summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr')
-rw-r--r--po/fr/boot-installer.po2365
-rw-r--r--po/fr/boot-new.po341
-rw-r--r--po/fr/hardware.po2470
-rw-r--r--po/fr/install-methods.po1051
-rw-r--r--po/fr/installation-howto.po74
-rw-r--r--po/fr/partitioning.po776
-rw-r--r--po/fr/preparing.po1262
-rw-r--r--po/fr/random-bits.po450
-rw-r--r--po/fr/using-d-i.po1623
9 files changed, 4944 insertions, 5468 deletions
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po
index cb2139e99..2666220e3 100644
--- a/po/fr/boot-installer.po
+++ b/po/fr/boot-installer.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-02 22:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -30,7 +30,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Démarrer l'installateur sur &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:15
+#: boot-installer.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
"mis en veille peut endommager ou détruire l'état du système mis en veille."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:26
+#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
@@ -56,13 +56,13 @@ msgstr ""
"l'installateur graphique."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:39
+#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "Formats des images d'amorçage"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:40
+#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
@@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
"à un initrd correspondant (<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48
+#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
@@ -98,7 +98,7 @@ msgstr ""
"uInitrd), mais la syntaxe est légèrement différente de celle des uImages."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:57
+#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
@@ -115,13 +115,13 @@ msgstr ""
"nécessaire d'en charger un plus récent."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "Configuration de la console"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:69
+#: boot-installer.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
@@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
"donc besoin d'un câble de liaison série pour utiliser l'installateur."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:78
+#: boot-installer.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
@@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
"l'installateur démarre sur la console vidéo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
+#: boot-installer.xml:86
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for "
@@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
"GRUB, vous verrez le message <quote>Booting Linux</quote> mais rien d'autre."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:94
+#: boot-installer.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
@@ -197,13 +197,13 @@ msgstr ""
"keycombo> pour amorcer avec les nouveaux paramètres."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:108
+#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Installation sur Juno"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:109
+#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
@@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
"microcode."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:116
+#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
@@ -236,7 +236,7 @@ msgstr ""
"de devant."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:123
+#: boot-installer.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
@@ -260,13 +260,13 @@ msgstr ""
"standard. "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Installation sur Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:137
+#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
@@ -282,7 +282,7 @@ msgstr ""
"graphique n'est pas activé pour l'architecture arm64."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
@@ -301,7 +301,7 @@ msgstr ""
"système installé."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
@@ -316,14 +316,13 @@ msgstr ""
"démarrer le noyau, l'arbre de périphérique et l'initrd."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Amorcer à partir de TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286
-#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -335,19 +334,7 @@ msgstr ""
"configuration automatique du réseau)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292
-#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"Les vieux systèmes comme le 715 peuvent exiger l'utilisation d'un serveur "
-"RBOOT à la place d'un serveur BOOTP."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297
-#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -357,13 +344,13 @@ msgstr ""
"dans la <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:189
+#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "Amorcer à partir de TFTP avec U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:190
+#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
@@ -375,7 +362,7 @@ msgstr ""
"les images (noyau/initrd/dtb) en mémoire et c) exécuter le code chargé."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:196
+#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
@@ -407,13 +394,13 @@ msgstr ""
"réglages permanents en exécutant :"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:203
+#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:205
+#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
@@ -429,7 +416,7 @@ msgstr ""
"à appliquer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:213
+#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
@@ -454,7 +441,7 @@ msgstr ""
"utiliser les valeurs suivantes :"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
@@ -466,7 +453,7 @@ msgstr ""
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:226
+#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
@@ -476,7 +463,7 @@ msgstr ""
"images depuis le serveur tftp défini précédemment avec :"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:229
+#: boot-installer.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
@@ -488,7 +475,7 @@ msgstr ""
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;fichier de l'image initrd&gt;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
+#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
@@ -521,13 +508,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> et avec une image Linux native, elle sera :"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:244
+#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:246
+#: boot-installer.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
@@ -545,13 +532,13 @@ msgstr ""
"sans arbre de périphériques), il suffit d'omettre le paramètre ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "Archive netboot précompilée"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:258
+#: boot-installer.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
@@ -575,7 +562,7 @@ msgstr ""
"TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:270
+#: boot-installer.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
@@ -585,13 +572,13 @@ msgstr ""
"l'invite de commande de U-Boot, entrez la commande suivante :"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:275
+#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
@@ -601,7 +588,7 @@ msgstr ""
"la commande suivante à l'invite de U-Boot :"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:279
+#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
@@ -615,13 +602,13 @@ msgstr ""
"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:287
+#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Amorcer sur une clé USB avec UEFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
+#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
@@ -646,13 +633,13 @@ msgstr ""
"l'installateur, ou simplement appuyer sur la touche &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:312
+#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "Amorcer sur une clé USB avec U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:313
+#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
@@ -665,7 +652,7 @@ msgstr ""
"l'autre."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:320
+#: boot-installer.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
@@ -682,7 +669,7 @@ msgstr ""
"tous n'ont pas encore adopté ce cadre applicatif."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
+#: boot-installer.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
@@ -700,7 +687,7 @@ msgstr ""
"copiez l'image ISO du premier CD ou DVD &debian; sur cette clé."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:339
+#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
@@ -721,7 +708,7 @@ msgstr ""
"à l'invite de U-Boot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:349
+#: boot-installer.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
@@ -757,13 +744,13 @@ msgstr ""
"bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:370
+#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr "Utiliser les images précompilées de l'installateur pour cartes SD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:371
+#: boot-installer.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
@@ -785,7 +772,7 @@ msgstr ""
"gz</quote> et une indépendante appelée <quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:382
+#: boot-installer.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
@@ -808,7 +795,7 @@ msgstr ""
"informalexample>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:396
+#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
@@ -830,7 +817,7 @@ msgstr ""
"(qui peut être aussi une image ISO de CD ou DVD sur une clé USB)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:408
+#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
@@ -851,19 +838,19 @@ msgstr ""
"\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:549
+#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Amorcer sur une clé USB"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:573
+#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "Amorcer depuis un disque optique (CD ou DVD)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849
+#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
@@ -880,7 +867,7 @@ msgstr ""
"pouvez continuer avec le chapitre suivant."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
@@ -896,7 +883,7 @@ msgstr ""
"d'installation possibles."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
@@ -913,7 +900,7 @@ msgstr ""
"le lecteur optique."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -922,19 +909,19 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:615
+#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Amorcer depuis Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
+#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Pour lancer l'installateur à partir de Windows, vous devez"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:621
+#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
@@ -946,7 +933,7 @@ msgstr ""
"\"boot-usb-files\"/></phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
@@ -958,7 +945,7 @@ msgstr ""
"exe</ulink> sur les miroirs &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
@@ -973,7 +960,7 @@ msgstr ""
"<command>setup.exe</command> sur le périphérique."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:645
+#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -984,13 +971,13 @@ msgstr ""
"pour le lancement de l'installateur &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:655
+#: boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "Amorcer depuis DOS avec loadlin"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
+#: boot-installer.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -1000,7 +987,7 @@ msgstr ""
"un disque de dépannage ou de diagnostic."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:661
+#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -1018,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"dans la <xref linkend=\"files-loadlin\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -1041,13 +1028,13 @@ msgstr ""
"command>. Le noyau sera chargé et l'installateur lancé."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Amorcer à partir de Linux avec <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1058,7 +1045,7 @@ msgstr ""
"\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:697
+#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1068,7 +1055,7 @@ msgstr ""
"dans le fichier <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> :"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:696
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
@@ -1076,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"l'amorçage ;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:706
+#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1086,13 +1073,13 @@ msgstr ""
"<filename>vmlinuz</filename> du noyau."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Une entrée pour l'installateur ressemblerait à :"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1112,26 +1099,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410
-#: boot-installer.xml:1803
+#: boot-installer.xml:718
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Amorcer avec TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:748
+#: boot-installer.xml:740
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Il y a plusieurs façons d'amorcer avec TFTP sur une machine i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:754
+#: boot-installer.xml:746
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Carte réseau ou carte mère avec PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1145,13 +1131,13 @@ msgstr ""
"votre BIOS ou l'UEFI pour qu'il s'amorce sur le réseau."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:758
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Carte réseau avec ROM de démarrage réseau"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:767
+#: boot-installer.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1160,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"Une carte d'interface réseau peut offrir la possibilité de démarrer par TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1170,13 +1156,13 @@ msgstr ""
"Veuillez vous référer à ce document."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:780
+#: boot-installer.xml:772
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:781
+#: boot-installer.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1186,13 +1172,13 @@ msgstr ""
"des disquettes d'amorçage et même des ROM qui permettent l'amorçage par TFTP."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:791
+#: boot-installer.xml:783
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "L'écran d'amorçage"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:792
+#: boot-installer.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1202,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"montre le logo &debian; et un menu :"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1224,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1234,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"UEFI) mais les mêmes options vous seront présentées."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
+#: boot-installer.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1248,7 +1234,7 @@ msgstr ""
"d'installation, ce qui double presque le nombre d'options."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1264,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"appuyer sur la touche &enterkey; pour lancer l'installateur."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:824
+#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1277,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"automatisées."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1300,7 +1286,7 @@ msgstr ""
"toutes vos saisies, appuyez sur la touche &escapekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:843
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1335,7 +1321,7 @@ msgstr ""
"userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:861
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1353,7 +1339,7 @@ msgstr ""
"caractères."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1373,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"quote> (IRA) de HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:881
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1393,734 +1379,13 @@ msgstr ""
"paramètre <userinput>vga=normal fb=false</userinput> à l'invite d'amorçage."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Amorcer depuis un CD"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:940
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "Contenus du CD"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"Trois variantes des CD d'installation &debian; existent. Le CD "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> offre une installation minimale qui tient "
-"sur ce support de petite taille. Il exige une connexion au réseau pour "
-"installer le reste du système de base et rendre le système utilisable. Le CD "
-"<emphasis>Network Install</emphasis> possède tous les paquets du système de "
-"base, mais il exige une connexion au réseau pour installer les paquets "
-"supplémentaires nécessaires à un système complet. L'ensemble des CD &debian; "
-"peut installer un système complet sans avoir besoin du réseau."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"L'architecture IA-64 utilise la nouvelle interface <quote>Extensible "
-"Firmware Interface</quote> (EFI) d'Intel. Contrairement au traditionnel BIOS "
-"x86 qui ne connaît rien du périphérique de démarrage sinon la table des "
-"partitions et le secteur principal d'amorçage (MBR), le programme EFI peut "
-"lire et écrire des fichiers provenant d'une partition FAT16 ou FAT32. Cela "
-"simplifie le processus souvent mystérieux de l'amorçage du système. Le "
-"programme d'amorçage du système et le microprogramme EFI possèdent un "
-"système de fichiers complet pour stocker les fichiers nécessaires au "
-"démarrage du système. Cela signifie que le disque système sur un système "
-"IA-64 possède une partition additionnelle dédiée à EFI à la place du simple "
-"MBR ou du bloc de démarrage sur les systèmes plus conventionnels."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"Le CD &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident le "
-"programme d'amorçage <command>ELILO</command>, son fichier de configuration, "
-"le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers initial (initrd). "
-"Le système en marche contient aussi une partition EFI sur laquelle résident "
-"les fichiers nécessaires au démarrage du système. Ces fichiers sont lisibles "
-"depuis l’interpréteur de commande EFI comme décrit plus bas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"La plupart des détails sur la manière dont <command>ELILO</command> se "
-"charge et démarre le système sont transparents pour l'installateur du "
-"système. Toutefois, celui-ci doit d'abord mettre en place une partition EFI "
-"avant d'installer le système de base. Autrement, l'installation de "
-"<command>ELILO</command> échouera rendant le système non amorçable. La "
-"partition EFI est allouée et formatée lors de l'étape partitionnement de "
-"l'installation, avant le chargement des paquets sur le disque système. La "
-"tâche de partitionnement vérifie aussi qu'une partition EFI convenable est "
-"présente avant de permettre l'installation."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"Le gestionnaire de démarrage EFI est la dernière étape de l'initialisation "
-"du microprogramme. Il montre un menu où l'utilisateur peut choisir une "
-"option. Dépendant du modèle du système ainsi que des autres programmes "
-"chargés, ce menu peut être différent d'un système à l'autre. Il devrait y "
-"avoir au moins deux menus affichés, <command>Boot Option Maintenance Menu</"
-"command> et <command>EFI Shell (Built-in)</command>. L'utilisation de la "
-"première option est conseillée&nbsp;; néanmoins si cette option n'est pas "
-"disponible, ou si le CD ne peut pas s'amorcer, utilisez la seconde option."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1014
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "IMPORTANT"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1015
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"Le gestionnaire de démarrage EFI choisira une action de démarrage par "
-"défaut, typiquement le premier choix du menu, après un nombre prédéfini de "
-"secondes. C'est indiqué par un compte à rebours situé au bas de l'écran. Une "
-"fois ce temps expiré et l'action par défaut lancée, vous aurez peut-être "
-"besoin de redémarrer la machine afin de continuer l'installation. Si "
-"l'action par défaut est l’interpréteur de commande EFI, vous pouvez "
-"retourner au gestionnaire d'amorçage en tapant <command>exit</command> à "
-"l'invite de l’interpréteur de commande."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1027
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr ""
-"Option 1 : Amorcer à partir du menu <quote>Boot Option Maintenance</quote>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1034
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Insérez le CD dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le "
-"microprogramme affichera la page du gestionnaire d'amorçage EFI ainsi que le "
-"menu après avoir terminé l'initialisation du système."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1040
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"Sélectionnez <command>Boot Maintenance Menu</command> du menu avec les "
-"touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Un nouveau menu "
-"s'affichera."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"Sélectionnez <command>Amorcer depuis un fichier</command> depuis le menu "
-"avec les touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Une liste "
-"des périphériques testés par le microprogramme s'affichera. Vous devriez "
-"voir deux lignes de menu contenant soit l'étiquette <command>Debian Inst "
-"[Acpi ...</command> soit <command>Removable Media Boot</command>. Si vous "
-"examinez le reste de la ligne de menu, vous noterez que les informations sur "
-"le périphérique et sur le contrôleur sont les mêmes."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"Vous pouvez choisir n'importe quelle entrée qui se réfère au lecteur DVD/CD. "
-"Faites votre choix à l'aide des flèches et appuyez sur <command>ENTER</"
-"command>. Si vous choisissez <command>Removable Media Boot</command>, la "
-"machine débutera immédiatement la séquence de démarrage. Si vous choisissez "
-"plutôt <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, le contenu de la partie "
-"amorçable du CD sera affiché, vous demandant de passer à la prochaine étape."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1068
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Vous n'aurez besoin de cette étape que si vous choisissez <command>Debian "
-"Inst [Acpi ...</command>. L'affichage du contenu du répertoire montrera "
-"également <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> près de la "
-"dernière ligne. Sélectionnez cette ligne avec les touches flèches et appuyez "
-"sur <command>ENTER</command>. Cela lancera la séquence d'amorçage."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
-"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Ces étapes lancent le programme d'amorçage de &debian; qui affichera une "
-"page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et des options. "
-"Poursuivez en choisissant le noyau et les options."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Option 2 : Amorcer depuis l’interpréteur de commande EFI"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de "
-"succès, relancez la machine et lorsque l'écran du gestionnaire d'amorçage "
-"EFI apparaît, il devrait y avoir une option appelée <command>EFI Shell "
-"[Built-in]</command>. Amorcez le CD d'installation de &debian; en suivant "
-"ces étapes&nbsp;:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1102
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Insérez le CD dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le "
-"microprogramme affichera la page et le menu du gestionnaire d'amorçage EFI "
-"après avoir terminé l'initialisation du système."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"Sélectionnez <command>EFI Shell</command> depuis le menu avec les touches "
-"flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. L’interpréteur de commande "
-"EFI va examiner tous les périphériques amorçables et les affichera sur le "
-"terminal avant d'afficher son invite. Les partitions amorçables reconnues "
-"sur les périphériques auront un nom comme &nbsp;: "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Toutes les autres "
-"partitions seront nommées comme&nbsp;: <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. Si vous avez inséré le CD juste avant d'entrer "
-"dans l’interpréteur de commande, cet examen pourrait prendre quelques "
-"secondes de plus car il initialise le lecteur de CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"Examinez la sortie de l’interpréteur en cherchant le lecteur de CD. C'est "
-"très probablement le périphérique <filename>fs0:</filename> bien que "
-"d'autres périphériques ayant une partition amorçable seront affichés comme "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1129
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"Entrez <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> et appuyez sur "
-"<command>ENTER</command> afin de sélectionner le périphérique ayant "
-"<replaceable>n</replaceable> comme numéro de partition pour le CD. "
-"L’interpréteur de commande affichera maintenant le numéro de partition dans "
-"son invite."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1136
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Entrez <command>elilo</command> et appuyez sur <command>ENTER</command>. "
-"Cela lancera la séquence d'amorçage."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1143
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"Comme avec l'option 1, ces étapes démarrent le programme d'amorçage &debian; "
-"qui affichera une page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et "
-"des options. Vous pouvez également entrer la commande plus courte "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> à l'invite de "
-"l’interpréteur de commande. Poursuivez en choisissant le noyau et les "
-"options."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1157
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "Installer avec une console série"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"Pour faire l'installation, vous pouvez choisir d'utiliser un écran et un "
-"clavier ou d'utiliser une connexion série. Pour choisir une installation "
-"écran et clavier, sélectionnez une option contenant la chaîne de caractère "
-"[VGA console]. Pour installer par une connexion série, choisissez une option "
-"contenant la chaîne de caractère [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], où <replaceable>BAUD</replaceable> est la vitesse de votre "
-"terminal série. Les articles du menu pour les réglages les plus typiques des "
-"taux sur le périphérique ttyS0 sont préconfigurés."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"Dans la plupart des cas, vous voudrez que l'installateur utilise le même "
-"taux que celui de votre connexion au terminal EFI. Si vous n'êtes pas sûr de "
-"ce réglage, vous pouvez l'obtenir grâce à la commande <command>baud</"
-"command> entrée dans l’interpréteur EFI."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1177
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"Si aucune des options disponibles n'est appropriée à votre périphérique "
-"série ou à votre taux <replaceable>BAUD</replaceable>, vous pouvez passer "
-"outre les réglages de la console pour une des options existantes du menu. "
-"Par exemple, pour utiliser une console avec un taux de 57600 bauds sur le "
-"périphérique ttyS1, entrez <command>console=ttyS1,57600n8</command> dans la "
-"fenêtre <classname>Boot:</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"La plupart des machines IA-64 sont livrées avec une console réglée sur "
-"9600 bauds. Ce réglage est plutôt lent, et le processus normal "
-"d'installation prendra un temps relativement long pour afficher chaque "
-"écran. Vous devriez augmenter le taux <replaceable>BAUD</replaceable> "
-"utilisé pour l'installation, ou alors utiliser une installation en mode "
-"texte. Voyez le menu d'aide <classname>Params</classname> pour des "
-"instructions sur la manière de lancer l'installateur en mode texte."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Si vous choisissez le mauvais type de console, vous aurez la possibilité de "
-"choisir le noyau et d'entrer les paramètres, mais le terminal ainsi que vos "
-"choix seront perdus dès que le noyau se chargera, vous obligeant à réamorcer "
-"la machine avant de pouvoir débuter l'installation."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "Sélection du noyau et des options"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"Le programme d'amorçage affichera un formulaire avec une liste et une "
-"fenêtre de texte avec une invite<classname>Boot:</classname>. Les touches "
-"flèches sélectionnent un article du menu et tout texte entré au clavier "
-"apparaîtra dans la fenêtre de texte. Il y a aussi des écrans d'aide qui "
-"peuvent être affichés en appuyant sur la touche de fonction appropriée. "
-"L'écran d'aide <classname>General</classname> explique les choix du menu et "
-"l'écran <classname>Params</classname> explique les options communes de la "
-"ligne de commande."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"Consultez l'écran d'aide <classname>General</classname> pour la description "
-"des noyaux et des modes d'installation les plus appropriés pour votre "
-"installation. Vous devriez aussi consulter la <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
-"plus bas pour tous les paramètres additionnels que vous voudriez régler dans "
-"la fenêtre de texte <classname>Boot:</classname>. La version du noyau que "
-"vous choisissez sélectionne la version du noyau qui sera utilisée tant pour "
-"le processus d'installation que pour le système installé. Les deux "
-"prochaines étapes sélectionneront et lanceront l'installation&nbsp;:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"Sélectionnez avec les touches flèches la version du noyau et le mode "
-"d'installation le plus approprié à vos besoins."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"Entrez les paramètres de démarrage au clavier. Le texte sera affiché "
-"directement dans la fenêtre de texte. C'est là que les paramètres du noyau "
-"sont définis (tels que les réglages de la console série)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"Appuyez sur <command>ENTER</command>. Le noyau sera chargé. Il affichera les "
-"messages d'initialisation usuels suivis par le premier écran de "
-"l'installateur &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"Passez au prochain chapitre pour continuer l'installation. Là vous pourrez "
-"régler la localisation, le réseau et les partitions des disques."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
-msgstr ""
-"Amorcer un système IA-64 depuis le réseau est similaire à amorcer depuis un "
-"CD. La seule différence est la manière dont le noyau est chargé. Le "
-"gestionnaire d'amorçage EFI peut charger et lancer des programmes depuis un "
-"serveur sur le réseau. Une fois que le noyau d'installation est chargé et "
-"démarré, l'installation du système suivra les mêmes étapes que "
-"l'installation depuis un CD avec pour seule exception que les paquets seront "
-"chargés depuis le réseau plutôt que depuis le CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1305
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"Amorcer un système IA-64 depuis le réseau demande deux actions spécifiques à "
-"l'architecture. Sur le serveur d'amorçage, DHCP et TFTP doivent être "
-"configurés afin de distribuer <command>elilo</command>. Sur le client, une "
-"nouvelle option d'amorçage doit être définie dans le gestionnaire d'amorçage "
-"EFI afin de permettre le chargement via le réseau."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1316
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "Configuration du serveur"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
-msgstr ""
-"Une entrée TFTP convenable pour l'amorçage via le réseau ressemble à "
-"ceci&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Notez que le but est d'obtenir que "
-"<command>elilo.efi</command> soit lancé sur le client."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"Extrayez le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> dans le répertoire "
-"racine de votre serveur tftp. Généralement, les répertoires racine du "
-"serveur tftp incluent <filename>/var/lib/tftp</filename> et <filename>/"
-"tftpboot</filename>. Cela créera un répertoire <filename>debian-installer</"
-"filename> contenant les fichiers de démarrage pour un système IA-64."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"Le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> contient un fichier "
-"<filename>elilo.conf</filename> qui devrait fonctionner avec la plupart des "
-"configurations. Toutefois, si vous êtes amené à modifier ce fichier, vous "
-"pouvez le trouver dans le répertoire <filename>debian-installer/ia64/</"
-"filename>. Il est possible d'avoir des fichiers de configuration différents "
-"pour différents clients en les nommant selon l'adresse IP du client en "
-"hexadécimal, avec un suffixe <filename>.conf</filename>, à la place du "
-"fichier <filename>elilo.conf</filename>. Pour plus de détails, voyez la "
-"documentation fournie dans le paquet <classname>elilo</classname>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1354
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "Configuration du client"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1355
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
-"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
-"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
-"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"Pour configurer le client et permettre le démarrage par TFTP, commencez par "
-"amorcer EFI et entrez dans le menu <guimenu>Boot Option Maintenance</"
-"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Ajoutez une option de démarrage. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Vous devriez voir une ou plusieurs lignes "
-"contenant le texte <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. "
-"Si plus d'une de ces entrées existent, choisissez celle contenant l'adresse "
-"MAC de l'interface depuis laquelle vous allez amorcer. Utilisez les touches "
-"flèches pour mettre en évidence votre choix, et ensuite appuyez sur entrée. "
-"</para></listitem> <listitem><para> Nommez l'entrée <userinput>Netboot</"
-"userinput> ou quelque chose de semblable, sauvegardez, et retournez au menu "
-"des options de démarrage. </para></listitem> </itemizedlist> Vous devriez "
-"voir la nouvelle option de démarrage que vous venez de créer, et en la "
-"sélectionnant, cela devrait amorcer une requête DHCP, menant au chargement "
-"depuis le serveur par TFTP du fichier <filename>elilo.efi</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1387
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"Le programme d'amorçage affichera son invite dès qu'il aura téléchargé et "
-"traité son fichier de configuration. À ce stade, l'installation commence "
-"avec les mêmes étapes qu'une installation par CD. Sélectionnez une option de "
-"démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de s'installer "
-"depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:892
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitations des S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2130,7 +1395,7 @@ msgstr ""
"besoin d'un réseau en état de marche ainsi qu'une session ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2144,13 +1409,13 @@ msgstr ""
"session SSH, ce qui lancera le système d'installation standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:909
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Paramètres d'amorçage pour S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2170,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"noyau."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2211,25 +1476,25 @@ msgstr ""
"le fichier <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Amorcer une machine ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Comment amorcer une machine ppc64el :"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -2247,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"charge l'amorçage par kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -2258,70 +1523,14 @@ msgstr ""
"sur les périphériques accessibles du système, et peut aussi être configuré "
"pour utiliser l'information d'amorçage depuis un serveur DHCP."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
-"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
-"command."
-msgstr ""
-"Sur les machines avec OpenBoot, entrez simplement dans le moniteur "
-"d'amorçage de la machine que vous êtes en train d'installer (voir la <xref "
-"linkend=\"invoking-openboot\"/>). Utilisez la commande <userinput>boot net</"
-"userinput> pour amorcer depuis un serveur TFTP et RARP&nbsp;; vous pouvez "
-"aussi utiliser les commandes <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
-"<userinput>boot net:dhcp</userinput> pour amorcer avec un serveur TFTP et "
-"BOOTP ou avec un serveur DHCP. À la fin de la commande <userinput>boot</"
-"userinput>, vous pouvez passer d'autres paramètres d'amorçage à "
-"l'installateur."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1882
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"La plupart des versions d'OpenBoot acceptent la commande <userinput>boot "
-"cdrom</userinput> qui est un simple alias pour amorcer sur le périphérique "
-"SCSI n°6 (ou le second maître pour les systèmes à base d'IDE)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1891
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "Messages IDPROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1892
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Si vous ne pouvez pas amorcer parce que vous avez des messages au sujet d'un "
-"problème avec l'<quote>IDPROM</quote>, alors il est possible que la batterie "
-"de la NVRAM, qui permet de garder en mémoire les informations de votre "
-"microprogramme, soit épuisée. Voir la <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">FAQ "
-"Sun NVRAM</ulink> pour plus d'informations."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1908
+#: boot-installer.xml:1255
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "L'installateur graphique"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2337,7 +1546,7 @@ msgstr ""
"différente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2355,7 +1564,7 @@ msgstr ""
"dans un seul écran."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -2377,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"l'amorçage si l'on sélectionne l'option <quote>Help</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2395,26 +1604,7 @@ msgstr ""
"est utile surtout pour les tests."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
-"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
-"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
-"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"Pour &arch-title;, seule une image ISO <quote>mini</quote> est disponible "
-"<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> L'image ISO <emphasis>mini</"
-"emphasis> peut être téléchargée sur un miroir &debian;, voyez la <xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/>. Cherchez <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
-"filename>. </para> </footnote>. Elle devrait fonctionner sur presque tous "
-"les systèmes PowerPC qui possèdent une carte ATI, mais pas sur d'autres "
-"systèmes."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1964
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2424,7 +1614,7 @@ msgstr ""
"d'amorçage au lancement de l'installateur graphique."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1970
+#: boot-installer.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2437,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"l'installateur reviendra à l'interface <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2451,33 +1641,45 @@ msgstr ""
"mémoire, il est recommandé d'utiliser l'installateur texte."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1995
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1996
+#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
+#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
+#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
+#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
+#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to "
+#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, "
+#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It "
+#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> "
+#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
+#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
+#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
+#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
-"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
-"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
-"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
-"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
-"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
-"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
-"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
-"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
-"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
-"keyboard."
+"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
+"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most "
+"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> "
+"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On "
+"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to "
+"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
+"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</"
+"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> "
+"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
+"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Certaines personnes ont besoin d'une aide spéciale, par exemple à cause "
-"d'une déficience visuelle. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Les "
+"d'une déficience visuelle. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Les "
"plages Braille USB sont détectées automatiquement (sauf les plages série "
"connectées grâce à un convertisseur série vers USB), mais la plupart des "
-"autres</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">La "
+"autres</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">La "
"plupart des</phrase> fonctionnalités doivent être activées explicitement. "
"<phrase arch=\"x86\">Sur certaines machines, le menu d'amorçage sonne quand "
"la frappe des touches est possible. Il émet un bip sur les systèmes avec "
@@ -2489,13 +1691,13 @@ msgstr ""
"QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2016
+#: boot-installer.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Frontaux de l'installateur"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2017
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -2513,7 +1715,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -2526,7 +1728,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -2540,13 +1742,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1403
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Les plages Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2051
+#: boot-installer.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2568,13 +1770,13 @@ msgstr ""
"sur l'affectation des touches."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Les plages Braille série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2618,13 +1820,13 @@ msgstr ""
"une documentation sur l'affectation des touches."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086
+#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Synthèse vocale logicielle"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2095
+#: boot-installer.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -2643,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"système cible."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -2654,7 +1856,7 @@ msgstr ""
"la carte voulue."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -2666,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -2696,13 +1898,13 @@ msgstr ""
"<userinput>&lt;</userinput> à l'invite."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Synthèse vocale matérielle"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -2716,7 +1918,7 @@ msgstr ""
"une entrée <quote>Graphical install</quote> dans le menu d'amorçage."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2151
+#: boot-installer.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2739,13 +1941,13 @@ msgstr ""
"automatiquement activée sur le système cible."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Cartes fille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2762,7 +1964,7 @@ msgstr ""
"disponibles."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2773,13 +1975,13 @@ msgstr ""
"puis la touche &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Thème à fort contraste"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2795,13 +1997,13 @@ msgstr ""
"ajoutez le paramètre <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2816,13 +2018,13 @@ msgstr ""
"ou réduisent la taille de police."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Modes d'installation Expert, Rescue et Automated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2207
+#: boot-installer.xml:1560
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2854,7 +2056,7 @@ msgstr ""
"raccourci doit être suivi de la touche &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2868,13 +2070,13 @@ msgstr ""
"l'<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Accessibilité du système installé"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2885,13 +2087,13 @@ msgstr ""
"Debian <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Accessibility</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Paramètres d'amorçage"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2248
+#: boot-installer.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2905,7 +2107,7 @@ msgstr ""
"l'aider un peu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2919,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"vous pouvez redémarrer et donner les paramètres nécessaires à votre matériel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2936,13 +2138,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Console d'amorçage"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2276
+#: boot-installer.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2962,7 +2164,7 @@ msgstr ""
"c'est-à-dire quelque chose comme <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2288
+#: boot-installer.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2979,7 +2181,7 @@ msgstr ""
"pris en charge par l'installateur pour ce gestionnaire d'amorçage)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3008,28 +2210,14 @@ msgstr ""
"terminal <literal>screen</literal>, qui est très proche du type "
"<literal>vt102</literal>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"Pour &arch-title;, les interfaces série sont <filename>ttya</filename> ou "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternativement, mettez les variables OpenPROM "
-"<envar>input-device</envar> et <envar>output-device</envar> à "
-"<filename>ttya</filename>."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2324
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Paramètres pour l'installateur &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3047,7 +2235,7 @@ msgstr ""
"pourra être silencieusement ignoré. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3063,13 +2251,13 @@ msgstr ""
"exemples de ce manuel utilisent la forme courte des paramètres."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -3077,7 +2265,7 @@ msgstr ""
"les messages sont affichés."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3093,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"priorité comme il est nécessaire."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3114,13 +2302,13 @@ msgstr ""
"correctement."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3156,13 +2344,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3177,49 +2365,49 @@ msgstr ""
"les interpréteurs pour revenir au processus d'amorçage."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "valeur par défaut."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2425
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2426
+#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Un peu plus bavard qu'habituellement."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2431
+#: boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Beaucoup d'informations."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3230,19 +2418,19 @@ msgstr ""
"pour revenir au processus de démarrage."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2452
+#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3255,13 +2443,13 @@ msgstr ""
"de syslog, 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3273,13 +2461,13 @@ msgstr ""
"Voyez la <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3290,13 +2478,13 @@ msgstr ""
"automatisées où la sécurité est limitée."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3314,39 +2502,14 @@ msgstr ""
"problème sont des messages d'erreur au sujet de bterm ou bogl, un écran "
"noir, ou un blocage quelques minutes après le début de l'installation."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "Des problèmes semblables ont été rencontrés sur les hppa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"La gestion du tampon vidéo est <emphasis>désactivée par défaut</emphasis> "
-"sur &arch-title; à cause de problèmes d'affichage sur certains systèmes. "
-"Cela provoque un affichage très laid sur des systèmes qui gèrent "
-"correctement le tampon vidéo, comme les systèmes avec des cartes graphiques "
-"ATI. Si vous rencontrez des problèmes d'affichage avec l'installateur, vous "
-"pouvez amorcer avec le paramètre <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput>, ou <userinput>fb=true</userinput>."
