diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/fr/post-install.po | 1231 |
1 files changed, 1231 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po new file mode 100644 index 000000000..d78d3aab9 --- /dev/null +++ b/po/fr/post-install.po @@ -0,0 +1,1231 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Next Steps and Where to Go From Here" +msgstr "Les prochaines étapes" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Shutting down the system" +msgstr "Arrêter le système" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " +"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " +"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " +"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " +"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " +"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." +msgstr "" +"Pour arrêter un système &debian-gnu;, vous ne devez pas redémarrer en " +"appuyant sur le bouton-poussoir « reset » sur le devant de votre " +"ordinateur, ni simplement arrêter l'ordinateur. &debian-gnu; doit être " +"arrêté de la bonne manière, sinon des fichiers pourraient être perdus et le " +"disque pourrait être endommagé. Si vous avez un environnement de bureau, il " +"existe une option <quote>éteindre l'ordinateur</quote> disponible dans le " +"menu qui permet d'éteindre ou de redémarrer le système." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" +"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last " +"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</" +"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if " +"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; " +"use <command>reboot</command> to reboot the system." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi appuyer sur la combinaison de touches " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </" +"keycombo> <phrase arch=\"powerpc\"> ou <keycombo> <keycap>Control</keycap> " +"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap></keycombo> sur Macintosh</" +"phrase>. Vous pouvez aussi vous connecter en tant que superutilisateur et " +"exécuter l'une de ces commandes : <command>poweroff</command>, " +"<command>halt</command> ou <userinput>shutdown -h now</userinput>, quand les " +"combinaisons de touches ne fonctionnent pas ou si vous préférez exécuter des " +"commandes. Pour redémarrer le système, utilisez la commande <command>reboot</" +"command>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:46 +#, no-c-format +msgid "If You Are New to Unix" +msgstr "Si vous débutez sous Unix" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " +"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" +"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " +"documents which provide a nice historical reference." +msgstr "" +"Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire " +"quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la " +"<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Réference Debian</ulink>. La <ulink " +"url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ Unix</ulink> référence beaucoup de " +"documents UseNet à valeur historique. La <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/" +"usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Foire Aux Questions UNIX</ulink> " +"contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de " +"discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder la " +"<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> User-" +"Friendly Unix FAQ</ulink>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:55 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " +"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " +"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " +"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " +"packages." +msgstr "" +"Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet de " +"documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de " +"<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux. La " +"plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine ; il " +"suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr</classname>, et de " +"consulter les documentations disponibles dans le répertoire <filename>/usr/" +"share/doc/LANG/fr/HOWTO</filename>. La version originale en anglais des " +"HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets <classname>doc-linux-" +"html</classname> (documentation au format HTML) et <classname>doc-linux-" +"text</classname> (documentation au format ASCII), et s'installe dans " +"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. D'autres versions traduites des " +"HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme de paquets &debian;." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:76 +#, no-c-format +msgid "Orienting Yourself to &debian;" +msgstr "S'orienter dans &debian;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " +"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " +"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " +"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " +"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " +"system for the very rushed." +msgstr "" +"&debian; est une distribution différente des autres distributions. Même si " +"vous êtes habitué à travailler avec d'autres distributions Linux, il est " +"nécessaire de connaître certains détails propres à &debian; pour garder " +"votre système en bon état. Le contenu de ce chapitre vous aidera à vous " +"orienter ; ce n'est pas un didacticiel sur l'utilisation de &debian;, " +"mais un rapide coup d'oeil sur le système, pour les gens pressés." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:88 +#, no-c-format +msgid "&debian; Packaging System" +msgstr "Le système des paquets" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " +"essence, large parts of your system should be considered under the control " +"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make " +"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" +"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " +"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"Le concept le plus important à assimiler est le système de gestion des " +"paquets. La plus grande partie de votre système est sous le contrôle du " +"système de gestion des paquets. Cela inclut : <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (en excluant <filename>/usr/" +"local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</" +"filename> (vous pourriez créer <filename>/var/local</filename> en toute " +"sécurité) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> Par exemple, si vous remplacez <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, cela fonctionnera, mais lors de la prochaine mise à jour du " +"paquet <classname>perl</classname>, le fichier que vous avez modifié sera " +"remplacé. Les experts évitent cela en marquant le paquet comme <quote>à " +"conserver (hold)</quote> avec l'application <command>aptitude</command>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:130 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +"version <command>apt-get</command> or full-screen text version " +"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, " +"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " +"standard versions." +msgstr "" +"L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez " +"utiliser la version ligne de commande <command>apt-get</command>, ou bien la " +"version plein écran <application>aptitude</application>. Notez qu'apt permet " +"de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, contrib et non-" +"free ; ainsi vous avez accès aussi bien aux paquets soumis à des " +"restrictions d'export qu'aux versions standard." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:141 +#, no-c-format +msgid "Additional Software Available for &debian;" +msgstr "Autres logicels disponibles" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:142 +#, no-c-format +msgid "" +"There are official and unofficial software repositories that are not enabled " +"in the default &debian; install. These contain software which many find " +"important and expect to have. Information on these additional repositories " +"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-" +"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>." +msgstr "" +"Certains dépôts de paquets, officiels ou non officiels, ne sont pas activés " +"par défaut dans une installation standard de &debian;. Ils contiennent des " +"paquets que beaucoup considèrent comme des paquets importants et nécessaires " +"à une distribution. Vous pouvez trouver des informations sur ces dépôts sur " +"la page du wiki &debian; intitulée <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;" +"\">Les logiciels disponibles pour la distribution stable de &debian;</ulink>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:154 +#, no-c-format +msgid "Application Version Management" +msgstr "Gestion des versions des applications" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " +"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" +"alternatives man page." +msgstr "" +"Les différentes versions des applications sont gérées par update-" +"alternatives. Si vous utilisez plusieurs versions de vos applications, lisez " +"la page de manuel de update-alternatives." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:165 +#, no-c-format +msgid "Cron Job Management" +msgstr "Gestion des tâches récurrentes" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:166 +#, no-c-format +msgid "" +"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " +"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " +"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/" +"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" +"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " +"them." +msgstr "" +"Les actions dont l'administrateur a la responsabilité devraient se trouver " +"dans le répertoire <filename>/etc</filename>, car ce sont des fichiers de " +"configuration. Si un travail doit être répété chaque jour, semaine ou mois, " +"mettez simplement un script ou une application exécutant cette action " +"respectivement dans <filename>/etc/cron.daily</filename>, <filename>/etc/" +"cron.weekly</filename> et <filename>/etc/cron.monthly</filename>. Ils seront " +"appelés depuis <filename>/etc/crontab</filename>, et lancés consécutivement " +"par ordre alphabétique." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:175 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " +"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " +"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" +"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " +"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." +msgstr "" +"D'un autre côté, si vous avez une tâche qui doit être lancée par un " +"utilisateur particulier, ou à une heure ou à une fréquence bien précise, " +"vous pouvez utiliser <filename>/etc/crontab</filename>, ou, mieux encore, " +"<filename>/etc/cron.d/votre_choix</filename>. Ces fichiers possèdent aussi " +"un champ supplémentaire qui permet de spécifier sous quelle identité " +"l'action sera exécutée." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:184 +#, no-c-format +msgid "" +"In either case, you just edit the files and cron will notice them " +"automatically. There is no need to run a special command. For more " +"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" +"README.Debian</filename>." +msgstr "" +"Dans tous les cas, vous n'avez qu'à modifier les fichiers, et cron le " +"remarquera automatiquement. Vous n'avez pas à lancer de commandes spéciales. " +"Pour plus d'informations, lisez cron(8), crontab(5) et <filename>/usr/share/" +"doc/cron/README.Debian</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:199 +#, no-c-format +msgid "Further Reading and Information" +msgstr "Pour aller plus loin" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Si vous avez besoin d'informations à propos d'un programme particulier, vous " +"devriez d'abord essayer <userinput>man <replaceable>programme</replaceable></" +"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>programme</replaceable></" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:206 +#, no-c-format +msgid "" +"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " +"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" +"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " +"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "" +"Vous