86 deletions
diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po
index 9c2f069fe..ad89d7b98 100644
--- a/po/hu/installation-howto.po
+++ b/po/hu/installation-howto.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Hungarian translation of Debian Installation Guide Installation Howto
-# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
+# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer Manual Installation HOWTO\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-22 22:43+0100\n"
-"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-15 22:41+0100\n"
+"Last-Translator: Judit Gyimesi <judit.gyimesi.x@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,6 +16,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
@@ -59,9 +60,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Ez még mindig a debian-installer "
"béta állapota. </phrase> Ha hibát találsz, nézd meg az alábbi: <xref linkend="
-"\"submit-bug\"/> részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszol egy "
-"kérdésedre, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) vagy "
-"tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)."
+"\"submit-bug\"/> részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszolja "
+"meg a kérdésedet, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) "
+"vagy tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
@@ -117,7 +118,7 @@ msgstr "CD-ROM"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are two different netinst CD images which can be used to install "
#| "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD "
@@ -136,14 +137,13 @@ msgid ""
"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
"only need the first CD of the set."
msgstr ""
-"2 hálózati telepítő CD-kép van, mely a &releasename; telepítésére "
-"használható a &d-i; eszközzel. E képek célja a CD-ről való indítás és "
-"további csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A teljes "
-"netinst kép tartalmazza az alap csomagokat az úgynevezett 'business card' "
-"kép esetében ezeket is a hálózatról kell letölteni. Teljes CD-kép is "
-"letölthető, ekkor az alaptelepítéshez nem lesz szükséged hálózatra. A CD "
-"készlet első CD-képe elég lehet, de jellemzően a 2.-4. CD-képen még vannak "
-"magyar kiegészítők."
+"A népszerű netinst CD-kép a &releasename; telepítésére használható a &d-i; "
+"eszközzel. E kép célja a CD-ről való indítás és további csomagok telepítése "
+"hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A kép tartalmazza a telepítő futtatásához "
+"szükséges szoftver komponenseket, és a minimális &releasename; rendszer "
+"alapcsomagjait. Ha szeretnéd, használhatsz teljes CD-képet, ez esetben nem "
+"lesz szükséged hálózatra a telepítéshez. Csak a sorozat első CD-jére van "
+"szükséged."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
@@ -159,15 +159,15 @@ msgstr ""
"Töltsd le a választott típust és írd ki egy CD lemezre. <phrase arch=\"any-"
"x86\">A CD indításához, a BIOS beállításaid meg kell feleljenek a <xref "
"linkend=\"bios-setup\"/> részben leírtaknak.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\"> Egy PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a <keycap>c</keycap> "
-"billentyűt indításkor. Lásd a <xref linkend=\"boot-cd\"/> részt a CD-kép "
-"indítás módjairól. </phrase>"
+"\"> PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a <keycap>c</keycap> billentyűt "
+"indításkor. Lásd a <xref linkend=\"boot-cd\"/> részt a CD-kép indítás "
+"módjairól. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "Floppy"
-msgstr "Floppi"
+msgstr "Flopi"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:92
@@ -190,8 +190,8 @@ msgid ""
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
msgstr ""
-"Az indító floppi a <filename>boot.img</filename> nevű. E floppi indítása "
-"után kérni fogja a 2. lemezt &mdash; itt használd majd a <filename>root.img</"
+"Az indító flopi a <filename>boot.img</filename> nevű. E flopi indítása után "
+"kérni fogja a 2. lemezt &mdash; itt használd majd a <filename>root.img</"
"filename> nevűt."
#. Tag: para
@@ -217,9 +217,9 @@ msgid ""
"install using the CD."
msgstr ""
"Ha van egy jól megírt CD-lemezed és a CD-eszközöd is jó, de nem tudsz róla "
-"indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a floppikról és "
-"használd a <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> floppit, hogy onnan "
-"már a CD-lemezről telepíthess."