-
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3366,13 +2529,13 @@ msgstr ""
"d'amorçage."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2529
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3387,7 +2550,7 @@ msgstr ""
"échoué."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3403,13 +2566,13 @@ msgstr ""
"automatique (ni v4 ni v6) et indiquer vous-même les paramètres du réseau."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3420,13 +2583,13 @@ msgstr ""
"problèmes avec les PCMCIA."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3441,13 +2604,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">wiki de l'installateur Debian</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3458,13 +2621,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3475,13 +2638,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3498,13 +2661,13 @@ msgstr ""
"seenflag\"/> pour des précisions."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3516,13 +2679,13 @@ msgstr ""
"la <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des précisions."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2616
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3535,13 +2698,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3559,7 +2722,7 @@ msgstr ""
"types de lecteur ne peuvent pas recharger automatiquement le support."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3571,13 +2734,13 @@ msgstr ""
"ne s'amorcera pas à partir du lecteur après l'installation."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3591,7 +2754,7 @@ msgstr ""
"système installé. Consultez la <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3607,13 +2770,13 @@ msgstr ""
"devraient se servir de cette option."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3627,13 +2790,13 @@ msgstr ""
"\">Attention : commande non sécurisée et non recommandée.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3646,13 +2809,13 @@ msgstr ""
"complètement. La valeur est en Ko."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3663,13 +2826,13 @@ msgstr ""
"\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2034
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Répondre à des questions avec les paramètres d'amorçage"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3684,25 +2847,25 @@ msgstr ""
"exemples."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (langue)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (pays)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3712,7 +2875,7 @@ msgstr ""
"système installé, peuvent être indiqués de deux manières."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:2055
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3732,7 +2895,7 @@ msgstr ""
"combinaisons possibles de langue, pays et locale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2735
+#: boot-installer.xml:2064
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3748,13 +2911,13 @@ msgstr ""
"UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3771,7 +2934,7 @@ msgstr ""
"(consultez la <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3782,13 +2945,13 @@ msgstr ""
"du réseau."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocole)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3806,13 +2969,13 @@ msgstr ""
"sélectionner un miroir FTP dans une liste, vous devrez saisir son nom."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tâches)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3824,13 +2987,13 @@ msgstr ""
"literal>. Voyez la <xref linkend=\"pkgsel\"/> pour des précisions."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passer des paramètres aux modules du noyau"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3855,7 +3018,7 @@ msgstr ""
"du système installé."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3869,7 +3032,7 @@ msgstr ""
"nécessaire de passer soi-même des paramètres."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3890,19 +3053,19 @@ msgstr ""
"par câble coaxial) et l'IRQ 10&nbsp;:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Interdire des modules du noyau"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3920,7 +3083,7 @@ msgstr ""
"périphérique ne fonctionnera pas correctement."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3936,7 +3099,7 @@ msgstr ""
"le système installé."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3950,19 +3113,19 @@ msgstr ""
"affiché pendant la phase de détection du matériel."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Dysfonctionnements pendant la procédure d'installation"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Fiabilité des disques optiques"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3976,7 +3139,7 @@ msgstr ""
"signale des erreurs de lecture pendant l'installation."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2884
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3987,13 +3150,13 @@ msgstr ""
"accompagnés de suggestions sur la manière de les traiter."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "On peut tout d'abord essayer deux choses très simples&nbsp;:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -4003,7 +3166,7 @@ msgstr ""
"et qu'il n'est pas sale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -4017,7 +3180,7 @@ msgstr ""
"les très anciens lecteurs sont résolus de cette façon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4027,7 +3190,7 @@ msgstr ""
"pas toutes, concernent les CD et les DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -4037,13 +3200,13 @@ msgstr ""
"pouvez essayer l'une des autres méthodes disponibles."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2924
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problèmes communs"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4053,7 +3216,7 @@ msgstr ""
"vitesse sur les lecteurs modernes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4063,13 +3226,13 @@ msgstr ""
"(<emphasis>direct memory access</emphasis>) est activé."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Comment résoudre ces problèmes ?"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -4077,7 +3240,7 @@ msgstr ""
"suggestions&nbsp;:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -4089,7 +3252,7 @@ msgstr ""
"pas, et que le lecteur est bien le périphérique d'amorçage."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4115,7 +3278,7 @@ msgstr ""
"utilise la taille de l'image pour lire le nombre d'octets sur le disque."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4137,7 +3300,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -4158,7 +3321,7 @@ msgstr ""
"deuxième console virtuelle (VT2) et lancer un interpréteur de commandes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2998
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4170,7 +3333,7 @@ msgstr ""
"d'erreur spécifiques. Vérifiez ensuite la sortie de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3005
+#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -4202,7 +3365,7 @@ msgstr ""
"le charger vous-même avec <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -4214,7 +3377,7 @@ msgstr ""
"filename>. Il doit exister aussi un fichier <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -4231,7 +3394,7 @@ msgstr ""
"messages d'erreur."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4257,7 +3420,7 @@ msgstr ""
"répertoire du périphérique qui correspond au lecteur optique."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4271,13 +3434,13 @@ msgstr ""
"quand le disque est lu correctement."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3066
+#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuration d'amorçage"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4291,7 +3454,7 @@ msgstr ""
"qu'il a été discuté dans la <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4303,7 +3466,7 @@ msgstr ""
"firmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4322,37 +3485,37 @@ msgstr ""
"fonctionne correctement, par exemple un CD live."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problèmes communs sur &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4362,7 +3525,7 @@ msgstr ""
"des paramètres d'amorçage à l'installateur."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4384,13 +3547,13 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> pour plus de précisions."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Le système bloque lors de la configuration des services PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4411,7 +3574,7 @@ msgstr ""
"après l'installation et éviter le problème des adresses des ressources."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4432,94 +3595,14 @@ msgstr ""
"HOWTO-1.html#ss1.12\">HOWTO PCMCIA</ulink>. Notez qu'il faut supprimer les "
"virgules quand vous passez ces valeurs à l'installateur."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
-#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Certains problèmes communs lors de l'installation méritent une mention."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3225
-#, no-c-format
-msgid "Misdirected video output"
-msgstr "Sortie vidéo mal dirigée"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3226
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-msgstr ""
-"Il est très courant qu'une machine possède deux cartes vidéo, par exemple "
-"une carte ATI et une carte Sun Creator 3D. Dès lors, après le démarrage du "
-"système, il se peut que la sortie vidéo soit mal dirigée. Si c'est le cas, "
-"l'affichage est&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> Pour contourner ce problème, vous pouvez soit "
-"retirer l'une des cartes soit désactiver celle qui n'est pas utilisée "
-"pendant la phase d'amorçage de l'OpenProm avec un paramètre du noyau. Par "
-"exemple, pour désactiver une carte ATI, amorcez l'installateur avec le "
-"paramètre <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Notez que vous aurez à ajouter ce paramètre au fichier de configuration de "
-"Silo (modifiez <filename>/target/etc/silo.conf</filename> avant le "
-"redémarrage). Si vous installez X11, vous devez modifier aussi le pilote "
-"vidéo dans <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
-msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "Amorçage ou installation impossible à partir d'un CD"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3252
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-"Il est connu que certains systèmes Sparc s'amorcent difficilement par CD et, "
-"même si l'amorçage réussit, l'installation échoue parfois inexplicablement. "
-"La plupart des problèmes ont été signalés sur des systèmes SunBlade."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
-#, no-c-format
-msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
-"Pour de tels systèmes, nous recommandons d'amorcer l'installateur par le "
-"réseau."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3267
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Comprendre les messages du noyau au démarrage"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4557,13 +3640,13 @@ msgstr ""
"arch=\"linux-any\">(voyez la <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Signaler les problèmes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4584,7 +3667,7 @@ msgstr ""
"rapport de bogue, vous pouvez attacher cette information au rapport."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4597,13 +3680,13 @@ msgstr ""
"dans le fichier <filename>/var/log/installer/</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Faire un rapport de bogue"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3318
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4617,7 +3700,7 @@ msgstr ""
"possibles."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4630,7 +3713,7 @@ msgstr ""
"aussi rendue publique."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3331
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4649,7 +3732,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:2606
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4741,6 +3824,830 @@ msgstr ""
"plantage du noyau. Décrivez les étapes que vous avez effectuées pour arriver "
"là."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+#~ "instead of a BOOTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les vieux systèmes comme le 715 peuvent exiger l'utilisation d'un serveur "
+#~ "RBOOT à la place d'un serveur BOOTP."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
+#~ msgstr "Amorcer depuis un CD"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CD Contents"
+#~ msgstr "Contenus du CD"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
+#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
+#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
+#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
+#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
+#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would "
+#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a "
+#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to "
+#~ "the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trois variantes des CD d'installation &debian; existent. Le CD "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> offre une installation minimale qui "
+#~ "tient sur ce support de petite taille. Il exige une connexion au réseau "
+#~ "pour installer le reste du système de base et rendre le système "
+#~ "utilisable. Le CD <emphasis>Network Install</emphasis> possède tous les "
+#~ "paquets du système de base, mais il exige une connexion au réseau pour "
+#~ "installer les paquets supplémentaires nécessaires à un système complet. "
+#~ "L'ensemble des CD &debian; peut installer un système complet sans avoir "
+#~ "besoin du réseau."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
+#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
+#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
+#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
+#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
+#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
+#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
+#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'architecture IA-64 utilise la nouvelle interface <quote>Extensible "
+#~ "Firmware Interface</quote> (EFI) d'Intel. Contrairement au traditionnel "
+#~ "BIOS x86 qui ne connaît rien du périphérique de démarrage sinon la table "
+#~ "des partitions et le secteur principal d'amorçage (MBR), le programme EFI "
+#~ "peut lire et écrire des fichiers provenant d'une partition FAT16 ou "
+#~ "FAT32. Cela simplifie le processus souvent mystérieux de l'amorçage du "
+#~ "système. Le programme d'amorçage du système et le microprogramme EFI "
+#~ "possèdent un système de fichiers complet pour stocker les fichiers "
+#~ "nécessaires au démarrage du système. Cela signifie que le disque système "
+#~ "sur un système IA-64 possède une partition additionnelle dédiée à EFI à "
+#~ "la place du simple MBR ou du bloc de démarrage sur les systèmes plus "
+#~ "conventionnels."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
+#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
+#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
+#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
+#~ "Shell as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le CD &debian; contient une petite partition EFI sur laquelle résident le "
+#~ "programme d'amorçage <command>ELILO</command>, son fichier de "
+#~ "configuration, le noyau de l'installateur ainsi qu'un système de fichiers "
+#~ "initial (initrd). Le système en marche contient aussi une partition EFI "
+#~ "sur laquelle résident les fichiers nécessaires au démarrage du système. "
+#~ "Ces fichiers sont lisibles depuis l’interpréteur de commande EFI comme "
+#~ "décrit plus bas."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
+#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
+#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
+#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
+#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
+#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
+#~ "installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plupart des détails sur la manière dont <command>ELILO</command> se "
+#~ "charge et démarre le système sont transparents pour l'installateur du "
+#~ "système. Toutefois, celui-ci doit d'abord mettre en place une partition "
+#~ "EFI avant d'installer le système de base. Autrement, l'installation de "
+#~ "<command>ELILO</command> échouera rendant le système non amorçable. La "
+#~ "partition EFI est allouée et formatée lors de l'étape partitionnement de "
+#~ "l'installation, avant le chargement des paquets sur le disque système. La "
+#~ "tâche de partitionnement vérifie aussi qu'une partition EFI convenable "
+#~ "est présente avant de permettre l'installation."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
+#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
+#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
+#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
+#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
+#~ "second option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le gestionnaire de démarrage EFI est la dernière étape de "
+#~ "l'initialisation du microprogramme. Il montre un menu où l'utilisateur "
+#~ "peut choisir une option. Dépendant du modèle du système ainsi que des "
+#~ "autres programmes chargés, ce menu peut être différent d'un système à "
+#~ "l'autre. Il devrait y avoir au moins deux menus affichés, <command>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu</command> et <command>EFI Shell (Built-in)</"
+#~ "command>. L'utilisation de la première option est conseillée&nbsp;; "
+#~ "néanmoins si cette option n'est pas disponible, ou si le CD ne peut pas "
+#~ "s'amorcer, utilisez la seconde option."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IMPORTANT"
+#~ msgstr "IMPORTANT"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
+#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
+#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
+#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
+#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
+#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
+#~ "command> at the shell prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le gestionnaire de démarrage EFI choisira une action de démarrage par "
+#~ "défaut, typiquement le premier choix du menu, après un nombre prédéfini "
+#~ "de secondes. C'est indiqué par un compte à rebours situé au bas de "
+#~ "l'écran. Une fois ce temps expiré et l'action par défaut lancée, vous "
+#~ "aurez peut-être besoin de redémarrer la machine afin de continuer "
+#~ "l'installation. Si l'action par défaut est l’interpréteur de commande "
+#~ "EFI, vous pouvez retourner au gestionnaire d'amorçage en tapant "
+#~ "<command>exit</command> à l'invite de l’interpréteur de commande."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Option 1 : Amorcer à partir du menu <quote>Boot Option Maintenance</quote>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
+#~ "system initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insérez le CD dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le "
+#~ "microprogramme affichera la page du gestionnaire d'amorçage EFI ainsi que "
+#~ "le menu après avoir terminé l'initialisation du système."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
+#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <command>Boot Maintenance Menu</command> du menu avec les "
+#~ "touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Un nouveau menu "
+#~ "s'affichera."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
+#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
+#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
+#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
+#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
+#~ "should be the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <command>Amorcer depuis un fichier</command> depuis le menu "
+#~ "avec les touches flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. Une "
+#~ "liste des périphériques testés par le microprogramme s'affichera. Vous "
+#~ "devriez voir deux lignes de menu contenant soit l'étiquette "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> soit <command>Removable Media "
+#~ "Boot</command>. Si vous examinez le reste de la ligne de menu, vous "
+#~ "noterez que les informations sur le périphérique et sur le contrôleur "
+#~ "sont les mêmes."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
+#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
+#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
+#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
+#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
+#~ "proceed to the next (additional) step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez choisir n'importe quelle entrée qui se réfère au lecteur DVD/"
+#~ "CD. Faites votre choix à l'aide des flèches et appuyez sur "
+#~ "<command>ENTER</command>. Si vous choisissez <command>Removable Media "
+#~ "Boot</command>, la machine débutera immédiatement la séquence de "
+#~ "démarrage. Si vous choisissez plutôt <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>, le contenu de la partie amorçable du CD sera affiché, vous "
+#~ "demandant de passer à la prochaine étape."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
+#~ "start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous n'aurez besoin de cette étape que si vous choisissez <command>Debian "
+#~ "Inst [Acpi ...</command>. L'affichage du contenu du répertoire montrera "
+#~ "également <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> près de la "
+#~ "dernière ligne. Sélectionnez cette ligne avec les touches flèches et "
+#~ "appuyez sur <command>ENTER</command>. Cela lancera la séquence d'amorçage."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
+#~ "boot kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces étapes lancent le programme d'amorçage de &debian; qui affichera une "
+#~ "page de menu vous permettant de sélectionner un noyau et des options. "
+#~ "Poursuivez en choisissant le noyau et les options."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+#~ msgstr "Option 2 : Amorcer depuis l’interpréteur de commande EFI"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
+#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
+#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; "
+#~ "Installer CD with the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si pour une raison ou pour une autre, l'option 1 n'est pas couronnée de "
+#~ "succès, relancez la machine et lorsque l'écran du gestionnaire d'amorçage "
+#~ "EFI apparaît, il devrait y avoir une option appelée <command>EFI Shell "
+#~ "[Built-in]</command>. Amorcez le CD d'installation de &debian; en suivant "
+#~ "ces étapes&nbsp;:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+#~ "initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insérez le CD dans le lecteur DVD/CD et réamorcez la machine. Le "
+#~ "microprogramme affichera la page et le menu du gestionnaire d'amorçage "
+#~ "EFI après avoir terminé l'initialisation du système."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
+#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
+#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
+#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
+#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez <command>EFI Shell</command> depuis le menu avec les touches "
+#~ "flèches et appuyez sur <command>ENTER</command>. L’interpréteur de "
+#~ "commande EFI va examiner tous les périphériques amorçables et les "
+#~ "affichera sur le terminal avant d'afficher son invite. Les partitions "
+#~ "amorçables reconnues sur les périphériques auront un nom comme &nbsp;: "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Toutes les autres "
+#~ "partitions seront nommées comme&nbsp;: <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. Si vous avez inséré le CD juste avant d'entrer "
+#~ "dans l’interpréteur de commande, cet examen pourrait prendre quelques "
+#~ "secondes de plus car il initialise le lecteur de CD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Examinez la sortie de l’interpréteur en cherchant le lecteur de CD. C'est "
+#~ "très probablement le périphérique <filename>fs0:</filename> bien que "
+#~ "d'autres périphériques ayant une partition amorçable seront affichés "
+#~ "comme <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+#~ "display the partition number as its prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entrez <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> et appuyez sur "
+#~ "<command>ENTER</command> afin de sélectionner le périphérique ayant "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> comme numéro de partition pour le CD. "
+#~ "L’interpréteur de commande affichera maintenant le numéro de partition "
+#~ "dans son invite."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
+#~ "will start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entrez <command>elilo</command> et appuyez sur <command>ENTER</command>. "
+#~ "Cela lancera la séquence d'amorçage."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+#~ "kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme avec l'option 1, ces étapes démarrent le programme d'amorçage "
+#~ "&debian; qui affichera une page de menu vous permettant de sélectionner "
+#~ "un noyau et des options. Vous pouvez également entrer la commande plus "
+#~ "courte <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> à l'invite "
+#~ "de l’interpréteur de commande. Poursuivez en choisissant le noyau et les "
+#~ "options."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Installing using a Serial Console"
+#~ msgstr "Installer avec une console série"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
+#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
+#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
+#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
+#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour faire l'installation, vous pouvez choisir d'utiliser un écran et un "
+#~ "clavier ou d'utiliser une connexion série. Pour choisir une installation "
+#~ "écran et clavier, sélectionnez une option contenant la chaîne de "
+#~ "caractère [VGA console]. Pour installer par une connexion série, "
+#~ "choisissez une option contenant la chaîne de caractère "
+#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], où "
+#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> est la vitesse de votre terminal série. "
+#~ "Les articles du menu pour les réglages les plus typiques des taux sur le "
+#~ "périphérique ttyS0 sont préconfigurés."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
+#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
+#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
+#~ "at the EFI shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dans la plupart des cas, vous voudrez que l'installateur utilise le même "
+#~ "taux que celui de votre connexion au terminal EFI. Si vous n'êtes pas sûr "
+#~ "de ce réglage, vous pouvez l'obtenir grâce à la commande <command>baud</"
+#~ "command> entrée dans l’interpréteur EFI."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
+#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
+#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
+#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
+#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si aucune des options disponibles n'est appropriée à votre périphérique "
+#~ "série ou à votre taux <replaceable>BAUD</replaceable>, vous pouvez passer "
+#~ "outre les réglages de la console pour une des options existantes du menu. "
+#~ "Par exemple, pour utiliser une console avec un taux de 57600 bauds sur le "
+#~ "périphérique ttyS1, entrez <command>console=ttyS1,57600n8</command> dans "
+#~ "la fenêtre <classname>Boot:</classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
+#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
+#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
+#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
+#~ "Mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plupart des machines IA-64 sont livrées avec une console réglée sur "
+#~ "9600 bauds. Ce réglage est plutôt lent, et le processus normal "
+#~ "d'installation prendra un temps relativement long pour afficher chaque "
+#~ "écran. Vous devriez augmenter le taux <replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "utilisé pour l'installation, ou alors utiliser une installation en mode "
+#~ "texte. Voyez le menu d'aide <classname>Params</classname> pour des "
+#~ "instructions sur la manière de lancer l'installateur en mode texte."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
+#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
+#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
+#~ "begin the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous choisissez le mauvais type de console, vous aurez la possibilité "
+#~ "de choisir le noyau et d'entrer les paramètres, mais le terminal ainsi "
+#~ "que vos choix seront perdus dès que le noyau se chargera, vous obligeant "
+#~ "à réamorcer la machine avant de pouvoir débuter l'installation."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+#~ msgstr "Sélection du noyau et des options"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
+#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
+#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
+#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
+#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
+#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
+#~ "screen explains the common command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme d'amorçage affichera un formulaire avec une liste et une "
+#~ "fenêtre de texte avec une invite<classname>Boot:</classname>. Les touches "
+#~ "flèches sélectionnent un article du menu et tout texte entré au clavier "
+#~ "apparaîtra dans la fenêtre de texte. Il y a aussi des écrans d'aide qui "
+#~ "peuvent être affichés en appuyant sur la touche de fonction appropriée. "
+#~ "L'écran d'aide <classname>General</classname> explique les choix du menu "
+#~ "et l'écran <classname>Params</classname> explique les options communes de "
+#~ "la ligne de commande."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
+#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
+#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
+#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
+#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
+#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
+#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
+#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez l'écran d'aide <classname>General</classname> pour la "
+#~ "description des noyaux et des modes d'installation les plus appropriés "
+#~ "pour votre installation. Vous devriez aussi consulter la <xref linkend="
+#~ "\"boot-parms\"/> plus bas pour tous les paramètres additionnels que vous "
+#~ "voudriez régler dans la fenêtre de texte <classname>Boot:</classname>. La "
+#~ "version du noyau que vous choisissez sélectionne la version du noyau qui "
+#~ "sera utilisée tant pour le processus d'installation que pour le système "
+#~ "installé. Les deux prochaines étapes sélectionneront et lanceront "
+#~ "l'installation&nbsp;:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+#~ "needs with the arrow keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez avec les touches flèches la version du noyau et le mode "
+#~ "d'installation le plus approprié à vos besoins."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
+#~ "(such as serial console settings) are specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entrez les paramètres de démarrage au clavier. Le texte sera affiché "
+#~ "directement dans la fenêtre de texte. C'est là que les paramètres du "
+#~ "noyau sont définis (tels que les réglages de la console série)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
+#~ "first screen of the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Appuyez sur <command>ENTER</command>. Le noyau sera chargé. Il affichera "
+#~ "les messages d'initialisation usuels suivis par le premier écran de "
+#~ "l'installateur &debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
+#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Passez au prochain chapitre pour continuer l'installation. Là vous "
+#~ "pourrez régler la localisation, le réseau et les partitions des disques."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
+#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
+#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
+#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
+#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that "
+#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather "
+#~ "than the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amorcer un système IA-64 depuis le réseau est similaire à amorcer depuis "
+#~ "un CD. La seule différence est la manière dont le noyau est chargé. Le "
+#~ "gestionnaire d'amorçage EFI peut charger et lancer des programmes depuis "
+#~ "un serveur sur le réseau. Une fois que le noyau d'installation est chargé "
+#~ "et démarré, l'installation du système suivra les mêmes étapes que "
+#~ "l'installation depuis un CD avec pour seule exception que les paquets "
+#~ "seront chargés depuis le réseau plutôt que depuis le CD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
+#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
+#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amorcer un système IA-64 depuis le réseau demande deux actions "
+#~ "spécifiques à l'architecture. Sur le serveur d'amorçage, DHCP et TFTP "
+#~ "doivent être configurés afin de distribuer <command>elilo</command>. Sur "
+#~ "le client, une nouvelle option d'amorçage doit être définie dans le "
+#~ "gestionnaire d'amorçage EFI afin de permettre le chargement via le réseau."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Server"
+#~ msgstr "Configuration du serveur"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+#~ "efi</command> running on the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une entrée TFTP convenable pour l'amorçage via le réseau ressemble à "
+#~ "ceci&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Notez que le but est d'obtenir que "
+#~ "<command>elilo.efi</command> soit lancé sur le client."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
+#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
+#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
+#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extrayez le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> dans le "
+#~ "répertoire racine de votre serveur tftp. Généralement, les répertoires "
+#~ "racine du serveur tftp incluent <filename>/var/lib/tftp</filename> et "
+#~ "<filename>/tftpboot</filename>. Cela créera un répertoire "
+#~ "<filename>debian-installer</filename> contenant les fichiers de démarrage "
+#~ "pour un système IA-64."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
+#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
+#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+#~ "have different config files for different clients by naming them using "
+#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fichier <filename>netboot.tar.gz</filename> contient un fichier "
+#~ "<filename>elilo.conf</filename> qui devrait fonctionner avec la plupart "
+#~ "des configurations. Toutefois, si vous êtes amené à modifier ce fichier, "
+#~ "vous pouvez le trouver dans le répertoire <filename>debian-installer/ia64/"
+#~ "</filename>. Il est possible d'avoir des fichiers de configuration "
+#~ "différents pour différents clients en les nommant selon l'adresse IP du "
+#~ "client en hexadécimal, avec un suffixe <filename>.conf</filename>, à la "
+#~ "place du fichier <filename>elilo.conf</filename>. Pour plus de détails, "
+#~ "voyez la documentation fournie dans le paquet <classname>elilo</"
+#~ "classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Client"
+#~ msgstr "Configuration du client"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
+#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
+#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
+#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
+#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
+#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
+#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
+#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
+#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
+#~ "efi</filename> from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour configurer le client et permettre le démarrage par TFTP, commencez "
+#~ "par amorcer EFI et entrez dans le menu <guimenu>Boot Option Maintenance</"
+#~ "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Ajoutez une option de "
+#~ "démarrage. </para></listitem> <listitem><para> Vous devriez voir une ou "
+#~ "plusieurs lignes contenant le texte <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../"
+#~ "Mac()]</guimenuitem>. Si plus d'une de ces entrées existent, choisissez "
+#~ "celle contenant l'adresse MAC de l'interface depuis laquelle vous allez "
+#~ "amorcer. Utilisez les touches flèches pour mettre en évidence votre "
+#~ "choix, et ensuite appuyez sur entrée. </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "Nommez l'entrée <userinput>Netboot</userinput> ou quelque chose de "
+#~ "semblable, sauvegardez, et retournez au menu des options de démarrage. </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> Vous devriez voir la nouvelle option de "
+#~ "démarrage que vous venez de créer, et en la sélectionnant, cela devrait "
+#~ "amorcer une requête DHCP, menant au chargement depuis le serveur par TFTP "
+#~ "du fichier <filename>elilo.efi</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
+#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
+#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
+#~ "network, it will start the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme d'amorçage affichera son invite dès qu'il aura téléchargé et "
+#~ "traité son fichier de configuration. À ce stade, l'installation commence "
+#~ "avec les mêmes étapes qu'une installation par CD. Sélectionnez une option "
+#~ "de démarrage comme ci-dessus et lorsque le noyau aura terminé de "
+#~ "s'installer depuis le réseau, il lancera l'installateur &debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
+#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You "
+#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sur les machines avec OpenBoot, entrez simplement dans le moniteur "
+#~ "d'amorçage de la machine que vous êtes en train d'installer (voir la "
+#~ "<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Utilisez la commande "
+#~ "<userinput>boot net</userinput> pour amorcer depuis un serveur TFTP et "
+#~ "RARP&nbsp;; vous pouvez aussi utiliser les commandes <userinput>boot net:"
+#~ "bootp</userinput> ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> pour amorcer "
+#~ "avec un serveur TFTP et BOOTP ou avec un serveur DHCP. À la fin de la "
+#~ "commande <userinput>boot</userinput>, vous pouvez passer d'autres "
+#~ "paramètres d'amorçage à l'installateur."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
+#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
+#~ "the secondary master for IDE based systems)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plupart des versions d'OpenBoot acceptent la commande <userinput>boot "
+#~ "cdrom</userinput> qui est un simple alias pour amorcer sur le "
+#~ "périphérique SCSI n°6 (ou le second maître pour les systèmes à base "
+#~ "d'IDE)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IDPROM Messages"
+#~ msgstr "Messages IDPROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous ne pouvez pas amorcer parce que vous avez des messages au sujet "
+#~ "d'un problème avec l'<quote>IDPROM</quote>, alors il est possible que la "
+#~ "batterie de la NVRAM, qui permet de garder en mémoire les informations de "
+#~ "votre microprogramme, soit épuisée. Voir la <ulink url=\"&url-sun-nvram-"
+#~ "faq;\">FAQ Sun NVRAM</ulink> pour plus d'informations."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
+#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
+#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
+#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour &arch-title;, seule une image ISO <quote>mini</quote> est disponible "
+#~ "<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> L'image ISO <emphasis>mini</"
+#~ "emphasis> peut être téléchargée sur un miroir &debian;, voyez la <xref "
+#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Cherchez <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+#~ "filename>. </para> </footnote>. Elle devrait fonctionner sur presque tous "
+#~ "les systèmes PowerPC qui possèdent une carte ATI, mais pas sur d'autres "
+#~ "systèmes."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour &arch-title;, les interfaces série sont <filename>ttya</filename> ou "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternativement, mettez les variables OpenPROM "
+#~ "<envar>input-device</envar> et <envar>output-device</envar> à "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
+#~ msgstr "Des problèmes semblables ont été rencontrés sur les hppa."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
+#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
+#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
+#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
+#~ msgstr ""
+#~ "La gestion du tampon vidéo est <emphasis>désactivée par défaut</emphasis> "
+#~ "sur &arch-title; à cause de problèmes d'affichage sur certains systèmes. "
+#~ "Cela provoque un affichage très laid sur des systèmes qui gèrent "
+#~ "correctement le tampon vidéo, comme les systèmes avec des cartes "
+#~ "graphiques ATI. Si vous rencontrez des problèmes d'affichage avec "
+#~ "l'installateur, vous pouvez amorcer avec le paramètre <userinput>debian-"
+#~ "installer/framebuffer=true</userinput>, ou <userinput>fb=true</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certains problèmes communs lors de l'installation méritent une mention."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Misdirected video output"
+#~ msgstr "Sortie vidéo mal dirigée"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
+#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
+#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the "
+#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out "
+#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm "
+#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, "
+#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est très courant qu'une machine possède deux cartes vidéo, par exemple "
+#~ "une carte ATI et une carte Sun Creator 3D. Dès lors, après le démarrage "
+#~ "du système, il se peut que la sortie vidéo soit mal dirigée. Si c'est le "
+#~ "cas, l'affichage est&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> Pour contourner ce problème, vous pouvez soit "
+#~ "retirer l'une des cartes soit désactiver celle qui n'est pas utilisée "
+#~ "pendant la phase d'amorçage de l'OpenProm avec un paramètre du noyau. Par "
+#~ "exemple, pour désactiver une carte ATI, amorcez l'installateur avec le "
+#~ "paramètre <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in "
+#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notez que vous aurez à ajouter ce paramètre au fichier de configuration "
+#~ "de Silo (modifiez <filename>/target/etc/silo.conf</filename> avant le "
+#~ "redémarrage). Si vous installez X11, vous devez modifier aussi le pilote "
+#~ "vidéo dans <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+#~ msgstr "Amorçage ou installation impossible à partir d'un CD"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
+#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
+#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est connu que certains systèmes Sparc s'amorcent difficilement par CD "
+#~ "et, même si l'amorçage réussit, l'installation échoue parfois "
+#~ "inexplicablement. La plupart des problèmes ont été signalés sur des "
+#~ "systèmes SunBlade."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour de tels systèmes, nous recommandons d'amorcer l'installateur par le "
+#~ "réseau."
+
#~ msgid ""
#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
diff --git a/po/fr/boot-new.po b/po/fr/boot-new.po
index 96773cc16..27b11625f 100644
--- a/po/fr/boot-new.po
+++ b/po/fr/boot-new.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -113,168 +113,13 @@ msgstr ""
"installés sur la machine n'ont pas été détectés ou ont été mal détectés."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:56
-#, no-c-format
-msgid "OldWorld PowerMacs"
-msgstr "OldWorld PowerMacs"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:57
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
-"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
-"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
-"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
-"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
-"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
-"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
-"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
-"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Si la machine ne démarre pas quand l'installation est terminée, et s'arrête "
-"avec l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez <userinput>Linux</userinput> "
-"suivi de &enterkey;. La configuration par défaut dans le fichier "
-"<filename>quik.conf</filename> est nommée Linux. Les noms définis dans ce "
-"fichier seront affichés si vous pressez la touche <keycap>Tab</keycap> à "
-"l'invite <prompt>boot:</prompt>. Vous pouvez essayer de réamorcer "
-"l'installateur et de modifier le fichier <filename>/target/etc/quik.conf</"
-"filename> qui a été créé à l'étape <guimenuitem>Installer Quik sur un disque "
-"dur</guimenuitem>. Des renseignements sur <command>quik</command> sont "
-"disponibles dans <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:71
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
-"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
-"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
-"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
-"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
-"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
-"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
-"keycombo> keys while cold booting the machine."
-msgstr ""
-"Pour démarrer de nouveau sous MacOS sans réinitialiser la <quote>nvram</"
-"quote>, saisissez <userinput>bye</userinput> à l'invite de l'Open Firmware "
-"(en supposant que MacOS n'a pas été enlevé de la machine). Pour obtenir une "
-"invite Open Firmware, appuyez simultanément sur les touches "
-"<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> pendant le démarrage à froid de la "
-"machine. Si vous devez réinitialiser les changements de l'Open Firmware en "
-"nvram, appuyez simultanément sur les touches <keycombo><keycap>command</"
-"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap><keycap>r</keycap> </"
-"keycombo> lors d'un démarrage à froid de la machine."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:84
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
-"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
-"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
-"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
-msgstr ""
-"Si vous amorcez le système installé avec <command>BootX</command>, "
-"choisissez simplement le noyau dans le dossier <filename>Linux Kernels</"
-"filename>, ne choisissez pas l'option ramdisk et ajoutez un périphérique "
-"racine pour votre installation, par exemple <userinput>/dev/sda8</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:96
-#, no-c-format
-msgid "NewWorld PowerMacs"
-msgstr "NewWorld PowerMacs"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:97
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
-"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
-"will be a button with a small penguin icon."
-msgstr ""
-"Sur les machines de type G4 et iBook, vous pouvez maintenir la touche "
-"<keycap>option</keycap> enfoncée pour obtenir un écran graphique, avec un "
-"bouton pour chaque système d'exploitation démarrable&nbsp;; pour &debian-"
-"gnu; il s'agit d'un bouton avec une icône de petit pingouin."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
-"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
-"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
-"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
-"keys while cold booting the machine."
-msgstr ""
-"Si vous avez conservé MacOS et qu'à un moment ou à un autre la variable "
-"<envar>boot-device</envar> de l'Open Firmware a été modifiée, vous devrez "
-"restaurer sa configuration. Pour cela, maintenez enfoncées les touches "
-"<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
-"keycap><keycap>r</keycap> </keycombo> lors du démarrage à froid de la "
-"machine."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:112
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
-"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Les noms définis dans <filename>yaboot.conf</filename> seront affichés si "
-"vous appuyez sur la touche <keycap>Tab</keycap> à l'invite <prompt>boot:</"
-"prompt>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:118
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
-"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
-"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
-"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
-"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
-"does this automatically."
-msgstr ""
-"La réinitialisation de l'Open Firmware sur les matériels G3 et G4 les fera "
-"démarrer par défaut sur &debian-gnu; (à condition d'avoir effectué un "
-"partitionnement correct et d'avoir placé la partition Apple_Bootstrap en "
-"premier). Si &debian-gnu; se trouve sur un disque SCSI et que MacOS se "
-"trouve sur un disque IDE, il se pourrait que cela ne fonctionne pas et que "
-"vous deviez lancer l'OpenFirmware et déclarer la variable <envar>boot-"
-"device</envar> manuellement&nbsp;; en principe, <command>ybin</command> le "
-"fait automatiquement."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:127
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
-"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
-"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
-"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
-"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Après avoir lancé &debian-gnu; pour la première fois, vous pourrez ajouter "
-"autant d'options que vous le souhaitez (par exemple, les options pour "
-"amorcer d'autres systèmes) dans le fichier <filename>/etc/yaboot.conf</"
-"filename> et exécuter <command>ybin</command> pour mettre à jour votre "
-"partition de démarrage avec la nouvelle configuration. Lisez le <ulink url="
-"\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">HOWTO sur yaboot</ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:145
+#: boot-new.xml:150
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Le montage des volumes chiffrés"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:147
+#: boot-new.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
@@ -286,7 +131,7 @@ msgstr ""
"pour chaque volume."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:155
+#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
@@ -327,7 +172,7 @@ msgstr ""
"filename> et <filename>/etc/fstab</filename> de votre nouveau système."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:178
+#: boot-new.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -342,7 +187,7 @@ msgstr ""
"classname>&nbsp;:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:185
+#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -354,7 +199,7 @@ msgstr ""
"Enter LUKS passphrase:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:187
+#: boot-new.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -370,7 +215,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> pour d'autres informations."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:195
+#: boot-new.xml:200
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
@@ -378,13 +223,13 @@ msgstr ""
"normalement."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:202
+#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "En cas de problèmes"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:204
+#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -396,7 +241,7 @@ msgstr ""
"plusieurs cas."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:213
+#: boot-new.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -408,7 +253,7 @@ msgstr ""
"machine."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:220
+#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -420,7 +265,7 @@ msgstr ""
"simplement les monter manuellement après le démarrage."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:226
+#: boot-new.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
@@ -446,7 +291,7 @@ msgstr ""
"vous pouvez simplement les monter de la façon habituelle&nbsp;:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:241
+#: boot-new.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -456,7 +301,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:244
+#: boot-new.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -474,13 +319,13 @@ msgstr ""
"n'auront pas été lancés. Le plus simple est de réamorcer l'ordinateur."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:262
+#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:264
+#: boot-new.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
@@ -493,7 +338,7 @@ msgstr ""
"pouvez maintenant utiliser votre système."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:270
+#: boot-new.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -508,7 +353,7 @@ msgstr ""
"départ."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:278
+#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
@@ -530,7 +375,7 @@ msgstr ""
"howto</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:289
+#: boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -549,7 +394,7 @@ msgstr ""
"la documentation installée."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:298
+#: boot-new.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
@@ -567,7 +412,7 @@ msgstr ""
"command> demande d'afficher le contenu du répertoire courant."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:308
+#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
@@ -579,7 +424,7 @@ msgstr ""
"adresse."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:314
+#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -606,6 +451,146 @@ msgstr ""
"disponibles qui commencent par une lettre donnée, tapez cette lettre, puis "
"deux fois la touche de tabulation."
+#, no-c-format
+#~ msgid "OldWorld PowerMacs"
+#~ msgstr "OldWorld PowerMacs"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+#~ "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+#~ "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+#~ "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+#~ "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can "
+#~ "also try booting back into the installer, and editing the <filename>/"
+#~ "target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install "
+#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with "
+#~ "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
+#~ "faq;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la machine ne démarre pas quand l'installation est terminée, et "
+#~ "s'arrête avec l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez "
+#~ "<userinput>Linux</userinput> suivi de &enterkey;. La configuration par "
+#~ "défaut dans le fichier <filename>quik.conf</filename> est nommée Linux. "
+#~ "Les noms définis dans ce fichier seront affichés si vous pressez la "
+#~ "touche <keycap>Tab</keycap> à l'invite <prompt>boot:</prompt>. Vous "
+#~ "pouvez essayer de réamorcer l'installateur et de modifier le fichier "
+#~ "<filename>/target/etc/quik.conf</filename> qui a été créé à l'étape "
+#~ "<guimenuitem>Installer Quik sur un disque dur</guimenuitem>. Des "
+#~ "renseignements sur <command>quik</command> sont disponibles dans <ulink "
+#~ "url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been "
+#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down "
+#~ "the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting "
+#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the "
+#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> "
+#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour démarrer de nouveau sous MacOS sans réinitialiser la <quote>nvram</"
+#~ "quote>, saisissez <userinput>bye</userinput> à l'invite de l'Open "
+#~ "Firmware (en supposant que MacOS n'a pas été enlevé de la machine). Pour "
+#~ "obtenir une invite Open Firmware, appuyez simultanément sur les touches "
+#~ "<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+#~ "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> pendant le démarrage à froid de la "
+#~ "machine. Si vous devez réinitialiser les changements de l'Open Firmware "
+#~ "en nvram, appuyez simultanément sur les touches "
+#~ "<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
+#~ "keycap><keycap>r</keycap> </keycombo> lors d'un démarrage à froid de la "
+#~ "machine."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
+#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding "
+#~ "to your installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous amorcez le système installé avec <command>BootX</command>, "
+#~ "choisissez simplement le noyau dans le dossier <filename>Linux Kernels</"
+#~ "filename>, ne choisissez pas l'option ramdisk et ajoutez un périphérique "
+#~ "racine pour votre installation, par exemple <userinput>/dev/sda8</"
+#~ "userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "NewWorld PowerMacs"
+#~ msgstr "NewWorld PowerMacs"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> "
+#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, "
+#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sur les machines de type G4 et iBook, vous pouvez maintenir la touche "
+#~ "<keycap>option</keycap> enfoncée pour obtenir un écran graphique, avec un "
+#~ "bouton pour chaque système d'exploitation démarrable&nbsp;; pour &debian-"
+#~ "gnu; il s'agit d'un bouton avec une icône de petit pingouin."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware "
+#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its "
+#~ "default configuration. To do this hold down the <keycombo> "
+#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous avez conservé MacOS et qu'à un moment ou à un autre la variable "
+#~ "<envar>boot-device</envar> de l'Open Firmware a été modifiée, vous devrez "
+#~ "restaurer sa configuration. Pour cela, maintenez enfoncées les touches "
+#~ "<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
+#~ "keycap><keycap>r</keycap> </keycombo> lors du démarrage à froid de la "
+#~ "machine."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed "
+#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les noms définis dans <filename>yaboot.conf</filename> seront affichés si "
+#~ "vous appuyez sur la touche <keycap>Tab</keycap> à l'invite <prompt>boot:</"
+#~ "prompt>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the "
+#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk "
+#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter "
+#~ "OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, "
+#~ "<command>ybin</command> normally does this automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "La réinitialisation de l'Open Firmware sur les matériels G3 et G4 les "
+#~ "fera démarrer par défaut sur &debian-gnu; (à condition d'avoir effectué "
+#~ "un partitionnement correct et d'avoir placé la partition Apple_Bootstrap "
+#~ "en premier). Si &debian-gnu; se trouve sur un disque SCSI et que MacOS se "
+#~ "trouve sur un disque IDE, il se pourrait que cela ne fonctionne pas et "
+#~ "que vous deviez lancer l'OpenFirmware et déclarer la variable <envar>boot-"
+#~ "device</envar> manuellement&nbsp;; en principe, <command>ybin</command> "
+#~ "le fait automatiquement."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
+#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url="
+#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Après avoir lancé &debian-gnu; pour la première fois, vous pourrez "
+#~ "ajouter autant d'options que vous le souhaitez (par exemple, les options "
+#~ "pour amorcer d'autres systèmes) dans le fichier <filename>/etc/yaboot."
+#~ "conf</filename> et exécuter <command>ybin</command> pour mettre à jour "
+#~ "votre partition de démarrage avec la nouvelle configuration. Lisez le "
+#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">HOWTO sur yaboot</ulink>."