pourrez également trouver beaucoup de documents utiles dans <filename>/" +"usr/share/doc</filename>. En particulier, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" +"filename> et <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contiennent beaucoup " +"d'informations intéressantes. Pour signaler des bogues, regardez les " +"fichiers <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Pour connaître des " +"informations spécifiques à &debian; pour un programme particulier, lisez " +"<filename>/usr/share/doc/(nom du paquet)/README.Debian</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:217 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " +"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> " +"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" +"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is " +"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian " +"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to " +"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</" +"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" +"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " +"&debian;." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\">site web Debian</ulink> contient " +"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier " +"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ Debian</ulink> et la " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" +"\">Référence Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp" +"\">Projet de documentation sur Debian</ulink> répertorie d'autres documents " +"sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident ; pour " +"vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page " +"d' <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">abonnement " +"aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url=\"http://lists.debian." +"org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont une mine d'informations " +"sur &debian;." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:235 +#, no-c-format +msgid "" +"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." +"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " +"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" +"Linux system." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Projet de documentation sur Linux</" +"ulink> est une source d'informations générales sur GNU/Linux. Vous y " +"trouverez des guides et des liens vers d'autres informations sur le système " +"GNU/Linux." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:251 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" +msgstr "Configurer le courrier électronique" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"Today, email is an important part of many people's life. As there are many " +"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " +"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " +"this section." +msgstr "" +"Le courrier électronique tient aujourd'hui une grande place dans la vie des " +"gens. Comme il est important que le système de courrier, avec ses nombreuses " +"options, soit bien configuré, nous aborderons dans cette section ses " +"principaux éléments." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " +"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user " +"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail " +"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages " +"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery " +"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " +"user's inbox." +msgstr "" +"Un système de courrier est composé de trois éléments. Il y a d'abord " +"l'<firstterm>agent utilisateur</firstterm>, <emphasis>Mail User Agent, (MUA)" +"</emphasis> qui est le programme avec lequel l'utilisateur lit et écrit son " +"courrier. Ensuite il y a l'<firstterm>agent de transport</firstterm>, " +"<emphasis>Mail Transfer Agent, (MTA)</emphasis>, programme qui transporte " +"les courriers d'un ordinateur à l'autre. Enfin il y a l'<firstterm>agent de " +"distribution</firstterm>, <emphasis>Mail Delivery Agent (MDA)</emphasis>, " +"programme qui distribue le courrier dans les boîtes des utilisateurs." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"These three functions can be performed by separate programs, but they can " +"also be combined in one or two programs. It is also possible to have " +"different programs handle these functions for different types of mail." +msgstr "" +"Ces trois fonctions peuvent être effectuées par des programmes distincts, ou " +"bien seulement par un ou deux programmes. Il est possible aussi que " +"différents programmes accomplissent ces tâches pour différents types de " +"courrier." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:275 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very " +"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " +"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</" +"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA." +msgstr "" +"Sur Linux et les systèmes Unix, <command>mutt</command> est un lecteur très " +"apprécié. Comme les programmes traditionnels de Linux, il est en mode texte. " +"Il est souvent associé à <command>exim</command> ou <command>sendmail</" +"command> comme MTA et à <command>procmail</command> comme MDA." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:282 +#, no-c-format +msgid "" +"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " +"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " +"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in " +"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason " +"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</" +"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside " +"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. " +"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — " +"and often are — also be used in combination with the traditional Linux " +"tools." +msgstr "" +"Avec la popularité croissante des environnements de bureau graphique, des " +"programmes comme <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</" +"command> de KDE ou <command>thunderbird</command> de Mozilla (disponible " +"dans &debian; sous l'appellation <command>icedove</command><footnote> <para> " +"<command>thunderbird</command> a été modifié en <command>icedove</command> " +"pour des raisons légales. </para> </footnote>) deviennent aussi populaires. " +"Ils combinent les trois fonctions, MUA, MTA et MDA, mais ils peuvent — " +"et le sont souvent — être utilisés avec les programmes traditionnels " +"de &debian-gnu;." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:302 +#, no-c-format +msgid "Default E-Mail Configuration" +msgstr "Configuration par défaut" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " +"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " +"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " +"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " +"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" +"command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " +"to inform the system administrator of (potential) problems or changes." +msgstr "" +"Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est important " +"d'installer et de configurer un ensemble traditionnel MTA/MDA. En effet, " +"certains utilitaires du système <footnote> <para> Par exemple, " +"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</" +"command>, <command>aide</command>, … </para> </footnote> peuvent " +"envoyer des messages importants sous forme de courriels à l'administrateur " +"du système." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " +"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did " +"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). " +"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively " +"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" +"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " +"administrator (root account) will be delivered to the regular user account " +"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for " +"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</" +"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course " +"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Pour cette raison, les paquets <classname>exim4</classname> et " +"<classname>mutt</classname> sont installés d'office (à moins que vous n'ayez " +"désélectionné la tâche <quote>standard</quote> pendant l'installation). " +"L'agent de transport du courrier <command>exim4</command>, combinant les " +"fonctions MTA MDA, est un programme relativement petit mais très pratique. " +"Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que sur le système " +"local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte root) sont " +"envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation <footnote> <para> Le " +"renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est configuré dans " +"le fichier <filename>/etc/aliases</filename>.. S'il n'existe pas de compte " +"utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. </para> </" +"footnote>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:337 +#, no-c-format +msgid "" +"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" +"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be " +"read using <command>mutt</command>." +msgstr "" +"Quand des courriels système sont envoyés, ils sont ajoutés dans le fichier " +"<filename>/var/mail/<replaceable>nom_utilisateur</replaceable></filename>. " +"Les courriels peuvent être lus avec <command>mutt</command>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:347 +#, no-c-format +msgid "Sending E-Mails Outside The System" +msgstr "Envoyer des courriels vers l'extérieur" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " +"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " +"mail from others." +msgstr "" +"Comme il a été dit précédemment, le système &debian; installé ne gère " +"l'envoi de courriel qu'en local et ne permet pas d'envoyer des messages vers " +"l'extérieur ni d'en recevoir de l'extérieur." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " +"please refer to the next subsection for the basic available configuration " +"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." +msgstr "" +"Si vous désirez que <classname>exim4</classname> gère l'envoi de messages " +"vers l'extérieur, lisez la section qui suit, elle vous présentera les " +"options de configuration disponibles. N'oubliez pas de tester si l'envoi et " +"la réception de courrier sont corrects." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:360 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " +"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " +"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. " +"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " +"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." +msgstr "" +"Si vous avez l'intention d'utiliser un programme graphique avec le serveur " +"de courrier de votre fournisseur d'accès à internet ou de votre entreprise, " +"vous n'avez pas vraiment besoin de configurer <classname>exim4</classname>. " +"Indiquez juste à votre programme de courrier les bons serveurs à utiliser " +"pour envoyer et recevoir les messages." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"However, in that case you may need to configure individual utilities to " +"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a " +"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " +"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to " +"submit bug reports." +msgstr "" +"Dans ce cas, vous aurez aussi à configurer certains programmes pour envoyer " +"correctement des courriels. Par exemple, <command>reportbug</command>, un " +"programme qui permet d'envoyer des rapports de bogues pour les paquets " +"&debian;, s'attend à trouver <classname>exim4</classname>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:377 +#, no-c-format +msgid "" +"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " +"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and " +"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will " +"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." +msgstr "" +"Pour indiquer à <command>reportbug</command> d'utiliser un serveur de " +"courrier externe, lancez la commande <command>reportbug --configure</" +"command> et répondez <quote>no</quote> à la question de savoir si un MTA est " +"disponible. On vous demandera le serveur à utiliser pour envoyer les " +"rapports de bogues." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:388 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" +msgstr "Configuration de Exim4" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " +"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You " +"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with " +"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:" +msgstr "" +"Si vous désirez que votre système gère le courrier vers l'extérieur, vous " +"devez reconfigurer la paquet <classname>exim4</classname> <footnote> <para> " +"Vous pouvez bien sûr supprimer <classname>exim4</classname> et le remplacer " +"par un autre MTA/MDA. </para> </footnote>:" + +#. Tag: screen +#: post-install.xml:401 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" +msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:403 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering that command (as root), you will be asked if you want split " +"the configuration into small files. If you are unsure, select the default " +"option." +msgstr "" +"Après avoir saisi cette commande (en tant que superutilisateur), il vous " +"sera demandé si vous voulez diviser la configuration en petits fichiers. En " +"cas de doute, choisissez l'option par défaut." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:409 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " +"one that most closely resembles your needs." +msgstr "" +"Plusieurs scénarios communs vous sont proposés. Choisissez celui qui vous " +"paraît le plus conforme à vos besoins." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:418 +#, no-c-format +msgid "internet site" +msgstr "site internet" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:419 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" +"Votre système est connecté à un réseau et le courrier est expédié et reçu " +"directement avec SMTP. Dans les écrans suivants, on vous posera quelques " +"questions élémentaires comme le nom de votre machine pour le courrier, les " +"domaines dont vous acceptez ou relayez les courriels." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:430 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost" +msgstr "" +"courrier envoyé par une machine relais (<emphasis>smarthost</emphasis>)" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:431 +#, no-c-format +msgid "" +"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " +"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to " +"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " +"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " +"means you have to download your mail from the smarthost via programs like " +"fetchmail." +msgstr "" +"Dans ce scénario, le courrier sortant est envoyé à une autre machine, appelé " +"le <emphasis>smarthost</emphasis> qui expédie le courrier à sa destination. " +"Cette machine relais garde les courriels qui vous sont adressés et vous " +"permet de ne pas être constamment connecté. Vous devez donc récupérer vos " +"courriels sur cette machine avec des programmes comme fetchmail." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:441 +#, no-c-format +msgid "" +"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " +"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " +"server, or even another system on your own network." +msgstr "" +"Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur " +"d'accès à internet. C'est l'option adaptée à un système connecté par le " +"réseau téléphonique. Le serveur peut être aussi celui d'une entreprise, ou " +"bien même un autre système sur votre réseau." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:451 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost; no local mail" +msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:452 +#, no-c-format +msgid "" +"This option is basically the same as the previous one except that the system " +"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " +"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." +msgstr "" +"Cette option est presque la même que la précédente sauf que le système ne " +"gère pas le courrier local. Les messages du système, par exemple pour " +"l'administrateur, sont toujours gérés." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:463 +#, no-c-format +msgid "local delivery only" +msgstr "distribution locale seulement" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:464 +#, no-c-format +msgid "This is the option your system is configured for by default." +msgstr "C'est l'option par défaut." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:472 +#, no-c-format +msgid "no configuration at this time" +msgstr "pas de configuration pour le moment" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:473 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" +"Choisissez cette option si vous êtes absolument certain de savoir ce que " +"vous faites. Le système de courrier ne sera pas configuré. Tant qu'il ne le " +"sera pas, vous ne pourrez ni envoyer ni recevoir des courriels. Les messages " +"importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " +"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" +"exim4</filename> directory after the installation is complete. More " +"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/" +"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</" +"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " +"and explains where to find additional documentation." +msgstr "" +"Si aucun de ces scénarios ne s'accorde à vos besoins, ou si vous voulez un " +"réglage très fin, vous devrez modifier les fichiers de configuration qui se " +"trouvent dans le répertoire <filename>/etc/exim4</filename>. D'autres " +"informations sur le programme <command>exim4</command> se trouvent dans " +"<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. Le fichier <filename>README." +"Debian.gz</filename> contient d'autres informations sur la configuration de " +"<classname>exim4</classname>. Il signale aussi d'autres sources " +"d'informations." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:495 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " +"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" +"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " +"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " +"use a different e-mail address than is generated by default. If you use " +"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an " +"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>." +msgstr "" +"Il faut noter qu'envoyer des messages directement sur internet quand on ne " +"possède pas de nom de domaine officiel peut provoquer le rejet des messages, " +"à cause des mesures antispam prises par les serveurs de courriers. Il est " +"préférable d'utiliser le serveur de son fournisseur d'accès à internet. Si " +"vous le voulez malgré tout, vous pouvez utiliser une autre adresse que celle " +"créée par défaut. Avec <classname>exim4</classname>, c'est possible en " +"ajoutant une entrée dans <filename>/etc/email-addresses</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:513 +#, no-c-format +msgid "Compiling a New Kernel" +msgstr "Compiler un nouveau noyau" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:514 +#, no-c-format +msgid "" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " +"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " +"check first if there is an alternative kernel image package that better " +"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " +"kernel in order to:" +msgstr "" +"Pourquoi vouloir compiler un nouveau noyau ? Ce n'est en général pas " +"nécessaire, car le noyau par défaut de &debian; reconnaît la plupart des " +"configurations. En outre différents noyaux sont disponibles. Vous devriez " +"chercher s'il n'existe pas de paquet contenant un noyau qui corresponde à " +"votre matériel. Cependant, il peut être utile de compiler un nouveau noyau " +"dans les cas suivants :" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:524 +#, no-c-format +msgid "" +"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " +"kernels" +msgstr "" +"gérer des périphériques spéciaux, ou des conflits de périphériques dans les " +"noyaux par défaut ;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:530 +#, no-c-format +msgid "" +"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " +"kernels (such as high memory support)" +msgstr "" +"activer des options qui ne sont pas incluses dans le noyau par défaut, " +"permettre la gestion de la mémoire haute par exemple ;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:536 +#, no-c-format +msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +msgstr "" +"optimiser le noyau en enlevant les pilotes inutiles, ce qui peut accélérer " +"le démarrage de la machine ;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:541 +#, no-c-format +msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" +msgstr "créer un noyau monolithique à la place d'un noyau modulaire ;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:546 +#, no-c-format +msgid "run an updated or development kernel" +msgstr "utiliser une version de développement du noyau ;" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:551 +#, no-c-format +msgid "learn more about linux kernels" +msgstr "mieux connaître le noyau Linux." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:560 +#, no-c-format +msgid "Kernel Image Management" +msgstr "Gestion des images du noyau" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:561 +#, no-c-format +msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +msgstr "" +"N'ayez pas peur de compiler un nouveau noyau. C'est amusant et très " +"instructif." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:565 +#, no-c-format +msgid "" +"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " +"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably " +"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" +"filename> for the complete list)." +msgstr "" +"Pour compiler un noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis>, vous avez besoin " +"des paquets suivants : <classname>fakeroot</classname>, " +"<classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</" +"classname> et quelques autres qui sont probablement déjà installés sur votre " +"machine (pour la liste complète, voyez <filename>/usr/share/doc/kernel-" +"package/README.gz</filename>)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:574 +#, no-c-format +msgid "" +"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the " +"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." +msgstr "" +"Cette méthode crée un .deb à partir des sources du noyau ; si vous " +"utilisez des modules non standard, elle incorpore aussi ces dépendances dans " +"le .deb. C'est une bonne solution pour gérer les images du noyau ; le " +"répertoire <filename>/boot</filename> contiendra le noyau, le fichier " +"<filename>System.map</filename> et une sauvegarde du fichier de " +"configuration utilisé pour ce paquet." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " +"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to " +"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " +"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</" +"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " +"compilation method." +msgstr "" +"Il faut remarquer qu'il n'est pas <emphasis>obligatoire</emphasis> de " +"compiler votre noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis> mais vous vous " +"rendrez compte qu'utiliser le système de gestion des paquets pour gérer les " +"noyaux rend leur installation plus simple et plus sûre. De même, vous pouvez " +"simplement télécharger les sources telles qu'elles sont proposées par Linus " +"et non pas <classname>linux-source-2.6</classname>, tout en utilisant la " +"méthode de compilation <classname>kernel-package</classname>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" +"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +"filename>. This section just contains a brief tutorial." +msgstr "" +"Notez que vous trouverez une documentation complète sur l'utilisation de " +"<classname>kernel-package</classname> dans le répertoire <filename>/usr/" +"share/doc/kernel-package</filename>. Cette section ne contient qu'un bref " +"didacticiel." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:598 +#, no-c-format +msgid "" +"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " +"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " +"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " +"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " +"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " +"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/" +"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory " +"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been " +"created." +msgstr "" +"Dans ce qui suit, nous supposerons que vous pouvez tout faire sur votre " +"machine et que vous allez extraire les sources du noyau dans votre " +"répertoire personnel <footnote> <para> D'autres endroits sont possibles pour " +"extraire les sources et construire le noyau, mais c'est le plus facile car " +"aucun droit spécial n'est demandé. </para></footnote>. Nous supposerons " +"aussi que la version du noyau est &kernelversion;. Allez dans le répertoire " +"où vous voulez désarchiver les sources et désarchivez-les avec " +"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</" +"userinput>, et déplacez-vous dans le répertoire <filename>linux-source-" +"&kernelversion;</filename> qui vient d'être créé." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " +"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " +"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</" +"classname> installed). Take the time to read the online help and choose " +"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " +"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " +"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " +"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " +"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel " +"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " +"selected by default). If not included, your &debian; installation will " +"experience problems." +msgstr "" +"Maintenant, vous pouvez configurer votre noyau. Exécutez <userinput>make " +"xconfig</userinput> si X11 est installé, configuré et lancé. Exécutez " +"<userinput>make menuconfig</userinput> dans le cas contraire (vous aurez " +"alors besoin du paquet <classname>libncurses5-dev</classname>). Prenez le " +"temps de lire l'aide en ligne et de choisir judicieusement les options à " +"activer. En cas de doute, il est souvent préférable d'inclure les pilotes de " +"périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes Ethernet, etc.) que " +"vous ne connaissez pas bien. Faites attention : les autres options, non " +"spécifiques au matériel, doivent être laissées à leur valeur par défaut si " +"vous ne les comprenez pas. N'oubliez pas de sélectionner « Kernel " +"module loader » dans la section « Loadable module " +"support » (elle n'est pas sélectionnée par défaut), sinon votre système " +"&debian; risque d'avoir des problèmes." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:633 +#, no-c-format +msgid "" +"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " +"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." +msgstr "" +"Nettoyez l'arborescence des sources et réinitialisez les paramètres de " +"<classname>kernel-package</classname>. Pour ce faire, tapez <userinput>make-" +"kpkg clean</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:638 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" +"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of " +"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " +"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " +"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel " +"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." +msgstr "" +"Maintenant, compilez votre noyau : <userinput>fakeroot make-kpkg --" +"initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Bien sûr, le numéro " +"de version « 1.0 » peut être changé ; il s'agit juste d'un " +"moyen de suivre vos différentes versions du noyau. De la même façon, vous " +"pouvez remplacer le mot <quote>custom</quote> par ce que vous voulez (par " +"exemple le nom d'une machine). La compilation d'un noyau peut être plus ou " +"moins longue, selon la puissance de votre machine." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" +"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" +"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The " +"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-" +"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> " +"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> " +"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For " +"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed " +"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-" +"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current " +"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " +"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " +"created a modules package, you'll need to install that package as well." +msgstr "" +"Une fois la compilation terminée, vous pouvez installer votre noyau " +"personnalisé comme n'importe quel autre paquet. En tant que " +"superutilisateur, exécutez la commande <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" +"&kernelversion;-<replaceable>sous-architecture</" +"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. La partie " +"<replaceable>sous-architecture</replaceable> est une sous-architecture " +"optionnelle, <phrase arch=\"x86\"> telle que <quote>686</quote>, </phrase> " +"suivant les options de compilation que vous avez définies. <userinput>dpkg -" +"i</userinput> installera votre noyau ainsi que les autres fichiers qui lui " +"seront nécessaires. Par exemple, le fichier <filename>System.map</filename> " +"sera installé correctement (très utile pour le débogage des problèmes de " +"noyau) et un fichier <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> sera " +"installé, qui contiendra votre configuration noyau. Le nouveau paquet est " +"assez évolué pour utiliser automatiquement le programme d'amorçage de votre " +"plateforme et mettre à jour l'information sur l'image de noyau utilisée. Si " +"vous avez créé un paquet pour les modules, vous devrez installer ce paquet " +"également." