summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/fr/using-d-i.po190
1 files changed, 95 insertions, 95 deletions
diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po
index 50ba9f402..2fcc4112b 100644
--- a/po/fr/using-d-i.po
+++ b/po/fr/using-d-i.po
@@ -21,13 +21,13 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "Comment utiliser l'installateur &debian; ?"
+msgstr "Comment utiliser l'installateur &debian; ?"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
-msgstr "Comment fonctionne l'installateur ?"
+msgstr "Comment fonctionne l'installateur ?"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
@@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
"mode graphique, l'autre en mode texte. L'interface en mode graphique est "
"utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option <quote>Install</"
"quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur le mode "
-"graphique se trouvent dans <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"graphique se trouvent dans la <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
"mode texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est "
"utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option <quote>Graphical "
"install</quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur "
-"le mode graphique se trouvent dans <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"le mode graphique se trouvent dans la <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:76
@@ -240,11 +240,11 @@ msgid ""
"keycombo>."
msgstr ""
"Le journal de l'installation et les messages d'erreur sont redirigés vers la "
-"quatrième console. Vous pouvez y accéder en pressant <keycombo><keycap>Left "
+"quatrième console. Vous pouvez y accéder en pressant <keycombo><keycap>Left "
"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (il faut garder la touche "
"<keycap>Alt</keycap> enfoncée pendant que vous appuyez sur la touche de "
"fonction <keycap>F4</keycap>). Revenez sur le processus d'installation avec "
-"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
@@ -300,7 +300,7 @@ msgstr ""
"continents) vous pouvez utiliser les touches <keycap>+</keycap> et <keycap>-"
"</keycap>. Pour les questions permettant plusieurs choix (par exemple la "
"sélection des tâches), vous devez d'abord appuyer le bouton &BTN-CONT; après "
-"la sélection&nbsp;; appuyer sur la touche enter modifie une sélection, sans "
+"la sélection&nbsp;; appuyer sur la touche Entrée modifie une sélection, sans "
"activer &BTN-CONT;."
#. Tag: para
@@ -329,9 +329,9 @@ msgstr ""
"Pour changer de console, vous aurez besoin d'utiliser la touche "
"<keycap>Ctrl</keycap>, comme dans le système X Window. Par exemple, pour "
"passer sur VT2 où se trouve un interpréteur de commandes&nbsp;: <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
"keycombo>. Et pour revenir sur l'installateur graphique qui s'exécute sur la "
-"console VT5&nbsp;: <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> "
+"console VT5&nbsp;: <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> "
"</keycombo>."
#. Tag: title
@@ -350,7 +350,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Voici une liste des composants de l'installateur, avec une brève description "
"des buts de chacun d'eux. Des précisions sur leur utilisation se trouvent "
-"dans <xref linkend=\"module-details\"/>."
+"dans la <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:181
@@ -405,9 +405,9 @@ msgid ""
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"Ce programme permet à l'utilisateur de choisir des paramètres régionaux pour "
-"l'installation et le système à installer : la langue, le pays et les "
+"l'installation et le système à installer : la langue, le pays et les "
"<emphasis>locales</emphasis>. L'installateur affiche ses messages dans la "
-"langue choisie ; si la traduction des messages dans cette langue n'est pas "
+"langue choisie ; si la traduction des messages dans cette langue n'est pas "
"complète, certains messages seront affichés en anglais."
#. Tag: term
@@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "cdrom-detect"
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
msgstr ""
-"Ce programme recherche et monte les cédéroms pour l'installation de &debian;."
+"Ce programme recherche et monte les CD pour l'installation de &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:238
@@ -512,8 +512,8 @@ msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
msgstr ""
-"Ce programme vérifie l'intégrité des cédéroms. Ainsi l'utilisateur peut "
-"s'assurer que le cédérom d'installation n'est pas corrompu."