+"indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a flopikról és "
+"használd a <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> flopit, hogy onnan már "
+"a CD-lemezről telepíthess."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
@@ -232,17 +232,17 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
"one floppy, it's a good idea to label them."
msgstr ""
-"A floppi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készül fel "
-"sok rossz flopira (lásd a <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>) részt. "
-"Minden <filename>.img</filename> fájlt külön floppira kell írnod; "
-"használatod dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz vagy más módot (lásd a "
+"A flopi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készülj fel "
+"sok rossz lemezre (lásd a <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>) részt. "
+"Minden <filename>.img</filename> fájlt külön flopira kell írnod; használatod "
+"a dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz, vagy valami más módot (lásd a "
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> részt a részletekért)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:130
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
-msgstr "USB memória meghajtó"
+msgstr "Pendrive"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:131
@@ -265,10 +265,15 @@ msgid ""
"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
"boot both from CD and from USB drives."
msgstr ""
+"A legegyszerűbb módja a pendrive előkészítésének, hogy letöltesz egy Debian "
+"CD vagy DVD képet, ami ráfér, és egyszerűen rámásolod a pendrive-ra. Ez "
+"természetesen eltöröl mindent, ami a pendrive-on volt. Ez így azért működik, "
+"mert a Debian CD-képek \"isohibrid\" képek, amik indíthatók mind CD-ről, "
+"mind USB eszközökről."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:145
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
@@ -288,13 +293,13 @@ msgid ""
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
-"Az USB memória meghajtó felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a "
-"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájlt, és a gunzip programmal "
-"kibontod belőle a 256 MB méretű képet. Írd ki a képet a meghajtón lévő "
-"partícióra, mely legalább 256 MB kell legyen. Csatold fel a partíciót, amely "
-"FAT fájlrendszert tartalmazzon. Töltsd le a netinst CD képet és másold e "
-"fájlt a csatolt partícióra; bármilyen fájlnév megfelel, csak legyen a vége "
-"<literal>.iso</literal>."
+"Az USB pendrive felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename> fájlt, és a gunzip programmal kibontod belőle "
+"az 1 GB méretű képet. Írd ki a képet a pendrive-ra, mely legalább 1 GB kell "
+"legyen. Ez természetesen eltöröl mindent, ami a pendrive-on volt. Csatold "
+"fel a partíciót, amely FAT fájlrendszert tartalmazzon. Tölts le egy netinst "
+"CD képet és másold e fájlt a csatolt pendrive-ra; bármilyen fájlnév "
+"megfelel, csak legyen a vége <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:156
@@ -304,9 +309,9 @@ msgid ""
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
-"Más, rugalmasabb módok is vannak egy ilyen memória meghajtó beállításához a "
-"&debian; Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd "
-"a <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részt."
+"Más, rugalmasabb módok is vannak pendrive beállításához a &debian; "
+"Telepítéshez, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/> részt."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
@@ -319,7 +324,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Néhány BIOS tud közvetlenül USB tárolóról indulni, mások nem. Próbáld ki a "
"lehetőségeket, jó lehet a <quote>removable drive</quote>, de akár még a "
-"<quote>USB-ZIP</quote> beállítás is. Ennek leírását lásd a <xref linkend="
+"<quote>USB-ZIP</quote> beállítás is. Ezek leírását lásd a <xref linkend="
"\"usb-boot\"/> részben."
#. Tag: para
@@ -347,14 +352,14 @@ msgid ""
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
-"A &d-i; indítása teljesen hálózatról is végezhető. A hálózati indítás módjai "
-"mind a gép és a hálózati indítás beállításaitól függenek. A "
-"<filename>netboot/</filename> könyvtárban lévő fájlok használhatók a &d-i; "
-"hálózati indításához."