+
#~ msgid "dm-crypt"
#~ msgstr "dm-crypt"
diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po
index ee9211c3f..c1a22f7ea 100644
--- a/po/fr/hardware.po
+++ b/po/fr/hardware.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-26 22:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:32+0200\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -224,103 +224,103 @@ msgid "arm64"
msgstr "arm64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS 64 bits (petit-boutien)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:111
+#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "mips64el"
msgstr "mips64el"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112 hardware.xml:125
+#: hardware.xml:100 hardware.xml:113
#, no-c-format
-msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
-msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
+msgid "MIPS Malta"
+msgstr "MIPS Malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#: hardware.xml:103 hardware.xml:116
#, no-c-format
-msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
-msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+msgid "Cavium Octeon"
+msgstr "Cavium Octeon"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:104 hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "octeon"
msgstr "octeon"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:106 hardware.xml:119
#, no-c-format
-msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
-msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
+msgid "Loongson 3"
+msgstr "Loongson 3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:107 hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
msgstr "loongson-3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS 32 bits (petit-boutien)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:150
+#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
msgstr "Power Systems"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:152
+#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
msgstr "Machines IBM POWER8 ou plus récentes"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:177
+#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390 64 bits"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:178
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:179
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr ""
@@ -328,13 +328,13 @@ msgstr ""
"périphérique de stockage (DASD)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:180
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:187
+#: hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -349,7 +349,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:197
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -374,25 +374,25 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:219
+#: hardware.xml:187
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "Microprocesseurs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:220
+#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "Les processeurs AMD64 et Intel 64 sont reconnus."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:244
+#: hardware.xml:212
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
msgstr "Trois portages ARM différents"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
@@ -406,7 +406,7 @@ msgstr ""
"charge d'une très grande variété de machines :"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:252
+#: hardware.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
@@ -416,7 +416,7 @@ msgstr ""
"d'unité de calcul flottant au niveau matériel (<quote>FPU</quote>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:256
+#: hardware.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
@@ -430,7 +430,7 @@ msgstr ""
"étendues et les améliorations de performances disponibles sur ces modèles."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:263
+#: hardware.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
@@ -440,7 +440,7 @@ msgstr ""
"au moins l'architecture ARMv8."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:270
+#: hardware.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
@@ -455,7 +455,7 @@ msgstr ""
"boutiens."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:279
+#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
msgstr ""
@@ -463,7 +463,7 @@ msgstr ""
"en charge"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:281
+#: hardware.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
@@ -474,7 +474,7 @@ msgstr ""
"être plus compliquée."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:287
+#: hardware.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
@@ -496,7 +496,7 @@ msgstr ""
"BIOS ou l'UEFI de la carte mère dans le monde PC."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
@@ -526,7 +526,7 @@ msgstr ""
"multiplates-formes (appelés <quote>armmp</quote>) dans &debian;/armhf."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:315
+#: hardware.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
@@ -547,7 +547,7 @@ msgstr ""
"par le noyau Linux et les autres logiciels."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:326
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
@@ -564,13 +564,13 @@ msgstr ""
"des PC."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:336
+#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/arm64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:338
+#: hardware.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
@@ -589,13 +589,13 @@ msgstr ""
"image du noyau qui prend en charge toutes ces plates-formes."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:350
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:352
+#: hardware.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
@@ -614,13 +614,13 @@ msgstr ""
"n'existe pas encore dans le noyau de &releasename-cap;."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:366
+#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
msgstr "Plate-forme de développement ARM Juno"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:368
+#: hardware.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
@@ -638,7 +638,7 @@ msgstr ""
"dans &releasename-cap;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
@@ -653,13 +653,13 @@ msgstr ""
"amorçant avec U-Boot."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:390
+#: hardware.xml:358
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
msgstr "Autres plates-formes"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:391
+#: hardware.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
@@ -682,13 +682,13 @@ msgstr ""
"quelques étapes manuellement pour rendre le système amorçable."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:407
+#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armhf"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:409
+#: hardware.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
@@ -698,25 +698,25 @@ msgstr ""
"utilisant le noyau multiplate-forme (armmp) :"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:416
+#: hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:418
+#: hardware.xml:386
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
msgstr "La IMX53QSB est une carte de développement basée sur la puce i.MX53."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:425
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "Versatile Express"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:427
+#: hardware.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
@@ -727,7 +727,7 @@ msgstr ""
"filles avec CPU."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:436
+#: hardware.xml:404
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
@@ -735,7 +735,7 @@ msgstr ""
"sunXi"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:439
+#: hardware.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
@@ -757,25 +757,25 @@ msgstr ""
"images de cartes SD sont disponibles) :"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:453
+#: hardware.xml:421
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:456
+#: hardware.xml:424
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
msgstr "LeMaker Banana Pi et Banana Pro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:427
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino et pcDuino3"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:462
+#: hardware.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
@@ -785,13 +785,13 @@ msgstr ""
"Olinuxino Micro et A20-SOM-EVB."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:472
+#: hardware.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
@@ -806,7 +806,7 @@ msgstr ""
"d'Android ne sont pas prises en charge par &debian;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:480
+#: hardware.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
@@ -833,7 +833,7 @@ msgstr ""
"de l'affichage n'est pas possible)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:495
+#: hardware.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
@@ -854,7 +854,7 @@ msgstr ""
"même manière qu'une carte SD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:508
+#: hardware.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
@@ -870,25 +870,25 @@ msgstr ""
"limitée :"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:517
+#: hardware.xml:485
#, no-c-format
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro, A13-Olinuxino et A13-Olinuxino Micro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:521
+#: hardware.xml:489
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
msgstr "Sinovoip BPI-M2 (basé sur A31s)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:492
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
msgstr "Xunlong Orange Pi et Orange Pi Mini (basé sur A20)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:529
+#: hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
@@ -910,13 +910,13 @@ msgstr ""
"systèmes H3 suivants font partie de cette prise en charge restreinte :"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:545
+#: hardware.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
@@ -926,13 +926,13 @@ msgstr ""
"Orange Pi Plus, Orange Pi Plus 2E et Orange Pi 2"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:556
+#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:558
+#: hardware.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
@@ -947,13 +947,13 @@ msgstr ""
"fonctionner."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:569
+#: hardware.xml:537
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
msgstr "Seagate Personal Cloud et NAS Seagate"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:571
+#: hardware.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
@@ -967,13 +967,13 @@ msgstr ""
"(SRPD20) et le NAS Seagate 4 bay (SRPD40)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:549
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:583
+#: hardware.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
@@ -995,13 +995,13 @@ msgstr ""
"charge sur le Cubox-i4Pro."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid "Wandboard"
msgstr "Wandboard"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the "
@@ -1026,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"embarqué n'est pas testée ou n'est pas disponible dans &debian; 9."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
@@ -1047,7 +1047,7 @@ msgstr ""
"informations spécifiques aux périphériques."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:630
+#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
@@ -1060,13 +1060,13 @@ msgstr ""
"l'installateur."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:663
+#: hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Plates-formes prises en charge par Debian/armel"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:665
+#: hardware.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
@@ -1076,13 +1076,13 @@ msgstr ""
"nécessitent un noyau spécifique à la plate-forme."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:673 hardware.xml:731
+#: hardware.xml:641 hardware.xml:699
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:674
+#: hardware.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -1094,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"l'instant les systèmes suivants sont reconnus :"
#. Tag: ulink
-#: hardware.xml:682
+#: hardware.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
@@ -1103,7 +1103,7 @@ msgstr ""
"Machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug et Seagate FreeAgent DockStar)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
@@ -1113,19 +1113,19 @@ msgstr ""
"Network v2, 2Big Network v2 et 5Big Network v2)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:689
+#: hardware.xml:657
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate)"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:698 hardware.xml:742
+#: hardware.xml:666 hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:699
+#: hardware.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -1142,13 +1142,13 @@ msgstr ""
"Kurobox</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:712
+#: hardware.xml:680
#, no-c-format
msgid "Versatile"
msgstr "Versatile"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:713
+#: hardware.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -1158,13 +1158,13 @@ msgstr ""
"moyen de tester &debian; sur ARM quand on ne possède pas de matériel réel."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid "Devices no longer supported by Debian/armel"
msgstr "Périphériques qui ne sont plus pris en charge par Debian/armel"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for "
@@ -1176,7 +1176,7 @@ msgstr ""
"noyau Linux ne peut plus être compilé pour ceux-ci."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:743
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since "
@@ -1188,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"compilé pour celui-ci."
#. Tag: sect2
-#: hardware.xml:751
+#: hardware.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to keep above listed devices running for some time, see "
@@ -1203,13 +1203,13 @@ msgstr ""
"&debian; 11</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375
+#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Microprocesseurs, cartes mère et cartes vidéo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -1222,13 +1222,13 @@ msgstr ""
"seulement les éléments de base."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:773 hardware.xml:876
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>Microprocesseurs</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -1241,7 +1241,7 @@ msgstr ""
"Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -1251,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"emphasis> sur les processeurs 586 (Pentium) ou précédents."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:787
+#: hardware.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
@@ -1263,13 +1263,13 @@ msgstr ""
"lieu de l'installateur pour l'architecture i386 (32 bits)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:796
+#: hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Bus d'entrée sortie"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:797
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -1283,889 +1283,49 @@ msgstr ""
"vendus ces dernières années utilisent l'un d'entre eux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:814
-#, no-c-format
-msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr "Plates-formes prises en charge par le portage &debian; &architecture;"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:816
-#, no-c-format
-msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
-msgstr ""
-"&debian; sur l'architecture &arch-title; prend en charge les plates-formes "
-"suivantes :"
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:822
-#, no-c-format
-msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
-msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:824
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
-"used in networking devices. Devices with these processors include the "
-"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
-msgstr ""
-"Cavium conçoit des processeurs MIPS Octeon 64 bits qui sont utilisés "
-"principalement dans les périphériques réseau. Parmi ces périphériques, on "
-"recense le Ubiquiti EdgeRouter et le Rhino Labs UTM8."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:833
-#, no-c-format
-msgid "<term>Loongson 3</term>"
-msgstr "<term>Loongson 3</term>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:835
-#, no-c-format
-msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
-msgstr ""
-"Les périphériques basés sur les processeurs Loongson 3A et 3B sont pris en "
-"charge."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:843
-#, no-c-format
-msgid "<term>MIPS Malta</term>"
-msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:845
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
-"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
-msgstr ""
-"Cette plate-forme est émulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester &debian; "
-"sur MIPS quand on ne possède pas de matériel réel."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:849
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
-"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
-msgstr ""
-"Il y a deux saveurs du noyau pour Malta : 4kc-malta est construit pour les "
-"processeurs 32 bits, tandis que 5kc-malta est construit pour les processeurs "
-"64 bits."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:857
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
-"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
-"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
-"&debian; installer does not directly support them."
-msgstr ""
-"De plus, d'autres cartes équipées de processeurs basés sur <phrase arch="
-"\"mips;mipsel\">MIPS32r2 ou</phrase> MIPS64r2 devraient être en mesure de "
-"faire fonctionner &debian;. Cependant, les noyaux pour ces processeurs ne "
-"sont pas compilés et l'installateur &debian; ne les prend pas directement en "
-"charge."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:865
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
-"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
-"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will "
-"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
-"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-"listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"Une information complète sur les machines mips/mipsel/mips64el se trouve "
-"dans la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la "
-"suite, seuls les systèmes gérés par l'installateur &debian; seront traités. "
-"Si vous recherchez de l'aide pour d'autres sous-architectures, vous pouvez "
-"contacter la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion debian-"
-"&arch-listname;</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:877
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
-"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
-"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase "
-"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
-"mips architecture. </phrase>"
-msgstr ""
-"Certaines machines MIPS peuvent fonctionner dans les modes grand-boutien ou "
-"petit-boutien. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">Pour les MIPS petit-boutien, "
-"veuillez vous reporter à la documentation sur l'architecture « mipsel » et "
-"« mips64el ». </phrase><phrase arch=\"mips\">Pour les MIPS grand-boutien, "
-"veuillez vous reporter à la documentation sur l'architecture « mips ». </"
-"phrase>"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:892
-#, no-c-format
-msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr ""
-"Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par le portage &debian; "
-"&architecture;"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:893
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
-"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
-"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
-msgstr ""
-"Depuis &debian; Stretch, la prise en charge des processeurs MIPS qui "
-"n'implémentent pas la version 2 de MIPS 32 (« MIPS32 Release 2 ») a été "
-"supprimée. Les plates-formes suivantes, fonctionnant avec Jessie, ne sont "
-"donc plus prises en charge :"
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:900
-#, no-c-format
-msgid "Loongson 2E and 2F"
-msgstr "Loongson 2E et 2F"
-
-#. Tag: listitem
-#: hardware.xml:901
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
-"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
-msgstr ""
-"Ce sont les anciens processeurs Loongson. Les périphériques basés dessus "
-"comprennent le Mini-PC Fuloong et le portable Lemote Yeeloong."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:907
-#, no-c-format
-msgid "SGI IP22"
-msgstr "SGI IP22"
-
-#. Tag: listitem
-#: hardware.xml:908
-#, no-c-format
-msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
-msgstr ""
-"Cette plate-forme inclut les machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "SGI IP32"
-msgstr "SGI IP32"
-
-#. Tag: listitem
-#: hardware.xml:914
-#, no-c-format
-msgid "This platform is generally known as SGI O2."
-msgstr "Cette plate-forme est connue sous le nom SGI O2."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:917
-#, no-c-format
-msgid "Broadcom BCM91250"
-msgstr "Broadcom BCM91250"
-
-#. Tag: listitem
-#: hardware.xml:918
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
-"SWARM."
-msgstr ""
-"Carte de développement pour le cœur SiByte de Broadcom, aussi connue sous le "
-"nom de SWARM."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:933
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
-"PreP subarchitectures are supported."
-msgstr ""
-"Avec &debian-gnu; &release; seules les sous-architectures PMac (Power-"
-"Macintosh ou PowerMac) et PreP sont reconnues."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:954
-#, no-c-format
-msgid "Kernel Flavours"
-msgstr "Les différents noyaux"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:956
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
-"type:"
-msgstr ""
-"Il existe deux variantes du noyau powerpc, basées sur le type de "
-"processeur&nbsp;:"
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:963
-#, no-c-format
-msgid "powerpc"
-msgstr "powerpc"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:964
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
-"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
-"as G4 use one of these processors."
-msgstr ""
-"Cette variante reconnaît les processeurs PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 et "
-"7400. Toutes les machines Apple PowerMac jusqu'à G4 utilisent l'un de ces "
-"processeurs."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:974
-#, no-c-format
-msgid "powerpc-smp"
-msgstr "powerpc-smp"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:975
-#, no-c-format
-msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
-msgstr "Toutes les machines Apple PowerMac G4 SMP."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:983
-#, no-c-format
-msgid "power64"
-msgstr "power64"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:984
-#, no-c-format
-msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
-msgstr "La variante power64 accepte les processeurs suivants&nbsp;:"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:988
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
-"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr ""
-"Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. On "
-"trouve les machines IntelliStation POWER Model 265, les pSeries 610 et 640 "
-"et les RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:994
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr ""
-"Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. On "
-"trouve les machines pSeries 615, 630, 650, 655, 670 et 690."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:999
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
-"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
-"this kernel flavour."
-msgstr ""
-"Les systèmes qui utilisent le processeur PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, "
-"IBM Intellistation POWER 185) sont aussi basés sur l'architecture POWER4 et "
-"utilisent cette variante du noyau."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
-msgstr ""
-"Les nouveaux systèmes IBM qui utilisent les processeurs POWER5, POWER6 et "
-"POWER7."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1038
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
-msgstr "La sous-architecture Power Macintosh (pmac)"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1040
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr ""
-"Apple (et quelques autres constructeurs, Power Computing, par exemple), a "
-"produit une série d'ordinateurs Macintosh basés sur le processeur PowerPC. "
-"On distingue trois catégories&nbsp;: NuBus (non gérée par &debian;), "
-"OldWorld et NewWorld."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
-"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
-"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
-"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr ""
-"Les systèmes OldWorld représentent la plupart des Power Macintosh qui "
-"possèdent un lecteur de disquettes et un bus PCI. La plupart des Power "
-"Macintosh 603, 603e, 604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros de "
-"modèles PowerPC pré-iMac de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les "
-"systèmes G3 de couleur beige qui sont aussi des OldWorld."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1055
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
-"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
-"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
-"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr ""
-"Les machines appelées PowerMac NewWorld sont les PowerMac avec un boîtier en "
-"plastique de couleur et translucide&nbsp;: tous les iMac, iBook, G4, G3 de "
-"couleur bleue et la plupart des PowerBook fabriqués à partir de 1999. Les "
-"PowerMac NewWorld sont aussi connus pour utiliser le système <quote>ROM in "
-"RAM</quote> de MacOS et ont commencé à être fabriqués à partir de 1998."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1063
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
-"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr ""
-"Les spécifications pour le matériel Apple sont disponibles sur <ulink url="
-"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, et "
-"pour le matériel plus ancien, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
-"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291
-#, no-c-format
-msgid "Model Name/Number"
-msgstr "Modèle Nom/Numéro"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1080
-#, no-c-format
-msgid "Generation"
-msgstr "Génération"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1086
-#, no-c-format
-msgid "Apple"
-msgstr "Apple"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1087
-#, no-c-format
-msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
-msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 hardware.xml:1097
-#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 hardware.xml:1109
-#: hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 hardware.xml:1121
-#: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133
-#, no-c-format
-msgid "NewWorld"
-msgstr "NewWorld"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1090
-#, no-c-format
-msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
-msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1093
-#, no-c-format
-msgid "iMac G5"
-msgstr "iMac G5"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1096
-#, no-c-format
-msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
-msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1099
-#, no-c-format
-msgid "iBook2"
-msgstr "iBook2"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1102
-#, no-c-format
-msgid "iBook G4"
-msgstr "iBook G4"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1105
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
-msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
-msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1111
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
-msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1114
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
-msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1117
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh G5"
-msgstr "Power Macintosh G5"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1120
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
-msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1123
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
-msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1126
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G4 Titanium"
-msgstr "PowerBook G4 Titanium"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1129
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G4 Aluminum"
-msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1132
-#, no-c-format
-msgid "Xserve G5"
-msgstr "Xserve G5"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1135
-#, no-c-format
-msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
-msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145
-#: hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 hardware.xml:1157
-#: hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 hardware.xml:1169
-#: hardware.xml:1175 hardware.xml:1178 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190
-#: hardware.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid "OldWorld"
-msgstr "OldWorld"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1138
-#, no-c-format
-msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
-msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1141
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
-msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1144
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
-msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1147
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
-msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1150
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
-msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1153
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
-msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1156
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
-msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
-msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1162
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
-msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1165
-#, no-c-format
-msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
-msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1168
-#, no-c-format
-msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
-msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1173
-#, no-c-format
-msgid "Power Computing"
-msgstr "Power Computing"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1174
-#, no-c-format
-msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
-msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1177
-#, no-c-format
-msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
-msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1182
-#, no-c-format
-msgid "UMAX"
-msgstr "UMAX"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1183
-#, no-c-format
-msgid "C500, C600, J700, S900"
-msgstr "C500, C600, J700, S900"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid "<entry>APS</entry>"
-msgstr "<entry>APS</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1189
-#, no-c-format
-msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
-msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid "Motorola"
-msgstr "Motorola"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
-msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1204
-#, no-c-format
-msgid "PReP subarchitecture"
-msgstr "La sous-architecture PReP"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1221
-#, no-c-format
-msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
-msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1223
-#, no-c-format
-msgid "MPC 7xx, 8xx"
-msgstr "MPC 7xx, 8xx"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1225
-#, no-c-format
-msgid "MTX, MTX+"
-msgstr "MTX, MTX+"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1227
-#, no-c-format
-msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
-msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid "MCP(N)750"
-msgstr "MCP(N)750"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264
-#, no-c-format
-msgid "IBM RS/6000"
-msgstr "IBM RS/6000"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1234
-#, no-c-format
-msgid "40P, 43P"
-msgstr "40P, 43P"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1236
-#, no-c-format
-msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
-msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid "6030, 7025, 7043"
-msgstr "6030, 7025, 7043"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1240
-#, no-c-format
-msgid "p640"
-msgstr "p640"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1248
-#, no-c-format
-msgid "CHRP subarchitecture"
-msgstr "La sous-architecture CHRP"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1265
-#, no-c-format
-msgid "B50, 43P-150, 44P"
-msgstr "B50, 43P-150, 44P"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1268
-#, no-c-format
-msgid "Genesi"
-msgstr "Genesi"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1269
-#, no-c-format
-msgid "Pegasos I, Pegasos II"
-msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1272
-#, no-c-format
-msgid "Fixstars"
-msgstr "Fixstars"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1273
-#, no-c-format
-msgid "YDL PowerStation"
-msgstr "YDL PowerStation"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1281
-#, no-c-format
-msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "La sous-architecture APUS (non gérée)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1297
-#, no-c-format
-msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
-msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "A1200, A3000, A4000"
-msgstr "A1200, A3000, A4000"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1306
-#, no-c-format
-msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Sous-architecture NuBus PowerMac (non gérée)"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
-"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
-"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
-"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Les systèmes NuBus ne sont pas reconnus par &debian;/powerpc pour le moment. "
-"L'architecture monolithique du noyau Linux/PPC n'accepte pas ces "
-"machines&nbsp;; à la place, il faut utiliser le micronoyau MkLinux Mach, que "
-"&debian; ne gère pas encore. Cela inclut les modèles suivants&nbsp;: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
-"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, et 5300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Il existe un noyau Linux pour ces machines et un support "
-"limité est disponible sur <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/"
-"\"></ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1345
-#, no-c-format
-msgid "Non-PowerPC Macs"
-msgstr "Mac non PowerPC"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1347
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
-"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
-"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
-"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
-"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
-"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr ""
-"Les ordinateurs Macintosh utilisant la série des microprocesseurs 680x0 "
-"n'appartiennent pas à la famille des PowerPC, mais à celle des machines "
-"m68k. Ces modèles commencent avec les <quote>Mac II</quote>, continuent avec "
-"les <quote>LC</quote>, puis les <quote>Centris</quote> et les <quote>Quadra</"
-"quote> et <quote>Performa</quote>. Ces modèles ont un numéro à trois "
-"chiffres comme Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1356
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
-"Performa 200-640CD."
-msgstr ""
-"Ces modèles commencent avec les Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
-"IIvx, IIfx), puis les LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, "
-"630), puis les Mac TV, puis les Centris (610, 650, 660AV), les Quadra (605, "
-"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), et enfin Performa "
-"200-640CD."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1364
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
-"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
-"please see the section above)."
-msgstr ""
-"Pour les portables, ces modèles commencent avec le Mac Portable, puis les "
-"PowerBook 100-190cs et les PowerBook Duo 210-550c (en excluant le PowerBook "
-"500, qui est de type NuBus, voyez la section ci-dessus."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1378
+#: hardware.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Machines"
msgstr "Machines"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1381
+#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid "S822L"
msgstr "S822L"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "S821L"
msgstr "S821L"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid "S822"
msgstr "S822"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1396
+#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
msgid "S821"
msgstr "S821"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
msgstr "TYAN GN70-BP010"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1416
+#: hardware.xml:1266
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Types de machine zSeries et System z"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
@@ -2181,13 +1341,13 @@ msgstr ""
"\">System z</trademark> sur developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1430
+#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV et HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1431
+#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -2202,120 +1362,13 @@ msgstr ""
"proposés pour le formatage, le partitionnement ou une utilisation immédiate."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1447
-#, no-c-format
-msgid "CPU and Main Boards Support"
-msgstr "Microprocesseurs et cartes mères"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1448
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
-"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
-"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
-"level of support may be expected for each of them."
-msgstr ""
-"Le matériel Sparc comprend nombre de sous-architectures différentes, "
-"identifiées comme suit&nbsp;: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. La "
-"liste suivante indique les machines qui correspondent à ces architectures et "
-"dans quelle mesure elles sont gérées par &debian;."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:1459
-#, no-c-format
-msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1461
-#, no-c-format
-msgid ""
-"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
-"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
-"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr ""
-"Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32) n'est gérée. La <ulink "
-"url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">page SPARCstation de "
-"Wikipedia</ulink> donne la liste de toutes les machines concernées."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1468
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
-"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
-"already been discontinued after earlier releases."
-msgstr ""
-"<emphasis>Etch</emphasis> est la dernière version de &debian; qui gère "
-"sparc32, et seulement pour les systèmes sun4m. Les autres sous-architectures "
-"32 bits avaient été abandonnées lors de précédentes versions."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:1478
-#, no-c-format
-msgid "sun4u"
-msgstr "sun4u"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1480
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
-"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
-"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
-"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
-"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
-"configurations respectively."
-msgstr ""
-"Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées sur "
-"le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines sont bien "
-"gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de l'amorçage à "
-"partir d'un CD à cause de bogues dans le microprogramme ou dans le programme "
-"d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant sur le réseau). "
-"Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la machine possède un "
-"ou plusieurs processeurs."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:1493
-#, no-c-format
-msgid "sun4v"
-msgstr "sun4v"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
-"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
-"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
-"sparc64-smp kernel."
-msgstr ""
-"C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des "
-"machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs cœurs. Pour "
-"l'instant ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 et "
-"T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-smp."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
-"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Notez que les processeurs SPARC64 de Fujitsu utilisés dans la famille de "
-"serveurs PRIMEPOWER ne sont pas reconnus car ils ne sont pas gérés par le "
-"noyau Linux."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1515
+#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Portables"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
@@ -2341,13 +1394,13 @@ msgstr ""
"sous Linux</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1533 hardware.xml:1553 hardware.xml:1575 hardware.xml:1598
+#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Processeurs multiples"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1534
+#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2366,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"puce contenant deux processeurs ou plus, appelés cœurs."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1544
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
@@ -2376,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"elle est parfaitement utilisable sur les systèmes non-SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1555
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2394,7 +1447,7 @@ msgstr ""
"avec un seul processeur."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1564
+#: hardware.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
@@ -2410,7 +1463,7 @@ msgstr ""
"plus, appelés cœurs."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1576
+#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2426,7 +1479,7 @@ msgstr ""
"démarrer sur les systèmes SMP, le noyau utilisera simplement le premier CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -2444,7 +1497,7 @@ msgstr ""
"config-section;</quote> quand on configure le noyau.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1599
+#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2463,7 +1516,7 @@ msgstr ""
"premier processeur."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -2474,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"noyau installé accepte le SMP ou bien vous en installerez un."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1615
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -2491,13 +1544,13 @@ msgstr ""
"noyau.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1626
+#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "Gestion du matériel graphique"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1627
+#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -2519,7 +1572,7 @@ msgstr ""
"supplémentaires, consultez la <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1639
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For "
@@ -2537,7 +1590,7 @@ msgstr ""
"pour une prise en charge basique de l'affichage."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1649
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
@@ -2563,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"matériels nécessitent des pilotes non libres."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1663
+#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
@@ -2574,62 +1627,14 @@ msgstr ""
"pointage sont disponibles sur <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
"&release; propose la version &x11ver; de X.Org."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1668
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
-"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
-"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
-"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
-"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
-"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
-"documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr ""
-"La plupart des options graphiques communes des machines basées sur Sparc "
-"sont gérées. Les pilotes de X.org sont disponibles pour les tampons vidéo "
-"sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo et suntcx, les cartes Creator3D et "
-"Elite3D (pilote sunffb), les cartes ATI PGX24/PGX64 (pilote ati), et les "
-"cartes PermediaII (pilote glint). Pour utiliser une carte Elite3D avec X.org "
-"vous devez aussi installer le paquet <classname>afbinit</classname> et lire "
-"la documentation pour savoir comment activer la carte."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1678
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
-"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
-"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
-"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
-"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
-"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
-"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
-"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
-"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
-"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
-"system."
-msgstr ""
-"Il n'est pas exceptionnel qu'une machine Sparc possède deux cartes "
-"graphiques en configuration normale. Il se peut alors que le noyau Linux ne "
-"dirige pas la sortie vidéo vers la carte utilisée par le microprogramme. "
-"L'absence de sortie vidéo sur la console graphique peut être confondue avec "
-"un arrêt (habituellement le dernier message vu sur la console est "
-"<quote>Booting Linux...</quote>). Une solution possible est d'enlever l'une "
-"des cartes vidéo. Une autre solution est de désactiver l'une des cartes avec "
-"un paramètre passé au noyau. Quand la sortie vidéo n'est pas nécessaire ou "
-"souhaitée, on peut utiliser une console série. Sur certains systèmes, on "
-"peut activer automatiquement la console série en déconnectant le clavier "
-"avant d'amorcer le système."
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1700
+#: hardware.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Matériel de connexion réseau"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2646,71 +1651,31 @@ msgstr ""
"arch=\"i386\">Beaucoup d'anciennes cartes ISA le sont aussi.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1711
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
-"following NICs from Sun:"
-msgstr ""
-"Beaucoup de cartes PCI génériques sont reconnues, ainsi que les cartes SUN "
-"suivantes&nbsp;:"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1717
-#, no-c-format
-msgid "Sun LANCE"
-msgstr "Sun LANCE"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1722
-#, no-c-format
-msgid "Sun Happy Meal"
-msgstr "Sun Happy Meal"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1727
-#, no-c-format
-msgid "Sun BigMAC"
-msgstr "Sun BigMAC"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1732
-#, no-c-format
-msgid "Sun QuadEthernet"
-msgstr "Sun QuadEthernet"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
-#, no-c-format
-msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
-msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1744
+#: hardware.xml:1467
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "La liste des cartes réseau reconnues est&nbsp;:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) et ESCON connection (réelle ou émulée)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1754
+#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet et OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1759
+#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets et Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1768
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2720,19 +1685,19 @@ msgstr ""
"reconnus et des modules pour les périphériques USB et PCI sont fournis."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1773
+#: hardware.xml:1496
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Le RNIS ne peut pas être utilisé pour l'installation."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1780
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Cartes réseau sans fil"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2744,7 +1709,7 @@ msgstr ""
"beaucoup d'entre eux demandent le chargement d'un microprogramme."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1788
+#: hardware.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
@@ -2757,7 +1722,7 @@ msgstr ""
"l'installation."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1793
+#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2769,7 +1734,7 @@ msgstr ""
"l'installation."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1798
+#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2787,7 +1752,7 @@ msgstr ""
"avez besoin et configurer le réseau."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1808
+#: hardware.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2805,101 +1770,13 @@ msgstr ""
"un pilote Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1822
-#, no-c-format
-msgid "Known Issues for &arch-title;"
-msgstr "Problèmes connus sur &arch-title;"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
-"mentioning here."
-msgstr ""
-"Quelques cartes réseau spéciales posent des problèmes qui méritent d'être "
-"mentionnés."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1830
-#, no-c-format
-msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
-msgstr "Conflits entre les pilotes tulip et dfme"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1832
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
-"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
-"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
-"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
-"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
-"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr ""
-"Certaines cartes PCI ont la même identité mais sont gérées par des pilotes "
-"différents. Certaines sont gérées par le pilote <literal>tulip</literal> et "
-"d'autres par le pilote <literal>dfme</literal>. Comme elles ont la même "
-"identité, le noyau ne les distingue pas et peut charger le mauvais pilote."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1842
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
-"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
-"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
-"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-msgstr ""
-"C'est un problème connu sur les systèmes Netra avec une carte Davicom "
-"(compatible DEC-Tulip). Dans ce cas, le pilote <literal>tulip</literal> est "
-"probablement le pilote correct. Pour éviter ce problème, il faut mettre le "
-"module défectueux sur liste noire. Voyez la <xref linkend=\"module-blacklist"
-"\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1850
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
-"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
-"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
-"loaded). After that you can load the correct module using "
-"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
-"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
-msgstr ""
-"Pendant l'installation, la solution est de passer sur un interpréteur de "
-"commande et de supprimer le mauvais pilote (ou les deux, si les deux sont "
-"chargés) avec <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></"
-"userinput>. Ensuite, il suffit de charger le bon pilote avec "
-"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Il se "
-"peut malgré tout que le mauvais module soit chargé quand le système est "
-"redémarré."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1863
-#, no-c-format
-msgid "Sun B100 blade"
-msgstr "Sun B100 blade"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1865
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
-"blade systems."
-msgstr ""
-"Le pilote réseau <literal>cassini</literal> ne fonctionne pas avec les "
-"systèmes Sun B100 blade."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1880
+#: hardware.xml:1551
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Les plages Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1881
+#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2917,13 +1794,13 @@ msgstr ""
"version &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1895
+#: hardware.xml:1566
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Synthèse vocale matérielle"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1896
+#: hardware.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2944,13 +1821,13 @@ msgstr ""
"version &speakupver; de <classname>speakup</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1916
+#: hardware.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Périphériques et autres matériels"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2963,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"l'installation du système."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1923
+#: hardware.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
@@ -2977,7 +1854,7 @@ msgstr ""
"et souris USB ne demandent aucune configuration particulière."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1932
+#: hardware.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2990,14 +1867,14 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1945
+#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr ""
"Périphériques demandant des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1946
+#: hardware.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -3014,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"demandent des microprogrammes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1954
+#: hardware.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"With many graphics cards, basic functionality is available without "
@@ -3034,7 +1911,7 @@ msgstr ""
"même (consultez la <xref linkend=\"completing-installed-system\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1965
+#: hardware.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
@@ -3050,7 +1927,7 @@ msgstr ""
"d'exploitation à chaque démarrage."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1973
+#: hardware.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -3068,7 +1945,7 @@ msgstr ""
"de paquet dans la section <emphasis>non-free</emphasis> de l'archive."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1982
+#: hardware.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -3086,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"télécharger des microprogrammes pendant l'installation."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1991
+#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
@@ -3106,13 +1983,13 @@ msgstr ""
"pilote tg3."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2008
+#: hardware.xml:1679
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Acheter du matériel spécialement pour GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2010
+#: hardware.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -3128,7 +2005,7 @@ msgstr ""
"certain que le matériel est bien reconnu par GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2018
+#: hardware.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -3144,7 +2021,7 @@ msgstr ""
"donner des pistes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2026
+#: hardware.xml:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -3162,13 +2039,13 @@ msgstr ""
"amis de &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2037
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Éviter le matériel propriétaire ou fermé"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2038
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -3186,7 +2063,7 @@ msgstr ""
"fonctionner sous &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2048
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
@@ -3209,7 +2086,7 @@ msgstr ""
"se conforment à la norme."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2060
+#: hardware.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
@@ -3230,7 +2107,7 @@ msgstr ""
"d'exploitation libre sans un pilote propriétaire fourni par le constructeur."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2071
+#: hardware.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
@@ -3254,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"d'exploitation que vous utilisez."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2084
+#: hardware.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
@@ -3266,13 +2143,13 @@ msgstr ""
"nécessaire à la programmation de pilotes libres pour leur matériel."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2099
+#: hardware.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Les supports d'installation"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2101
+#: hardware.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -3288,13 +2165,13 @@ msgstr ""
"reporter à cette page."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2111
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2113
+#: hardware.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
@@ -3302,7 +2179,7 @@ msgstr ""
"plupart des architectures."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2117
+#: hardware.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
@@ -3313,13 +2190,13 @@ msgstr ""
"reconnus par les pilotes ohci1394 et sbp2."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2134
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Les clés USB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2136
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
@@ -3336,13 +2213,13 @@ msgstr ""
"l'installation d'un nouveau système peut se faire par une clé USB."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2148
+#: hardware.xml:1819
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Le réseau"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2150
+#: hardware.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -3361,8 +2238,17 @@ msgstr ""
"l'installation terminée, vous pouvez configurer les modes ISDN ou PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2160
+#: hardware.xml:1831
#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If "
+#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this "
+#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el"
+#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
@@ -3370,19 +2256,19 @@ msgid ""
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
-"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is "
+"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi <emphasis>amorcer</emphasis> le système d'installation sur "
"le réseau, sans CD ni clé USB. Si vous avez l'infrastructure nécessaire "
"— votre réseau fait fonctionner des services DHCP et TFTP —, il est très "
"facile et rapide de déployer un grand nombre de machines. Mettre en œuvre "
"une telle infrastructure exige cependant une certaine expérience technique "
-"qui n'est pas à la portée des débutants. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el"
+"qui n'est pas à la portée des débutants. <phrase arch=\"mipsel;mips64el"
"\">C'est la méthode d'installation préférée pour &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2173
+#: hardware.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3393,13 +2279,13 @@ msgstr ""
"possibilité."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2182
+#: hardware.xml:1853
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Les disques durs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2184
+#: hardware.xml:1855
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3412,25 +2298,14 @@ msgstr ""
"l'installateur sur le disque dur. Cette méthode n'est recommandée que pour "
"des cas spéciaux, quand aucune autre méthode n'est disponible."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2191
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Bien que &arch-title; ne permette pas de démarrer à partir de SunOS "
-"(Solaris), l'installation à partir d'une partition SunOS (tranches UFS) est "
-"tout à fait possible."
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2200
+#: hardware.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou système GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2202
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3450,13 +2325,13 @@ msgstr ""
"pour les experts, quand aucune autre méthode n'est disponible."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2215
+#: hardware.xml:1882
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Systèmes de stockage reconnus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2217
+#: hardware.xml:1884
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
@@ -3466,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"tourner un maximum de systèmes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2221
+#: hardware.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
@@ -3480,31 +2355,13 @@ msgstr ""
"(VFAT) et NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2238
+#: hardware.xml:1905
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
-"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
-"the Linux kernel."
+msgid "IDE systems are also supported."
msgstr ""
-"Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par le "
-"système de démarrage. Les pilotes SCSI suivants sont reconnus dans le noyau "
-"par défaut&nbsp;: <itemizedlist> <listitem><para>Sparc ESP</para></listitem> "
-"<listitem><para>PTI Qlogic,ISP</para></listitem> <listitem><para>Adaptec "
-"AIC7xxx</para></listitem> <listitem><para>NCR et Symbios 53C8XX</para></"
-"listitem> </itemizedlist> Les systèmes IDE (tels que UltraSPARC 5) sont "
-"aussi reconnus. Voyez la <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux pour "
-"les processeurs SPARC</ulink> pour plus d'informations sur le matériel SPARC "
-"reconnu par le noyau Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2283
+#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3514,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"système de démarrage."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2288
+#: hardware.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3527,13 +2384,13 @@ msgstr ""
"de disque S/390 plus courant (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2305
+#: hardware.xml:1937
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Mémoire et espace disque nécessaires"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2307
+#: hardware.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3547,7 +2404,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2314
+#: hardware.xml:1946
#, no-c-format
msgid ""
"The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able "
@@ -3566,7 +2423,7 @@ msgstr ""
"\"/> et la <xref linkend=\"installer-args\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2323
+#: hardware.xml:1955
#, no-c-format
msgid ""
"On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic "
@@ -3579,7 +2436,7 @@ msgstr ""
"d'amorçage décrit plus haut si votre système possède peu de mémoire vive."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2329
+#: hardware.xml:1961
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
@@ -3607,6 +2464,904 @@ msgstr ""
"para> </footnote> ou avec moins d'espace disque disponible est encore "
"possible mais ce n'est recommandé qu'aux utilisateurs expérimentés."