+"Ce programme vérifie l'intégrité des CD. Ainsi l'utilisateur peut "
+"s'assurer que le CD d'installation n'est pas corrompu."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:273
@@ -546,7 +546,7 @@ msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
msgstr ""
-"<emphasis>Anna's Not Nearly APT</emphasis>. C'est un programme qui installe "
+"<emphasis>Anna's Not Nearly APT</emphasis> (Anna n'est pas vraiment APT). C'est un programme qui installe "
"les paquets qui ont été récupérés sur le miroir choisi."
#. Tag: term
@@ -767,7 +767,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce programme installe un programme d'amorçage sur le disque choisi&nbsp;; "
"c'est nécessaire pour démarrer &arch-kernel; sans lecteur de disquette ou "
-"sans cédérom. Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le "
+"sans CD. Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le "
"système d'exploitation que l'on veut lancer au démarrage de la machine."
#. Tag: term
@@ -869,7 +869,7 @@ msgstr ""
"Il faut noter que l'installateur procède à plusieurs détections de matériel "
"pendant cette étape. La première recherche particulièrement le matériel "
"nécessaire à l'installation des composants de l'installateur (le lecteur de "
-"cédérom ou la carte réseau par exemple). Comme tous les pilotes ne sont pas "
+"CD ou la carte réseau par exemple). Comme tous les pilotes ne sont pas "
"disponibles lors de cette première recherche, d'autres détections de "
"matériel sont nécessaires."
@@ -887,7 +887,7 @@ msgstr ""
"périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Quand un "
"microprogramme est demandé mais indisponible, un écran est affiché qui "
"propose de charger ce microprogramme à partir d'un support amovible. Voyez "
-"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des informations supplémentaires."
+"la <xref linkend=\"loading-firmware\"/> pour des informations supplémentaires."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:494
@@ -1003,7 +1003,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il est possible d'indiquer un niveau de mémoire à utiliser plus élevé que "
"celui basé sur la mémoire disponible. Il suffit de donner une valeur au "
-"paramètre d'amorçage <quote>lowmem</quote>. Voyez <xref linkend=\"installer-"
+"paramètre d'amorçage <quote>lowmem</quote>. Voyez la <xref linkend=\"installer-"
"args\"/>."
#. Tag: title
@@ -1092,9 +1092,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ensuite vous devrez choisir une zone géographique. Si vous avez choisi une "
"langue qui est reconnue comme la langue officielle dans au moins deux pays "
-"<footnote> <para> Techniquement parlant : plusieurs locales existent pour "
+"<footnote> <para> Techniquement parlant : plusieurs locales existent pour "
"cette langue avec des codes de pays différents. </para> </footnote>, on vous "
-"présentera une liste constituée par ces pays. Pour choisir un pays qui ne se "
+"présentera une liste constituée de ces pays. Pour choisir un pays qui ne se "
"trouve pas dans cette liste, sélectionnez la dernière option, "
"<guimenuitem>autre</guimenuitem>. Une liste des continents sera affichée. En "
"choisissant un continent, vous obtiendrez une liste des pays de ce continent."
@@ -1387,7 +1387,7 @@ msgstr ""
"réseau sans fil, on vous demandera le nom <computeroutput>ESSID</"
"computeroutput> du réseau et la <computeroutput>clé WEP</computeroutput> ou "
"<computeroutput>la phrase secrète WPA/WPA2</computeroutput>. Pour ces "
-"réponses, voyez <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+"réponses, voyez la <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:814
@@ -1444,7 +1444,7 @@ msgstr ""
"La configuration automatique pour IPv4 est faite par DHCP (<emphasis>Dynamic "
"Host Configuration Protocol</emphasis>). Celle pour IPv6 utilise NDP "
"(<emphasis>Neighbor Discovery Protocol</emphasis>) avec RDNSS "
-"(<emphasis>recursive DNS server</emphasis>) ou DHCPv6, ou encore un mixte "
+"(<emphasis>recursive DNS server</emphasis>) ou DHCPv6, ou encore un mélange "
"des deux (configuration de l'adresse par NDP, paramètres additionnels par "
"DHCPv6)."