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:668 +#, no-c-format +msgid "" +"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " +"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." +msgstr "" +"Vous devez maintenant redémarrer votre système : lisez attentivement " +"les éventuels avertissements produits par les étapes précédentes, puis " +"exécutez <userinput>shutdown -r now</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:673 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " +"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " +"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " +"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." +msgstr "" +"D'autres informations sur la compilation des noyaux &debian; se trouvent " +"dans le <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\"><quote>Debian Linux Kernel " +"Handbook</quote></ulink>. Pour plus d'informations sur <classname>kernel-" +"package</classname>, lisez la documentation dans <filename>/usr/share/doc/" +"kernel-package</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:689 +#, no-c-format +msgid "Recovering a Broken System" +msgstr "Réparer un système cassé" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:690 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " +"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " +"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " +"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" +"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " +"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "" +"Les choses tournent mal parfois, et le système que vous avez soigneusement " +"installé ne peut plus être démarré. Vous avez modifié et... cassé la " +"configuration du programme d'amorçage ; le nouveau noyau que vous avez " +"installé ne peut pas s'amorcer ou bien des rayons cosmiques ont atteint le " +"disque et déplacé un bit dans <filename>/sbin/init</filename>. Mais, quelle " +"que soit la raison, vous avez besoin d'un système pour pouvoir corriger le " +"problème. Le mode de secours peut vous aider." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:700 +#, no-c-format +msgid "" +"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/" +"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few " +"screens of the installer, with a note in the corner of the display to " +"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " +"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " +"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " +"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " +"while repairing your system." +msgstr "" +"Pour passer en mode de secours, saisissez <userinput>rescue</userinput> à " +"l'invite <prompt>boot:</prompt> ou amorcez le système avec le paramètre " +"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Les premiers écrans de " +"l'installateur seront affichés, avec une note dans un coin de l'écran qui " +"indique que vous êtes en mode de secours et non pas dans un processus " +"d'installation. Ne vous inquiétez pas, votre système ne va pas être " +"réécrit ! Le mode de secours exploite simplement les possibilités de " +"détection de matériel qui existent dans l'installateur pour rendre " +"disponibles les disques, les périphériques réseau, etc. pendant que vous " +"réparez le système." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:715 +#, no-c-format +msgid "" +"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " +"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " +"you should select the partition containing the root file system that you " +"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " +"those created directly on disks." +msgstr "" +"À la place du partitionneur, une liste des partitions présentes sur le " +"système est affichée et on vous demande d'en choisir une. Normalement, vous " +"devez choisir la partition contenant le système de fichiers racine à " +"réparer. Vous pouvez choisir aussi bien des partitions sur des périphériques " +"RAID ou LVM que celles créées directement sur des disques." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " +"file system you selected, which you can use to perform any necessary " +"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the " +"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +"so. </phrase>" +msgstr "" +"S'il le peut, l'installateur affichera l'invite d'un interpréteur de " +"commandes dans le système de fichiers que vous avez sélectionné ; et " +"vous pourrez l'utiliser pour effectuer les corrections nécessaires. <phrase " +"arch=\"any-x86\"> Par exemple, pour réinstaller le programme d'amorçage GRUB " +"sur le secteur principal d'amorçage du premier disque dur, vous pouvez " +"lancer la commande <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " +"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " +"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " +"You may not have as many tools available in this environment, but they will " +"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " +"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." +msgstr "" +"Si l'installateur ne peut pas lancer un interpréteur de commandes dans le " +"système de fichiers que vous avez sélectionné, il vous avertira et proposera " +"un interpréteur dans l'environnement de l'installateur. Dans cet " +"environnement vous aurez moins d'outils, mais souvent ils seront suffisants " +"pour réparer votre système. Le système de fichiers racine que vous aurez " +"sélectionné sera monté sur le répertoire <filename>/target</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:744 +#, no-c-format +msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." +msgstr "" +"Dans les deux cas, après que vous aurez quitté l'interpréteur, le système " +"sera relancé." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:748 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " +"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " +"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "" +"Réparer un système cassé peut être difficile et ce manuel ne cherche pas à " +"recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger. Si vous avez des " +"problèmes, consultez un expert." |