+#, no-c-format
+#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
+#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
+#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
+#~ msgstr ""
+#~ "Plates-formes prises en charge par le portage &debian; &architecture;"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian; sur l'architecture &arch-title; prend en charge les plates-"
+#~ "formes suivantes :"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
+#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
+#~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cavium conçoit des processeurs MIPS Octeon 64 bits qui sont utilisés "
+#~ "principalement dans les périphériques réseau. Parmi ces périphériques, on "
+#~ "recense le Ubiquiti EdgeRouter et le Rhino Labs UTM8."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
+#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les périphériques basés sur les processeurs Loongson 3A et 3B sont pris "
+#~ "en charge."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<term>MIPS Malta</term>"
+#~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette plate-forme est émulée par QEMU. C'est un bon moyen de tester "
+#~ "&debian; sur MIPS quand on ne possède pas de matériel réel."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
+#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il y a deux saveurs du noyau pour Malta : 4kc-malta est construit pour "
+#~ "les processeurs 32 bits, tandis que 5kc-malta est construit pour les "
+#~ "processeurs 64 bits."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
+#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
+#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the "
+#~ "&debian; installer does not directly support them."
+#~ msgstr ""
+#~ "De plus, d'autres cartes équipées de processeurs basés sur <phrase arch="
+#~ "\"mips;mipsel\">MIPS32r2 ou</phrase> MIPS64r2 devraient être en mesure de "
+#~ "faire fonctionner &debian;. Cependant, les noyaux pour ces processeurs ne "
+#~ "sont pas compilés et l'installateur &debian; ne les prend pas directement "
+#~ "en charge."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
+#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+#~ "ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
+#~ "installer will be covered. If you are looking for support for other "
+#~ "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+#~ "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une information complète sur les machines mips/mipsel/mips64el se trouve "
+#~ "dans la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">page Linux-MIPS</ulink>. Dans la "
+#~ "suite, seuls les systèmes gérés par l'installateur &debian; seront "
+#~ "traités. Si vous recherchez de l'aide pour d'autres sous-architectures, "
+#~ "vous pouvez contacter la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste de "
+#~ "diffusion debian-&arch-listname;</ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
+#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
+#~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> "
+#~ "<phrase arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation "
+#~ "for the mips architecture. </phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Certaines machines MIPS peuvent fonctionner dans les modes grand-boutien "
+#~ "ou petit-boutien. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">Pour les MIPS petit-"
+#~ "boutien, veuillez vous reporter à la documentation sur l'architecture "
+#~ "« mipsel » et « mips64el ». </phrase><phrase arch=\"mips\">Pour les MIPS "
+#~ "grand-boutien, veuillez vous reporter à la documentation sur "
+#~ "l'architecture « mips ». </phrase>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
+#~ msgstr ""
+#~ "Plates-formes qui ne sont plus prises en charge par le portage &debian; "
+#~ "&architecture;"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
+#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
+#~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Depuis &debian; Stretch, la prise en charge des processeurs MIPS qui "
+#~ "n'implémentent pas la version 2 de MIPS 32 (« MIPS32 Release 2 ») a été "
+#~ "supprimée. Les plates-formes suivantes, fonctionnant avec Jessie, ne sont "
+#~ "donc plus prises en charge :"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
+#~ msgstr "Loongson 2E et 2F"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
+#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce sont les anciens processeurs Loongson. Les périphériques basés dessus "
+#~ "comprennent le Mini-PC Fuloong et le portable Lemote Yeeloong."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SGI IP22"
+#~ msgstr "SGI IP22"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette plate-forme inclut les machines SGI Indy, Indigo 2 et Challenge S."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SGI IP32"
+#~ msgstr "SGI IP32"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
+#~ msgstr "Cette plate-forme est connue sous le nom SGI O2."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Broadcom BCM91250"
+#~ msgstr "Broadcom BCM91250"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
+#~ "SWARM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Carte de développement pour le cœur SiByte de Broadcom, aussi connue sous "
+#~ "le nom de SWARM."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
+#~ "and PreP subarchitectures are supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avec &debian-gnu; &release; seules les sous-architectures PMac (Power-"
+#~ "Macintosh ou PowerMac) et PreP sont reconnues."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Kernel Flavours"
+#~ msgstr "Les différents noyaux"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the "
+#~ "CPU type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il existe deux variantes du noyau powerpc, basées sur le type de "
+#~ "processeur&nbsp;:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "powerpc"
+#~ msgstr "powerpc"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and "
+#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one "
+#~ "marketed as G4 use one of these processors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette variante reconnaît les processeurs PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 "
+#~ "et 7400. Toutes les machines Apple PowerMac jusqu'à G4 utilisent l'un de "
+#~ "ces processeurs."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "powerpc-smp"
+#~ msgstr "powerpc-smp"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
+#~ msgstr "Toutes les machines Apple PowerMac G4 SMP."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "power64"
+#~ msgstr "power64"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
+#~ msgstr "La variante power64 accepte les processeurs suivants&nbsp;:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
+#~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le processeur POWER3 est utilisé par les anciens systèmes IBM 64 bits. On "
+#~ "trouve les machines IntelliStation POWER Model 265, les pSeries 610 et "
+#~ "640 et les RS/6000 7044-170, 7043-260, 7044-270."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
+#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le processeur POWER4 est utilisé par les nouveaux systèmes IBM 64 bits. "
+#~ "On trouve les machines pSeries 615, 630, 650, 655, 670 et 690."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and "
+#~ "use this kernel flavour."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les systèmes qui utilisent le processeur PPC970 (Apple G5, YDL "
+#~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) sont aussi basés sur "
+#~ "l'architecture POWER4 et utilisent cette variante du noyau."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les nouveaux systèmes IBM qui utilisent les processeurs POWER5, POWER6 et "
+#~ "POWER7."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+#~ msgstr "La sous-architecture Power Macintosh (pmac)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+#~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+#~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apple (et quelques autres constructeurs, Power Computing, par exemple), a "
+#~ "produit une série d'ordinateurs Macintosh basés sur le processeur "
+#~ "PowerPC. On distingue trois catégories&nbsp;: NuBus (non gérée par "
+#~ "&debian;), OldWorld et NewWorld."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+#~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit "
+#~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also "
+#~ "OldWorld."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les systèmes OldWorld représentent la plupart des Power Macintosh qui "
+#~ "possèdent un lecteur de disquettes et un bus PCI. La plupart des Power "
+#~ "Macintosh 603, 603e, 604 et 604e sont des machines OldWorld. Les numéros "
+#~ "de modèles PowerPC pré-iMac de chez Apple ont quatre chiffres, sauf les "
+#~ "systèmes G3 de couleur beige qui sont aussi des OldWorld."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
+#~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and "
+#~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the "
+#~ "<quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from "
+#~ "mid-1998 onwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les machines appelées PowerMac NewWorld sont les PowerMac avec un boîtier "
+#~ "en plastique de couleur et translucide&nbsp;: tous les iMac, iBook, G4, "
+#~ "G3 de couleur bleue et la plupart des PowerBook fabriqués à partir de "
+#~ "1999. Les PowerMac NewWorld sont aussi connus pour utiliser le système "
+#~ "<quote>ROM in RAM</quote> de MacOS et ont commencé à être fabriqués à "
+#~ "partir de 1998."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
+#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
+#~ "older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec."
+#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les spécifications pour le matériel Apple sont disponibles sur <ulink url="
+#~ "\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, "
+#~ "et pour le matériel plus ancien, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/"
+#~ "support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Model Name/Number"
+#~ msgstr "Modèle Nom/Numéro"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Generation"
+#~ msgstr "Génération"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Apple"
+#~ msgstr "Apple"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "NewWorld"
+#~ msgstr "NewWorld"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+#~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iMac G5"
+#~ msgstr "iMac G5"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iBook2"
+#~ msgstr "iBook2"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iBook G4"
+#~ msgstr "iBook G4"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+#~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh G5"
+#~ msgstr "Power Macintosh G5"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
+#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Xserve G5"
+#~ msgstr "Xserve G5"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "OldWorld"
+#~ msgstr "OldWorld"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+#~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Computing"
+#~ msgstr "Power Computing"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "UMAX"
+#~ msgstr "UMAX"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
+#~ msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<entry>APS</entry>"
+#~ msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Motorola"
+#~ msgstr "Motorola"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PReP subarchitecture"
+#~ msgstr "La sous-architecture PReP"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
+#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MTX, MTX+"
+#~ msgstr "MTX, MTX+"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MCP(N)750"
+#~ msgstr "MCP(N)750"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IBM RS/6000"
+#~ msgstr "IBM RS/6000"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "40P, 43P"
+#~ msgstr "40P, 43P"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "6030, 7025, 7043"
+#~ msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "p640"
+#~ msgstr "p640"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CHRP subarchitecture"
+#~ msgstr "La sous-architecture CHRP"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
+#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Genesi"
+#~ msgstr "Genesi"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Fixstars"
+#~ msgstr "Fixstars"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "YDL PowerStation"
+#~ msgstr "YDL PowerStation"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
+#~ msgstr "La sous-architecture APUS (non gérée)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
+#~ msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
+#~ msgstr "Sous-architecture NuBus PowerMac (non gérée)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
+#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
+#~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
+#~ "&debian; does not yet support. These include the following: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+#~ "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+#~ "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les systèmes NuBus ne sont pas reconnus par &debian;/powerpc pour le "
+#~ "moment. L'architecture monolithique du noyau Linux/PPC n'accepte pas ces "
+#~ "machines&nbsp;; à la place, il faut utiliser le micronoyau MkLinux Mach, "
+#~ "que &debian; ne gère pas encore. Cela inclut les modèles suivants&nbsp;: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, et 5300 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+#~ "itemizedlist> Il existe un noyau Linux pour ces machines et un support "
+#~ "limité est disponible sur <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/"
+#~ "\"></ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
+#~ msgstr "Mac non PowerPC"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k "
+#~ "machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to "
+#~ "the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in "
+#~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-"
+#~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les ordinateurs Macintosh utilisant la série des microprocesseurs 680x0 "
+#~ "n'appartiennent pas à la famille des PowerPC, mais à celle des machines "
+#~ "m68k. Ces modèles commencent avec les <quote>Mac II</quote>, continuent "
+#~ "avec les <quote>LC</quote>, puis les <quote>Centris</quote> et les "
+#~ "<quote>Quadra</quote> et <quote>Performa</quote>. Ces modèles ont un "
+#~ "numéro à trois chiffres comme Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+#~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the "
+#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and "
+#~ "finally the Performa 200-640CD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces modèles commencent avec les Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+#~ "IIvi, IIvx, IIfx), puis les LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+#~ "580, 630), puis les Mac TV, puis les Centris (610, 650, 660AV), les "
+#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), et enfin "
+#~ "Performa 200-640CD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook "
+#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which "
+#~ "is Nubus, please see the section above)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour les portables, ces modèles commencent avec le Mac Portable, puis les "
+#~ "PowerBook 100-190cs et les PowerBook Duo 210-550c (en excluant le "
+#~ "PowerBook 500, qui est de type NuBus, voyez la section ci-dessus."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CPU and Main Boards Support"
+#~ msgstr "Microprocesseurs et cartes mères"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different "
+#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, "
+#~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines "
+#~ "they include and what level of support may be expected for each of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le matériel Sparc comprend nombre de sous-architectures différentes, "
+#~ "identifiées comme suit&nbsp;: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. "
+#~ "La liste suivante indique les machines qui correspondent à ces "
+#~ "architectures et dans quelle mesure elles sont gérées par &debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+#~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aucune de ces sous-architectures 32 bits (sparc32) n'est gérée. La <ulink "
+#~ "url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">page SPARCstation de "
+#~ "Wikipedia</ulink> donne la liste de toutes les machines concernées."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
+#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
+#~ "already been discontinued after earlier releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Etch</emphasis> est la dernière version de &debian; qui gère "
+#~ "sparc32, et seulement pour les systèmes sun4m. Les autres sous-"
+#~ "architectures 32 bits avaient été abandonnées lors de précédentes "
+#~ "versions."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "sun4u"
+#~ msgstr "sun4u"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+#~ "supported, even though for some you may experience problems booting from "
+#~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around "
+#~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+#~ "configurations respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette architecture comprend toutes les machines 64 bits (sparc64) basées "
+#~ "sur le processeur UltraSparc et ses clones. La plupart de ces machines "
+#~ "sont bien gérées même si vous pouvez rencontrer des problèmes lors de "
+#~ "l'amorçage à partir d'un CD à cause de bogues dans le microprogramme ou "
+#~ "dans le programme d'amorçage (on peut contourner ce problème en amorçant "
+#~ "sur le réseau). Utilisez les noyaux sparc64 ou sparc64-smp selon que la "
+#~ "machine possède un ou plusieurs processeurs."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "sun4v"
+#~ msgstr "sun4v"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+#~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use "
+#~ "the sparc64-smp kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "C'est la plus récente architecture de la famille Sparc. Elle comprend des "
+#~ "machines basées sur les processeurs Niagara à plusieurs cœurs. Pour "
+#~ "l'instant ces processeurs ne sont disponibles que sur les serveurs T1000 "
+#~ "et T2000 de Sun. Ils sont correctement gérés. Utilisez le noyau sparc64-"
+#~ "smp."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notez que les processeurs SPARC64 de Fujitsu utilisés dans la famille de "
+#~ "serveurs PRIMEPOWER ne sont pas reconnus car ils ne sont pas gérés par le "
+#~ "noyau Linux."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are "
+#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, "
+#~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D "
+#~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), "
+#~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X."
+#~ "org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> "
+#~ "package, and read the documentation included with it on how to activate "
+#~ "the card."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plupart des options graphiques communes des machines basées sur Sparc "
+#~ "sont gérées. Les pilotes de X.org sont disponibles pour les tampons vidéo "
+#~ "sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo et suntcx, les cartes Creator3D "
+#~ "et Elite3D (pilote sunffb), les cartes ATI PGX24/PGX64 (pilote ati), et "
+#~ "les cartes PermediaII (pilote glint). Pour utiliser une carte Elite3D "
+#~ "avec X.org vous devez aussi installer le paquet <classname>afbinit</"
+#~ "classname> et lire la documentation pour savoir comment activer la carte."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the "
+#~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+#~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be "
+#~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting "
+#~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the "
+#~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel "
+#~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, "
+#~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of "
+#~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the "
+#~ "keyboard before booting the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il n'est pas exceptionnel qu'une machine Sparc possède deux cartes "
+#~ "graphiques en configuration normale. Il se peut alors que le noyau Linux "
+#~ "ne dirige pas la sortie vidéo vers la carte utilisée par le "
+#~ "microprogramme. L'absence de sortie vidéo sur la console graphique peut "
+#~ "être confondue avec un arrêt (habituellement le dernier message vu sur la "
+#~ "console est <quote>Booting Linux...</quote>). Une solution possible est "
+#~ "d'enlever l'une des cartes vidéo. Une autre solution est de désactiver "
+#~ "l'une des cartes avec un paramètre passé au noyau. Quand la sortie vidéo "
+#~ "n'est pas nécessaire ou souhaitée, on peut utiliser une console série. "
+#~ "Sur certains systèmes, on peut activer automatiquement la console série "
+#~ "en déconnectant le clavier avant d'amorcer le système."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and "
+#~ "the following NICs from Sun:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Beaucoup de cartes PCI génériques sont reconnues, ainsi que les cartes "
+#~ "SUN suivantes&nbsp;:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun LANCE"
+#~ msgstr "Sun LANCE"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun Happy Meal"
+#~ msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun BigMAC"
+#~ msgstr "Sun BigMAC"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun QuadEthernet"
+#~ msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
+#~ msgstr "Problèmes connus sur &arch-title;"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+#~ "mentioning here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quelques cartes réseau spéciales posent des problèmes qui méritent d'être "
+#~ "mentionnés."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
+#~ msgstr "Conflits entre les pilotes tulip et dfme"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI "
+#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some "
+#~ "cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the "
+#~ "<literal>dfme</literal> driver. Because they have the same "
+#~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not "
+#~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, "
+#~ "the NIC may not work, or work badly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certaines cartes PCI ont la même identité mais sont gérées par des "
+#~ "pilotes différents. Certaines sont gérées par le pilote <literal>tulip</"
+#~ "literal> et d'autres par le pilote <literal>dfme</literal>. Comme elles "
+#~ "ont la même identité, le noyau ne les distingue pas et peut charger le "
+#~ "mauvais pilote."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+#~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+#~ "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "C'est un problème connu sur les systèmes Netra avec une carte Davicom "
+#~ "(compatible DEC-Tulip). Dans ce cas, le pilote <literal>tulip</literal> "
+#~ "est probablement le pilote correct. Pour éviter ce problème, il faut "
+#~ "mettre le module défectueux sur liste noire. Voyez la <xref linkend="
+#~ "\"module-blacklist\"/>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell "
+#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+#~ "loaded). After that you can load the correct module using "
+#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note "
+#~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is "
+#~ "rebooted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pendant l'installation, la solution est de passer sur un interpréteur de "
+#~ "commande et de supprimer le mauvais pilote (ou les deux, si les deux sont "
+#~ "chargés) avec <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></"
+#~ "userinput>. Ensuite, il suffit de charger le bon pilote avec "
+#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Il se "
+#~ "peut malgré tout que le mauvais module soit chargé quand le système est "
+#~ "redémarré."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun B100 blade"
+#~ msgstr "Sun B100 blade"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+#~ "blade systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le pilote réseau <literal>cassini</literal> ne fonctionne pas avec les "
+#~ "systèmes Sun B100 blade."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), "
+#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bien que &arch-title; ne permette pas de démarrer à partir de SunOS "
+#~ "(Solaris), l'installation à partir d'une partition SunOS (tranches UFS) "
+#~ "est tout à fait possible."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default "
+#~ "kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios "
+#~ "53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the "
+#~ "UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;"
+#~ "\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC "
+#~ "hardware supported by the Linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tout système de stockage reconnu par le noyau Linux est aussi reconnu par "
+#~ "le système de démarrage. Les pilotes SCSI suivants sont reconnus dans le "
+#~ "noyau par défaut&nbsp;: <itemizedlist> <listitem><para>Sparc ESP</para></"
+#~ "listitem> <listitem><para>PTI Qlogic,ISP</para></listitem> "
+#~ "<listitem><para>Adaptec AIC7xxx</para></listitem> <listitem><para>NCR et "
+#~ "Symbios 53C8XX</para></listitem> </itemizedlist> Les systèmes IDE (tels "
+#~ "que UltraSPARC 5) sont aussi reconnus. Voyez la <ulink url=\"&url-sparc-"
+#~ "linux-faq;\">FAQ Linux pour les processeurs SPARC</ulink> pour plus "
+#~ "d'informations sur le matériel SPARC reconnu par le noyau Linux."
+
#~ msgid ""
#~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. "
#~ "In very few cases there have been reports about hardware on which "
@@ -3744,11 +3499,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "<term>Versatile</term>"
#~ msgstr "<term>Versatile</term>"
-#, fuzzy
-#~| msgid "MIPS Malta (32 bit)"
-#~ msgid "MIPS Malta"
-#~ msgstr "MIPS Malta"
-
#~ msgid ""
#~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po
index e39b3661f..6a8bc77b0 100644
--- a/po/fr/install-methods.po
+++ b/po/fr/install-methods.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-03 17:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:49+0200\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -587,9 +587,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase><phrase "
-"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its "
-"configuration file</phrase>."
+"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"Le fichier &hdmedia-boot-img; contient tous les fichiers de l'installateur "
"(ainsi que le noyau)<phrase arch=\"x86\"> et le programme <command>syslinux</"
@@ -598,7 +596,7 @@ msgstr ""
"configuration</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:371
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -613,38 +611,20 @@ msgstr ""
"repartitionner la clé et créer un nouveau système de fichiers."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:379
+#: install-methods.xml:377
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
msgstr "Il vous suffit d'extraire cette image sur votre clé USB&nbsp;:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:381
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:385
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
-"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
-"the image directly to that:"
-msgstr ""
-"Créez une partition <quote>Apple_Bootstrap</quote> sur la clé avec la "
-"commande <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> et placez "
-"l'image avec&nbsp;:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:391
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
+#: install-methods.xml:397
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
@@ -675,13 +655,13 @@ msgstr ""
"fait&nbsp;!"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Copie des fichiers &mdash; méthode détaillée"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -697,13 +677,13 @@ msgstr ""
"ISO (même d'un DVD)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:427
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid "Partitioning and adding a boot loader"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:428
+#: install-methods.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -713,7 +693,7 @@ msgstr ""
"tout le périphérique."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -731,7 +711,7 @@ msgstr ""
"d'exploitation qui acceptent le système de fichiers FAT."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
@@ -739,7 +719,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:448
+#: install-methods.xml:452
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
@@ -787,7 +767,7 @@ msgstr ""
"le paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:471
+#: install-methods.xml:475
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -822,14 +802,14 @@ msgstr ""
"filename> qui contient le code du programme d'amorçage."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:487
+#: install-methods.xml:491
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Adding the installer image"
msgid "Adding the installer files"
msgstr "Ajouter l'image d'installation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:488
+#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
@@ -839,7 +819,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:495
+#: install-methods.xml:499
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
@@ -875,7 +855,7 @@ msgstr ""
"classname> ne peut traiter que des noms de type DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:523
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
@@ -890,7 +870,7 @@ msgstr ""
"mnt</userinput>) et copiez les fichiers suivants sur la clé&nbsp;:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:525
+#: install-methods.xml:529
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -922,7 +902,7 @@ msgstr ""
"paramètres peuvent être ajoutés."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:536
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
@@ -931,7 +911,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:542
+#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -941,7 +921,7 @@ msgstr ""
"<userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:547
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
@@ -950,7 +930,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:557
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
@@ -976,7 +956,7 @@ msgstr ""
"userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:560
+#: install-methods.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -984,199 +964,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:573
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning the USB stick"
-msgstr "Partitionner un périphérique USB"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:574
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
-"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
-"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
-"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
-"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
-"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
-"will always be the partition map itself.) Then type "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
-"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"La plupart des périphériques USB ne sont pas prêts à être amorcés par le "
-"microprogramme Open Firmware, et vous devez les repartitionner. Sur les "
-"systèmes Mac, faites <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
-"replaceable></userinput>, initialisez une nouvelle table des partitions avec "
-"la commande <userinput>i</userinput> et créez une nouvelle partition "
-"Apple_Bootstrap avec la commande <userinput>C</userinput>. Remarquez que la "
-"première partition sera toujours la table des partitions elle-même. "
-"Saisissez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
-"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique "
-"correct pour la clé. Le programme <command>hformat</command> se trouve dans "
-"le paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:591
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
-"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
-"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
-"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y mettons un "
-"programme d'amorçage. Le programme <command>yaboot</command> peut être "
-"installé sur un système de fichiers HFS et configuré en modifiant un simple "
-"fichier texte. On peut modifier la configuration du programme d'amorçage "
-"avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système de fichiers "
-"HFS."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:600
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
-"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
-"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
-"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
-"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-"$ hattrib -b :\n"
-"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
-"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
-"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
-"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
-"utilities."
-msgstr ""
-"L'utilitaire <command>ybin</command> de <command>yaboot</command> ne "
-"comprend pas pour l'instant les périphériques USB, et vous devrez installer "
-"<command>yaboot</command> manuellement avec les outils <classname>hfsutils</"
-"classname>. Saisissez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
-"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-"$ hattrib -b :\n"
-"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à "
-"utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée "
-"pendant la procédure. Cette procédure met le programme d'amorçage sur la "
-"partition et utilise les outils HFS pour préparer ce programme à être lancé "
-"par le microprogramme Open Firmware. Ensuite, la clé USB peut être préparée "
-"avec les outils standard d'Unix."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer image"
-msgstr "Ajouter l'image d'installation"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:621
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
-msgstr ""
-"Montez la partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) et copiez les fichiers suivants sur la clé&nbsp;:"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:628
-#, no-c-format
-msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
-msgstr "<filename>vmlinux</filename> (noyau binaire)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:633
-#, no-c-format
-msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
-msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (image du disque virtuel initial)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
-#, no-c-format
-msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
-msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichier de configuration de yaboot)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:643
-#, no-c-format
-msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
-msgstr "<filename>boot.msg</filename> (message optionnel)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:650
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
-"default=install\n"
-"root=/dev/ram\n"
-"\n"
-"message=/boot.msg\n"
-"\n"
-"image=/vmlinux\n"
-" label=install\n"
-" initrd=/initrd.gz\n"
-" initrd-size=10000\n"
-" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
-"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-"are booting."
-msgstr ""
-"Le fichier de configuration <filename>yaboot.conf</filename> doit contenir "
-"les lignes suivantes&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
-"default=install\n"
-"root=/dev/ram\n"
-"\n"
-"message=/boot.msg\n"
-"\n"
-"image=/vmlinux\n"
-" label=install\n"
-" initrd=/initrd.gz\n"
-" initrd-size=10000\n"
-" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Remarquez que la valeur du paramètre "
-"<userinput>initrd-size</userinput> doit être augmentée en fonction de la "
-"taille de l'image qui est amorcée."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:660
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
-"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier "
-"maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote> <para> Vous "
-"pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou l'image d'un CD "
-"complet sur la clé. Consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. "
-"Sélectionnez celle qui va bien. L'image <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas. </para> </footnote> sur "
-"la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:688
+#: install-methods.xml:694
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:689
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1193,7 +987,7 @@ msgstr ""
"d'amorçage."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:697
+#: install-methods.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1204,44 +998,8 @@ msgstr ""
"évite toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de "
"trouver puis de graver des images de CD ou DVD."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
-"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
-"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
-"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
-"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
-"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
-"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
-"installation files you download."
-msgstr ""
-"L'installateur ne peut pas être amorcé avec des fichiers placés dans un "
-"système de fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le "
-"système MacOS 8.1 et suivants&nbsp;; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS"
-"+. Pour savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre "
-"système, sélectionnez <userinput>Get Info</userinput> sur le volume en "
-"question. Les systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme "
-"<userinput>Mac OS Standard</userinput> tandis que ceux en HFS+ renvoient "
-"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. Vous devez avoir une partition HFS "
-"pour échanger des fichiers entre MacOS et Linux, en particulier les fichiers "
-"d'installation que vous avez téléchargés."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:714
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
-"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
-"<quote>OldWorld</quote> model."
-msgstr ""
-"On utilise différents programmes pour l'installation sur disque dur suivant "
-"que le système est un modèle <quote>NewWorld</quote> ou un modèle "
-"<quote>OldWorld</quote>."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:723
+#: install-methods.xml:733
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
@@ -1249,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:725
+#: install-methods.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1259,7 +1017,7 @@ msgstr ""
"existante en utilisant <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:731
+#: install-methods.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -1272,7 +1030,7 @@ msgstr ""
"noyau."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:737
+#: install-methods.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1282,19 +1040,19 @@ msgstr ""
"exemple dans <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:744
+#: install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (noyau binaire)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:749
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (disque virtuel initial)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:756
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1310,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"l'installateur. Toutefois cette opération demande la plus grande prudence."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:765
+#: install-methods.xml:775
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1328,7 +1086,7 @@ msgstr ""
"partir de cette image, sans avoir besoin du réseau."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:773
+#: install-methods.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1338,7 +1096,7 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:793
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
@@ -1346,7 +1104,7 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:784
+#: install-methods.xml:794
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1356,7 +1114,7 @@ msgstr ""
"de DOS avec <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:789
+#: install-methods.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
@@ -1366,26 +1124,26 @@ msgstr ""
"<filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (noyau et disque mémoire)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
+#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:911
+#: install-methods.xml:827
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:912
+#: install-methods.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1400,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"spécifique de cette machine et celle-ci doit savoir amorcer votre machine."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:920
+#: install-methods.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1412,7 +1170,7 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-bootp\">ou un serveur BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1436,30 +1194,7 @@ msgstr ""
"DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
-"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
-"boot using BOOTP."
-msgstr ""
-"Pour les PowerPC, si vous avez une machine Power Macintosh NewWorld, il vaut "
-"mieux utiliser DHCP plutôt que BOOTP. Certaines machines récentes ne peuvent "
-"pas s'amorcer avec BOOTP."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:947
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
-"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
-msgstr ""
-"Quelques vieilles machines HPPA (par exemple 715/75) utilisent RBOOTD plutôt "
-"que BOOTP. Un paquet <classname>rbootd</classname> est disponible dans "
-"l'archive &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1475,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"le nom de Solaris) et GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1489,20 +1224,25 @@ msgstr ""
"programme <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:976
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurer un serveur RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:977
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:894
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
+#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and "
+#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
+"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client "
@@ -1513,7 +1253,7 @@ msgstr ""
"utiliser la commande <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1539,13 +1279,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1010
+#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurer un serveur DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1011
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1559,7 +1299,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename>)&nbsp;:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1603,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1621,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"par TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1030
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1632,13 +1372,13 @@ msgstr ""
"server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1038
+#: install-methods.xml:952
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Amorçage PXE et configuration de DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1039
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1710,7 +1450,7 @@ msgstr ""
"du noyau (voir la <xref linkend=\"tftp-images\"/> ci-dessous)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1049
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1720,7 +1460,7 @@ msgstr ""
"gestionnaire d'amorçage adapté à l'UEFI, par exemple :"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1053
+#: install-methods.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1742,13 +1482,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurer un serveur BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1763,8 +1503,39 @@ msgstr ""
"classname> et <classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1075
+#: install-methods.xml:989
#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
+#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
+#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
+#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in "
+#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should "
+#| "look like: <informalexample><screen>\n"
+#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/"
+#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic "
+#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, "
+#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See "
+#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For "
+#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) "
+#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</"
+#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
+#| "client:\\\n"
+#| " hd=/tftpboot:\\\n"
+#| " bf=tftpboot.img:\\\n"
+#| " ip=192.168.1.90:\\\n"
+#| " sm=255.255.255.0:\\\n"
+#| " sa=192.168.1.1:\\\n"
+#| " ha=0123456789AB:\n"
+#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the "
+#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the "
+#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should "
+#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. "
+#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command "
+#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the "
+#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
+#| "phrase>"
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
@@ -1791,10 +1562,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
-"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
-"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
-"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
-"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"Pour utiliser <command>bootpd</command> CMU, vous devez commencer par "
"décommenter (ou ajouter) la ligne adéquate dans <filename>/etc/inetd.conf</"
@@ -1822,13 +1590,10 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Vous devrez changer au moins l'option <quote>ha</"
"quote> qui spécifie l'adresse matérielle du client. L'option <quote>bf</"
"quote> spécifie le fichier que le client devra récupérer par TFTP&nbsp;; cf. "
-"<xref linkend=\"tftp-images\"/> pour plus de précisions. <phrase arch=\"mips"
-"\"> Pour les machines SGI, il suffit d'entrer la commande de contrôle "
-"<userinput>printenv</userinput>. La valeur de la variable <userinput>eaddr</"
-"userinput> est celle de l'adresse MAC de la machine. </phrase>"
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> pour plus de précisions."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1108
+#: install-methods.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1852,13 +1617,13 @@ msgstr ""
"command> avec <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1035
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Activer le serveur TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1868,7 +1633,7 @@ msgstr ""
"que <command>tftpd</command> est activé."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1133
+#: install-methods.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1884,7 +1649,7 @@ msgstr ""
"peut être modifié en le reconfigurant."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1142
+#: install-methods.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1902,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"filename>. Vous aurez à modifier les exemples de cette section."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1152
+#: install-methods.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1918,45 +1683,14 @@ msgstr ""
"recommandé de consulter ces enregistrements pour rechercher les causes des "
"erreurs."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1160
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
-"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
-"server: <informalexample><screen>\n"
-"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
-"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
-"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-"TFTP server uses."
-msgstr ""
-"Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur "
-"TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la "
-"man&oelig;uvre suivante sur votre serveur&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
-"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> de façon à empêcher la détection du MTU, sinon "
-"la PROM de la machine SGI ne pourra pas télécharger le nouveau noyau. En "
-"outre, assurez-vous que les paquets TFTP transitent par un port source "
-"inférieur à 32767 ou bien le téléchargement s'arrêtera après le premier "
-"paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce au "
-"noyau 2.4.X en ajustant <informalexample><screen>\n"
-"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> pour fixer l'intervalle des ports source que le "
-"serveur TFTP peut utiliser."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mettre les images TFTP en place"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1183
+#: install-methods.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1974,53 +1708,7 @@ msgstr ""
"n'y a pas vraiment de standard."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1192
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
-"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
-"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
-"<filename>netboot/</filename> directory:"
-msgstr ""
-"Sur les machines Power Macintosh NewWorld, vous devrez configurer le "
-"programme d'amorçage <command>yaboot</command> comme une image d'amorçage "
-"TFTP. <command>Yaboot</command> chargera les images du noyau et du disque "
-"virtuel à travers TFTP. Vous devrez télécharger les fichiers suivants du "
-"répertoire <filename>netboot/</filename>&nbsp;:"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1203
-#, no-c-format
-msgid "vmlinux"
-msgstr "vmlinux"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid "initrd.gz"
-msgstr "initrd.gz"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "yaboot"
-msgstr "yaboot"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1218
-#, no-c-format
-msgid "yaboot.conf"
-msgstr "yaboot.conf"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1223
-#, no-c-format
-msgid "boot.msg"
-msgstr "boot.msg"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1228
+#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2039,113 +1727,14 @@ msgstr ""
"vous devrez vous assurer de donner un nom adapté à l'image (par exemple "
"<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
-"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
-"Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le "
-"répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur "
-"DHCP donnera bien le fichier <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</"
-"filename> comme fichier d'amorçage à <command>tftpd</command>."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid "SPARC TFTP Booting"
-msgstr "Amorçage TFTP pour SPARC"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
-"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
-"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
-"subarchitectures where the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
-"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
-"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
-"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
-"name."
-msgstr ""
-"Certaines architectures SPARC ajoutent au nom de fichier la sous-"
-"architecture, comme <quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>. Ainsi, si "
-"votre sous-architecture système est SUN4C et que son adresseIP est "
-"192.168.1.3, le nom de fichier sera <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. "
-"Cependant, pour certaines architectures, le fichier recherché est simplement "
-"<filename>client-ip-en-hex</filename>. Pour déterminer facilement ce nom et "
-"en supposant que l'adresse IP est 10.0.0.4, lancez un interpréteur de "
-"commandes et faites&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> Il suffira de mettre les lettres en majuscule et "
-"d'ajouter le nom de la sous-architecture pour obtenir le nom du fichier."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1267
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
-"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
-"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
-"being requested."
-msgstr ""
-"Si tout a été fait correctement, la commande <userinput>boot net</userinput> "
-"depuis l'OpenPROM devrait charger l'image. Si l'image n'est pas trouvée, "
-"vérifiez dans les journaux du serveur tftp sous quel nom elle a été demandée."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
-"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
-"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
-"the TFTP server looks in."