@@ -1525,7 +1525,7 @@ msgid ""
"command to do this is:"
msgstr ""
"Vous pouvez simplement sélectionner un autre fuseau horaire après "
-"l'installation, quand le nouveau système a été amorcé. Utilisez la commande :"
+"l'installation, quand le nouveau système a été amorcé. Utilisez la commande :"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:937
@@ -1833,7 +1833,7 @@ msgstr "RAID logiciel"
#: using-d-i.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
-msgstr "Niveaux RAID reconnus : 0, 1, 4, 5, 6, 10."
+msgstr "Niveaux RAID reconnus : 0, 1, 4, 5, 6, 10."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1139
@@ -1896,9 +1896,9 @@ msgid ""
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
msgstr ""
-"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis></phrase> "
-"<emphasis>ext2</emphasis> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
-"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>, </phrase>"
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>, </phrase><phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
#. Tag: para
@@ -2009,7 +2009,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
-"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optionnel ; pas disponible sur toutes les "
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optionnel ; pas disponible sur toutes les "
"architectures)"
#. Tag: para
@@ -2024,7 +2024,7 @@ msgstr ""
"Le système Reiser n'est plus disponible automatiquement. Quand "
"l'installateur s'exécute avec une priorité debconf <quote>medium</quote> ou "
"<quote>low</quote>, il peut être activé en choisissant le composant "
-"<classname>partman-reiserfs</classname>. Seule la version 3 est disponible."
+"<classname>partman-reiserfs</classname>. Seule la version 3 est disponible."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1222
@@ -2216,7 +2216,7 @@ msgstr ""
"inconvénients, certains sont discutés dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/"
">. Choisissez le premier si vous n'avez pas d'avis tranché. N'oubliez pas "
"que le partitionnement assisté a besoin de suffisamment d'espace libre pour "
-"pouvoir fonctionner. Si vous ne lui donnez pas au moins 1&nbsp;GO, il "
+"pouvoir fonctionner. Si vous ne lui donnez pas au moins 1&nbsp;Go, il "
"échouera."
#. Tag: entry
@@ -2247,7 +2247,7 @@ msgstr "Tous les fichiers dans une seule partition"
#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "600MB"
-msgstr "600 Mo"
+msgstr "600 Mo"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1342
@@ -2265,7 +2265,7 @@ msgstr "Partition /home distincte"
#: using-d-i.xml:1345
#, no-c-format
msgid "500MB"
-msgstr "500 Mo"
+msgstr "500 Mo"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1346
@@ -2277,13 +2277,13 @@ msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
-msgstr "Partitions /home, /usr, /var et /tmp distinctes"
+msgstr "Partitions /home, /usr, /var et /tmp séparées"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1351
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
-msgstr "<entry>1 Go</entry>"
+msgstr "<entry>1 Go</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1352
@@ -2469,17 +2469,17 @@ msgstr ""
"nouvelles partitions. On vous posera des questions sur la taille de la "
"partition, son type (primaire ou logique), son début et sa fin dans l'espace "
"libre. Puis la nouvelle partition sera présentée en détail. L'élément "
-"principal est <guimenuitem>Utiliser comme :</guimenuitem> qui indique si la "
+"principal est <guimenuitem>Utiliser comme :</guimenuitem> qui indique si la "
"partition possède un système de fichiers ou si elle est utilisée comme "
"partition d'échange<phrase arch=\"linux-any\">, comme système RAID, LVM, si "
"elle est chiffrée,</phrase> ou si elle n'est pas utilisée du tout. Il y a "
"d'autres options comme le point de montage, les options de montage, le "
"drapeau d'amorçage, tout dépend de la manière dont elle est utilisée. Si "
"vous n'aimez pas les valeurs présélectionnées, n'hésitez pas à les changer. "
-"Par exemple, en choisissant l'option <guimenuitem>Utiliser comme :</"