+"A &d-i; indítása teljes egészében hálózatról is végezhető. A hálózati "
+"indítás módjai a géped felépítésétől és a hálózati indítás beállításaitól "
+"függenek. A <filename>netboot/</filename> könyvtárban lévő fájlok "
+"használhatók a &d-i; hálózati indításához."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
#| "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
@@ -371,11 +376,11 @@ msgid ""
"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a "
-"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> fájlt a <filename>/var/lib/"
-"tftpboot</filename>-ba, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP "
-"kiszolgálónak, hogy az ügyfeleknek a <filename>pxelinux.0</filename> fájlt "
-"adja, és ha minden ok, minden menni fog. Bővebben a <xref linkend=\"install-"
-"tftp\"/> részben."
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> fájlt a <filename>srv/tftp</"
+"filename>-be, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP kiszolgálónak, hogy "
+"az klienseknek a <filename>pxelinux.0</filename> fájlt adja, és kis "
+"szerencsével minden menni fog. Bővebben a <xref linkend=\"install-tftp\"/> "
+"részben."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:199
@@ -396,11 +401,12 @@ msgid ""
"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd "
-"le a <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename> és egy &debian; CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége "
-"legyen <literal>.iso</literal>. Ez az initrd indítás. Az <phrase arch="
-"\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> leírja a módot. </phrase>"
+"Létező merevlemezről, külső adathordozó nélkül is indítható a telepítő, "
+"melyen most más operációs rendszer van. Töltsd le a <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> és egy &debian; "
+"CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége legyen <literal>.iso</"
+"literal>. Ez az initrd indítás. Az <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend="
+"\"boot-initrd\"/> leírja a módot. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:217
@@ -453,9 +459,9 @@ msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgstr ""
-"A &debian; Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és "
-"betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, floppiról, vagyis az általad "
-"használt eszközről."
+"Most dőlj hátra, amíg a &debian; Telepítő felderíti a legfontosabb "
+"eszközeidet, és betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, flopiról, USB "
+"eszközről, stb."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:242
@@ -465,9 +471,9 @@ msgid ""
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
-"Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközödet és beállítani a "
-"hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, "
-"akkor természetesen lehetőséged nyílik megadnod hálózati adataidat."
+"Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközeidet és beállítani "
+"a hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, "
+"akkor természetesen lehetőséged nyílik megadni hálózati adataidat."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:248
@@ -478,6 +484,11 @@ msgid ""
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
+"A következő lépés az aktuális idő és időzóna beállítása. A telepítő "
+"megpróbál elérni egy időkiszolgálót az interneten, hogy biztosítsa a pontos "
+"idő beállítását. Az időzóna a korábban beállított országodhoz igazodik, a "
+"telepítő csak akkor kér meg, hogy válassz időzónát, ha az országodban több "
+"zóna is található."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:255
@@ -491,10 +502,16 @@ msgid ""
"<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
"administrative tasks to be carried out on the new system."
msgstr ""
+"Az idő és időzóna beállítások után felhasználói fiók létrehozása következik. "
+"Meg kell adnod egy jelszót a <quote>root</quote> (adminisztrátor) fiókhoz, "
+"valamint létre kell hoznod egy általános felhasználói fiókot. Ha nem adsz "
+"meg jelszót a <quote>root</quote> felhasználóhoz, ez a fiók inaktiválva "
+"lesz, de a <command>sudo</command> csomag később telepítésre kerül, így "
+"lehetőség lesz adminisztratív feladatok végrehajtására az új rendszeren."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
#| "opportunity to automatically partition either an entire drive, or "
@@ -510,9 +527,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Most kell a lemezek particionálásáról dönteni. Adott a lehetőség, hogy a "
"telepítő ezt elvégezze automatikusan akár az egész lemezen, akár bármely "
-"lemez szabad részén (irányított particionálás). Ez ajánlott az új "
-"felhasználóknak vagy bárkinek, akinek kapkodni kell. Ha nem akarsz automata "
-"particionálást, a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> beállítást válaszd."