-msgstr ""
-"Vous pouvez aussi forcer certains systèmes SPARC à rechercher un nom de "
-"fichier spécifique en l'ajoutant à la fin de la commande d'amorçage de "
-"OpenPROM, par exemple <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Ce "
-"fichier doit bien sûr être présent dans un répertoire connu du serveur TFTP."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1285
-#, no-c-format
-msgid "SGI TFTP Booting"
-msgstr "Amorçage TFTP pour SGI"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1286
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
-"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
-"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
-"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Sur les machines SGI, vous pouvez compter sur <command>bootpd</command> pour "
-"obtenir le nom du fichier TFTP. Il est donné soit par <userinput>bf=</"
-"userinput> dans <filename>/etc/bootptab</filename> ou bien par l'option "
-"<userinput>filename=</userinput> dans <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1394
+#: install-methods.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Installation automatisée"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1395
+#: install-methods.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2162,13 +1751,13 @@ msgstr ""
"informations."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Installation automatisée avec l'installateur &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2182,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"qui seront posées pendant l'installation."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1415
+#: install-methods.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2192,13 +1781,13 @@ msgstr ""
"se trouve dans l'<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1429
+#: install-methods.xml:1178
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Vérifier l'authenticité des fichiers d'installation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1431
+#: install-methods.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -2213,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"adresses suivantes :"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -2223,7 +1812,7 @@ msgstr ""
"cd/\">images de CD et leurs sommes de contrôle</ulink> ;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1448
+#: install-methods.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -2233,7 +1822,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">images de DVD et leurs sommes de contrôle</ulink> ;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1454
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -2243,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"bd/\">images de disques Blu-ray et leurs sommes de contrôle</ulink> ;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -2255,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"leurs sommes de contrôle</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1468
+#: install-methods.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -2276,7 +1865,7 @@ msgstr ""
"fichier <filename>SHA256SUMS</filename> ou <filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -2293,6 +1882,392 @@ msgstr ""
"procédure décrite ci-dessus), ainsi que des instructions pour vérifier "
"l'authenticité des fichiers de sommes de contrôle eux-mêmes."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
+#~ "extract the image directly to that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Créez une partition <quote>Apple_Bootstrap</quote> sur la clé avec la "
+#~ "commande <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> et "
+#~ "placez l'image avec&nbsp;:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning the USB stick"
+#~ msgstr "Partitionner un périphérique USB"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
+#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
+#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
+#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
+#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
+#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
+#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
+#~ "type <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plupart des périphériques USB ne sont pas prêts à être amorcés par le "
+#~ "microprogramme Open Firmware, et vous devez les repartitionner. Sur les "
+#~ "systèmes Mac, faites <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
+#~ "replaceable></userinput>, initialisez une nouvelle table des partitions "
+#~ "avec la commande <userinput>i</userinput> et créez une nouvelle partition "
+#~ "Apple_Bootstrap avec la commande <userinput>C</userinput>. Remarquez que "
+#~ "la première partition sera toujours la table des partitions elle-même. "
+#~ "Saisissez&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique "
+#~ "correct pour la clé. Le programme <command>hformat</command> se trouve "
+#~ "dans le paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
+#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
+#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
+#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
+#~ "loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y mettons "
+#~ "un programme d'amorçage. Le programme <command>yaboot</command> peut être "
+#~ "installé sur un système de fichiers HFS et configuré en modifiant un "
+#~ "simple fichier texte. On peut modifier la configuration du programme "
+#~ "d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système "
+#~ "de fichiers HFS."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+#~ "$ hattrib -b :\n"
+#~ "$ humount\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
+#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
+#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
+#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
+#~ "using the normal Unix utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'utilitaire <command>ybin</command> de <command>yaboot</command> ne "
+#~ "comprend pas pour l'instant les périphériques USB, et vous devrez "
+#~ "installer <command>yaboot</command> manuellement avec les outils "
+#~ "<classname>hfsutils</classname>. Saisissez&nbsp;: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+#~ "$ hattrib -b :\n"
+#~ "$ humount\n"
+#~ "</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à "
+#~ "utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée "
+#~ "pendant la procédure. Cette procédure met le programme d'amorçage sur la "
+#~ "partition et utilise les outils HFS pour préparer ce programme à être "
+#~ "lancé par le microprogramme Open Firmware. Ensuite, la clé USB peut être "
+#~ "préparée avec les outils standard d'Unix."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Adding the installer image"
+#~ msgstr "Ajouter l'image d'installation"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~ "files to the stick:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Montez la partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) et copiez les fichiers suivants sur la "
+#~ "clé&nbsp;:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (noyau binaire)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (image du disque virtuel initial)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename> (fichier de configuration de yaboot)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (message optionnel)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
+#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "default=install\n"
+#~ "root=/dev/ram\n"
+#~ "\n"
+#~ "message=/boot.msg\n"
+#~ "\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ " label=install\n"
+#~ " initrd=/initrd.gz\n"
+#~ " initrd-size=10000\n"
+#~ " read-only\n"
+#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+#~ "are booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le fichier de configuration <filename>yaboot.conf</filename> doit "
+#~ "contenir les lignes suivantes&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+#~ "default=install\n"
+#~ "root=/dev/ram\n"
+#~ "\n"
+#~ "message=/boot.msg\n"
+#~ "\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ " label=install\n"
+#~ " initrd=/initrd.gz\n"
+#~ " initrd-size=10000\n"
+#~ " read-only\n"
+#~ "</screen></informalexample> Remarquez que la valeur du paramètre "
+#~ "<userinput>initrd-size</userinput> doit être augmentée en fonction de la "
+#~ "taille de l'image qui est amorcée."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
+#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez "
+#~ "copier maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote> "
+#~ "<para> Vous pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou "
+#~ "l'image d'un CD complet sur la clé. Consultez la <xref linkend=\"official-"
+#~ "cdrom\"/>. Sélectionnez celle qui va bien. L'image <quote>netboot "
+#~ "<filename>mini.iso</filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas. </"
+#~ "para> </footnote> sur la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
+#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
+#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
+#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
+#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
+#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
+#~ "particular the installation files you download."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'installateur ne peut pas être amorcé avec des fichiers placés dans un "
+#~ "système de fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le "
+#~ "système MacOS 8.1 et suivants&nbsp;; les PowerMac NewWorld utilisent tous "
+#~ "HFS+. Pour savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre "
+#~ "système, sélectionnez <userinput>Get Info</userinput> sur le volume en "
+#~ "question. Les systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme "
+#~ "<userinput>Mac OS Standard</userinput> tandis que ceux en HFS+ renvoient "
+#~ "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. Vous devez avoir une partition "
+#~ "HFS pour échanger des fichiers entre MacOS et Linux, en particulier les "
+#~ "fichiers d'installation que vous avez téléchargés."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
+#~ msgstr ""
+#~ "On utilise différents programmes pour l'installation sur disque dur "
+#~ "suivant que le système est un modèle <quote>NewWorld</quote> ou un modèle "
+#~ "<quote>OldWorld</quote>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
+#~ "to boot using BOOTP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour les PowerPC, si vous avez une machine Power Macintosh NewWorld, il "
+#~ "vaut mieux utiliser DHCP plutôt que BOOTP. Certaines machines récentes ne "
+#~ "peuvent pas s'amorcer avec BOOTP."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
+#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quelques vieilles machines HPPA (par exemple 715/75) utilisent RBOOTD "
+#~ "plutôt que BOOTP. Un paquet <classname>rbootd</classname> est disponible "
+#~ "dans l'archive &debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
+#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
+#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
+#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+#~ "TFTP server uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur "
+#~ "TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer "
+#~ "la man&oelig;uvre suivante sur votre serveur&nbsp;: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+#~ "</screen></informalexample> de façon à empêcher la détection du MTU, "
+#~ "sinon la PROM de la machine SGI ne pourra pas télécharger le nouveau "
+#~ "noyau. En outre, assurez-vous que les paquets TFTP transitent par un port "
+#~ "source inférieur à 32767 ou bien le téléchargement s'arrêtera après le "
+#~ "premier paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce "
+#~ "au noyau 2.4.X en ajustant <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+#~ "</screen></informalexample> pour fixer l'intervalle des ports source que "
+#~ "le serveur TFTP peut utiliser."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
+#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
+#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sur les machines Power Macintosh NewWorld, vous devrez configurer le "
+#~ "programme d'amorçage <command>yaboot</command> comme une image d'amorçage "
+#~ "TFTP. <command>Yaboot</command> chargera les images du noyau et du disque "
+#~ "virtuel à travers TFTP. Vous devrez télécharger les fichiers suivants du "
+#~ "répertoire <filename>netboot/</filename>&nbsp;:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "vmlinux"
+#~ msgstr "vmlinux"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "initrd.gz"
+#~ msgstr "initrd.gz"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "yaboot"
+#~ msgstr "yaboot"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "yaboot.conf"
+#~ msgstr "yaboot.conf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "boot.msg"
+#~ msgstr "boot.msg"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive "
+#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans "
+#~ "le répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le "
+#~ "serveur DHCP donnera bien le fichier <filename>/debian-installer/ia64/"
+#~ "elilo.efi</filename> comme fichier d'amorçage à <command>tftpd</command>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
+#~ msgstr "Amorçage TFTP pour SPARC"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
+#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
+#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
+#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
+#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
+#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
+#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
+#~ "subarchitecture name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certaines architectures SPARC ajoutent au nom de fichier la sous-"
+#~ "architecture, comme <quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>. Ainsi, "
+#~ "si votre sous-architecture système est SUN4C et que son adresseIP est "
+#~ "192.168.1.3, le nom de fichier sera <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. "
+#~ "Cependant, pour certaines architectures, le fichier recherché est "
+#~ "simplement <filename>client-ip-en-hex</filename>. Pour déterminer "
+#~ "facilement ce nom et en supposant que l'adresse IP est 10.0.0.4, lancez "
+#~ "un interpréteur de commandes et faites&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+#~ "</screen></informalexample> Il suffira de mettre les lettres en majuscule "
+#~ "et d'ajouter le nom de la sous-architecture pour obtenir le nom du "
+#~ "fichier."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
+#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
+#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
+#~ "image name is being requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tout a été fait correctement, la commande <userinput>boot net</"
+#~ "userinput> depuis l'OpenPROM devrait charger l'image. Si l'image n'est "
+#~ "pas trouvée, vérifiez dans les journaux du serveur tftp sous quel nom "
+#~ "elle a été demandée."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
+#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
+#~ "the directory that the TFTP server looks in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez aussi forcer certains systèmes SPARC à rechercher un nom de "
+#~ "fichier spécifique en l'ajoutant à la fin de la commande d'amorçage de "
+#~ "OpenPROM, par exemple <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Ce "
+#~ "fichier doit bien sûr être présent dans un répertoire connu du serveur "
+#~ "TFTP."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SGI TFTP Booting"
+#~ msgstr "Amorçage TFTP pour SGI"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
+#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
+#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
+#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sur les machines SGI, vous pouvez compter sur <command>bootpd</command> "
+#~ "pour obtenir le nom du fichier TFTP. Il est donné soit par "
+#~ "<userinput>bf=</userinput> dans <filename>/etc/bootptab</filename> ou "
+#~ "bien par l'option <userinput>filename=</userinput> dans <filename>/etc/"
+#~ "dhcpd.conf</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy "
#~ "or unpack the firmware onto it. For example:"
diff --git a/po/fr/installation-howto.po b/po/fr/installation-howto.po
index 97721e2e3..cbcd5cdd3 100644
--- a/po/fr/installation-howto.po
+++ b/po/fr/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-27 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -250,25 +250,14 @@ msgstr ""
"amovible) ou un <quote>USB-HDD</quote>. Pour des précisions, voyez la <xref "
"linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:134
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
-"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
-msgstr ""
-"Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut "
-"manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez la "
-"<xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
-
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:143
+#: installation-howto.xml:148
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Amorcer depuis le réseau"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:144
+#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -281,7 +270,7 @@ msgstr ""
"filename> servent à l'amorçage de l'installateur."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:150
+#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -299,13 +288,13 @@ msgstr ""
"instructions précises, voyez la <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:164
+#: installation-howto.xml:169
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Amorcer depuis un disque dur"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:165
+#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -327,13 +316,13 @@ msgstr ""
"explique comment faire. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:182
+#: installation-howto.xml:187
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:183
+#: installation-howto.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -346,7 +335,7 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/>)."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:189
+#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -362,7 +351,7 @@ msgstr ""
"pays est disponible."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:197
+#: installation-howto.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -372,7 +361,7 @@ msgstr ""
"défaut, sauf si vous en connaissez une meilleure."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:202
+#: installation-howto.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -382,7 +371,7 @@ msgstr ""
"charge ses composants."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:207
+#: installation-howto.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -394,7 +383,7 @@ msgstr ""
"vous aurez la possibilité de configurer vous-même le réseau."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:213
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
@@ -415,7 +404,7 @@ msgstr ""
"créé sera autorisé à utiliser la commande <command>sudo</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:224
+#: installation-howto.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -429,7 +418,7 @@ msgstr ""
"choisir un que s'il existe plusieurs fuseaux pour ce pays."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:231
+#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -446,7 +435,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le menu."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:239
+#: installation-howto.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -462,7 +451,7 @@ msgstr ""
"simplement la partition et indiquez la taille voulue."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:246
+#: installation-howto.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -487,7 +476,7 @@ msgstr ""
"partitionnement se trouvent dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:259
+#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -497,7 +486,7 @@ msgstr ""
"peut prendre du temps. Puis le noyau est installé."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:264
+#: installation-howto.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -520,7 +509,7 @@ msgstr ""
"\"pkgsel\"/> pour des informations supplémentaires sur cette étape."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -538,7 +527,7 @@ msgstr ""
"de refuser ce choix et de l'installer ailleurs. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:286
+#: installation-howto.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -553,7 +542,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:293
+#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -563,13 +552,13 @@ msgstr ""
"voyez le <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:302
+#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Envoyez-nous un rapport d'installation"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:303
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -586,7 +575,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:313
+#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -602,13 +591,13 @@ msgstr ""
"complètement échoué, voyez la <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:325
+#: installation-howto.xml:330
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Et ils eurent&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:326
+#: installation-howto.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
@@ -617,6 +606,15 @@ msgstr ""
"Nous espérons que votre système &debian; vous plaira et qu'il vous sera "
"utile. Vous pouvez maintenant lire le <xref linkend=\"post-install\"/>."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut "
+#~ "manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez la "
+#~ "<xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
+
#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "CD"
diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po
index 6958c64fa..2c9e99d77 100644
--- a/po/fr/partitioning.po
+++ b/po/fr/partitioning.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-27 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -743,22 +743,7 @@ msgstr ""
"pas utilisable en elle-même."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:379
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
-"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
-"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
-"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
-msgstr ""
-"Les partitions des disques Sun autorisent 8 partitions différentes (ou "
-"tranches, <emphasis>slices</emphasis>). La troisième partition est "
-"habituellement (et de préférence) la partition «&nbsp;Disque Entier&nbsp;». "
-"Cette partition référence tous les secteurs du disque, et est utilisée par "
-"le programme d'amorçage (soit SILO, soit celui de Sun)."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:386
+#: partitioning.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -772,13 +757,13 @@ msgstr ""
"périphérique DASD du système."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:401
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Programmes de partitionnement"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:402
+#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -792,7 +777,7 @@ msgstr ""
"votre architecture&nbsp;:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:415
+#: partitioning.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -806,14 +791,14 @@ msgstr ""
"Windows) </phrase>sur des points de montage."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:422
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
"C'est le premier partitionneur de disque pour Linux... bon pour les gourous."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:431
+#: partitioning.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -829,7 +814,7 @@ msgstr ""
"\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:444
+#: partitioning.xml:439
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -837,7 +822,7 @@ msgstr ""
"écran... pour nous autres."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:448
+#: partitioning.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -847,25 +832,25 @@ msgstr ""
"partitions FreeBSD et que les noms des périphériques peuvent être différents."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:458
+#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour les machines Atari."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:467
+#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour les machines Amiga."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:476
+#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour Mac."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:485
+#: partitioning.xml:480
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -875,7 +860,7 @@ msgstr ""
"et Motorola VMEbus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:495
+#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -889,7 +874,7 @@ msgstr ""
"périphériques et commandes d'installation</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:506
+#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -903,13 +888,13 @@ msgstr ""
"cela n'est pas recommandé."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:513
+#: partitioning.xml:508
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "N'oubliez pas de rendre amorçable votre partition racine."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:516
+#: partitioning.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -928,44 +913,13 @@ msgstr ""
"étapes que vous devez suivre si vous voulez partager votre disque avec MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:672
-#: partitioning.xml:786 partitioning.xml:863
+#: partitioning.xml:527
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionnement pour &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:533
-#, no-c-format
-msgid ""
-"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
-"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
-"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
-"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
-"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
-"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
-"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
-"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
-"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
-"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
-"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
-"sufficient."
-msgstr ""
-"PALO, le programme d'amorçage pour HPPA, nécessite une partition de type "
-"<quote>F0</quote> quelque part dans les deux premiers Go. C'est la partition "
-"où seront stockés le programme d'amorçage, le noyau et un disque virtuel "
-"optionnel, aussi faites-la assez grande, au moins 4&nbsp;Mo (je préfère 8 à "
-"16&nbsp;Mo). Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>) exige de plus "
-"que le noyau Linux réside dans les deux premiers Go. On règle souvent cette "
-"question en mettant la totalité de la partition racine ext2 dans les deux "
-"premiers Go du disque. Sinon, vous pouvez créer une petite partition ext2 au "
-"début du disque et la monter sur <filename>/boot</filename>, le répertoire "
-"où les noyaux Linux seront stockés. <filename>/boot</filename> doit être "
-"assez gros pour contenir tous les noyaux (et sauvegardes) que vous voulez "
-"charger&nbsp;; 25 à 50&nbsp;Mo sont généralement suffisants."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:557
+#: partitioning.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition "
@@ -990,7 +944,7 @@ msgstr ""
"Dans une installation standard, les valeurs par défaut sont utilisées."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:569
+#: partitioning.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default "
@@ -1003,7 +957,7 @@ msgstr ""
"est nécessaire pour embarquer le programme d'amorçage GRUB2."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:576
+#: partitioning.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1023,7 +977,7 @@ msgstr ""
"de la partition."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:586
+#: partitioning.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
@@ -1047,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"pour vous aider à aplanir les difficultés les plus courantes."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:597
+#: partitioning.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1068,7 +1022,7 @@ msgstr ""
"revanche, il ne peut y avoir qu'une seule partition étendue par disque."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:608
+#: partitioning.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1087,7 +1041,7 @@ msgstr ""
"d'avoir créé vous-même des périphériques pour ces partitions."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:618
+#: partitioning.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1103,7 +1057,7 @@ msgstr ""
"(habituellement, autour de 524&nbsp;Mo, sans la translation du BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:626
+#: partitioning.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1130,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"puisque &arch-kernel; n'utilise pas le BIOS pour les accès disque."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:640
+#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1153,7 +1107,7 @@ msgstr ""
"cylindres <emphasis>translatés</emphasis>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:652
+#: partitioning.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1175,376 +1129,392 @@ msgstr ""
"tous les systèmes, quel que soit votre mode d'adressage (LBA) ou de "
"translation (CHS), et quel que soit votre BIOS, avec ou sans extensions."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:673
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
-"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
-"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
-"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
-"the on-disk partitioning."
-msgstr ""
-"<command>Partman</command> est l'outil de partitionnement par défaut de "
-"l'installateur. Il permet de créer les partitions et de positionner les "
-"points de montage pour s'assurer que les disques et les systèmes de fichiers "
-"seront correctement configurés lors de l'installation. Il utilise le "
-"programme <command>parted</command> pour créer les partitions du disque."
+#~ msgid ""
+#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
+#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
+#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of "
+#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les partitions des disques Sun autorisent 8 partitions différentes (ou "
+#~ "tranches, <emphasis>slices</emphasis>). La troisième partition est "
+#~ "habituellement (et de préférence) la partition «&nbsp;Disque "
+#~ "Entier&nbsp;». Cette partition référence tous les secteurs du disque, et "
+#~ "est utilisée par le programme d'amorçage (soit SILO, soit celui de Sun)."
-#. Tag: title
-#: partitioning.xml:685
#, no-c-format
-msgid "EFI Recognized Formats"
-msgstr "Formats reconnu par EFI"
+#~ msgid ""
+#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
+#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
+#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for "
+#~ "that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional "
+#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within "
+#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root "
+#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. "
+#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the "
+#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the "
+#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</"
+#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) "
+#~ "you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "PALO, le programme d'amorçage pour HPPA, nécessite une partition de type "
+#~ "<quote>F0</quote> quelque part dans les deux premiers Go. C'est la "
+#~ "partition où seront stockés le programme d'amorçage, le noyau et un "
+#~ "disque virtuel optionnel, aussi faites-la assez grande, au moins 4&nbsp;"
+#~ "Mo (je préfère 8 à 16&nbsp;Mo). Le microprogramme (<emphasis>firmware</"
+#~ "emphasis>) exige de plus que le noyau Linux réside dans les deux premiers "
+#~ "Go. On règle souvent cette question en mettant la totalité de la "
+#~ "partition racine ext2 dans les deux premiers Go du disque. Sinon, vous "
+#~ "pouvez créer une petite partition ext2 au début du disque et la monter "
+#~ "sur <filename>/boot</filename>, le répertoire où les noyaux Linux seront "
+#~ "stockés. <filename>/boot</filename> doit être assez gros pour contenir "
+#~ "tous les noyaux (et sauvegardes) que vous voulez charger&nbsp;; 25 à "
+#~ "50&nbsp;Mo sont généralement suffisants."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:686
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
-"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
-"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
-"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
-"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
-"DOS tables correctly."
-msgstr ""
-"Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>) EFI pour IA-64 accepte "
-"deux formats de table de partitions (ou d'étiquette disque), GPT et MS-DOS. "
-"MS-DOS est le format classique des PC i386, et n'est pas recommandé pour les "
-"systèmes IA-64. Bien que l'installateur fournisse aussi l'utilitaire "
-"<command>cfdisk</command>, vous devez utiliser uniquement <ulink url="
-"\"parted.txt\"><command>parted</command></ulink>, parce qu'il est le seul "
-"capable de gérer correctement à la fois les tables GPT et MS-DOS."
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default "
+#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and "
+#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly "
+#~ "configured for a successful installation. It actually uses "
+#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>Partman</command> est l'outil de partitionnement par défaut de "
+#~ "l'installateur. Il permet de créer les partitions et de positionner les "
+#~ "points de montage pour s'assurer que les disques et les systèmes de "
+#~ "fichiers seront correctement configurés lors de l'installation. Il "
+#~ "utilise le programme <command>parted</command> pour créer les partitions "
+#~ "du disque."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:698
#, no-c-format
-msgid ""
-"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
-"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
-"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
-"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
-"partition."
-msgstr ""
-"Les règles de partitionnement automatique de <command>partman</command> "
-"attribuent la première partition du disque à EFI. Vous pouvez également "
-"installer la partition depuis le menu principal sous "
-"<guimenuitem>Partitionnement assisté</guimenuitem> de la même manière que "
-"vous avez installé la partition d'échange (<emphasis>swap</emphasis>)."
+#~ msgid "EFI Recognized Formats"
+#~ msgstr "Formats reconnu par EFI"
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:706
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
-"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
-"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
-"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
-"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
-"something similar to the following command sequence could be used: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" mklabel gpt\n"
-" mkpartfs primary fat 0 50\n"
-" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
-" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
-" set 1 boot on\n"
-" print\n"
-" quit\n"
-"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
-"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
-"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
-"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
-"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
-"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
-"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
-"scans the partition for bad blocks."
-msgstr ""
-"<command>Partman</command> est capable de gérer la plupart des disques. Pour "
-"les rares cas où il est nécessaire d'installer manuellement un disque, vous "
-"pouvez exécuter l'utilitaire <command>parted</command> directement en "
-"utilisant son interface en ligne de commande. En supposant que vous désiriez "
-"effacer tout votre disque, et créer une table GPT et des partitions, les "
-"commandes suivantes peuvent être utilisées&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
-" mklabel gpt\n"
-" mkpartfs primary fat 0 50\n"
-" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
-" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
-" set 1 boot on\n"
-" print\n"
-" quit\n"
-"</screen></informalexample> Ces commandes créent une nouvelle table de "
-"partitions, et trois partitions, utilisées en tant que partition d'amorçage "
-"EFI, partition d'échange, et système de fichiers racine. Enfin, on "
-"positionne le drapeau de boot sur la partition EFI. Les partitions sont "
-"spécifiées en Mo, avec les décalages de début et de fin à partir du début du "
-"disque. Ainsi, par exemple, nous avons créé ci-dessus un système de fichier "
-"ext2 de 1999&nbsp;Mo, démarrant à 1001&nbsp;Mo du début du disque. Notez que "
-"le formatage de l'espace d'échange avec <command>parted</command> peut "
-"prendre plusieurs minutes, car il cherche à détecter les blocs défectueux de "
-"la partition."
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
+#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
+#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also "
+#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url="
+#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can "
+#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>) EFI pour IA-64 accepte "
+#~ "deux formats de table de partitions (ou d'étiquette disque), GPT et MS-"
+#~ "DOS. MS-DOS est le format classique des PC i386, et n'est pas recommandé "
+#~ "pour les systèmes IA-64. Bien que l'installateur fournisse aussi "
+#~ "l'utilitaire <command>cfdisk</command>, vous devez utiliser uniquement "
+#~ "<ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</command></ulink>, parce qu'il "
+#~ "est le seul capable de gérer correctement à la fois les tables GPT et MS-"
+#~ "DOS."
-#. Tag: title
-#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
-msgid "Boot Loader Partition Requirements"
-msgstr "Partition nécessaire pour le programme d'amorçage"
+#~ msgid ""
+#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
+#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
+#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</"
+#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a "
+#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les règles de partitionnement automatique de <command>partman</command> "
+#~ "attribuent la première partition du disque à EFI. Vous pouvez également "
+#~ "installer la partition depuis le menu principal sous "
+#~ "<guimenuitem>Partitionnement assisté</guimenuitem> de la même manière que "
+#~ "vous avez installé la partition d'échange (<emphasis>swap</emphasis>)."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:732
#, no-c-format
-msgid ""
-"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
-"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
-"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
-"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
-"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
-msgstr ""
-"ELILO, le programme d'amorçage pour IA-64, nécessite une partition contenant "
-"un système FAT avec le drapeau <userinput>boot</userinput> positionné. La "
-"partition doit être assez grande pour contenir le programme d'amorçage et "
-"tous les noyaux et les images des disques virtuels que vous voudrez utiliser "
-"pour démarrer. Une taille minimale serait de 20&nbsp;Mo, mais si vous "
-"souhaitez avoir différents noyaux, 128&nbsp;Mo est sûrement plus adapté."
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</"
+#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that "
+#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some "
+#~ "partitions, then something similar to the following command sequence "
+#~ "could be used: <informalexample><screen>\n"
+#~ " mklabel gpt\n"
+#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n"
+#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+#~ " set 1 boot on\n"
+#~ " print\n"
+#~ " quit\n"
+#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root "
+#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. "
+#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from "
+#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB "
+#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. "
+#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a "
+#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>Partman</command> est capable de gérer la plupart des disques. "
+#~ "Pour les rares cas où il est nécessaire d'installer manuellement un "
+#~ "disque, vous pouvez exécuter l'utilitaire <command>parted</command> "
+#~ "directement en utilisant son interface en ligne de commande. En supposant "
+#~ "que vous désiriez effacer tout votre disque, et créer une table GPT et "
+#~ "des partitions, les commandes suivantes peuvent être utilisées&nbsp;: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " mklabel gpt\n"
+#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n"
+#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+#~ " set 1 boot on\n"
+#~ " print\n"
+#~ " quit\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ces commandes créent une nouvelle table de "
+#~ "partitions, et trois partitions, utilisées en tant que partition "
+#~ "d'amorçage EFI, partition d'échange, et système de fichiers racine. "
+#~ "Enfin, on positionne le drapeau de boot sur la partition EFI. Les "
+#~ "partitions sont spécifiées en Mo, avec les décalages de début et de fin à "
+#~ "partir du début du disque. Ainsi, par exemple, nous avons créé ci-dessus "
+#~ "un système de fichier ext2 de 1999&nbsp;Mo, démarrant à 1001&nbsp;Mo du "
+#~ "début du disque. Notez que le formatage de l'espace d'échange avec "
+#~ "<command>parted</command> peut prendre plusieurs minutes, car il cherche "
+#~ "à détecter les blocs défectueux de la partition."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
+#~ msgstr "Partition nécessaire pour le programme d'amorçage"
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:741
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
-"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
-"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
-"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
-"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
-"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
-"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
-"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
-"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
-"space for adding an EFI partition."
-msgstr ""
-"le programme d'amorçage EFI et l’interpréteur de commande EFI gèrent tous "
-"deux les tables GPT, donc la partition de démarrage ne doit pas "
-"nécessairement être la première partition ni même être sur le même disque. "
-"C'est pratique si vous avez oublié d'allouer une partition et que vous vous "
-"en aperceviez seulement après avoir formaté les autres partitions de vos "
-"disques. L'utilitaire <command>partman</command> vérifie la partition EFI en "
-"même temps qu'il vérifie que l'installation de la partition racine "
-"(<emphasis>root</emphasis>) s'est correctement passée. Cela vous donne une "
-"occasion de corriger la disposition du disque avant que l'installation des "
-"paquets commence. La manière la plus facile de corriger cette omission est "
-"de rétrécir la dernière partition du disque afin d'obtenir suffisamment "
-"d'espace libre et de pouvoir rajouter une partition EFI."
+#~ msgid ""
+#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
+#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may "
+#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to "
+#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+#~ msgstr ""
+#~ "ELILO, le programme d'amorçage pour IA-64, nécessite une partition "
+#~ "contenant un système FAT avec le drapeau <userinput>boot</userinput> "
+#~ "positionné. La partition doit être assez grande pour contenir le "
+#~ "programme d'amorçage et tous les noyaux et les images des disques "
+#~ "virtuels que vous voudrez utiliser pour démarrer. Une taille minimale "
+#~ "serait de 20&nbsp;Mo, mais si vous souhaitez avoir différents noyaux, "
+#~ "128&nbsp;Mo est sûrement plus adapté."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:756
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
-"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr ""
-"Il est fortement recommandé que votre partition d'amorçage EFI soit sur le "
-"même disque que la racine de votre système de fichiers."
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
+#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to "
+#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the "
+#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> "
+#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a "
+#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an "
+#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. "
+#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition "
+#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "le programme d'amorçage EFI et l’interpréteur de commande EFI gèrent tous "
+#~ "deux les tables GPT, donc la partition de démarrage ne doit pas "
+#~ "nécessairement être la première partition ni même être sur le même "
+#~ "disque. C'est pratique si vous avez oublié d'allouer une partition et que "
+#~ "vous vous en aperceviez seulement après avoir formaté les autres "
+#~ "partitions de vos disques. L'utilitaire <command>partman</command> "
+#~ "vérifie la partition EFI en même temps qu'il vérifie que l'installation "
+#~ "de la partition racine (<emphasis>root</emphasis>) s'est correctement "
+#~ "passée. Cela vous donne une occasion de corriger la disposition du disque "
+#~ "avant que l'installation des paquets commence. La manière la plus facile "
+#~ "de corriger cette omission est de rétrécir la dernière partition du "
+#~ "disque afin d'obtenir suffisamment d'espace libre et de pouvoir rajouter "
+#~ "une partition EFI."
-#. Tag: title
-#: partitioning.xml:764
#, no-c-format
-msgid "EFI Diagnostic Partitions"
-msgstr "Partitions de diagnostic EFI"
+#~ msgid ""
+#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
+#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est fortement recommandé que votre partition d'amorçage EFI soit sur "
+#~ "le même disque que la racine de votre système de fichiers."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:765
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
-"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
-"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
-"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
-"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
-"the system documentation and accessories that come with the system for "
-"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
-"time you set up the EFI boot partition."
-msgstr ""
-"Le microprogramme EFI est sensiblement plus sophistiqué que le BIOS habituel "
-"qu'on trouve sur les PC x86. Quelques fournisseurs de système tirent profit "
-"des capacités du microprogramme EFI à accéder aux fichiers et à exécuter des "
-"programmes depuis un système de fichiers pour stocker sur le disque des "
-"utilitaires de diagnostics et d'administration système basés sur EFI. Ils "
-"sont sur une partition séparée de type FAT sur le disque système. Reportez-"
-"vous à la documentation et aux accessoires fournis avec votre système pour "
-"plus de détails. Le moment le plus approprié pour installer une partition de "
-"diagnostic est au moment de l'installation de la partition de démarrage EFI."
+#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
+#~ msgstr "Partitions de diagnostic EFI"
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:787
#, no-c-format
-msgid ""
-"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
-"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
-"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
-"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
-"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
-"must start at sector 0."
-msgstr ""
-"Les machines SGI nécessitent une étiquette de disque (<emphasis>disklabel</"
-"emphasis>) SGI afin de pouvoir démarrer le système depuis le disque dur. "
-"Elle peut être créée à partir du menu expert de <command>fdisk</command>. "
-"L'en-tête du volume ainsi créé (numéro de partition 9) devrait faire au "
-"moins 3&nbsp;Mo. Afin de pouvoir y stocker plusieurs noyaux, une taille de "
-"10&nbsp;Mo est recommandée. Si l'en-tête de volume est trop petit, vous "
-"pouvez tout simplement effacer la partition numéro 9 et la recréer avec une "
-"taille différente. Notez que l'en-tête de volume doit démarrer au secteur 0."
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
+#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem "
+#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the "
+#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. "
+#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the "
+#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is "
+#~ "at the same time you set up the EFI boot partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le microprogramme EFI est sensiblement plus sophistiqué que le BIOS "
+#~ "habituel qu'on trouve sur les PC x86. Quelques fournisseurs de système "
+#~ "tirent profit des capacités du microprogramme EFI à accéder aux fichiers "
+#~ "et à exécuter des programmes depuis un système de fichiers pour stocker "
+#~ "sur le disque des utilitaires de diagnostics et d'administration système "
+#~ "basés sur EFI. Ils sont sur une partition séparée de type FAT sur le "
+#~ "disque système. Reportez-vous à la documentation et aux accessoires "
+#~ "fournis avec votre système pour plus de détails. Le moment le plus "
+#~ "approprié pour installer une partition de diagnostic est au moment de "
+#~ "l'installation de la partition de démarrage EFI."
-#. Tag: title
-#: partitioning.xml:804
#, no-c-format
-msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
-msgstr "Partitionnement pour les PowerMacs"
+#~ msgid ""
+#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system "
+#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The "
+#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB "
+#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete "
+#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the "
+#~ "volume header must start at sector 0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les machines SGI nécessitent une étiquette de disque "
+#~ "(<emphasis>disklabel</emphasis>) SGI afin de pouvoir démarrer le système "
+#~ "depuis le disque dur. Elle peut être créée à partir du menu expert de "
+#~ "<command>fdisk</command>. L'en-tête du volume ainsi créé (numéro de "
+#~ "partition 9) devrait faire au moins 3&nbsp;Mo. Afin de pouvoir y stocker "
+#~ "plusieurs noyaux, une taille de 10&nbsp;Mo est recommandée. Si l'en-tête "
+#~ "de volume est trop petit, vous pouvez tout simplement effacer la "
+#~ "partition numéro 9 et la recréer avec une taille différente. Notez que "
+#~ "l'en-tête de volume doit démarrer au secteur 0."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:805
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
-"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
-"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
-"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
-"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
-"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
-"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
-"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
-msgstr ""
-"Si vous faites l'installation sur un PowerMac NewWorld, vous devez créer une "
-"partition de démarrage spéciale pour contenir le programme d'amorçage. Sa "
-"taille doit être au moins égale à 819200&nbsp;octets et son type, "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partition n'est pas créée avec "
-"ce type précis, votre machine ne pourra pas démarrer à partir du disque dur. "
-"Vous pouvez utiliser <command>partman</command> et créer une partition de "
-"démarrage <quote>NewWorld</quote>&nbsp;; vous pouvez aussi utiliser "
-"<command>mac-fdisk</command> avec la commande <userinput>b</userinput>."
+#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
+#~ msgstr "Partitionnement pour les PowerMacs"
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:818
#, no-c-format
-msgid ""
-"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
-"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
-"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
-msgstr ""
-"Le type spécial de partition Apple_Bootstrap est nécessaire pour empêcher "
-"MacOS de monter et d'endommager la partition de démarrage, car elle contient "
-"des modifications spécialement faites pour permettre à Open Firmware de la "
-"démarrer automatiquement."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
+#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be "
+#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
+#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
+#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
+#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
+#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
+#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous faites l'installation sur un PowerMac NewWorld, vous devez créer "
+#~ "une partition de démarrage spéciale pour contenir le programme "
+#~ "d'amorçage. Sa taille doit être au moins égale à 819200&nbsp;octets et "
+#~ "son type, <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partition n'est pas "
+#~ "créée avec ce type précis, votre machine ne pourra pas démarrer à partir "
+#~ "du disque dur. Vous pouvez utiliser <command>partman</command> et créer "
+#~ "une partition de démarrage <quote>NewWorld</quote>&nbsp;; vous pouvez "
+#~ "aussi utiliser <command>mac-fdisk</command> avec la commande "
+#~ "<userinput>b</userinput>."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
-"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
-"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
-"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
-"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
-"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
-msgstr ""
-"Notez que cette partition n'est supposée contenir que 3 petits "
-"fichiers&nbsp;: le binaire <command>yaboot</command>, son fichier de "
-"configuration <filename>yaboot.conf</filename>, et un premier niveau du "
-"chargeur OpenFirmware, <command>ofboot.b</command>. Il est inutile de la "
-"monter dans votre système de fichiers (et elle ne doit pas l'être), ni d'y "
-"copier un noyau ou quoi que ce soit d'autre. Les utilitaires <command>ybin</"
-"command> et <command>mkofboot</command> servent à manipuler cette partition."
+#~ msgid ""
+#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
+#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it "
+#~ "automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le type spécial de partition Apple_Bootstrap est nécessaire pour empêcher "
+#~ "MacOS de monter et d'endommager la partition de démarrage, car elle "
+#~ "contient des modifications spécialement faites pour permettre à Open "
+#~ "Firmware de la démarrer automatiquement."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:835
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
-"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
-"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
-"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
-"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
-"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
-"address order, that counts."
-msgstr ""
-"Afin qu'Open Firmware démarre automatiquement &debian-gnu;, la partition de "
-"démarrage doit apparaître sur le disque avant toute autre partition, et "
-"surtout, avant les partitions de démarrage de MacOS. Vous devriez créer en "
-"premier la partition de démarrage. Cependant, si vous ajoutez une partition "
-"de démarrage, vous pouvez utiliser la commande <userinput>r</userinput> de "
-"<command>mac-fdisk</command> pour réordonner les partitions, de sorte que "
-"celle de démarrage suive immédiatement la table (c'est toujours la première "
-"partition). C'est l'ordre logique de la table qui compte, pas l'ordre des "
-"adresses physiques sur le disque."
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
+#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader "
+#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your "
+#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The "
+#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are "
+#~ "used to manipulate this partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Notez que cette partition n'est supposée contenir que 3 petits "
+#~ "fichiers&nbsp;: le binaire <command>yaboot</command>, son fichier de "
+#~ "configuration <filename>yaboot.conf</filename>, et un premier niveau du "
+#~ "chargeur OpenFirmware, <command>ofboot.b</command>. Il est inutile de la "
+#~ "monter dans votre système de fichiers (et elle ne doit pas l'être), ni "
+#~ "d'y copier un noyau ou quoi que ce soit d'autre. Les utilitaires "
+#~ "<command>ybin</command> et <command>mkofboot</command> servent à "
+#~ "manipuler cette partition."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:847
#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
-"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
-"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
-"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
-"partitions and driver partitions."
-msgstr ""
-"Les disques Apple ont habituellement plusieurs petites partitions pour les "
-"pilotes. Si vous envisagez de pouvoir amorcer aussi MacOSX, vous devez "
-"garder ces partitions et une petite partition HFS (800&nbsp;Ko au minimum). "
-"En effet, à chaque démarrage, MacOSX propose d'initialiser chaque disque qui "
-"n'a pas de partition MacOS active ou pas de partition pour les pilotes."
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
+#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
+#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be "
+#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition "
+#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
+#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap "
+#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's "
+#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afin qu'Open Firmware démarre automatiquement &debian-gnu;, la partition "
+#~ "de démarrage doit apparaître sur le disque avant toute autre partition, "
+#~ "et surtout, avant les partitions de démarrage de MacOS. Vous devriez "
+#~ "créer en premier la partition de démarrage. Cependant, si vous ajoutez "
+#~ "une partition de démarrage, vous pouvez utiliser la commande "
+#~ "<userinput>r</userinput> de <command>mac-fdisk</command> pour réordonner "
+#~ "les partitions, de sorte que celle de démarrage suive immédiatement la "
+#~ "table (c'est toujours la première partition). C'est l'ordre logique de la "
+#~ "table qui compte, pas l'ordre des adresses physiques sur le disque."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:864
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
-"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
-"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
-"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
-msgstr ""
-"Assurez-vous de créer un <quote>Sun disk label</quote> sur votre disque de "
-"démarrage. C'est le seul type de schéma de partition que comprend l'OpenBoot "
-"en PROM, et donc le seul schéma de partition à partir duquel vous pouvez "
-"démarrer. Dans <command>fdisk</command>, c'est la touche <keycap>s</keycap> "
-"qui est utilisée pour créer les <quote>Sun disk labels</quote>."
+#~ msgid ""
+#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend "
+#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions "
+#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because "
+#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have "
+#~ "active MacOS partitions and driver partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les disques Apple ont habituellement plusieurs petites partitions pour "
+#~ "les pilotes. Si vous envisagez de pouvoir amorcer aussi MacOSX, vous "
+#~ "devez garder ces partitions et une petite partition HFS (800&nbsp;Ko au "
+#~ "minimum). En effet, à chaque démarrage, MacOSX propose d'initialiser "
+#~ "chaque disque qui n'a pas de partition MacOS active ou pas de partition "
+#~ "pour les pilotes."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:872
#, no-c-format
-msgid ""
-"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
-"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
-"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
-"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
-"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
-"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
-"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
-"the boot block alone."
-msgstr ""
-"De plus, avec les disques &arch-title;, assurez-vous que la première "
-"partition de votre disque de démarrage commence au cylindre 0. C'est "
-"obligatoire et cela signifie également que la première partition contient la "
-"table de partitions et le bloc de démarrage (<emphasis>boot block</"
-"emphasis>), qui représentent les 2 premiers secteurs du disque. Vous "
-"<emphasis>ne devez pas</emphasis> placer la partition d'échange sur la "
-"première partition du disque de démarrage, vu que les partitions d'échange "
-"ne respectent pas les premiers secteurs de la partition. Vous pouvez placer "
-"une partition ext2 ou UFS à cet endroit&nbsp;; cela laissera la table de "
-"partitions et le bloc de démarrage tranquilles."