+"Par exemple, en choisissant l'option <guimenuitem>Utiliser comme :</"
"guimenuitem>, vous pouvez demander un autre système de fichiers ou demander "
-"d'utiliser cette partition comme partition d'échange, <phrase arch=\"linux-"
-"any\"> comme partition RAID logiciel ou partition LVM</phrase> et même "
+"d'utiliser cette partition comme partition d'échange<phrase arch=\"linux-"
+"any\">, comme partition RAID logiciel ou partition LVM,</phrase> et même "
"demander de ne pas l'utiliser du tout. Quand vous êtes satisfait de votre "
"nouvelle partition, choisissez <guimenuitem>Terminer le paramétrage de la "
"partition</guimenuitem> et vous serez ramené à l'écran principal de "
@@ -2518,7 +2518,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"N'oubliez pas de créer au moins deux partitions, une partition d'échange "
"<emphasis>swap</emphasis> et une partition pour le système de fichiers de la "
-"racine (<emphasis>root</emphasis>) qui sera monté en <filename>/</filename>. "
+"racine (<emphasis>root</emphasis>) qui sera monté sur <filename>/</filename>. "
"Si vous ne montez pas le système de fichiers de la racine, <command>partman</"
"command> ne pourra continuer que si vous corrigez le problème."
@@ -2559,7 +2559,7 @@ msgid ""
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
"Quand les choix de partitionnement vous conviennent, choisissez l'option "
-"<guimenuitem>Terminer le partitionnement</guimenuitem> du menu. Un résumé "
+"<guimenuitem>Terminer le partitionnement et appliquer les changements</guimenuitem> du menu. Un résumé "
"des modifications apportées aux disques sera affiché et on vous demandera "
"une confirmation avant de créer les systèmes de fichiers."
@@ -2741,7 +2741,7 @@ msgstr "Disque de rechange"
#: using-d-i.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
-msgstr "Supporte l'échec d'un disque ?"
+msgstr "Supporte l'échec d'un disque ?"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1647
@@ -2818,8 +2818,8 @@ msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
-"Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des "
-"périphériques dans l'ensemble moins un."
+"Taille de la plus petite partition multipliée par (le nombre des "
+"périphériques dans l'ensemble moins un)."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1680
@@ -2840,8 +2840,8 @@ msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr ""
-"Taille de la plus petite partition multipliée par le nombre des "
-"périphériques dans l'ensemble moins deux."
+"Taille de la plus petite partition multipliée par (le nombre des "
+"périphériques dans l'ensemble moins deux)."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1691
@@ -2880,7 +2880,7 @@ msgstr ""
"Pour créer un périphérique multidisque, vous devez préparer les partitions "
"nécessaires. Vous pouvez le faire avec <command>partman</command>, dans le "
"menu <guimenu>Caractéristiques de la partition</guimenu> où vous choisirez "
-"<menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume physique "
+"<menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume physique "
"pour RAID</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
@@ -2899,7 +2899,7 @@ msgstr ""
"partitionnement prévu. Quand on utilise RAID pour le système de fichiers "
"racine (<filename>/</filename>), il est nécessaire de créer un système de "
"fichiers distinct pour <filename>/boot</filename>. La plupart des programmes "
-"d'amorçage <phrase arch=\"x86\">(lilo et grub par exemple)</phrase> ne "
+"d'amorçage <phrase arch=\"x86\">(lilo et grub par exemple) </phrase>ne "
"peuvent fonctionner qu'avec le type RAID1 (RAID en mode miroir, sans bande). "
"Ainsi, il est possible d'utiliser RAID5 pour <filename>/</filename> et RAID1 "
"pour <filename>/boot</filename>."
@@ -2920,7 +2920,7 @@ msgstr ""
"d'amorçage, par exemple si vous essayez d'utiliser un périphérique de ce "
"type pour la partition racine, <filename>/</filename>. Les experts pourront "
"sans doute contourner ces problèmes en exécutant certaines étapes de "
-"configuration ou d'installation dans un <quote>shell</quote>."