+"lemez szabad részén (irányított particionálás, lásd <xref linkend=\"partman-"
+"auto\"/>). Ez ajánlott az új felhasználóknak vagy bárkinek, aki siet. Ha nem "
+"akarsz automata particionálást, a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> beállítást "
+"válaszd."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:272
@@ -532,7 +550,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:279
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
#| "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
@@ -553,14 +571,16 @@ msgid ""
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
-"A következő képernyőn mutatja, hogy lesznek a partíciók formázva és hova "
-"lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni akarod. "
-"Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a "
+"A következő képernyőn látod majd, hogy hogyan lesznek a partíciók formázva "
+"és hova lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni "
+"akarod. Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a "
"<guimenuitem>Particionálás befejezése és változások lemezre írása</"
"guimenuitem> pontra kell térni a menüből a beállítások használatára. Ne "
-"felejts legalább 1 partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót "
+"felejts legalább egy partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót "
"megjelölni a <filename>/</filename> könyvtárként csatoláshoz. Aprólékosabb "
-"leírást erről <xref linkend=\"partitioning\"/> részben lehet fellelni."
+"leírást a particionáló használatáról a <xref linkend=\"di-partition\"/> "
+"részben lehet fellelni. A <xref linkend=\"partitioning\"/> függelék pedig "
+"általános leírást az a particionálásról."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:292
@@ -587,14 +607,14 @@ msgid ""
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
msgstr ""
-"A korábban telepített alaprendszer egy működő, de nagyon kis telepítés. A "
-"rendszer hasznosabbá tételéhez a következő lépés lehetővé teszi további "
-"csomagok telepítését feladatok kiválasztásával. A csomagok telepítése előtt "
-"az <classname>apt</classname> számára meg kell adni, honnan szedje le a "
-"csomagokat. A <quote>Szabvány rendszer</quote> feladat alapból kijelölt és "
-"telepítésre kerül. Az <quote>Asztali környezet</quote> maradjon kijelölt, ha "
-"grafikus asztal használatát szeretnéd a telepítés után. Lásd a <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> részt további leírásért e lépésről."
+"A korábban telepített alaprendszer egy működő, de nagyon minimális "
+"telepítés. A rendszer hasznosabbá tételéhez a következő lépés lehetővé teszi "
+"további csomagok telepítését, feladatok kiválasztásával. A csomagok "
+"telepítése előtt az <classname>apt</classname> számára meg kell adni, honnan "
+"szedje le a csomagokat. A <quote>Szabvány rendszer</quote> feladat alapból "
+"kijelölt és telepítésre kerül. Az <quote>Asztali környezet</quote> maradjon "
+"kijelölt, ha grafikus asztal használatát szeretnéd a telepítés után. Lásd a "
+"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további leírásért e lépésről."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:309
@@ -607,8 +627,8 @@ msgid ""
"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
"it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
-"Utolsó lépésként pedig a boot betöltő telepítését végzi el. Ha a telepítő "
-"más rendszert is érzékelt, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. "
+"Utolsó lépésként a boot betöltő telepítése. Ha a telepítő más operációs "
+"rendszert is érzékelt a gépeden, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. "
"<phrase arch=\"any-x86\">Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, "
"éspedig az 1. merevlemez MBR részébe, mely általában jó választás. E "
"lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. </phrase>"
@@ -658,7 +678,7 @@ msgstr ""
"hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag "
"telepítése (például ezzel a paranccsal: <command>aptitude install reportbug</"
"command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> programot a <xref "
-"linkend=\"mail-outgoing\"/> rész szerint és futtasf ezt: <command>reportbug "
+"linkend=\"mail-outgoing\"/> rész szerint és futtasd ezt: <command>reportbug "
"installation-reports</command>."
#. Tag: para
@@ -691,9 +711,9 @@ msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
-"Reméljük, a &debian; telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve "
-"jónak fogod találni a &debian; rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend="
-"\"post-install\"/> részt."
+"Reméljük, a &debian; telepítésed igazán kellemes lett, és hasznosnak találod "
+"majd a &debian; rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend=\"post-install"
+"\"/> részt."
#, fuzzy
#~ msgid ""