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. "
+#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM "
+#~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun "
+#~ "disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assurez-vous de créer un <quote>Sun disk label</quote> sur votre disque "
+#~ "de démarrage. C'est le seul type de schéma de partition que comprend "
+#~ "l'OpenBoot en PROM, et donc le seul schéma de partition à partir duquel "
+#~ "vous pouvez démarrer. Dans <command>fdisk</command>, c'est la touche "
+#~ "<keycap>s</keycap> qui est utilisée pour créer les <quote>Sun disk "
+#~ "labels</quote>."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:883
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
-"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
-"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
-"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
-msgstr ""
-"Il est aussi conseillé que la 3e partition soit de type «&nbsp;Whole "
-"disk&nbsp;» (type 5), et contienne le disque entier (du premier au dernier "
-"cylindre). C'est une convention des étiquettes des disques Sun et cela aide "
-"le chargeur de démarrage <command>SILO</command> à ne pas perdre la tête."
+#~ msgid ""
+#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on "
+#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also "
+#~ "means that the first partition will contain the partition table and the "
+#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot "
+#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the "
+#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the "
+#~ "partition table and the boot block alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "De plus, avec les disques &arch-title;, assurez-vous que la première "
+#~ "partition de votre disque de démarrage commence au cylindre 0. C'est "
+#~ "obligatoire et cela signifie également que la première partition contient "
+#~ "la table de partitions et le bloc de démarrage (<emphasis>boot block</"
+#~ "emphasis>), qui représentent les 2 premiers secteurs du disque. Vous "
+#~ "<emphasis>ne devez pas</emphasis> placer la partition d'échange sur la "
+#~ "première partition du disque de démarrage, vu que les partitions "
+#~ "d'échange ne respectent pas les premiers secteurs de la partition. Vous "
+#~ "pouvez placer une partition ext2 ou UFS à cet endroit&nbsp;; cela "
+#~ "laissera la table de partitions et le bloc de démarrage tranquilles."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is also advised that the third partition should be of type "
+#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the "
+#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk "
+#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its "
+#~ "bearings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est aussi conseillé que la 3e partition soit de type «&nbsp;Whole "
+#~ "disk&nbsp;» (type 5), et contienne le disque entier (du premier au "
+#~ "dernier cylindre). C'est une convention des étiquettes des disques Sun et "
+#~ "cela aide le chargeur de démarrage <command>SILO</command> à ne pas "
+#~ "perdre la tête."
#~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po
index 0ca517ec5..7c8c26e54 100644
--- a/po/fr/preparing.po
+++ b/po/fr/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-02 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -467,23 +467,17 @@ msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\""
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
-msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr "FAQ pour les processeurs SPARC sous Linux"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:310
-#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Site web Linux/MIPS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:319
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Références pour le matériel &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -494,13 +488,13 @@ msgstr ""
"Console, OSA, HiperSockets et interaction z/VM)."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:331
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux 3.2)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:336
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -510,13 +504,13 @@ msgstr ""
"zSeries et &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux pour &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:352
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -529,19 +523,19 @@ msgstr ""
"toutes les distributions sur &arch-title;&nbsp;;"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -553,19 +547,19 @@ msgstr ""
"de commencer l'installation."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "On peut trouver des informations sur plusieurs sources&nbsp;:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:387
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "les manuels accompagnant chaque élément&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
@@ -584,13 +578,13 @@ msgstr ""
"indique la touche à utiliser&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "les boîtes et cartons de chaque élément&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr ""
@@ -598,7 +592,7 @@ msgstr ""
"Windows&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:414
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -611,7 +605,7 @@ msgstr ""
"les disques durs&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -622,145 +616,145 @@ msgstr ""
"réseau et du courrier électronique."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Informations sur le matériel utiles pour l'installation"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informations dont vous pouvez avoir besoin"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:443
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Disques durs"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Leur nombre"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Leur ordre dans le système"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "S'ils sont de type IDE (PATA), SATA ou SCSI"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:499
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "L'espace disponible"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Les partitions"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Les partitions contenant d'autres systèmes d'exploitation"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfaces réseau"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Type/modèle des interfaces réseau disponibles"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:487
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Le modèle et la marque"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Carte vidéo"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Le modèle et la marque"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Numéro du périphérique"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Le type d'interface"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Numéros des périphériques"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Numéro de l'adaptateur associé pour les cartes OSA"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilité matérielle"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
+#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
@@ -772,7 +766,7 @@ msgstr ""
"peut pas utiliser autant de matériels que d'autres systèmes d'exploitation."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
@@ -792,7 +786,7 @@ msgstr ""
"sous différentes marques."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
@@ -817,7 +811,7 @@ msgstr ""
"disponible pour l'une des deux puces."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:546
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
@@ -832,7 +826,7 @@ msgstr ""
"habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:554
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
@@ -848,7 +842,7 @@ msgstr ""
"hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
@@ -860,7 +854,7 @@ msgstr ""
"« vendor » et 0002 l'identifiant « product »."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:568
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
@@ -876,7 +870,7 @@ msgstr ""
"10ec le « vendor » et 8168 le « product »."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
@@ -888,7 +882,7 @@ msgstr ""
"[1002:954f]\"."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:582
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
@@ -906,7 +900,7 @@ msgstr ""
"sont pas visibles par défaut."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:592
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
@@ -925,13 +919,13 @@ msgstr ""
"précédents exemples."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Tester le matériel avec un système autonome"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
@@ -957,7 +951,7 @@ msgstr ""
"par &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
@@ -982,7 +976,7 @@ msgstr ""
"même les composants non libres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:633
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
@@ -994,13 +988,13 @@ msgstr ""
"Debian Live Images</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:647
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuration du réseau"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:649
+#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
@@ -1013,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"demander à votre administrateur système les éléments suivants&nbsp;:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:657
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr ""
@@ -1021,25 +1015,25 @@ msgstr ""
"droit)&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "le nom de votre domaine&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "l'adresse IP de votre machine&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "le masque réseau à utiliser&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1049,7 +1043,7 @@ msgstr ""
"votre réseau possède une passerelle&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1058,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"la machine de votre réseau qui servira de serveur DNS (Domain Name Service)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:691
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1071,7 +1065,7 @@ msgstr ""
"pendant le processus d'installation."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
@@ -1084,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"fournisseur d'accès, un serveur DHCP est habituellement disponible."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:706
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
@@ -1097,32 +1091,32 @@ msgstr ""
"automatiquement configurée."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr ""
"Pour un réseau WLAN/WiFi, vous aurez besoin des informations suivantes&nbsp;:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:718
+#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "l'ESSID (nom) du réseau sans fil&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:723
+#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "la clé WEP ou WPA/WPA2 pour accéder au réseau (si nécessaire)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Matériel minimum"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1133,7 +1127,7 @@ msgstr ""
"pouvez faire le type d'installation souhaité."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1145,7 +1139,7 @@ msgstr ""
"utilisateurs seront frustrés s'ils ignorent ces suggestions."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1153,88 +1147,80 @@ msgstr ""
"Un Pentium 4, 1&nbsp;GHz, est la configuration minimale recommandée pour une "
"machine de bureau."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"Tout PowerPC OldWorld ou NewWorld convient parfaitement pour une machine de "
-"bureau."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Configuration matérielle minimale recommandée"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Type d'installation"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (minimum)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:771
+#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recommandée)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disque dur"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sans bureau"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 mégaoctets"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 mégaoctets"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:781 preparing.xml:785
+#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 gigaoctets"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:783
+#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Avec bureau"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:784
+#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 gigaoctet"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 gigaoctets"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:789
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD "
@@ -1250,7 +1236,7 @@ msgstr ""
"quote> suppose que l'installateur texte est utilisé."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:797
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1268,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"une idée de l'espace disque nécessaire."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:807
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1286,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname>, mais il en existe d'autres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:816
+#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1298,7 +1284,7 @@ msgstr ""
"qui en sera faite."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:822
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1311,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"données."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:829
+#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1334,13 +1320,13 @@ msgstr ""
"var</filename> et beaucoup plus si vous installez un environnement de bureau."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Partitionnement préalable d'une machine multisystème"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:854
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1354,7 +1340,7 @@ msgstr ""
"meubles dans une pièce n'affecte pas les autres pièces."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1366,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"machine signifie une LPAR ou VM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:867
+#: preparing.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1390,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"attribuer au moins une partition à la racine du système &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:886
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1410,7 +1396,7 @@ msgstr ""
"montrer l'état actuel sans rien modifier."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:896
+#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1426,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"endommager."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:904
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1450,7 +1436,7 @@ msgstr ""
"permettent de modifier les partitions.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:919
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1462,236 +1448,14 @@ msgstr ""
"choisir une partition à redimensionner et simplement indiquer sa nouvelle "
"dimension."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:929
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
-msgstr ""
-"Créer ou supprimer des partitions peut se faire avec l'&d-i; ou avec le "
-"système d'exploitation existant. En règle générale, il vaut mieux utiliser "
-"le système d'exploitation auquel sont destinées les partitions. Ainsi, les "
-"partitions pour &debian-gnu; seront créées avec l'&d-i; et les partitions "
-"pour un autre système seront créées avec cet autre système. L'&d-i; peut "
-"créer sans problème particulier des partitions pour d'autres systèmes "
-"d'exploitation mais il existe quelques rares cas où cela peut poser des "
-"problèmes. Il est donc plus sûr de créer les partitions d'un système avec "
-"les outils de partitionnement de ce système."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
-"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-"partitions."
-msgstr ""
-"Si vous installez plusieurs systèmes d'exploitation sur la même machine, "
-"vous devriez commencer par les autres systèmes avant d'installer &debian;. "
-"Windows ainsi que d'autres installateurs de système d'exploitation peuvent "
-"vous empêcher de démarrer &debian;, ou vous encourager à reformater les "
-"partitions non reconnues."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier le "
-"système natif vous épargnera des problèmes."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:955
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
-"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
-"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
-"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr ""
-"Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;, les "
-"partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition "
-"sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de Mac OS X. "
-"Il faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on partitionne le "
-"disque&nbsp;; vous devez créer une place pour les partitions &arch-parttype; "
-"<emphasis>avant</emphasis> les autres partitions amorçables du disque. Les "
-"petites partitions dédiées aux contrôleurs de disques Apple ne sont pas "
-"amorçables. Vous pourrez supprimer cet espace libre avec les outils de "
-"partitionnement &debian; durant la phase d'installation, et le remplacer par "
-"des partitions &arch-parttype;."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1031
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr "Partitionnement sous SunOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1033
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
-"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
-"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"Il est tout à fait possible de partitionner depuis SunOS&nbsp;; en fait, si "
-"vous souhaitez avoir SunOS et &debian; sur la même machine, il est "
-"recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;. Le noyau "
-"Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc aucun "
-"problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des partitions EXT2 "
-"(Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (CD)."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1045
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Partitionnement sous Linux ou sous un autre OS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"Quel que soit le système utilisé pour partitionner, vérifiez que vous créez "
-"une étiquette de disque Sun sur le disque d'amorçage. C'est le seul schéma "
-"de partitionnement que la PROM OpenBoot comprend, et donc c'est le seul "
-"moyen d'amorçage. Dans <command>fdisk</command>, la touche <keycap>s</"
-"keycap> est utilisée pour créer des étiquettes de disque Sun. Vous n'avez "
-"besoin de le faire que sur les disques sans étiquette de disque Sun. Si vous "
-"utilisez un disque qui avait été formaté sur PC (ou toute autre "
-"architecture), vous devez créer une nouvelle étiquette, ou attendez-vous à "
-"avoir des problèmes à cause d’une mauvaise reconnaissance de la géométrie du "
-"disque."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1059
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Vous allez certainement utiliser <command>SILO</command> comme programme "
-"d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système "
-"d'exploitation). <command>SILO</command> impose certaines contraintes sur "
-"l'emplacement et la taille des partitions. Voyez l'<xref linkend="
-"\"partitioning\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1074
-#, no-c-format
-msgid "Mac OS X Partitioning"
-msgstr "Partitionnement sous Mac OS X"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
-"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once."
-msgstr ""
-"L'application <application>Disk Utility</application> se trouve dans le menu "
-"<filename>Utilities</filename> de l'installateur Mac OS X. Il ne permet pas "
-"d'ajuster des partitions existantes&nbsp;; il se contente de créer une "
-"partition unique occupant tout le disque."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1082
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
-msgstr ""
-"N'oubliez pas de créer la place pour les partitions GNU/Linux, de préférence "
-"au début du disque. Le type de cette partition importe peu&nbsp; la "
-"partition sera modifiée plus tard par l'installateur &debian-gnu;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1088
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
-"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
-"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
-"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
-"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
-"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
-msgstr ""
-"Les outils de l'installateur &debian; pour modifier la table des partitions "
-"sont compatibles avec OS&nbsp;X mais pas avec MacOS&nbsp;9. Si vous prévoyez "
-"d'utiliser les deux, il vaut mieux installer OS X et &debian; sur un disque "
-"et mettre MacOS 9 sur un autre disque. Des options différentes pour "
-"OS&nbsp;9 et OS&nbsp;X apparaîtront en appuyant sur la touche "
-"<keycap>option</keycap> pendant le démarrage, et d'autres options peuvent "
-"aussi être installées dans le menu de démarrage <application>yaboot</"
-"application>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1098
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
-"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
-"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
-"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
-"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
-"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"GNU/Linux ne peut pas accéder aux informations des partitions UFS mais peut "
-"accéder à celles des partitions HFS+ (MacOS Extended). OS&nbsp;X a besoin "
-"d'un de ces types pour sa partition de démarrage. MacOS&nbsp;9 peut être "
-"installé soit sur HFS (MacOS standard), soit sur HFS+. Pour partager des "
-"informations entre les systèmes Mac OS X et GNU/Linux, une partition "
-"d'échange est très pratique. Les systèmes de fichiers HFS, HFS+ et MS-DOS "
-"FAT sont reconnus par MacOS 9, Mac OS X et GNU/Linux."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Configuration matérielle et système avant l'installation"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1710,13 +1474,13 @@ msgstr ""
"processus d'amorçage (après la mise sous tension)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1134
+#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Le menu de configuration du BIOS ou de l'UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1136
+#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
@@ -1738,13 +1502,13 @@ msgstr ""
"message indique généralement la touche à utiliser."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672
+#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Sélection du périphérique d'amorçage"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
@@ -1761,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"d'amorcer par le réseau (PXE)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1773,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"d'amorçage approprié."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
@@ -1798,7 +1562,7 @@ msgstr ""
"interne reste le périphérique d'amorçage prioritaire."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1180
+#: preparing.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
@@ -1810,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"l'&d-i;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1186
+#: preparing.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
@@ -1844,7 +1608,7 @@ msgstr ""
"l'USB traditionnel)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1202
+#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
@@ -1860,104 +1624,13 @@ msgstr ""
"l'image d'installation."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr "Exécuter l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"Il n'y a normalement pas besoin de configurer le BIOS (appelé "
-"<emphasis>OpenFirmware</emphasis>) sur les systèmes &arch-title;. PReP et "
-"CHRP sont équipés de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>, mais, "
-"malheureusement, les méthodes utilisées pour l'invoquer varient d'un "
-"constructeur à l'autre. Vous devrez consulter la documentation du matériel "
-"livrée avec votre machine."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
-"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
-"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
-"\"></ulink> for more hints."
-msgstr ""
-"Pour invoquer l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> sur les Macintosh &arch-"
-"title;, appuyez sur <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</"
-"keycap><keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></"
-"keycombo> pendant l'amorçage. Généralement, cette combinaison de touches est "
-"testée après le carillon, mais le moment exact du test varie selon les "
-"modèles. Consultez <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> pour "
-"obtenir d'autres conseils."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
-msgstr ""
-"L'invite de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> ressemble à ceci&nbsp;: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Notez que sur les anciens modèles de Mac &arch-"
-"title;, les entrées-sorties pour l'interaction avec "
-"l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> se font par défaut à travers un port "
-"série (modem). Si vous appelez l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> depuis "
-"une de ces machines, vous n'aurez droit qu'à un écran noir. Dans ce cas, un "
-"programme lancé sur une autre machine et se connectant sur le port modem est "
-"nécessaire pour interagir avec l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"Sur les machines OldWorld Beige G3, les <emphasis>OpenFirmware</emphasis> "
-"versions 2.0f1 et 2.4 sont boguées. Ces machines ne seront certainement pas "
-"capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne "
-"soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans "
-"l'utilitaire <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible chez "
-"Apple à <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Après avoir extrait l'utilitaire sur "
-"MacOS, et l'avoir lancé, choisissez le bouton <guibutton>Save</guibutton> "
-"pour installer les routines pour le microprogramme dans la nvram."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1266
+#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Comment mettre à jour le microcode d'un système ppc64el"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1267
+#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -1967,7 +1640,7 @@ msgstr ""
"sur IBM POWER8</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1272
+#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -1977,7 +1650,7 @@ msgstr ""
"serveur basé sur les processeurs POWER."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1277
+#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -1989,19 +1662,19 @@ msgstr ""
"davantage de prise en charge de périphériques."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1283
+#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Assurez-vous que les conditions suivantes sont réunies :"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "un système d'exploitation fonctionne sur le système ;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
@@ -2009,13 +1682,13 @@ msgstr ""
"niveau est disponible ;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1292
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "la machine n'est pas contrôlée par HMC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -2030,13 +1703,13 @@ msgstr ""
"cela, utiliser ces mises à jour."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Pour la mise à jour, voici les étapes à effectuer :"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
+#: preparing.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -2048,13 +1721,13 @@ msgstr ""
"Command Line</command> et lancez la commande suivante :"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -2067,7 +1740,7 @@ msgstr ""
"image."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -2077,25 +1750,25 @@ msgstr ""
"la sortie :"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;nom_de_fichier.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1323
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Mettez à jour le microcode en exécutant la commande suivante :"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1325
+#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;nom_de_fichier.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
@@ -2104,13 +1777,13 @@ msgstr ""
"perdues."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "Ne redémarrez ni n'éteignez le système tant qu'il n'est pas réamorcé."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1341
+#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2120,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"comme à la première étape."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2138,7 +1811,7 @@ msgstr ""
"permanente qu'après avoir suffisamment testé le nouveau microcode."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2148,19 +1821,19 @@ msgstr ""
"exécutant la commande suivante :"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1354
+#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Mise à jour du microcode invité de KVM (SLOF)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2172,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"s'exécutant dans QEMU ou KVM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
+#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2195,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"l'adresse <ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1385
+#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2207,19 +1880,19 @@ msgstr ""
"commande <command>qemu-system</command> au démarrage de QEMU."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Mise à jour de l'hyperviseur PowerKVM"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Instructions pour les installations de type netboot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1397
+#: preparing.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2283,13 +1956,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Redémarrez votre serveur DHCP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1421
+#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Démarrez votre machine PowerLinux"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1425
+#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2304,13 +1977,13 @@ msgstr ""
"apparaître."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Instructions pour les DVD"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2320,7 +1993,7 @@ msgstr ""
"DVD ou virtualisée si utilisée dans QEMU) et attendez le démarrage."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1440
+#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2335,131 +2008,13 @@ msgstr ""
"apparaître."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1461
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr "Appel d'OpenBoot"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"OpenBoot fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de "
-"l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à "
-"celles du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM "
-"d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de faire "
-"pas mal de choses, comme des tests et des scripts simples."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"Pour obtenir l'invite d'OpenBoot vous devez maintenir la touche "
-"<keycap>Stop</keycap> (ou la touche <keycap>L1</keycap> sur les vieux "
-"claviers Type 4) et appuyer sur la touche <keycap>A</keycap>. Si vous avez "
-"un adaptateur de clavier PC, maintenez la touche <keycap>Pause</keycap> (ou "
-"<keycap>Break</keycap>) et appuyez sur <keycap>A</keycap>. Cela vous donnera "
-"une invite, soit <userinput>ok</userinput> soit <userinput>&gt;</userinput>. "
-"Il est préférable d'avoir l'invite <userinput>ok</userinput>. Si vous "
-"obtenez le vieux modèle d'invite (<userinput>&gt;</userinput>), appuyez sur "
-"la touche <keycap>n</keycap> pour obtenir le nouveau modèle d'invite."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1483
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez une console série, envoyez un <quote>break</quote> à la "
-"machine. Avec Minicom, utilisez <keycap>Ctrl-A F</keycap>&nbsp;; avec cu, "
-"utilisez <keycap>Enter</keycap>. Puis saisissez <userinput>%~break</"
-"userinput>. Veuillez consulter la documentation de votre terminal si vous "
-"utilisez un programme différent."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1496
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser OpenBoot pour démarrer à partir de périphériques "
-"spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par défaut. "
-"Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière dont "
-"OpenBoot nomme les périphériques&nbsp;; c'est très différent du nommage des "
-"périphériques sous Linux, décrit dans la <xref linkend=\"device-names\"/>. "
-"De plus, la commande varie légèrement, selon la version d'OpenBoot. Vous "
-"trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans la <ulink url=\"&url-"
-"openboot;\">référence OpenBoot Sun </ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> and under Solaris:"
-msgstr ""
-"Pour démarrer sur un périphérique spécifique, utilisez la commande "
-"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Vous pouvez "
-"positionner ce comportement comme valeur par défaut en utilisant la commande "
-"<userinput>setenv</userinput>. Cependant, le nom de la variable à "
-"positionner a changé entre les versions d'OpenBoot. Dans OpenBoot 1.x, "
-"utilisez la commande <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. Dans les versions ultérieures, utilisez la "
-"commande <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></"
-"userinput>. N.B. On peut faire ce réglage à partir de la commande "
-"<command>eeprom</command> sous Solaris, ou, sous Linux, en modifiant les "
-"fichiers dans <filename>/proc/openprom/options/</filename>. Par exemple sous "
-"Linux&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> et sous Solaris :"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1550
-#, no-c-format
-msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1560
+#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Paramétrage du BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1561
+#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2481,7 +2036,7 @@ msgstr ""
"du système, où la console 3215/3270 est orientée ligne et non caractère."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1573
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2500,7 +2055,7 @@ msgstr ""
"LPAR si la HMC et cette option sont disponibles."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
+#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2526,13 +2081,13 @@ msgstr ""
"spécifiques à &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Installations en mode natif et sur LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1600
+#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2549,13 +2104,13 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Installation en tant qu'invité VM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1616
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2572,7 +2127,7 @@ msgstr ""
"pour Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1626
+#: preparing.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2595,13 +2150,13 @@ msgstr ""
"les fichiers dans le bon ordre, se trouve avec les images."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Configurer un serveur d'installation"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1645
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2615,7 +2170,7 @@ msgstr ""
"voulez installer et doit les rendre accessibles avec NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2629,19 +2184,19 @@ msgstr ""
"utiliser le contenu des images d'installation."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1662
+#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1679
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "Microprogramme ARM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1681
+#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2666,7 +2221,7 @@ msgstr ""
"microprogramme original."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2687,13 +2242,13 @@ msgstr ""
"fournir des instructions utilisables pour tous les systèmes basés sur ARM."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1706
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Images U-Boot fournies par Debian (microcode système)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1707
+#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2720,7 +2275,7 @@ msgstr ""
"avait sur la carte !"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1722
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2733,13 +2288,13 @@ msgstr ""
"fonctionnalités."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1730
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Configurer l'adresse MAC Ethernet dans U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1731
+#: preparing.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2755,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"préconfigurent une de ces adresses sur chaque élément vendu."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1739
+#: preparing.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2779,7 +2334,7 @@ msgstr ""
"MAC du client, ne fonctionnerait évidemment pas correctement."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2800,7 +2355,7 @@ msgstr ""
"administrée localement."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1760
+#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2818,7 +2373,7 @@ msgstr ""
"commande <quote>saveenv</quote> rend la modification permanente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr ""
@@ -2826,7 +2381,7 @@ msgstr ""
"périphériques dans U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2844,7 +2399,7 @@ msgstr ""
"dans les nouvelles versions de U-Boot, postérieures à v2014.07."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1781
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2868,7 +2423,7 @@ msgstr ""
"bootm_size; saveenv</quote> à l'invite de U-Boot."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1792
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2882,13 +2437,13 @@ msgstr ""
"le déplacement du disque mémoire initial et de l'arbre de périphériques."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Systèmes avec un microprogramme UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2901,7 +2456,7 @@ msgstr ""
"autre, pour remplacer le BIOS classique des PC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1809
+#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2921,7 +2476,7 @@ msgstr ""
"rétrocompatible, et il existe déjà certains systèmes avec UEFI mais sans CSM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1819
+#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -2962,7 +2517,7 @@ msgstr ""
"différents sont utilisés pour chaque système."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -2995,13 +2550,13 @@ msgstr ""
"choisir si l'amorçage doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1858
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Démarrage sécurisé"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1859
+#: preparing.xml:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -3027,7 +2582,7 @@ msgstr ""
"est activé."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
@@ -3037,7 +2592,7 @@ msgstr ""
"<quote>fast startup</quote>)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1875
+#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
@@ -3074,7 +2629,7 @@ msgstr ""
"depuis Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1892
+#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -3086,7 +2641,7 @@ msgstr ""
"vérifier régulièrement ce paramètre."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3105,19 +2660,19 @@ msgstr ""
"changement de l'ordre d'amorçage."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1909
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problèmes matériels à surveiller"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1912
+#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "BIOS et claviers USB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1913
+#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3136,33 +2691,430 @@ msgstr ""
"une option «&nbsp;Legacy keyboard emulation&nbsp;» ou «&nbsp;USB keyboard "
"support&nbsp;»."
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
-msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs"
+#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+#~ msgstr "FAQ pour les processeurs SPARC sous Linux"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1928
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
-"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
-"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
-"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
-"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
-"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
-"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont le "
-"pilote d'affichage <quote>control</quote>, peuvent ne pas produire un "
-"système de couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous "
-"Linux. Si vous rencontrez des problèmes après le redémarrage (parfois vous "
-"voyez quelque chose, parfois rien) ou bien si l'écran devient noir après le "
-"lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, "
-"essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des "
-"<quote>milliers</quote> ou <quote>millions</quote> de couleurs disponibles."
+#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tout PowerPC OldWorld ou NewWorld convient parfaitement pour une machine "
+#~ "de bureau."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
+#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
+#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
+#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
+#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
+#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
+#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
+#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
+#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Créer ou supprimer des partitions peut se faire avec l'&d-i; ou avec le "
+#~ "système d'exploitation existant. En règle générale, il vaut mieux "
+#~ "utiliser le système d'exploitation auquel sont destinées les partitions. "
+#~ "Ainsi, les partitions pour &debian-gnu; seront créées avec l'&d-i; et les "
+#~ "partitions pour un autre système seront créées avec cet autre système. "
+#~ "L'&d-i; peut créer sans problème particulier des partitions pour d'autres "
+#~ "systèmes d'exploitation mais il existe quelques rares cas où cela peut "
+#~ "poser des problèmes. Il est donc plus sûr de créer les partitions d'un "
+#~ "système avec les outils de partitionnement de ce système."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous installez plusieurs systèmes d'exploitation sur la même machine, "
+#~ "vous devriez commencer par les autres systèmes avant d'installer "
+#~ "&debian;. Windows ainsi que d'autres installateurs de système "
+#~ "d'exploitation peuvent vous empêcher de démarrer &debian;, ou vous "
+#~ "encourager à reformater les partitions non reconnues."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
+#~ "native system first saves you trouble."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier "
+#~ "le système natif vous épargnera des problèmes."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
+#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
+#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
+#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
+#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
+#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
+#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
+#~ "with &arch-parttype; partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;, les "
+#~ "partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition "
+#~ "sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de "
+#~ "Mac OS X. Il faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on "
+#~ "partitionne le disque&nbsp;; vous devez créer une place pour les "
+#~ "partitions &arch-parttype; <emphasis>avant</emphasis> les autres "
+#~ "partitions amorçables du disque. Les petites partitions dédiées aux "
+#~ "contrôleurs de disques Apple ne sont pas amorçables. Vous pourrez "
+#~ "supprimer cet espace libre avec les outils de partitionnement &debian; "
+#~ "durant la phase d'installation, et le remplacer par des partitions &arch-"
+#~ "parttype;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from SunOS"
+#~ msgstr "Partitionnement sous SunOS"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
+#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
+#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
+#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est tout à fait possible de partitionner depuis SunOS&nbsp;; en fait, "
+#~ "si vous souhaitez avoir SunOS et &debian; sur la même machine, il est "
+#~ "recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;. Le "
+#~ "noyau Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc "
+#~ "aucun problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des "
+#~ "partitions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (CD)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+#~ msgstr "Partitionnement sous Linux ou sous un autre OS"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
+#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
+#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
+#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
+#~ "geometry will most likely occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quel que soit le système utilisé pour partitionner, vérifiez que vous "
+#~ "créez une étiquette de disque Sun sur le disque d'amorçage. C'est le seul "
+#~ "schéma de partitionnement que la PROM OpenBoot comprend, et donc c'est le "
+#~ "seul moyen d'amorçage. Dans <command>fdisk</command>, la touche "
+#~ "<keycap>s</keycap> est utilisée pour créer des étiquettes de disque Sun. "
+#~ "Vous n'avez besoin de le faire que sur les disques sans étiquette de "
+#~ "disque Sun. Si vous utilisez un disque qui avait été formaté sur PC (ou "
+#~ "toute autre architecture), vous devez créer une nouvelle étiquette, ou "
+#~ "attendez-vous à avoir des problèmes à cause d’une mauvaise reconnaissance "
+#~ "de la géométrie du disque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
+#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
+#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
+#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous allez certainement utiliser <command>SILO</command> comme programme "
+#~ "d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système "
+#~ "d'exploitation). <command>SILO</command> impose certaines contraintes sur "
+#~ "l'emplacement et la taille des partitions. Voyez l'<xref linkend="
+#~ "\"partitioning\"/>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
+#~ msgstr "Partitionnement sous Mac OS X"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
+#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
+#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
+#~ "entire disk at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'application <application>Disk Utility</application> se trouve dans le "
+#~ "menu <filename>Utilities</filename> de l'installateur Mac OS X. Il ne "
+#~ "permet pas d'ajuster des partitions existantes&nbsp;; il se contente de "
+#~ "créer une partition unique occupant tout le disque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
+#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "N'oubliez pas de créer la place pour les partitions GNU/Linux, de "
+#~ "préférence au début du disque. Le type de cette partition importe "
+#~ "peu&nbsp; la partition sera modifiée plus tard par l'installateur &debian-"
+#~ "gnu;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
+#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
+#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
+#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
+#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
+#~ "application> boot menu as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les outils de l'installateur &debian; pour modifier la table des "
+#~ "partitions sont compatibles avec OS&nbsp;X mais pas avec MacOS&nbsp;9. Si "
+#~ "vous prévoyez d'utiliser les deux, il vaut mieux installer OS X et "
+#~ "&debian; sur un disque et mettre MacOS 9 sur un autre disque. Des options "
+#~ "différentes pour OS&nbsp;9 et OS&nbsp;X apparaîtront en appuyant sur la "
+#~ "touche <keycap>option</keycap> pendant le démarrage, et d'autres options "
+#~ "peuvent aussi être installées dans le menu de démarrage "
+#~ "<application>yaboot</application>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
+#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
+#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
+#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/Linux ne peut pas accéder aux informations des partitions UFS mais "
+#~ "peut accéder à celles des partitions HFS+ (MacOS Extended). OS&nbsp;X a "
+#~ "besoin d'un de ces types pour sa partition de démarrage. MacOS&nbsp;9 "
+#~ "peut être installé soit sur HFS (MacOS standard), soit sur HFS+. Pour "
+#~ "partager des informations entre les systèmes Mac OS X et GNU/Linux, une "
+#~ "partition d'échange est très pratique. Les systèmes de fichiers HFS, HFS+ "
+#~ "et MS-DOS FAT sont reconnus par MacOS 9, Mac OS X et GNU/Linux."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
+#~ msgstr "Exécuter l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
+#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
+#~ "came with your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il n'y a normalement pas besoin de configurer le BIOS (appelé "
+#~ "<emphasis>OpenFirmware</emphasis>) sur les systèmes &arch-title;. PReP et "
+#~ "CHRP sont équipés de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>, mais, "
+#~ "malheureusement, les méthodes utilisées pour l'invoquer varient d'un "
+#~ "constructeur à l'autre. Vous devrez consulter la documentation du "
+#~ "matériel livrée avec votre machine."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
+#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
+#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour invoquer l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> sur les Macintosh &arch-"
+#~ "title;, appuyez sur <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</"
+#~ "keycap><keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></"
+#~ "keycombo> pendant l'amorçage. Généralement, cette combinaison de touches "
+#~ "est testée après le carillon, mais le moment exact du test varie selon "
+#~ "les modèles. Consultez <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
+#~ "pour obtenir d'autres conseils."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
+#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
+#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
+#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
+#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
+#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'invite de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> ressemble à ceci&nbsp;: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Notez que sur les anciens modèles de Mac "
+#~ "&arch-title;, les entrées-sorties pour l'interaction avec "
+#~ "l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> se font par défaut à travers un port "
+#~ "série (modem). Si vous appelez l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> depuis "
+#~ "une de ces machines, vous n'aurez droit qu'à un écran noir. Dans ce cas, "
+#~ "un programme lancé sur une autre machine et se connectant sur le port "
+#~ "modem est nécessaire pour interagir avec l'<emphasis>OpenFirmware</"
+#~ "emphasis>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
+#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
+#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
+#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
+#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
+#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
+#~ "to nvram."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sur les machines OldWorld Beige G3, les <emphasis>OpenFirmware</emphasis> "
+#~ "versions 2.0f1 et 2.4 sont boguées. Ces machines ne seront certainement "
+#~ "pas capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme "
+#~ "ne soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans "
+#~ "l'utilitaire <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible "
+#~ "chez Apple à <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
+#~ "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Après avoir extrait "
+#~ "l'utilitaire sur MacOS, et l'avoir lancé, choisissez le bouton "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> pour installer les routines pour le "
+#~ "microprogramme dans la nvram."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenBoot"
+#~ msgstr "Appel d'OpenBoot"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
+#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
+#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de "
+#~ "l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à "
+#~ "celles du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM "
+#~ "d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de "
+#~ "faire pas mal de choses, comme des tests et des scripts simples."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
+#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
+#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
+#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour obtenir l'invite d'OpenBoot vous devez maintenir la touche "
+#~ "<keycap>Stop</keycap> (ou la touche <keycap>L1</keycap> sur les vieux "
+#~ "claviers Type 4) et appuyer sur la touche <keycap>A</keycap>. Si vous "
+#~ "avez un adaptateur de clavier PC, maintenez la touche <keycap>Pause</"
+#~ "keycap> (ou <keycap>Break</keycap>) et appuyez sur <keycap>A</keycap>. "
+#~ "Cela vous donnera une invite, soit <userinput>ok</userinput> soit "
+#~ "<userinput>&gt;</userinput>. Il est préférable d'avoir l'invite "
+#~ "<userinput>ok</userinput>. Si vous obtenez le vieux modèle d'invite "
+#~ "(<userinput>&gt;</userinput>), appuyez sur la touche <keycap>n</keycap> "
+#~ "pour obtenir le nouveau modèle d'invite."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
+#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
+#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous utilisez une console série, envoyez un <quote>break</quote> à la "
+#~ "machine. Avec Minicom, utilisez <keycap>Ctrl-A F</keycap>&nbsp;; avec cu, "
+#~ "utilisez <keycap>Enter</keycap>. Puis saisissez <userinput>%~break</"
+#~ "userinput>. Veuillez consulter la documentation de votre terminal si vous "
+#~ "utilisez un programme différent."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
+#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
+#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez utiliser OpenBoot pour démarrer à partir de périphériques "
+#~ "spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par "
+#~ "défaut. Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière "
+#~ "dont OpenBoot nomme les périphériques&nbsp;; c'est très différent du "
+#~ "nommage des périphériques sous Linux, décrit dans la <xref linkend="
+#~ "\"device-names\"/>. De plus, la commande varie légèrement, selon la "
+#~ "version d'OpenBoot. Vous trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans "
+#~ "la <ulink url=\"&url-openboot;\">référence OpenBoot Sun </ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
+#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
+#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
+#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
+#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
+#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
+#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
+#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour démarrer sur un périphérique spécifique, utilisez la commande "
+#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Vous "
+#~ "pouvez positionner ce comportement comme valeur par défaut en utilisant "
+#~ "la commande <userinput>setenv</userinput>. Cependant, le nom de la "
+#~ "variable à positionner a changé entre les versions d'OpenBoot. Dans "
+#~ "OpenBoot 1.x, utilisez la commande <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Dans les versions "
+#~ "ultérieures, utilisez la commande <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. N.B. On peut faire ce "
+#~ "réglage à partir de la commande <command>eeprom</command> sous Solaris, "
+#~ "ou, sous Linux, en modifiant les fichiers dans <filename>/proc/openprom/"
+#~ "options/</filename>. Par exemple sous Linux&nbsp;: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> et sous Solaris :"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+#~ msgstr "Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
+#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
+#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
+#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
+#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
+#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
+#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
+#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
+#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont le "
+#~ "pilote d'affichage <quote>control</quote>, peuvent ne pas produire un "
+#~ "système de couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs "
+#~ "sous Linux. Si vous rencontrez des problèmes après le redémarrage "
+#~ "(parfois vous voyez quelque chose, parfois rien) ou bien si l'écran "
+#~ "devient noir après le lancement de l'installateur au lieu de montrer "
+#~ "l'interface utilisateur, essayez de régler l'affichage sous MacOS à "
+#~ "256 couleurs au lieu des <quote>milliers</quote> ou <quote>millions</"
+#~ "quote> de couleurs disponibles."