+"configuration ou d'installation dans un interpréteur de commande."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1737
@@ -3130,7 +3130,7 @@ msgstr ""
"D'abord, vous devez marquer les partitions à utiliser comme volumes "
"physiques par LVM. Cela se fait avec <command>partman</command> dans le menu "
"<guimenu>Configuration des partitions</guimenu>, où vous choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume physique "
+"<menuchoice><guimenu>Utiliser comme :</guimenu> <guimenuitem>volume physique "
"pour LVM</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
@@ -3160,7 +3160,7 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
-"<guimenuitem>Afficher les détails de la configuration</guimenuitem> : montre "
+"<guimenuitem>Afficher les détails de la configuration</guimenuitem> : montre "
"la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc."
#. Tag: guimenuitem
@@ -3191,7 +3191,7 @@ msgstr "Supprimer un volume logique"
#: using-d-i.xml:1886
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
-msgstr "Etendre un volume logique"
+msgstr "Étendre un volume logique"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1889
@@ -3557,7 +3557,7 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
"changes to provide the following options:"
msgstr ""
-"Si vous choisissez <menuchoice> <guimenu>Méthode de chiffrement :</guimenu> "
+"Si vous choisissez <menuchoice> <guimenu>Méthode de chiffrement :</guimenu> "
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, le menu offre "
"alors les options suivantes&nbsp;:"
@@ -3565,7 +3565,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2126
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
-msgstr "Chiffrement : <userinput>AES256</userinput>"
+msgstr "Chiffrement : <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2128
@@ -3584,7 +3584,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2138
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
-msgstr "Clé de chiffrement : <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
+msgstr "Clé de chiffrement : <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2140
@@ -3616,7 +3616,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2160
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
-msgstr "Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires ci-dessus."
+msgstr "Veuillez consulter la section sur les clés aléatoires ci-dessous."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2174
@@ -3658,7 +3658,7 @@ msgstr ""
"utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, mélanger "
"les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas comporter des "
"mots du dictionnaire ou des informations personnelles comme dates de "
-"naissance, loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou des amis, "
+"naissance, loisirs, petits noms, noms des membres de la famille ou des amis, "
"etc."
#. Tag: para
@@ -3756,7 +3756,7 @@ msgstr ""
"montage affecté à chaque volume chiffré. Vous aurez besoin de ces "
"informations quand vous amorcerez le nouveau système. Les différences entre "
"un processus de démarrage ordinaire et un processus impliquant des questions "
-"de chiffrement seront abordées dans <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes"
+"de chiffrement seront abordées dans la <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes"
"\"/>."
#. Tag: para
@@ -3803,8 +3803,8 @@ msgstr ""
"Pendant l'installation du système de base, les messages concernant la "
"décompression et la configuration des paquets sont redirigés sur "
"<userinput>tty4</userinput>. On peut accéder à ce terminal en faisant "
-"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>&nbsp;; et "
-"l'on revient au processus principal avec <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>&nbsp;; et "
+"l'on revient au processus principal avec <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
@@ -3846,7 +3846,7 @@ msgid ""
"software."
msgstr ""
"Quand le système de gestion des paquets installe des paquets, il installe "
-"par défaut les paquets qui sont <quote>recommandés</quote> par ces paquets. "
+"aussi par défaut les paquets qui sont <quote>recommandés</quote> par ces paquets. "
"Les paquets <quote>recommandés</quote> ne sont pas absolument nécessaires "
"aux fonctions de base des logiciels mais ils les améliorent. Dans l'esprit "
"des responsables de paquets, ils doivent être installés."
@@ -3917,7 +3917,7 @@ msgstr ""
"qu'<command>apt-get</command> appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est "
"un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les paquets "
"nécessaires à l'installation du paquet que vous essayez d'installer, que "
-"récupérer le paquet à partir d'un cédérom, du réseau, etc. Il sait aussi "
+"récupérer le paquet à partir d'un CD, du réseau, etc. Il sait aussi "
"installer automatiquement les paquets nécessaires au bon fonctionnement des "
"paquets qu'il installe.</para></footnote>. Il existe aussi d'autres paquets, "
"comme <command>aptitude</command> et <command>synaptic</command>. Ces "
@@ -3934,7 +3934,7 @@ msgid ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
-"<command>Apt</command> doit être configuré pour qu'il sache où récupérer les "
+"<command>apt</command> doit être configuré pour qu'il sache où récupérer les "
"paquets. Les résultats de cette configuration sont transcrits dans le "
"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Vous pouvez le consulter "
"et le modifier à votre guise quand l'installation est terminée."
@@ -4261,7 +4261,7 @@ msgstr ""
"connectivité de chaque miroir se modifie au cours du temps, cette "
"information n'est pas connue par l'installateur. Si le miroir par défaut de "
"votre pays n'utilise pas IPv6, vous pouvez essayer les autres miroirs de la "
-"liste ; vous pouvez aussi choisir l'option <quote>Entrer l'information vous-"
+"liste ; vous pouvez aussi choisir l'option <quote>Entrer l'information vous-"
"même</quote> et indiquer le miroir <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, qui "
"est l'alias d'un miroir atteignable en IPv6. Il ne sera sans doute pas le "
"plus rapide."
@@ -4338,7 +4338,7 @@ msgstr ""
"vous voulez un paquet particulier, exécutez simplement <userinput>aptitude "
"install <replaceable>paquet</replaceable></userinput>, où "
"<replaceable>paquet</replaceable> est le nom du paquet voulu. </para> </"
-"footnote>. L'espace nécessaire pour chaque tâche est indiqué dans <xref "
+"footnote>. L'espace nécessaire pour chaque tâche est indiqué dans la <xref "
"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
@@ -4390,7 +4390,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Par défaut, l'installateur installe l'environnement de bureau Xfce. "
"L'installateur n'offre pas d'option pour sélectionner un environnement "
-"différent. Cependant, en utilisant la préconfiguration (voyez <xref linkend="
+"différent. Cependant, en utilisant la préconfiguration (voyez la <xref linkend="
"\"preseed-pkgsel\"/>) ou en utilisant un paramètre d'amorçage, "
"<literal>desktop=nom-de-l'environnement-de bureau</literal> au moment de "
"l'amorçage de l'installateur. Dans ce cas, il est possible de choisir "
@@ -4447,12 +4447,12 @@ msgid ""
"classname>."
msgstr ""
"Les différentes tâches <emphasis>serveur</emphasis> installent les logiciels "
-"suivants&nbsp;: Serveur DNS : <classname>bind9</classname>; Serveur de "
-"fichiers : <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Serveur "
-"de courrier : <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</"
-"classname>, <classname>uw-imap</classname>; Serveur d'impression : "
-"<classname>cups</classname>; Bases de données SQL : <classname>postgresql</"
-"classname>; Serveur web : <classname>apache2</classname>."
+"suivants&nbsp;: Serveur DNS : <classname>bind9</classname>; Serveur de "
+"fichiers : <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Serveur "
+"de courrier : <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</"
+"classname>, <classname>uw-imap</classname>; Serveur d'impression : "
+"<classname>cups</classname>; Bases de données SQL : <classname>postgresql</"
+"classname>; Serveur web : <classname>apache2</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2676
@@ -4515,8 +4515,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il est important de savoir que la tâche <emphasis>Environnement graphique de "
"bureau</emphasis> comprend beaucoup de paquets. En particulier, si vous "
-"faites une installation à partir d'un cédérom en combinaison avec un miroir "
-"pour les paquets qui ne sont pas sur le cédérom, l'installateur téléchargera "
+"faites une installation à partir d'un CD en combinaison avec un miroir "
+"pour les paquets qui ne sont pas sur le CD, l'installateur téléchargera "
"beaucoup de paquets. Si votre connexion à internet est relativement lente, "
"cela peut prendre beaucoup de temps. Il n'existe pas d'option pour "
"interrompre l'installation des paquets une fois qu'elle a commencé."