#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
diff --git a/po/fr/random-bits.po b/po/fr/random-bits.po
index 9d18f89fc..0fa0d4c89 100644
--- a/po/fr/random-bits.po
+++ b/po/fr/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -289,48 +289,14 @@ msgstr ""
"utiliser la commande <command>modconf</command> (paquet du même nom) et "
"chercher dans la catégorie <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
-"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
-"etc/sysctl.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"Les noyaux modernes offrent la possibilité d'émuler une souris 3 boutons "
-"quand votre souris n'en a qu'un. Ajoutez simplement les lignes suivantes au "
-"fichier <filename>/etc/sysctl.conf</filename>&nbsp;:"
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:156
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# 3-button mouse emulation\n"
-"# turn on emulation\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
-"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
-"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
-"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
-msgstr ""
-"# émulation d'une souris à 3 boutons \n"
-"# mettre en œuvre l'émulation\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
-"# Envoyer le signal du bouton du milieu avec la touche F11\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
-"# Envoyer le signal du bouton de droite avec la touche F12\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
-"# Pour d'autres touches, utilisez showkey pour connaître les codes"
-
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:163
+#: random-bits.xml:168
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "Espace disque nécessaire pour les tâches"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:164
+#: random-bits.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
@@ -344,7 +310,7 @@ msgstr ""
"demande &base-system-size;&nbsp;Mo."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:172
+#: random-bits.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
@@ -361,7 +327,7 @@ msgstr ""
"l'installation et en utilisation réelle du système."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:181
+#: random-bits.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
@@ -375,7 +341,7 @@ msgstr ""
"des deux tailles."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:188
+#: random-bits.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
@@ -389,7 +355,7 @@ msgstr ""
"pendant l'installation. Veuillez consulter la <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:195
+#: random-bits.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
@@ -406,235 +372,235 @@ msgstr ""
"charger</quote> va (provisoirement) dans <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:209
+#: random-bits.xml:214
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tâches"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:210
+#: random-bits.xml:215
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "Taille Installée (Mo)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:211
+#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "Taille à télécharger (Mo)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:212
+#: random-bits.xml:217
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "Espace pour l’installation (Mo)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:218
+#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
msgstr "Environnement de bureau&nbsp;:"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:219 random-bits.xml:220 random-bits.xml:221
+#: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:224
+#: random-bits.xml:229
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (défaut)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:225
+#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:226
+#: random-bits.xml:231
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:227
+#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:230
+#: random-bits.xml:235
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:231
+#: random-bits.xml:236
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:232
+#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:233
+#: random-bits.xml:238
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:236
+#: random-bits.xml:241
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:237
+#: random-bits.xml:242
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:238
+#: random-bits.xml:243
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:239
+#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:242
+#: random-bits.xml:247
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:243
+#: random-bits.xml:248
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:244
+#: random-bits.xml:249
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:245
+#: random-bits.xml:250
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:248
+#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:249
+#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-inst;"
msgstr "&task-desktop-mate-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:250
+#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-dl;"
msgstr "&task-desktop-mate-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:251
+#: random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-tot;"
msgstr "&task-desktop-mate-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:254
+#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:255
+#: random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:256
+#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:257
+#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:261
+#: random-bits.xml:266
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Serveur web"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:262
+#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
msgid "&task-web-inst;"
msgstr "&task-web-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:263
+#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
msgid "&task-web-dl;"
msgstr "&task-web-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:264
+#: random-bits.xml:269
#, no-c-format
msgid "&task-web-tot;"
msgstr "&task-web-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:268
+#: random-bits.xml:273
#, no-c-format
msgid "SSH server"
msgstr "Serveur SSH"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:269
+#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-inst;"
msgstr "&task-ssh-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:270
+#: random-bits.xml:275
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-dl;"
msgstr "&task-ssh-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:271
+#: random-bits.xml:276
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-tot;"
msgstr "&task-ssh-tot;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:277
+#: random-bits.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
@@ -649,13 +615,13 @@ msgstr ""
"téléchargement et l'installation."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:292
+#: random-bits.xml:297
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
msgstr "Installer &debian-gnu; à partir d'un système Unix/Linux"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:294
+#: random-bits.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
@@ -679,7 +645,7 @@ msgstr ""
"emphasis> &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:306
+#: random-bits.xml:311
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
@@ -696,7 +662,7 @@ msgstr ""
"d'installation ou aux systèmes d'amorçage."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:317
+#: random-bits.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
@@ -717,13 +683,13 @@ msgstr ""
"sans doute nécessaires."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:331
+#: random-bits.xml:336
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Pour commencer"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:332
+#: random-bits.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
@@ -740,7 +706,7 @@ msgstr ""
"installer un environnement de bureau comme GNOME ou KDE Plasma)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:340
+#: random-bits.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
@@ -759,7 +725,7 @@ msgstr ""
"d'enlever le <userinput>-j</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:350
+#: random-bits.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
@@ -785,7 +751,7 @@ msgstr ""
"référence par la suite."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:362
+#: random-bits.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
@@ -795,7 +761,7 @@ msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:365
+#: random-bits.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -807,13 +773,13 @@ msgstr ""
"répertoires vous-même avant de commencer l'étape suivante."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:375
+#: random-bits.xml:380
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "Installer <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:376
+#: random-bits.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
@@ -838,7 +804,7 @@ msgstr ""
"<command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:406
+#: random-bits.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -866,7 +832,7 @@ msgstr ""
"du superutilisateur pour installer le binaire."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:421
+#: random-bits.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
@@ -878,13 +844,13 @@ msgstr ""
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:427
+#: random-bits.xml:432
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Lancer <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:428
+#: random-bits.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
@@ -901,7 +867,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:437
+#: random-bits.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at "
@@ -913,7 +879,7 @@ msgstr ""
"l'URL d'un fichier&nbsp;: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:443
+#: random-bits.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -934,13 +900,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:458
+#: random-bits.xml:463
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Configurer le système de base"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:459
+#: random-bits.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
@@ -977,7 +943,7 @@ msgstr ""
"charge de TERM."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:479
+#: random-bits.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
@@ -987,19 +953,19 @@ msgstr ""
"finir l'installation par :"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:483
+#: random-bits.xml:488
#, no-c-format
msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:488
+#: random-bits.xml:493
#, no-c-format
msgid "Create device files"
msgstr "Créer les fichiers des périphériques"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:489
+#: random-bits.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
@@ -1019,13 +985,13 @@ msgstr ""
"système."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:499
+#: random-bits.xml:504
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "Voici quelques options disponibles&nbsp;:"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:504
+#: random-bits.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
@@ -1035,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"périphériques statiques avec :"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:508
+#: random-bits.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"# apt install makedev\n"
@@ -1049,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:511
+#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1058,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"command> ;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:516
+#: random-bits.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1071,13 +1037,13 @@ msgstr ""
"option doit être employée avec précaution."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:529
+#: random-bits.xml:534
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Monter les partitions"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:530
+#: random-bits.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1157,13 +1123,13 @@ msgstr ""
"userinput>, assurez-vous d'avoir monté proc avant d'aller plus loin&nbsp;:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:556
+#: random-bits.xml:561
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:558
+#: random-bits.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1175,19 +1141,19 @@ msgstr ""
"manière :"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:564
+#: random-bits.xml:569
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:570
+#: random-bits.xml:575
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Configurer le fuseau horaire"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:571
+#: random-bits.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
@@ -1216,19 +1182,19 @@ msgstr ""
"fuseau horaire :"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:585
+#: random-bits.xml:590
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:591
+#: random-bits.xml:596
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Configurer le réseau"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:592
+#: random-bits.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1356,13 +1322,13 @@ msgstr ""
"eth1, etc.) que vous souhaitiez."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:633
+#: random-bits.xml:638
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Configurer Apt"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:634
+#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1390,13 +1356,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:650
+#: random-bits.xml:655
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Configurer les locales et le clavier"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:651
+#: random-bits.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1416,7 +1382,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Pour configurer le clavier (si besoin est)&nbsp;:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:661
+#: random-bits.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"# apt install console-setup\n"
@@ -1426,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:663
+#: random-bits.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1436,13 +1402,13 @@ msgstr ""
"chroot. Il sera configuré au prochain démarrage de la machine."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:673
+#: random-bits.xml:678
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Installer un noyau"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:674
+#: random-bits.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1453,31 +1419,31 @@ msgstr ""
"d'amorçage. Identifiez les paquets contenant des noyaux avec&nbsp;:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:679
+#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "# apt search &kernelpackage;"
msgstr "# apt search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:681
+#: random-bits.xml:686
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr "Installez alors le noyau de votre choix en utilisant son nom&nbsp;:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:685
+#: random-bits.xml:690
#, no-c-format
msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:691
+#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Configurer le programme d'amorçage"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:692
+#: random-bits.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1492,7 +1458,7 @@ msgstr ""
"installer un."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:699
+#: random-bits.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the "
@@ -1507,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"<filename>grub.cfg</filename> de votre installation de grub2."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:707
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
@@ -1530,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"crée un fichier <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> fonctionnel."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:717
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has "
@@ -1541,63 +1507,14 @@ msgstr ""
"a d'autres méthodes pour installer <command>grub2</command>, mais elles "
"sortent du cadre de cette annexe."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:723
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
-"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
-"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot."
-"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
-"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
-"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
-"Consultez le <userinput>man yaboot.conf</userinput> pour les instructions de "
-"configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez conserver le "
-"système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, ajoutez "
-"simplement une entrée pour l'installation de &debian; dans votre yaboot.conf "
-"actuel. Vous pouvez également le copier sur le nouveau système et l'éditer. "
-"Une fois que vous l'aurez modifié, lancez ybin (souvenez-vous que ybin "
-"utilise le yaboot.conf qui se trouve dans le même système que lui)."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:733
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"boot=/dev/sda2\n"
-"device=hd:\n"
-"partition=6\n"
-"root=/dev/sda6\n"
-"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
-"timeout=50\n"
-"image=/vmlinux\n"
-"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
-msgstr ""
-"Voici un exemple simple de fichier <filename>/etc/yaboot.conf</"
-"filename>&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
-"boot=/dev/sda2\n"
-"device=hd:\n"
-"partition=6\n"
-"root=/dev/sda6\n"
-"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
-"timeout=50\n"
-"image=/vmlinux\n"
-"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> Sur certaines machines, vous devrez utiliser "
-"<userinput>ide0:</userinput> au lieu de <userinput>hd:</userinput>."
-
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:756
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
msgstr "Accès distant : installer SSH et configurer l'accès"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:747
+#: random-bits.xml:757
#, no-c-format
msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
@@ -1645,7 +1562,7 @@ msgstr ""
"un utilisateur normal et en créant un mot de passe :"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:771
+#: random-bits.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"# adduser joe\n"
@@ -1655,13 +1572,13 @@ msgstr ""
"# passwd joe"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:776
+#: random-bits.xml:786
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Touches finales"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:777
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1681,7 +1598,7 @@ msgstr ""
"<command>apt</command> pour installer des paquets un à un."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1692,19 +1609,19 @@ msgstr ""
"apt/archives/</filename>. Vous pouvez libérer un peu d'espace avec&nbsp;:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid "# apt clean"
msgstr "# apt clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:805
+#: random-bits.xml:815
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Installer &debian-gnu; grâce au protocole PLIP (IP sur port parallèle)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:807
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1719,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"un réseau qui possède un miroir &debian; (p. ex. Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:815
+#: random-bits.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1735,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"utilisées par ailleurs."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:823
+#: random-bits.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1746,7 +1663,7 @@ msgstr ""
"réamorçage du système installé, voyez le <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1760,13 +1677,13 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:838
+#: random-bits.xml:848
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Prérequis"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:841
+#: random-bits.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1776,7 +1693,7 @@ msgstr ""
"installée&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1784,7 +1701,7 @@ msgstr ""
">&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:852
+#: random-bits.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1794,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"qui fonctionnera comme passerelle&nbsp;;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:858
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1806,13 +1723,13 @@ msgstr ""
"manière d'en fabriquer un."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:870
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configuration du système source"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:871
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1822,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"tant que passerelle vers Internet avec ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:876
+#: random-bits.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1864,13 +1781,13 @@ msgstr ""
"echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:882
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Installation du système cible"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:883
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1897,7 +1814,7 @@ msgstr ""
"donner à différents moments de l'installation."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:902
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr ""
@@ -1905,7 +1822,7 @@ msgstr ""
"d'installation"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1915,13 +1832,13 @@ msgstr ""
"pilote PLIP sera ainsi disponible pour le système d'installation."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Détection du matériel réseau"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1936,7 +1853,7 @@ msgstr ""
"affichée."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:926
+#: random-bits.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1948,19 +1865,19 @@ msgstr ""
"module <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:938
+#: random-bits.xml:948
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configuration du réseau"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:941
+#: random-bits.xml:951
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Configuration automatique du réseau avec DHCP : No"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:946
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -1969,7 +1886,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:951
+#: random-bits.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1979,7 +1896,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1989,13 +1906,13 @@ msgstr ""
"utilisées par le système source, voyez <filename>/etc/resolv.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:976
+#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Installer &debian-gnu; avec PPP sur Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2010,7 +1927,7 @@ msgstr ""
"type de connexion mais il est très facile de le faire soi-même."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:986
+#: random-bits.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2022,7 +1939,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:1001
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2035,7 +1952,7 @@ msgstr ""
"<quote>netboot</quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2045,7 +1962,7 @@ msgstr ""
"d'installation. La suite du texte explique certaines différences."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1006
+#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2062,7 +1979,7 @@ msgstr ""
"automatiquement."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1021
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2082,7 +1999,7 @@ msgstr ""
"paramètre <quote>modules</quote> à l'amorçage. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1040
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2092,7 +2009,7 @@ msgstr ""
"les cartes Ethernet présentes."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2104,7 +2021,7 @@ msgstr ""
"(type de serveur qui gère les connexions PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1052
+#: random-bits.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2120,7 +2037,7 @@ msgstr ""
"PPPoE</guimenuitem> dans le menu principal de l'installateur."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2130,7 +2047,7 @@ msgstr ""
"identifiant et son mot de passe PPPoE."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1067
+#: random-bits.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2148,6 +2065,83 @@ msgstr ""
"l'entrée de menu <guimenuitem>Configurer et lancer une connexion PPPoE</"
"guimenuitem>."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse "
+#~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to "
+#~ "<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les noyaux modernes offrent la possibilité d'émuler une souris 3 boutons "
+#~ "quand votre souris n'en a qu'un. Ajoutez simplement les lignes suivantes "
+#~ "au fichier <filename>/etc/sysctl.conf</filename>&nbsp;:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "# 3-button mouse emulation\n"
+#~ "# turn on emulation\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+#~ "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+#~ "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+#~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+#~ msgstr ""
+#~ "# émulation d'une souris à 3 boutons \n"
+#~ "# mettre en œuvre l'émulation\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+#~ "# Envoyer le signal du bouton du milieu avec la touche F11\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+#~ "# Envoyer le signal du bouton de droite avec la touche F12\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+#~ "# Pour d'autres touches, utilisez showkey pour connaître les codes"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
+#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
+#~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
+#~ "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
+#~ "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
+#~ "call it from)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consultez le <userinput>man yaboot.conf</userinput> pour les instructions "
+#~ "de configuration du programme d'amorçage. Si vous souhaitez conserver le "
+#~ "système dont vous vous êtes servi pour installer &debian;, ajoutez "
+#~ "simplement une entrée pour l'installation de &debian; dans votre yaboot."
+#~ "conf actuel. Vous pouvez également le copier sur le nouveau système et "
+#~ "l'éditer. Une fois que vous l'aurez modifié, lancez ybin (souvenez-vous "
+#~ "que ybin utilise le yaboot.conf qui se trouve dans le même système que "
+#~ "lui)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot=/dev/sda2\n"
+#~ "device=hd:\n"
+#~ "partition=6\n"
+#~ "root=/dev/sda6\n"
+#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+#~ "timeout=50\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ "label=Debian\n"
+#~ "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+#~ "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voici un exemple simple de fichier <filename>/etc/yaboot.conf</"
+#~ "filename>&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot=/dev/sda2\n"
+#~ "device=hd:\n"
+#~ "partition=6\n"
+#~ "root=/dev/sda6\n"
+#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+#~ "timeout=50\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ "label=Debian\n"
+#~ "</screen></informalexample> Sur certaines machines, vous devrez utiliser "
+#~ "<userinput>ide0:</userinput> au lieu de <userinput>hd:</userinput>."
+
#~ msgid "Print server"
#~ msgstr "Serveur d'impression"
diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po
index f580178a7..26c504a68 100644
--- a/po/fr/using-d-i.po
+++ b/po/fr/using-d-i.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-08 10:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:07+0200\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -52,7 +52,7 @@ msgstr ""
"graphique se trouvent dans la <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25
+#: using-d-i.xml:17
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
"le mode graphique se trouvent dans la <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:33
+#: using-d-i.xml:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this architecture the installer uses a character-based user "
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr ""
"il n'existe pas d'interface en mode graphique."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:38
+#: using-d-i.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr ""
"priorité et cette priorité est déclarée au démarrage de l'installateur."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:46
+#: using-d-i.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
"les questions qui ne sont pas posées."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:55
+#: using-d-i.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
"toujours."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:64
+#: using-d-i.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
@@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
"dans la <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:73
+#: using-d-i.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
@@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
"ajouter le paramètre de démarrage <userinput>priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:81
+#: using-d-i.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
@@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
"contrôler complètement l'installateur."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:90
+#: using-d-i.xml:96
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. "
@@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
"éléments de type checkbox. Activez les choix avec &enterkey;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:107
+#: using-d-i.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
@@ -247,7 +247,7 @@ msgstr ""
"peut être affiché en pressant la touche <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:113
+#: using-d-i.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
@@ -258,7 +258,7 @@ msgstr ""
"dessous."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:118
+#: using-d-i.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
@@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
"keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:128
+#: using-d-i.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
@@ -296,13 +296,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:141
+#: using-d-i.xml:147
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Utilisation de l'installateur graphique"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:142
+#: using-d-i.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
@@ -314,7 +314,7 @@ msgstr ""
"processus d'installation."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:148
+#: using-d-i.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -334,7 +334,7 @@ msgstr ""
"activer &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:158
+#: using-d-i.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -346,7 +346,7 @@ msgstr ""
"en pressant la touche <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:164
+#: using-d-i.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
@@ -365,13 +365,13 @@ msgstr ""
"</keycombo>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:178
+#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "Introduction aux composants"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:179
+#: using-d-i.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
@@ -383,13 +383,13 @@ msgstr ""
"dans la <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:190
+#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "Le menu principal"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:190
+#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
@@ -410,7 +410,7 @@ msgstr ""
"permettre de résoudre le problème, et dans ce cas, le menu apparaît."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:200
+#: using-d-i.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
@@ -420,13 +420,13 @@ msgstr ""
"sélectionnant plusieurs fois le bouton &BTN-GOBACK;."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:209
+#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:209
+#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
@@ -441,13 +441,13 @@ msgstr ""
"complète, certains messages seront affichés en anglais."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:221
+#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid "console-setup"
msgstr "console-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:221
+#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
@@ -457,13 +457,13 @@ msgstr ""
"parmi une liste de cartes clavier."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:230
+#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:230
+#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
@@ -473,26 +473,26 @@ msgstr ""
"système, les cartes réseau, les disques, les cartes PCMCIA."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:239
+#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:239
+#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
msgstr ""
"Ce programme recherche et monte les supports d'installation de &debian;."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:247
+#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:247
+#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
@@ -502,13 +502,13 @@ msgstr ""
"Internet."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:256
+#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:256
+#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
@@ -516,13 +516,13 @@ msgstr ""
"Ce programme recherche les fichiers ISO qui se trouvent sur des disques durs."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:264
+#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:264
+#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
@@ -532,13 +532,13 @@ msgstr ""
"L'utilisateur peut choisir la source des paquets à installer."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:273
+#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:273
+#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
@@ -548,13 +548,13 @@ msgstr ""
"l'utilisateur peut s'assurer que l'image d'installation n'est pas corrompue."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:282
+#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:282
+#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
@@ -566,13 +566,13 @@ msgstr ""
"de certaines fonctionnalités."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:292
+#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:292
+#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
@@ -583,13 +583,13 @@ msgstr ""
"miroir choisi, ou sur le support d'installation."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:301
+#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:301
+#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr ""
@@ -597,13 +597,13 @@ msgstr ""
"(<emphasis>root</emphasis>) et l'ajout d'un utilisateur ordinaire."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:309
+#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:309
+#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
@@ -611,13 +611,13 @@ msgid ""
msgstr "Ce programme contrôle le réglage de l'horloge (UTC ou non)."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:318
+#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:318
+#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr ""
@@ -625,13 +625,13 @@ msgstr ""
"précédemment."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:326
+#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:326
+#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
@@ -646,45 +646,13 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:338
-#, no-c-format
-msgid "partitioner"
-msgstr "partitioner"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:338
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
-"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
-msgstr ""
-"Ce programme permet de partitionner les disques du système. Un partitionneur "
-"approprié à l'architecture de votre système est choisi."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:348
-#, no-c-format
-msgid "partconf"
-msgstr "partconf"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:348
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
-"partitions according to user instructions."
-msgstr ""
-"Ce programme affiche la liste des partitions et crée les systèmes de "
-"fichiers sur les partitions choisies selon les instructions de l'utilisateur."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:357
+#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid "partman-lvm"
msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:357
+#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
@@ -695,13 +663,13 @@ msgstr ""
"Logical Volume Manager)</emphasis>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:366
+#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid "partman-md"
msgstr "partman-md"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:366
+#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
@@ -714,13 +682,13 @@ msgstr ""
"cartes mère récentes."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:377
+#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:377
+#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
@@ -730,13 +698,13 @@ msgstr ""
"fonctionnement de l'ordinateur sous &debian-gnu; après le redémarrage."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:386
+#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:386
+#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
@@ -746,13 +714,13 @@ msgstr ""
"d'installation."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:395
+#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:395
+#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
@@ -762,13 +730,13 @@ msgstr ""
"sélectionner et installer des logiciels supplémentaires."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:403
+#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:403
+#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
@@ -784,13 +752,13 @@ msgstr ""
"lancer."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:415
+#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:415
+#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
@@ -804,13 +772,13 @@ msgstr ""
"d'exploitation que l'on veut lancer au démarrage de la machine."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:426
+#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:426
+#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
@@ -819,13 +787,13 @@ msgstr ""
"menu ou dans la deuxième console."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:435
+#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:435
+#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
@@ -838,13 +806,13 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:453
+#: using-d-i.xml:440
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Utilisation des composants"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:454
+#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
@@ -861,13 +829,13 @@ msgstr ""
"et du type d'installation choisi."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:466
+#: using-d-i.xml:453
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
msgstr "L'installateur &debian; et la configuration du matériel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:467
+#: using-d-i.xml:454
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
@@ -890,7 +858,7 @@ msgstr ""
"ne peuvent être automatiquement déterminées et doivent lui être données."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:480
+#: using-d-i.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
@@ -907,7 +875,7 @@ msgstr ""
"matériel sont nécessaires."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:488
+#: using-d-i.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
@@ -924,7 +892,7 @@ msgstr ""
"supplémentaires."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:503
+#: using-d-i.xml:490
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr ""
@@ -932,7 +900,7 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:505
+#: using-d-i.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
@@ -946,7 +914,7 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; sur votre machine."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:512
+#: using-d-i.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
@@ -960,7 +928,7 @@ msgstr ""
"définir les paramètres régionaux du système."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:519
+#: using-d-i.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
@@ -978,7 +946,7 @@ msgstr ""
"l'installation."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:528
+#: using-d-i.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
@@ -997,7 +965,7 @@ msgstr ""
"système et provoque une grande activité du disque."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:538
+#: using-d-i.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
@@ -1011,7 +979,7 @@ msgstr ""
"of memory</quote> sur la console VT4 et dans le journal du système)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:545
+#: using-d-i.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
@@ -1028,7 +996,7 @@ msgstr ""
"changer une partition ext2 en ext3."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:553
+#: using-d-i.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
@@ -1041,13 +1009,13 @@ msgstr ""
"\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:568
+#: using-d-i.xml:555
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Choix des paramètres régionaux"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:570
+#: using-d-i.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
@@ -1061,7 +1029,7 @@ msgstr ""
"les <emphasis>locales</emphasis>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:577
+#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
@@ -1074,7 +1042,7 @@ msgstr ""
"choisie, l'installateur utilise l'anglais."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:584
+#: using-d-i.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
@@ -1089,7 +1057,7 @@ msgstr ""
"défaut de votre système ainsi que le choix de la carte clavier."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:592
+#: using-d-i.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
@@ -1112,7 +1080,7 @@ msgstr ""
"classname> n'aura pas été installé."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:604
+#: using-d-i.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
@@ -1134,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"continent, vous obtiendrez la liste des pays de ce continent."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:621
+#: using-d-i.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
@@ -1149,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Retour</guibutton>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:628
+#: using-d-i.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
@@ -1160,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"détermine le fuseau horaire du système installé."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:634
+#: using-d-i.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
@@ -1182,7 +1150,7 @@ msgstr ""
"langue choisis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:649
+#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
@@ -1192,7 +1160,7 @@ msgstr ""
"paragraphe précédent possèdent le codage <firstterm>UTF-8</firstterm>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:654
+#: using-d-i.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
@@ -1214,13 +1182,13 @@ msgstr ""
"de choisir quelle sera la locale par défaut."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:678
+#: using-d-i.xml:665
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Choix du clavier"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:680
+#: using-d-i.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
@@ -1239,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"présentera un plus grand choix de cartes clavier."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:690
+#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
@@ -1253,13 +1221,13 @@ msgstr ""
"sont indépendantes de la configuration du clavier."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:717
+#: using-d-i.xml:704
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
msgstr "Rechercher l'image ISO de l'installateur &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:718
+#: using-d-i.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -1273,7 +1241,7 @@ msgstr ""
"C'est le programme <command>iso-scan</command> qui exécute cette tâche."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:725
+#: using-d-i.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -1304,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"une autre image."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:742
+#: using-d-i.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -1318,7 +1286,7 @@ msgstr ""
"elle sera étendue à tout le système de fichiers."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:749
+#: using-d-i.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -1337,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"redémarrer, dans la deuxième console."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:758
+#: using-d-i.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused "
@@ -1356,13 +1324,13 @@ msgstr ""
"en mémoire sont satisfaits)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:779
+#: using-d-i.xml:766
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Configuration du réseau"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:781
+#: using-d-i.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -1381,13 +1349,13 @@ msgstr ""
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:795
+#: using-d-i.xml:782
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
msgstr "Configuration automatique du réseau"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:796
+#: using-d-i.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
@@ -1411,13 +1379,13 @@ msgstr ""
"même le réseau."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:815
+#: using-d-i.xml:802
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
msgstr "Configuration manuelle du réseau"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:816
+#: using-d-i.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
@@ -1443,7 +1411,7 @@ msgstr ""
"réponses, voyez la <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:832
+#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1466,13 +1434,13 @@ msgstr ""
"fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:847
+#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 et IPv6"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:848
+#: using-d-i.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
@@ -1484,7 +1452,7 @@ msgstr ""
"possibles d'IPv4 et IPv6 sont acceptées."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:854
+#: using-d-i.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1502,13 +1470,13 @@ msgstr ""
"DHCPv6)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:898
+#: using-d-i.xml:885
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Création des utilisateurs et des mots de passe"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:899
+#: using-d-i.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
@@ -1521,13 +1489,13 @@ msgstr ""
"système terminée."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:913
+#: using-d-i.xml:900
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Mot de passe pour <quote>Root</quote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:915
+#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -1542,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"le moins longtemps possible."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:923
+#: using-d-i.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -1559,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"personnelles qui pourraient être devinées."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:931
+#: using-d-i.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -1572,7 +1540,7 @@ msgstr ""
"plusieurs administrateurs."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:937
+#: using-d-i.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, "
@@ -1588,13 +1556,13 @@ msgstr ""
"autorisé à utiliser la commande <command>sudo</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:949
+#: using-d-i.xml:936
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Création d'un utilisateur ordinaire"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:951
+#: using-d-i.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1608,7 +1576,7 @@ msgstr ""
"superutilisateur pour un usage quotidien ou comme votre compte personnel."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:960
+#: using-d-i.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1629,7 +1597,7 @@ msgstr ""
"envisagez la lecture d'un tel livre si tout cela est nouveau pour vous."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:970
+#: using-d-i.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1643,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"passe pour ce compte."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:977
+#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1653,13 +1621,13 @@ msgstr ""
"commande <command>adduser</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:992
+#: using-d-i.xml:979
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Configuration de l'horloge et du fuseau horaire"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:994
+#: using-d-i.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1677,14 +1645,14 @@ msgstr ""
"temps système pendant le processus d'installation."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1003
+#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
msgstr ""
"L'installateur ne modifie pas l'horloge système sur les plates-formes S/390."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1016
+#: using-d-i.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1698,7 +1666,7 @@ msgstr ""
"à votre pays, le système ne demandera rien et choisira ce fuseau horaire."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1024
+#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1710,7 +1678,7 @@ msgstr ""
"<quote>Coordinated Universal Time</quote>, UTC."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1030
+#: using-d-i.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1721,7 +1689,7 @@ msgstr ""
"choisi, vous avez deux possibilités."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1041
+#: using-d-i.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
@@ -1732,13 +1700,13 @@ msgstr ""
"l'installation, quand le nouveau système a été amorcé. Utilisez la commande :"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:1047
+#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1053
+#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1754,7 +1722,7 @@ msgstr ""
"<userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1067
+#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
@@ -1764,13 +1732,13 @@ msgstr ""
"préconfiguré avec la valeur de son choix."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1080
+#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Partitionnement et points de montage"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1081
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1789,7 +1757,7 @@ msgstr ""
"menées à bien."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1102
+#: using-d-i.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1799,30 +1767,7 @@ msgstr ""
"supplémentaires, voyez l'<xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
-"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
-"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
-"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
-"that disk inaccessible."
-msgstr ""
-"Quand un disque a déjà été utilisé sous Solaris, le programme de "
-"partitionnement peut ne pas détecter correctement la taille du disque. Le "
-"problème n'est pas réglé par la création d'une nouvelle table des "
-"partitions. Il faut modifier les premiers secteurs du disque de cette "
-"façon&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> Notez que cela rendra inaccessibles les données "
-"de ce disque."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1121
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1837,13 +1782,13 @@ msgstr ""
"menu."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1131
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Options de partitionnement"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1132
+#: using-d-i.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1856,7 +1801,7 @@ msgstr ""
"complexes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1138
+#: using-d-i.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1877,7 +1822,7 @@ msgstr ""
"valeurs par défaut pertinentes sont utilisées."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1149
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1887,31 +1832,31 @@ msgstr ""
"plusieurs types de périphérique de stockage, lesquels peuvent être combinés."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1156
+#: using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Gestion des volumes logiques (LVM)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "RAID logiciel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1160
+#: using-d-i.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "Niveaux RAID reconnus : 0, 1, 4, 5, 6, 10."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1164
+#: using-d-i.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1166
+#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
@@ -1919,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>RAID Serial ATA</emphasis> (avec <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1933,13 +1878,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-d-i-sataraid;\">notre Wiki</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1174
+#: using-d-i.xml:1149
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (expérimental)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1176
+#: using-d-i.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1951,13 +1896,13 @@ msgstr ""
"activé au moment de l'amorçage de l'installateur."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1183
+#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "Les systèmes de fichiers suivants sont reconnus :"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1188
+#: using-d-i.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
@@ -1971,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1193
+#: using-d-i.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
@@ -1983,37 +1928,37 @@ msgstr ""
"assisté est utilisé."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1198
+#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (pas disponible sur toutes les architectures)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1202
+#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1203
+#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "Le système de fichiers par défaut est UFS."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1206
+#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (pas disponible sur toutes les architectures)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1210
+#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1211
+#: using-d-i.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
@@ -2026,7 +1971,7 @@ msgstr ""
"points délicats sont à noter :"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1216
+#: using-d-i.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
@@ -2038,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"pool avec la commande <quote>zfs create</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1221
+#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -2056,7 +2001,7 @@ msgstr ""
"empêche GRUB d'amorcer le système."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1229
+#: using-d-i.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -2073,7 +2018,7 @@ msgstr ""
"GRUB d'amorcer le système."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1238
+#: using-d-i.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
@@ -2082,7 +2027,7 @@ msgstr ""
"architectures)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1240
+#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -2096,13 +2041,13 @@ msgstr ""
"<classname>partman-reiserfs</classname>. Seule la version 3 est disponible."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1247
+#: using-d-i.xml:1222
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1248
+#: using-d-i.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -2112,13 +2057,13 @@ msgstr ""
"possible de créer de nouvelles partitions jffs2."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1253
+#: using-d-i.xml:1228
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1254
+#: using-d-i.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -2129,19 +2074,19 @@ msgstr ""
"partitions qnx4."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1258
+#: using-d-i.xml:1233
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1261
+#: using-d-i.xml:1236
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1263
+#: using-d-i.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -2152,13 +2097,13 @@ msgstr ""
"nouvelles partitions NTFS."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1273
+#: using-d-i.xml:1248
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Le partitionnement assisté"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -2177,7 +2122,7 @@ msgstr ""
"para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1289
+#: using-d-i.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -2186,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"toutes les architectures."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1294
+#: using-d-i.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -2202,7 +2147,7 @@ msgstr ""
"spéciale qui sécurisera vos données."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1303
+#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -2218,7 +2163,7 @@ msgstr ""
"prend du temps."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1312
+#: using-d-i.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -2236,7 +2181,7 @@ msgstr ""
"ne soient écrites sur le disque."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1322
+#: using-d-i.xml:1297
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
@@ -2254,7 +2199,7 @@ msgstr ""
"vous aider à les identifier."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1331
+#: using-d-i.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -2270,7 +2215,7 @@ msgstr ""
"Avec les méthodes LVM, cela n'est pas possible. </phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1341
+#: using-d-i.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -2289,73 +2234,73 @@ msgstr ""
"échouera."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1357
+#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Schéma de partitionnement"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1358
+#: using-d-i.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Espace minimum"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1359
+#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Partitions créées"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1365
+#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Tous les fichiers dans une seule partition"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1366
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600 Mo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1367
+#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1369
+#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partition /home distincte"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1370
+#: using-d-i.xml:1345
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500 Mo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1371
+#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1375
+#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
msgstr "Partitions /home, /var et /tmp séparées"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1376
+#: using-d-i.xml:1351
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1 Go</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1377
+#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
@@ -2365,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1386
+#: using-d-i.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -2379,7 +2324,7 @@ msgstr ""
"LVM."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1392
+#: using-d-i.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
@@ -2395,7 +2340,7 @@ msgstr ""
"permet de formater soi-même une partition comme partition ESP."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1400
+#: using-d-i.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2406,7 +2351,7 @@ msgstr ""
"formatage des partitions et leur point de montage."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1406
+#: using-d-i.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2453,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"l'être avec le partitionnement manuel."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1419
+#: using-d-i.xml:1394
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2474,13 +2419,13 @@ msgstr ""
"<quote>manuel</quote> ci-dessous."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1433
+#: using-d-i.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Le partitionnement <quote>manuel</quote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1434
+#: using-d-i.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2496,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"partitions."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1442
+#: using-d-i.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2510,7 +2455,7 @@ msgstr ""
"LIBRE</quote> devrait apparaître sous le disque sélectionné."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1450
+#: using-d-i.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -2552,7 +2497,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1471
+#: using-d-i.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2573,7 +2518,7 @@ msgstr ""
"permet aussi de supprimer une partition."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1482
+#: using-d-i.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2590,7 +2535,7 @@ msgstr ""
"problème."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1490
+#: using-d-i.xml:1465
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
@@ -2602,7 +2547,7 @@ msgstr ""
"une."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1496
+#: using-d-i.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2618,7 +2563,7 @@ msgstr ""
"filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1504
+#: using-d-i.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2633,13 +2578,13 @@ msgstr ""
"fichiers."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1532
+#: using-d-i.xml:1494
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Configuration d'un périphérique multidisque (RAID logiciel)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1533
+#: using-d-i.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2659,7 +2604,7 @@ msgstr ""
"Device</firstterm>, ou <firstterm>RAID logiciel</firstterm>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1546
+#: using-d-i.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2674,7 +2619,7 @@ msgstr ""
"formater avec <command>partman</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1554
+#: using-d-i.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2789,55 +2734,55 @@ msgstr ""
"variablelist> Pour résumer&nbsp;:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1668
+#: using-d-i.xml:1630
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1669
+#: using-d-i.xml:1631
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Nombre minimum de disques"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1670
+#: using-d-i.xml:1632
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Disque de rechange"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1671
+#: using-d-i.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Supporte l'échec d'un disque ?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1672
+#: using-d-i.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Espace disponible"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1678
+#: using-d-i.xml:1640
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717
+#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>non</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1682
+#: using-d-i.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
@@ -2845,43 +2790,43 @@ msgstr ""
"périphériques dans l'ensemble"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1686
+#: using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718
+#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "facultatif"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719
+#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>oui</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1690
+#: using-d-i.xml:1652
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Taille de la plus petite partition dans l'ensemble"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1694
+#: using-d-i.xml:1656
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1695
+#: using-d-i.xml:1657
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1698
+#: using-d-i.xml:1660
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2891,19 +2836,19 @@ msgstr ""
"périphériques dans l'ensemble moins un)."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1705
+#: using-d-i.xml:1667
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1668
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1709
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2913,13 +2858,13 @@ msgstr ""
"périphériques dans l'ensemble moins deux)."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1716
+#: using-d-i.xml:1678
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1720
+#: using-d-i.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2927,7 +2872,7 @@ msgid ""
msgstr "Total des partitions divisé par le nombre de copies (deux, par défaut)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1727
+#: using-d-i.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2937,7 +2882,7 @@ msgstr ""
"software-raid-howto;\">HOWTO sur le RAID logiciel</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1732
+#: using-d-i.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2953,7 +2898,7 @@ msgstr ""
"pour RAID</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1741
+#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2974,7 +2919,7 @@ msgstr ""
"<filename>/boot</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1752
+#: using-d-i.xml:1714
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2996,7 +2941,7 @@ msgstr ""
"RAID1. La suite dépend du type que vous avez choisi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1765
+#: using-d-i.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -3008,7 +2953,7 @@ msgstr ""
"composeront le périphérique."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1772
+#: using-d-i.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -3028,7 +2973,7 @@ msgstr ""
"laissera pas continuer et vous demandera de rectifier."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1784
+#: using-d-i.xml:1746
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -3038,7 +2983,7 @@ msgstr ""
"partitions actives."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1790
+#: using-d-i.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -3048,7 +2993,7 @@ msgstr ""
"partitions actives."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1796
+#: using-d-i.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -3069,7 +3014,7 @@ msgstr ""
"que les copies puissent être réparties sur ces disques."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1810
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -3089,7 +3034,7 @@ msgstr ""
"Go pour <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1819
+#: using-d-i.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -3104,13 +3049,13 @@ msgstr ""
"nouveaux périphériques."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1834
+#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Configuration du <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1835
+#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -3127,7 +3072,7 @@ msgstr ""
"de fichiers, création de liens symboliques, etc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1843
+#: using-d-i.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -3147,7 +3092,7 @@ msgstr ""
"que les volumes logiques s'étendent sur plusieurs disques physiques."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1853
+#: using-d-i.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -3168,7 +3113,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-lvm-howto;\">HOWTO LVM</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1864
+#: using-d-i.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -3185,7 +3130,7 @@ msgstr ""
"pour LVM</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1873
+#: using-d-i.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked "
@@ -3206,7 +3151,7 @@ msgstr ""
"disques du système avant de commencer une nouvelle configuration de LVM."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1883
+#: using-d-i.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -3226,7 +3171,7 @@ msgstr ""
"possibles sont&nbsp;:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1894
+#: using-d-i.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -3236,43 +3181,43 @@ msgstr ""
"la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc."