@@ -4532,9 +4532,9 @@ msgid ""
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
-"Même quand les paquets sont sur le cédérom, l'installateur peut les "
+"Même quand les paquets sont sur le CD, l'installateur peut les "
"télécharger sur le miroir si la version sur le miroir est plus récente que "
-"celle sur le cédérom. Si vous installez la distribution <emphasis>stable</"
+"celle sur le CD. Si vous installez la distribution <emphasis>stable</"
"emphasis>, cela peut arriver après une mise à jour de cette distribution "
"(<emphasis>point release</emphasis>). Si vous installez la distribution "
"<emphasis>testing</emphasis>, cela peut arriver si vous utilisez une image "
@@ -4558,7 +4558,7 @@ msgstr ""
"Si vous installez &debian; sur un poste de travail sans disque, amorcer le "
"disque est une option sans intérêt et cette étape sera évitée. <phrase arch="
"\"sparc\">Il est possible de régler l'<quote>OpenBoot</quote> pour qu'il "
-"s'amorce sur le réseau&nbsp;: voyez <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>."
+"s'amorce sur le réseau&nbsp;: voyez la <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>."
"</phrase>"
#. Tag: title
@@ -5097,7 +5097,7 @@ msgid ""
"filename> resides"
msgstr ""
"est le numéro de la partition où se trouve <filename>/etc/arcboot.conf</"
-"filename> ;"
+"filename> ;"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:3072
@@ -5210,7 +5210,7 @@ msgid ""
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
msgstr ""
"Le programme d'amorçage pour &architecture; est <quote>silo</quote>. La "
-"documentation se trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/ silo/</"
+"documentation se trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/silo/</"
"filename>. <command>SILO</command> est dans sa configuration et son "
"utilisation similaire à <command>LILO</command> à quelques différences près. "
"Premièrement, <command>SILO</command> vous permet de démarrer n'importe quel "
@@ -5317,7 +5317,7 @@ msgstr ""
"En mode expert il est toujours possible de régler l'horloge sur UTC. <phrase "
"arch=\"powerpc\">Les horloges des machines Macintosh utilisent normalement "
"une heure locale. Si vous désirez amorcer plusieurs systèmes, sélectionnez "
-"heure locale plutôt que GMT.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Les machines "
+"heure locale plutôt que GMT.</phrase><phrase arch=\"any-x86\">Les machines "
"qui tournent (aussi) sous Dos ou Windows sont normalement réglées sur "
"l'heure locale. Si vous désirez utiliser plusieurs systèmes, sélectionnez "
"heure locale plutôt que GMT.</phrase>"
@@ -5347,7 +5347,7 @@ msgid ""
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"On vous demandera de retirer le support d'installation (cédérom, disquette, "
+"On vous demandera de retirer le support d'installation (CD, disquette, "
"etc.) utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le "
"nouveau système &debian;."
@@ -5421,7 +5421,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
-msgstr "Utilisation du shell et consultation des journaux"
+msgstr "Utilisation de l'interpréteur et consultation des journaux"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3316
@@ -5442,19 +5442,19 @@ msgstr ""
"l'installation. Sur la plupart des systèmes (et si vous n'utilisez pas une "
"console série) la méthode la plus simple est de passer sur la deuxième "
"<emphasis>console virtuelle</emphasis> en appuyant sur les touches "
-"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
"<footnote> <para> C'est-à-dire qu'il faut appuyer simultanément sur la "
"touche <keycap>Alt</keycap>, à gauche de la <keycap>barre espace</keycap>, "
"et sur la touche de fonction <keycap>F2</keycap>. </para></footnote> (sur un "
"clavier Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></"
-"keycombo>). Utilisez <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>). Utilisez <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo> pour revenir à l'installateur."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3334
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
-msgstr "Pour l'installateur graphique, voyez <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr "Pour l'installateur graphique, voyez la <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3338
@@ -5466,9 +5466,9 @@ msgid ""
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
-"Si vous ne pouvez passer d'une console à l'autre, il y a aussi une entrée "
+"Si vous ne pouvez pas passer d'une console à l'autre, il y a aussi une entrée "
"dans le menu principal, <guimenuitem>Exécuter un shell</guimenuitem>, qui "
-"peut lancer un interpréteur de commandes. Dans la plupart de dialogues, vous "
+"peut lancer un interpréteur de commandes. Dans la plupart des dialogues, vous "
"pouvez revenir au menu principal en utilisant le bouton &BTN-GOBACK;, une ou "
"plusieurs fois. Pour fermer l'interpréteur et revenir à l'installateur, "
"utilisez la commande <userinput>exit</userinput>."
@@ -5551,7 +5551,7 @@ msgstr ""
"firstterm>. Il permet de faire une installation grâce au réseau avec SSH. "
"L'utilisation du réseau implique d'effectuer les premières étapes de "
"l'installation à partir de la console, jusqu'à la configuration du réseau. "
-"Mais vous pouvez automatiser le processus, voyez <xref linkend=\"automatic-"
+"Mais vous pouvez automatiser le processus, voyez la <xref linkend=\"automatic-"
"install\"/>."
#. Tag: para
@@ -5568,12 +5568,12 @@ msgid ""
"remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"Ce composant n'est pas chargé automatiquement et il vous faut le demander "
-"explicitement. Si vous faites une installation à partir d'un cédérom, vous "
+"explicitement. Si vous faites une installation à partir d'un CD, vous "
"devez amorcer avec la priorité <emphasis>medium</emphasis> ou appeler le "
"menu principal de l'installateur et choisir <guimenuitem>Chargement des "
"composants de l'installateur à partir d'un CD</guimenuitem>&nbsp; puis, "
"choisir sur la liste des composants supplémentaires <guimenuitem>network-"
-"console : Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH</"
+"console : Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH</"
"guimenuitem>. Si le chargement a réussi, une nouvelle entrée appelée "
"<guimenuitem>Continuer l'installation depuis une machine distante avec SSH</"
"guimenuitem> apparaît."
@@ -5602,7 +5602,7 @@ msgid ""
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
"<phrase arch=\"not-s390\">Quand vous avez sélectionné cette nouvelle entrée, "
-"on</phrase> <phrase arch=\"s390\">On</phrase> vous demande le mot de passe "
+"on</phrase><phrase arch=\"s390\">On</phrase> vous demande le mot de passe "
"qui servira à se connecter au système d'installation, ainsi que sa "
"confirmation. Et c'est tout. Vous devez voir maintenant un écran qui indique "
"comment accéder à la machine distante en tant qu'utilisateur "
@@ -5724,8 +5724,8 @@ msgstr ""
"enregistré des empreintes différentes, ce qui est signe d'une attaque par "
"mystification (<quote>spoofing attack</quote>). Si vous êtes certain que ce "
"n'est pas le cas, vous devez supprimer la ligne adéquate dans le fichier "
-"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> La commande "
-"suivante supprime une entrée existante : <command>ssh-keygen -R &lt;"
+"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> <footnote> <para> La commande "
+"suivante supprime une entrée existante : <command>ssh-keygen -R &lt;"
"<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</"
"replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> et recommencer."
@@ -5783,7 +5783,7 @@ msgid ""
"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
msgstr ""
"Certains périphériques exigent des microprogrammes pour fonctionner. Voyez "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>. Dans la plupart des cas, le "
+"la <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>. Dans la plupart des cas, le "
"périphérique ne fonctionnera pas si le microprogramme n'est pas disponible. "
"Parfois les fonctionnalités de base ne sont pas affectées par l'absence du "
"microprogramme et seules les fonctionnalités avancées exigent sa présence."