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1899
+#: using-d-i.xml:1861
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Créer un groupe de volumes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1902
+#: using-d-i.xml:1864
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Créer un volume logique"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Supprimer un groupe de volumes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1908
+#: using-d-i.xml:1870
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Supprimer un volume logique"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1911
+#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Étendre un volume logique"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1914
+#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Réduire un volume logique"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1916
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -3282,7 +3227,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1922
+#: using-d-i.xml:1884
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -3292,7 +3237,7 @@ msgstr ""
"pour créer ensuite les volumes logiques."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1927
+#: using-d-i.xml:1889
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -3304,13 +3249,13 @@ msgstr ""
"partitions, et vous devez les traiter ainsi."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1941
+#: using-d-i.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Configuration des volumes chiffrés"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1942
+#: using-d-i.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -3332,7 +3277,7 @@ msgstr ""
"données ne sont qu'une suite inintelligible de caractères."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1954
+#: using-d-i.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -3366,7 +3311,7 @@ msgstr ""
"encrypted-boot.html\">autre document</ulink>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1972
+#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3381,7 +3326,7 @@ msgstr ""
"la longueur de la clé."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1979
+#: using-d-i.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3402,7 +3347,7 @@ msgstr ""
"différentes options de chiffrement pour la partition."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1990
+#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
@@ -3413,7 +3358,7 @@ msgstr ""
"capables de prendre en charge les volumes physiques avec LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1999
+#: using-d-i.xml:1961
#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
@@ -3427,13 +3372,13 @@ msgstr ""
"été choisies en visant la sécurité d'utilisation."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2009
+#: using-d-i.xml:1971
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Chiffrement&nbsp;: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2011
+#: using-d-i.xml:1973
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3459,13 +3404,13 @@ msgstr ""
"des données sensibles au 21e siècle."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2029
+#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Taille de clé&nbsp;: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2031
+#: using-d-i.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3479,13 +3424,13 @@ msgstr ""
"tailles de clé dépendent de l'algorithme de chiffrement."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2043
+#: using-d-i.xml:2005
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "Algorithme IV&nbsp;: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2045
+#: using-d-i.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3503,7 +3448,7 @@ msgstr ""
"données chiffrées."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2055
+#: using-d-i.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
@@ -3517,13 +3462,13 @@ msgstr ""
"systèmes déjà installés qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2067
+#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Clé de chiffrement&nbsp;: <userinput>phrase secrète</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
@@ -3531,13 +3476,13 @@ msgstr ""
"partition."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2075
+#: using-d-i.xml:2037
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "phrase secrète"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2076
+#: using-d-i.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3551,13 +3496,13 @@ msgstr ""
"pourrez saisir plus tard dans le processus."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2091
+#: using-d-i.xml:2053
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Clé aléatoire"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2092
+#: using-d-i.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3575,7 +3520,7 @@ msgstr ""
"une vie entière n'y suffirait pas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2101
+#: using-d-i.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3595,13 +3540,13 @@ msgstr ""
"écrites sur la partition d'échange."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2120
+#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Effacer les données&nbsp;: <userinput>oui</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2122
+#: using-d-i.xml:2084
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3623,7 +3568,7 @@ msgstr ""
"après plusieurs écritures d'un support magnéto-optique. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2143
+#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3642,7 +3587,7 @@ msgstr ""
"prendre du temps."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2153
+#: using-d-i.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3659,7 +3604,7 @@ msgstr ""
"des amis, etc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2162
+#: using-d-i.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3683,7 +3628,7 @@ msgstr ""
"secrète pour le système de fichiers racine."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3704,7 +3649,7 @@ msgstr ""
"L'opération est répétée pour chaque partition à chiffrer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2191
+#: using-d-i.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3731,7 +3676,7 @@ msgstr ""
"défaut ne vous conviennent pas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2203
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3749,7 +3694,7 @@ msgstr ""
"la <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2213
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3759,13 +3704,13 @@ msgstr ""
"l'installation."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2224
+#: using-d-i.xml:2186
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "L'installation du système de base"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2225
+#: using-d-i.xml:2187
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3780,7 +3725,7 @@ msgstr ""
"connexion réseau, cela peut prendre du temps."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2238
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3797,7 +3742,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2247
+#: using-d-i.xml:2209
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3810,7 +3755,7 @@ msgstr ""
"quand l'installation se fait avec une console série."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2253
+#: using-d-i.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3824,7 +3769,7 @@ msgstr ""
"dans une liste."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2260
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3841,7 +3786,7 @@ msgstr ""
"Dans l'esprit des responsables de paquets, ils doivent être installés."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3855,13 +3800,13 @@ msgstr ""
"l'installation du système de base."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2282
+#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Installation de logiciels supplémentaires"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2283
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3875,13 +3820,13 @@ msgstr ""
"de base sur des ordinateurs lents."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2298
+#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "La configuration d'apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2300
+#: using-d-i.xml:2262
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
@@ -3914,7 +3859,7 @@ msgstr ""
"des états."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2323
+#: using-d-i.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3928,7 +3873,7 @@ msgstr ""
"et le modifier à votre guise quand l'installation est terminée."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2330
+#: using-d-i.xml:2292
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3946,7 +3891,7 @@ msgstr ""
"pour le service de mise à jour <quote>stable-updates</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2339
+#: using-d-i.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3963,13 +3908,13 @@ msgstr ""
"quote> ou <quote>non-free</quote> de la distribution."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2350
+#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
msgstr "Installation avec plusieurs images de CD ou DVD"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2352
+#: using-d-i.xml:2314
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
@@ -3983,7 +3928,7 @@ msgstr ""
"les paquets ainsi mis à disposition."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2359
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
@@ -3997,7 +3942,7 @@ msgstr ""
"dans la prochaine étape de l'installation ne puissent pas être installés."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2367
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
@@ -4011,7 +3956,7 @@ msgstr ""
"images d'un ensemble."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2374
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -4028,7 +3973,7 @@ msgstr ""
"premiers) satisfera tous les besoins usuels."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2384
+#: using-d-i.xml:2346
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
@@ -4045,13 +3990,13 @@ msgstr ""
"les risques d'erreur."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2397
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Utiliser un miroir réseau"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2399
+#: using-d-i.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -4063,7 +4008,7 @@ msgstr ""
"défaut est correcte. Cependant, il existe des exceptions."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
@@ -4080,7 +4025,7 @@ msgstr ""
"prochaine étape de l’installation"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2414
+#: using-d-i.xml:2376
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
@@ -4100,7 +4045,7 @@ msgstr ""
"nouveau système, vous pourrez ajouter d'autres paquets."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
@@ -4112,7 +4057,7 @@ msgstr ""
"de DVD. L'utilisation d'un miroir réseau est facultative."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2431
+#: using-d-i.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
@@ -4128,7 +4073,7 @@ msgstr ""
"installé."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -4143,19 +4088,19 @@ msgstr ""
"quantité de données téléchargées à partir d'un miroir dépend :"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2409
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation ;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2452
+#: using-d-i.xml:2414
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "des paquets nécessaires à ces tâches ;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
@@ -4164,7 +4109,7 @@ msgstr ""
"de la présence de ces paquets sur les supports d'installation analysés ;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2462
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
@@ -4176,7 +4121,7 @@ msgstr ""
"<quote>security</quote> ou <quote>stable-updates</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2471
+#: using-d-i.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -4190,13 +4135,13 @@ msgstr ""
"<quote>security</quote> ou <quote>stable-updates</quote> ont été installés."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2482
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "Choisir un miroir réseau"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
@@ -4209,7 +4154,7 @@ msgstr ""
"sélectionné sans problème."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2490
+#: using-d-i.xml:2452
#, no-c-format
msgid ""
"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
@@ -4223,7 +4168,7 @@ msgstr ""
"d'administrateurs système de Debian (DSA)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2497
+#: using-d-i.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
@@ -4239,7 +4184,7 @@ msgstr ""
"db8::1]</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
+#: using-d-i.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4267,13 +4212,13 @@ msgstr ""
"plus rapide."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2528
+#: using-d-i.xml:2490
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Sélection et installation des paquets"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2530
+#: using-d-i.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4290,7 +4235,7 @@ msgstr ""
"de logiciels prédéfinies."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2539
+#: using-d-i.xml:2501
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4321,7 +4266,7 @@ msgstr ""
"la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2565
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4334,7 +4279,7 @@ msgstr ""
"pouvez même n'installer aucune tâche."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4344,7 +4289,7 @@ msgstr ""
"d'espace pour sélectionner une tâche."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2578
+#: using-d-i.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4354,7 +4299,7 @@ msgstr ""
"l'environnement de bureau."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4370,7 +4315,7 @@ msgstr ""
"de bureau, mais certaines combinaisons ne sont pas possibles."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2591
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4389,7 +4334,7 @@ msgstr ""
"parfaitement."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2601
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4401,7 +4346,7 @@ msgstr ""
"<classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2607
+#: using-d-i.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4416,7 +4361,7 @@ msgstr ""
"laisser cette tâche à moins de ne vouloir réellement qu'un système minimal."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2615
+#: using-d-i.xml:2577
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4436,7 +4381,7 @@ msgstr ""
"nécessaires à la localisation du système."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2625
+#: using-d-i.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4449,7 +4394,7 @@ msgstr ""
"un programme a besoin d'informations, l'utilisateur est interrogé."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2632
+#: using-d-i.xml:2594
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4468,7 +4413,7 @@ msgstr ""
"l'installation des paquets une fois qu'elle a commencé."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2641
+#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4486,34 +4431,34 @@ msgstr ""
"emphasis>, cela peut arriver si vous utilisez une image plus ancienne."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2656
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Rendre le système amorçable"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2620
#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. "
+#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the "
+#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
-"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
-"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
-"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
"Si vous installez &debian; sur un poste de travail sans disque, amorcer le "
-"disque est une option sans intérêt et cette étape sera évitée. <phrase arch="
-"\"sparc\">Il est possible de régler l'<quote>OpenBoot</quote> pour qu'il "
-"s'amorce sur le réseau&nbsp;: voyez la <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/"
-">.</phrase>"
+"disque est une option sans intérêt et cette étape sera évitée."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2673
+#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Détecter les autres systèmes d'exploitation"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2675
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4529,7 +4474,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2683
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4546,43 +4491,14 @@ msgstr ""
"d'amorçage pour plus d'information."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2701
-#, no-c-format
-msgid "<command>palo</command>-installer"
-msgstr "Installer <command>palo</command>"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2702
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
-"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
-"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
-"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
-"can actually read Linux partitions."
-msgstr ""
-"Le programme d'amorçage sur PA-RISC est <quote>palo</quote>. <command>PALO</"
-"command> est dans sa configuration et son utilisation similaire à "
-"<command>LILO</command> à quelques différences près. <command>PALO</command> "
-"vous permet de démarrer n'importe quel noyau présent sur votre partition de "
-"démarrage. Car <command>PALO</command> est capable de lire les partitions "
-"Linux."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2711
-#, no-c-format
-msgid "hppa FIXME ( need more info )"
-msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr ""
"Installer le programme d'amorçage <command>Grub</command> sur le disque dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4594,7 +4510,7 @@ msgstr ""
"débutants aussi bien que pour les utilisateurs expérimentés."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2731
+#: using-d-i.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
@@ -4607,7 +4523,7 @@ msgstr ""
"pouvez l'installer ailleurs. Voyez le manuel pour des informations complètes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2738
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4618,275 +4534,14 @@ msgstr ""
"aller sur le menu principal et choisissez un autre programme d'amorçage."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2751
-#, no-c-format
-msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Installation du programme d'amorçage <command>ELILO</command> sur un disque "
-"dur"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2753
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
-"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
-"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
-"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
-"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
-"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
-"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
-"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
-"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
-"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Le programme d'amorçage pour &architecture; est appelé <quote>elilo</quote>. "
-"Il est conçu sur le modèle du programme d'amorçage <quote>lilo</quote> pour "
-"l'architecture x86 et il utilise un fichier de configuration semblable. "
-"Cependant, il n'écrit pas sur le secteur principal d'amorçage d'un disque ou "
-"d'une partition&nbsp;; il copie les fichiers nécessaires sur une partition "
-"FAT distincte et modifie le menu du <guimenuitem>gestionnaire d'amorçage "
-"EFI</guimenuitem> dans le microprogramme pour qu'il pointe vers les fichiers "
-"de la partition EFI. Le programme <command>elilo</command> a réellement deux "
-"parties. La commande <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gère la partition "
-"et copie les fichiers. Le programme <filename>elilo.efi</filename> est copié "
-"dans la partition EFI et il est exécuté par le <quote>gestionnaire "
-"d'amorçage EFI</quote> dans le but de charger et lancer le noyau Linux."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2769
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
-"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
-"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
-"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
-"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
-"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr ""
-"La configuration et l'installation du programme <quote>elilo</quote> sont "
-"faites dans la dernière étape de l'installation des paquets de base. "
-"L'installateur affichera une liste de partitions EFI possibles. Choisissez "
-"la partition que vous avez définie plus tôt dans le processus "
-"d'installation, par exemple une partition sur le disque qui contient le "
-"système de fichiers racine."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2781
-#, no-c-format
-msgid "Choose the correct partition!"
-msgstr "Choisissez la bonne partition&nbsp;!"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2783
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
-"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
-"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks "
-"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
-"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
-"partition during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr ""
-"Cette partition doit posséder un système de fichiers FAT et le drapeau "
-"<emphasis>boot</emphasis> doit être mis. L'installateur peut afficher "
-"plusieurs partitions selon ce qu'il a trouvé sur tous les disques du "
-"système, comme des partitions EFI d'autres systèmes ou des partitions de "
-"diagnostic EFI. N'oubliez pas que le programme <command>elilo</command> peut "
-"formater la partition pendant l'installation et effacer toutes les "
-"données&nbsp;!"
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2798
-#, no-c-format
-msgid "EFI Partition Contents"
-msgstr "Le contenu de la partition EFI"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
-"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
-"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
-"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
-"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
-"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
-"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
-"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
-"Manager</quote> would find these files using the path "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
-"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
-"or re-configured."
-msgstr ""
-"La partition EFI est une partition avec un système de fichiers de type FAT "
-"sur l'un des disques du système&nbsp;; habituellement, c'est le disque qui "
-"contient le système de fichiers racine. Elle n'est pas montée sur un système "
-"en fonctionnement, car seul le <quote>gestionnaire d'amorçage EFI</quote> en "
-"a besoin pour charger le système. Et la partie installation du programme "
-"<command>elilo</command> écrit directement sur le système de fichiers. "
-"Pendant l'installation, le programme <command>/usr/sbin/elilo</command> "
-"écrit les fichiers suivants dans le répertoire <filename>efi/debian</"
-"filename> qui se trouve sur la partition EFI. Il faut remarquer que le "
-"<quote>gestionnaire d'amorçage EFI</quote> cherchera ces fichiers en "
-"utilisant le chemin <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
-"filename>. Il peut exister d'autres fichiers dans ce système, car avec le "
-"temps, le système est mis à jour ou reconfiguré."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2822
-#, no-c-format
-msgid "elilo.conf"
-msgstr "elilo.conf"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
-"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
-"written to refer to files in the EFI partition."
-msgstr ""
-"Le programme d'amorçage lit ce fichier quand il démarre. C'est une copie de "
-"<filename>/etc/elilo.conf</filename> où les noms ont été changés pour "
-"désigner les fichiers dans la partition EFI."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2832
-#, no-c-format
-msgid "elilo.efi"
-msgstr "elilo.efi"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2833
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
-"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"command menu."
-msgstr ""
-"C'est le programme d'amorçage que lance le <quote>gestionnaire EFI</quote> "
-"pour amorcer le système. L'élément <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</"
-"guimenuitem> du menu <quote>gestionnaire EFI</quote> y fait appel."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2843
-#, no-c-format
-msgid "initrd.img"
-msgstr "initrd.img"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2844
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
-"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
-"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr ""
-"C'est le système de fichiers racine initial qui sert à amorcer le noyau. "
-"C'est aussi une copie du fichier référencé dans <filename>/etc/elilo.conf</"
-"filename>. Dans une installation standard &debian;, ce serait le fichier "
-"dans le répertoire <filename>/boot</filename>, pointé par le lien symbolique "
-"<filename>/initrd.img</filename>."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2856
-#, no-c-format
-msgid "readme.txt"
-msgstr "readme.txt"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
-"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
-"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
-msgstr ""
-"C'est un petit fichier texte qui vous avertit que le contenu du répertoire "
-"est géré par <command>elilo</command> et que toutes les modifications "
-"locales seront perdues la prochaine fois que <filename>/usr/sbin/elilo</"
-"filename> sera relancé."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2867
-#, no-c-format
-msgid "vmlinuz"
-msgstr "vmlinuz"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
-"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
-"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
-"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr ""
-"C'est le noyau compressé. C'est aussi la copie du fichier référencé dans "
-"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. Dans une installation standard "
-"&debian;, ce serait le fichier dans le répertoire <filename>/boot</"
-"filename>, pointé par le lien symbolique <filename>/vmlinuz</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2892
-#, no-c-format
-msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Installer <command>Yaboot</command> sur un disque dur"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2893
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
-"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
-"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
-"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
-"created back in the partitioning component. If this step completes "
-"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
-"set to boot &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"Les nouveaux PowerMacs (depuis la mi-1998) utilisent comme programme "
-"d'amorçage <command>yaboot</command>. L'installateur peut configurer "
-"<command>yaboot</command> automatiquement, vous avez besoin pour cela d'une "
-"petite partition de 820&nbsp;Ko nommée <quote>bootstrap</quote> de type "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> créée avec le partitionneur. Si cette "
-"étape a été accomplie avec succès, alors votre disque est maintenant "
-"amorçable et OpenFirmware pourra démarrer &debian-gnu;."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2911
-#, no-c-format
-msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Installer <command>Quik</command> sur un disque dur"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2912
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
-"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
-"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
-"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
-msgstr ""
-"Le programme d'amorçage pour les machines Power Macintosh OldWorld est "
-"<command>quik</command>. Vous pouvez aussi utiliser CHRP. L'installateur "
-"&debian; essayera d'installer automatiquement <command>quik</command>. "
-"L'installation peut fonctionner avec les Powermacs 7200, 7300, 7600 et avec "
-"certains clones."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2928
+#: using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Installer le programme d'amorçage <command>Grub</command> sur un disque dur"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2930
+#: using-d-i.xml:2691
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4898,7 +4553,7 @@ msgstr ""
"pour les débutants aussi bien que pour les utilisateurs expérimentés."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2936
+#: using-d-i.xml:2697
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -4908,75 +4563,13 @@ msgstr ""
"contrôle total sur le processus d'amorçage."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2949
-#, no-c-format
-msgid "<command>zipl</command>-installer"
-msgstr "Installateur <command>zipl</command>"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
-"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
-"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
-msgstr ""
-"Le programme d'amorçage sur &arch-title; est <quote>zipl</quote>. "
-"<command>ZIPL</command> est dans sa configuration et son utilisation "
-"similaire à <command>LILO</command> à quelques différences près. Pour plus "
-"d'information sur <command>ZIPL</command>, reportez-vous au document "
-"<quote>LINUX for S/390 Device Drivers and Installation Commands</quote> sur "
-"le site web developerWorks d'IBM."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2967
-#, no-c-format
-msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Installer le programme d'amorçage <command>SILO</command> sur un disque dur"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2969
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
-"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
-"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
-"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
-"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
-"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
-"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
-"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
-"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
-"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-msgstr ""
-"Le programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>silo</quote>. La "
-"documentation se trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/silo/</"
-"filename>. <command>SILO</command> est dans sa configuration et son "
-"utilisation similaire à <command>LILO</command> à quelques différences près. "
-"Premièrement, <command>SILO</command> vous permet de démarrer n'importe quel "
-"noyau présent sur votre disque, même s'il n'est pas listé dans votre fichier "
-"<filename>/etc/silo.conf</filename>. En effet, <command>SILO</command> est "
-"capable de lire les partitions Linux. De plus le fichier <filename>/etc/silo."
-"conf</filename> est relu à chaque démarrage, il n'est donc pas nécessaire de "
-"relancer <command>SILO</command> après l'installation d'un nouveau noyau "
-"comme vous devez le faire avec <command>LILO</command>. <command>SILO</"
-"command> peut aussi lire les partitions UFS, et peut donc aussi démarrer à "
-"partir d'une partition SunOS/Solaris. C'est utile si vous souhaitez "
-"installer GNU/Linux à côté de SunOS/Solaris."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2994
+#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Rendre un système amorçable avec flash-kernel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -4997,7 +4590,7 @@ msgstr ""
"les opérations nécessaires."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3006
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5016,7 +4609,7 @@ msgstr ""
"généralement le contenu de la mémoire flash !"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3016
+#: using-d-i.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5031,13 +4624,13 @@ msgstr ""
"qui autorise l'amorçage automatique sans interaction avec l'utilisateur."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:2748
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuer sans programme d'amorçage"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5050,7 +4643,7 @@ msgstr ""
"autre programme."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5072,13 +4665,13 @@ msgstr ""
"partition distincte, vous devez connaître son système de fichiers."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3058
+#: using-d-i.xml:2774
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "La fin de l'installation"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5090,13 +4683,13 @@ msgstr ""
"nettoyage après le travail de l'installateur."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3072
+#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configuration de l'horloge du système"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3074
+#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5110,7 +4703,7 @@ msgstr ""
"installés."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:2797
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5129,7 +4722,7 @@ msgstr ""
"heure locale plutôt que GMT.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3092
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5140,13 +4733,13 @@ msgstr ""
"courante en UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:2823
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Réamorcer le système"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3109
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
@@ -5158,7 +4751,7 @@ msgstr ""
"système &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3115
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5172,13 +4765,13 @@ msgstr ""
"les premières étapes de l'installation."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3128
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3129
+#: using-d-i.xml:2845
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5189,13 +4782,13 @@ msgstr ""
"attendent en silence que l'utilisateur ait besoin d'aide."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3142
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Sauvegarde des journaux de l'installation"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3144
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5207,7 +4800,7 @@ msgstr ""
"</filename> sur votre nouveau système &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3151
+#: using-d-i.xml:2867
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5224,13 +4817,13 @@ msgstr ""
"sur l'installation."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3171
+#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilisation de l'interpréteur et consultation des journaux"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3173
+#: using-d-i.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5257,13 +4850,13 @@ msgstr ""
"keycombo> pour revenir à l'installateur."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3191
+#: using-d-i.xml:2907
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "Pour l'installateur graphique, voyez la <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3195
+#: using-d-i.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5280,7 +4873,7 @@ msgstr ""
"l'installateur, utilisez la commande <userinput>exit</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3203
+#: using-d-i.xml:2919
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5299,7 +4892,7 @@ msgstr ""
"comme la complétion automatique et le rappel des commandes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3212
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5311,7 +4904,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3219
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5323,7 +4916,7 @@ msgstr ""
"problème."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3225
+#: using-d-i.xml:2941
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5337,13 +4930,13 @@ msgstr ""
"activée par l'installateur."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3241
+#: using-d-i.xml:2957
#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
msgstr "Installation par le réseau avec network-console"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3243
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5361,7 +4954,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3253
+#: using-d-i.xml:2969
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5385,7 +4978,7 @@ msgstr ""
"distante avec SSH</guimenuitem> apparaît."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3266
+#: using-d-i.xml:2982
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5395,7 +4988,7 @@ msgstr ""
"configuration du réseau."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:2987
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5418,7 +5011,7 @@ msgstr ""
"personne qui continuera l'installation à distance."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3283
+#: using-d-i.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5430,7 +5023,7 @@ msgstr ""
"principal où vous pourrez choisir un autre composant."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3289
+#: using-d-i.xml:3005
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5462,7 +5055,7 @@ msgstr ""
"affichée et vous devrez confirmer qu'elle est correcte."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3022
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5488,7 +5081,7 @@ msgstr ""
"reprendre l'installation après la reconnexion."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3319
+#: using-d-i.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5511,7 +5104,7 @@ msgstr ""
"aurait maintenu la connexion. N'utilisez cette option qu'en cas de nécessité."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3332
+#: using-d-i.xml:3048
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5536,7 +5129,7 @@ msgstr ""
"replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> et recommencer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3064
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5557,7 +5150,7 @@ msgstr ""
"lancer plusieurs interpréteurs."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3358
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5573,14 +5166,14 @@ msgstr ""
"l'installation ou des problèmes dans le système installé."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3377
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr ""
"Télécharger des microprogrammes (<emphasis>firmware</emphasis>) manquants"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3378
+#: using-d-i.xml:3094
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5595,7 +5188,7 @@ msgstr ""
"microprogramme et seules les fonctionnalités avancées exigent sa présence."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3386
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5614,7 +5207,7 @@ msgstr ""
"pilote sera rechargé."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3396
+#: using-d-i.xml:3112
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5633,7 +5226,7 @@ msgstr ""
"microprogrammes peuvent être chargés sur des cartes SD ou MMC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3406
+#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5645,7 +5238,7 @@ msgstr ""
"périphérique n'est pas nécessaire pendant l'installation."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3412
+#: using-d-i.xml:3128
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5668,13 +5261,13 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3426
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Préparer le support"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3427
+#: using-d-i.xml:3143
#, no-c-format
msgid ""
"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
@@ -5700,7 +5293,7 @@ msgstr ""
"d'installation."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3440
+#: using-d-i.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5716,7 +5309,7 @@ msgstr ""
"version des fichiers et de les placer sur le système de fichiers du support."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3454
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5733,7 +5326,7 @@ msgstr ""
"microprogrammes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3468
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5745,13 +5338,13 @@ msgstr ""
"système déjà installé ou donnés par un vendeur de matériel."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Microprogrammes et système installé"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3478
+#: using-d-i.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5770,7 +5363,7 @@ msgstr ""
"de la différence des versions."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3487
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5787,7 +5380,7 @@ msgstr ""
"version apparaîtra."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3495
+#: using-d-i.xml:3211
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5800,7 +5393,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>manuellement</emphasis>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3502
+#: using-d-i.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5815,13 +5408,13 @@ msgstr ""
"terminée."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3512
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
msgstr "Finaliser le système installé"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3513
+#: using-d-i.xml:3229
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
@@ -5839,7 +5432,7 @@ msgstr ""
"cela arrivait, il est possible d'essayer quelques contournements :"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3527
+#: using-d-i.xml:3243
#, no-c-format
msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
@@ -5850,7 +5443,7 @@ msgstr ""
"graphics</quote>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3531
+#: using-d-i.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
@@ -5862,7 +5455,7 @@ msgstr ""
"VT2. Cela peut permettre de se connecter quand même."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3537
+#: using-d-i.xml:3253
#, no-c-format
msgid ""
"Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
@@ -5874,13 +5467,13 @@ msgstr ""
"activer. Pour cela, il est conseillé de suivre la procédure suivante :"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3544
+#: using-d-i.xml:3260
#, no-c-format
msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
msgstr "Installer le paquet <classname>isenkram-cli</classname> ;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3547
+#: using-d-i.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
@@ -5890,7 +5483,7 @@ msgstr ""
"tant que superutilisateur."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3550
+#: using-d-i.xml:3266
#, no-c-format
msgid ""
"Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are "
@@ -5903,7 +5496,7 @@ msgstr ""
"<code>nomodeset</code> comme mesure de contournement."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3557
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free "
@@ -5921,13 +5514,13 @@ msgstr ""
"filename>) qui pointe vers un miroir générique."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3576
+#: using-d-i.xml:3292
#, no-c-format
msgid "Customization"
msgstr "Personnalisation"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3577
+#: using-d-i.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
@@ -5938,13 +5531,13 @@ msgstr ""
"pour s'adapter aux cas particuliers."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3582
+#: using-d-i.xml:3298
#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
msgstr "Installer un système d'initialisation alternatif"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3583
+#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; uses systemd as its default init system. However, other init "
@@ -5961,6 +5554,358 @@ msgstr ""
"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">la page dédiée sur le "
"wiki Debian</ulink> pour avoir des instructions détaillées."
+#, no-c-format
+#~ msgid "partitioner"
+#~ msgstr "partitioner"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce programme permet de partitionner les disques du système. Un "
+#~ "partitionneur approprié à l'architecture de votre système est choisi."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "partconf"
+#~ msgstr "partconf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+#~ "partitions according to user instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce programme affiche la liste des partitions et crée les systèmes de "
+#~ "fichiers sur les partitions choisies selon les instructions de "
+#~ "l'utilisateur."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
+#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the "
+#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+#~ "sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+#~ "that disk inaccessible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quand un disque a déjà été utilisé sous Solaris, le programme de "
+#~ "partitionnement peut ne pas détecter correctement la taille du disque. Le "
+#~ "problème n'est pas réglé par la création d'une nouvelle table des "
+#~ "partitions. Il faut modifier les premiers secteurs du disque de cette "
+#~ "façon&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+#~ "sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> Notez que cela rendra inaccessibles les "
+#~ "données de ce disque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
+#~ msgstr "Installer <command>palo</command>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
+#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
+#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot "
+#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</"
+#~ "command> can actually read Linux partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme d'amorçage sur PA-RISC est <quote>palo</quote>. "
+#~ "<command>PALO</command> est dans sa configuration et son utilisation "
+#~ "similaire à <command>LILO</command> à quelques différences près. "
+#~ "<command>PALO</command> vous permet de démarrer n'importe quel noyau "
+#~ "présent sur votre partition de démarrage. Car <command>PALO</command> est "
+#~ "capable de lire les partitions Linux."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+#~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installation du programme d'amorçage <command>ELILO</command> sur un "
+#~ "disque dur"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
+#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
+#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR "
+#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a "
+#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI "
+#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in "
+#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in "
+#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the "
+#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> "
+#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI "
+#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the "
+#~ "Linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme d'amorçage pour &architecture; est appelé <quote>elilo</"
+#~ "quote>. Il est conçu sur le modèle du programme d'amorçage <quote>lilo</"
+#~ "quote> pour l'architecture x86 et il utilise un fichier de configuration "
+#~ "semblable. Cependant, il n'écrit pas sur le secteur principal d'amorçage "
+#~ "d'un disque ou d'une partition&nbsp;; il copie les fichiers nécessaires "
+#~ "sur une partition FAT distincte et modifie le menu du "
+#~ "<guimenuitem>gestionnaire d'amorçage EFI</guimenuitem> dans le "
+#~ "microprogramme pour qu'il pointe vers les fichiers de la partition EFI. "
+#~ "Le programme <command>elilo</command> a réellement deux parties. La "
+#~ "commande <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gère la partition et copie "
+#~ "les fichiers. Le programme <filename>elilo.efi</filename> est copié dans "
+#~ "la partition EFI et il est exécuté par le <quote>gestionnaire d'amorçage "
+#~ "EFI</quote> dans le but de charger et lancer le noyau Linux."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
+#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
+#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found "
+#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in "
+#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains "
+#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuration et l'installation du programme <quote>elilo</quote> sont "
+#~ "faites dans la dernière étape de l'installation des paquets de base. "
+#~ "L'installateur affichera une liste de partitions EFI possibles. "
+#~ "Choisissez la partition que vous avez définie plus tôt dans le processus "
+#~ "d'installation, par exemple une partition sur le disque qui contient le "
+#~ "système de fichiers racine."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Choose the correct partition!"
+#~ msgstr "Choisissez la bonne partition&nbsp;!"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
+#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the "
+#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
+#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
+#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette partition doit posséder un système de fichiers FAT et le drapeau "
+#~ "<emphasis>boot</emphasis> doit être mis. L'installateur peut afficher "
+#~ "plusieurs partitions selon ce qu'il a trouvé sur tous les disques du "
+#~ "système, comme des partitions EFI d'autres systèmes ou des partitions de "
+#~ "diagnostic EFI. N'oubliez pas que le programme <command>elilo</command> "
+#~ "peut formater la partition pendant l'installation et effacer toutes les "
+#~ "données&nbsp;!"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "EFI Partition Contents"
+#~ msgstr "Le contenu de la partition EFI"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
+#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a "
+#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</"
+#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</"
+#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</"
+#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/"
+#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. "
+#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files "
+#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
+#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time "
+#~ "as the system is updated or re-configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "La partition EFI est une partition avec un système de fichiers de type "
+#~ "FAT sur l'un des disques du système&nbsp;; habituellement, c'est le "
+#~ "disque qui contient le système de fichiers racine. Elle n'est pas montée "
+#~ "sur un système en fonctionnement, car seul le <quote>gestionnaire "
+#~ "d'amorçage EFI</quote> en a besoin pour charger le système. Et la partie "
+#~ "installation du programme <command>elilo</command> écrit directement sur "
+#~ "le système de fichiers. Pendant l'installation, le programme <command>/"
+#~ "usr/sbin/elilo</command> écrit les fichiers suivants dans le répertoire "
+#~ "<filename>efi/debian</filename> qui se trouve sur la partition EFI. Il "
+#~ "faut remarquer que le <quote>gestionnaire d'amorçage EFI</quote> "
+#~ "cherchera ces fichiers en utilisant le chemin <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Il peut exister d'autres fichiers "
+#~ "dans ce système, car avec le temps, le système est mis à jour ou "
+#~ "reconfiguré."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "elilo.conf"
+#~ msgstr "elilo.conf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
+#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
+#~ "re-written to refer to files in the EFI partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme d'amorçage lit ce fichier quand il démarre. C'est une copie "
+#~ "de <filename>/etc/elilo.conf</filename> où les noms ont été changés pour "
+#~ "désigner les fichiers dans la partition EFI."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "elilo.efi"
+#~ msgstr "elilo.efi"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
+#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI "
+#~ "Boot Manager</quote> command menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "C'est le programme d'amorçage que lance le <quote>gestionnaire EFI</"
+#~ "quote> pour amorcer le système. L'élément <guimenuitem>&debian; GNU/"
+#~ "Linux</guimenuitem> du menu <quote>gestionnaire EFI</quote> y fait appel."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "initrd.img"
+#~ msgstr "initrd.img"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
+#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
+#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "C'est le système de fichiers racine initial qui sert à amorcer le noyau. "
+#~ "C'est aussi une copie du fichier référencé dans <filename>/etc/elilo."
+#~ "conf</filename>. Dans une installation standard &debian;, ce serait le "
+#~ "fichier dans le répertoire <filename>/boot</filename>, pointé par le lien "
+#~ "symbolique <filename>/initrd.img</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "readme.txt"
+#~ msgstr "readme.txt"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
+#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
+#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is "
+#~ "run."
+#~ msgstr ""
+#~ "C'est un petit fichier texte qui vous avertit que le contenu du "
+#~ "répertoire est géré par <command>elilo</command> et que toutes les "
+#~ "modifications locales seront perdues la prochaine fois que <filename>/usr/"
+#~ "sbin/elilo</filename> sera relancé."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "vmlinuz"
+#~ msgstr "vmlinuz"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
+#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
+#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
+#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "C'est le noyau compressé. C'est aussi la copie du fichier référencé dans "
+#~ "<filename>/etc/elilo.conf</filename>. Dans une installation standard "
+#~ "&debian;, ce serait le fichier dans le répertoire <filename>/boot</"
+#~ "filename>, pointé par le lien symbolique <filename>/vmlinuz</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+#~ msgstr "Installer <command>Yaboot</command> sur un disque dur"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+#~ "created back in the partitioning component. If this step completes "
+#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will "
+#~ "be set to boot &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les nouveaux PowerMacs (depuis la mi-1998) utilisent comme programme "
+#~ "d'amorçage <command>yaboot</command>. L'installateur peut configurer "
+#~ "<command>yaboot</command> automatiquement, vous avez besoin pour cela "
+#~ "d'une petite partition de 820&nbsp;Ko nommée <quote>bootstrap</quote> de "
+#~ "type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> créée avec le partitionneur. Si "
+#~ "cette étape a été accomplie avec succès, alors votre disque est "
+#~ "maintenant amorçable et OpenFirmware pourra démarrer &debian-gnu;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+#~ msgstr "Installer <command>Quik</command> sur un disque dur"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
+#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to "
+#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing "
+#~ "clones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme d'amorçage pour les machines Power Macintosh OldWorld est "
+#~ "<command>quik</command>. Vous pouvez aussi utiliser CHRP. L'installateur "
+#~ "&debian; essayera d'installer automatiquement <command>quik</command>. "
+#~ "L'installation peut fonctionner avec les Powermacs 7200, 7300, 7600 et "
+#~ "avec certains clones."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
+#~ msgstr "Installateur <command>zipl</command>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
+#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for "
+#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's "
+#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme d'amorçage sur &arch-title; est <quote>zipl</quote>. "
+#~ "<command>ZIPL</command> est dans sa configuration et son utilisation "
+#~ "similaire à <command>LILO</command> à quelques différences près. Pour "
+#~ "plus d'information sur <command>ZIPL</command>, reportez-vous au document "
+#~ "<quote>LINUX for S/390 Device Drivers and Installation Commands</quote> "
+#~ "sur le site web developerWorks d'IBM."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Installer le programme d'amorçage <command>SILO</command> sur un disque "
+#~ "dur"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
+#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
+#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to "
+#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, "
+#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your "
+#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. "
+#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux "
+#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot "
+#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after "
+#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to "
+#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>silo</quote>. La "
+#~ "documentation se trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/silo/"
+#~ "</filename>. <command>SILO</command> est dans sa configuration et son "
+#~ "utilisation similaire à <command>LILO</command> à quelques différences "
+#~ "près. Premièrement, <command>SILO</command> vous permet de démarrer "
+#~ "n'importe quel noyau présent sur votre disque, même s'il n'est pas listé "
+#~ "dans votre fichier <filename>/etc/silo.conf</filename>. En effet, "
+#~ "<command>SILO</command> est capable de lire les partitions Linux. De plus "
+#~ "le fichier <filename>/etc/silo.conf</filename> est relu à chaque "
+#~ "démarrage, il n'est donc pas nécessaire de relancer <command>SILO</"
+#~ "command> après l'installation d'un nouveau noyau comme vous devez le "
+#~ "faire avec <command>LILO</command>. <command>SILO</command> peut aussi "
+#~ "lire les partitions UFS, et peut donc aussi démarrer à partir d'une "
+#~ "partition SunOS/Solaris. C'est utile si vous souhaitez installer GNU/"
+#~ "Linux à côté de SunOS/Solaris."
+
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: "