diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/fr/partitioning.po | 1573 |
1 files changed, 1573 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po new file mode 100644 index 000000000..7d4c677ea --- /dev/null +++ b/po/fr/partitioning.po @@ -0,0 +1,1573 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &debian;" +msgstr "Partitionnement pour &debian;" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" +msgstr "Décider des partitions et de leurs tailles" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " +"have a single partition containing the entire operating system, " +"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " +"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</" +"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to " +"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a " +"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " +"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " +"not recommended." +msgstr "" +"Au strict minimum, GNU/&arch-kernel; a besoin d'une partition pour lui-même. " +"Vous pouvez avoir une seule partition contenant le système entier, les " +"applications et vos fichiers personnels. La plupart des gens pensent qu'une " +"partition d'échange (swap) est nécessaire, bien que ce ne soit pas tout à " +"fait vrai. Le « Swap » est l'espace de travail du système " +"d'exploitation ; il lui permet d'utiliser de l'espace disque comme " +"« mémoire virtuelle ». En le plaçant sur une partition séparée, " +"&arch-kernel; peut en faire un usage bien plus efficace. Il est possible de " +"forcer &arch-kernel; à utiliser un fichier normal comme espace d'échange, " +"mais ce n'est pas recommandé." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " +"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " +"from scratch." +msgstr "" +"La plupart des gens choisissent d'utiliser plus de partitions que le minimum " +"requis pour GNU/&arch-kernel;. Il y a deux raisons pour que vous ayez envie " +"de diviser le système de fichiers en de nombreuses petites partitions. La " +"première concerne la sécurité. Si le système de fichiers est corrompu, en " +"général une seule partition est affectée. Donc, vous n'avez à remplacer (à " +"partir des sauvegardes que vous avez soigneusement conservées) qu'une partie " +"de votre système. Au minimum, vous devriez envisager la création de ce qui " +"est communément appelée la « partition racine ». Elle contient les " +"composants les plus essentiels du système. Si une autre partition est " +"corrompue, vous pourrez toujours amorcer &arch-kernel; pour réparer le " +"système. Cela peut vous épargner le désagrément d'avoir à réinstaller le " +"système entier." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"La seconde raison est généralement plus importante pour une entreprise, mais " +"cela dépend vraiment de l'utilisation de votre machine. Par exemple, " +"recevoir des envois en nombre de messages électroniques peut facilement " +"remplir une partition. Si vous avez placé <filename>/var/mail</filename> sur " +"sa propre partition, la majeure partie du système marchera même si vous êtes " +"submergé de courrier non sollicité (<emphasis>spam</emphasis>)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"Le seul inconvénient qu'il y a à utiliser plusieurs partitions est qu'il est " +"souvent difficile de connaître ses besoins à l'avance. Si vous faites une " +"partition trop petite, vous aurez soit à réinstaller le système soit à " +"déplacer constamment des fichiers pour faire de la place sur la partition " +"trop petite. D'un autre côté, si vous faites une partition trop grande, vous " +"aurez perdu de l'espace. L'espace disque est bon marché de nos jours, mais " +"pourquoi jeter votre argent par les fenêtres ?" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:67 +#, no-c-format +msgid "The Directory Tree" +msgstr "L'arborescence des fichiers" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " +"allows users and software programs to predict the location of files and " +"directories. The root level directory is represented simply by the slash " +"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include " +"these directories:" +msgstr "" +"&debian-gnu; adhère à la <ulink url=\"&url-fhs-home;\">norme sur " +"l'organisation des systèmes de fichiers</ulink> pour le nommage des fichiers " +"et des répertoires. Cette norme permet aux utilisateurs et aux auteurs de " +"logiciel de prévoir l'emplacement des fichiers et des répertoires. Le " +"répertoire racine est simplement représenté par la barre oblique <filename>/" +"</filename>. Au niveau de la racine, tous les systèmes &debian; incluent ces " +"répertoires :" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Directory" +msgstr "Répertoire" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Content" +msgstr "Contenu" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>bin</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Essential command binaries" +msgstr "Binaires (exécutables) des commandes essentielles" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:91 +#, no-c-format +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Static files of the boot loader" +msgstr "Fichiers statiques pour le programme d'amorçage" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:94 +#, no-c-format +msgid "<filename>dev</filename>" +msgstr "<filename>dev</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Device files" +msgstr "Fichiers des pilotes de périphériques" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:97 +#, no-c-format +msgid "<filename>etc</filename>" +msgstr "<filename>etc</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Host-specific system configuration" +msgstr "Configuration système propre à la machine" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:100 +#, no-c-format +msgid "home" +msgstr "home" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:101 +#, no-c-format +msgid "User home directories" +msgstr "Répertoires personnels des utilisateurs" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:103 +#, no-c-format +msgid "<filename>lib</filename>" +msgstr "<filename>lib</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Essential shared libraries and kernel modules" +msgstr "Bibliothèques partagées et modules noyaux essentiels" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:106 +#, no-c-format +msgid "media" +msgstr "media" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Contains mount points for replaceable media" +msgstr "Points de montage pour les supports amovibles" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:109 +#, no-c-format +msgid "<filename>mnt</filename>" +msgstr "<filename>mnt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" +msgstr "Point de montage pour les montages temporaires" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:112 +#, no-c-format +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information" +msgstr "Répertoire virtuel pour les informations système" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:115 +#, no-c-format +msgid "root" +msgstr "root" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:116 +#, no-c-format +msgid "Home directory for the root user" +msgstr "Répertoire personnel de l'utilisateur root" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:118 +#, no-c-format +msgid "<filename>run</filename>" +msgstr "<filename>run</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Run-time variable data" +msgstr "Données variables d'exécution" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:121 +#, no-c-format +msgid "sbin" +msgstr "sbin" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Essential system binaries" +msgstr "Exécutables système essentiels" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:124 +#, no-c-format +msgid "<filename>sys</filename>" +msgstr "<filename>sys</filename>" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:127 +#, no-c-format +msgid "<filename>tmp</filename>" +msgstr "<filename>tmp</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Temporary files" +msgstr "Fichiers temporaires" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:130 +#, no-c-format +msgid "<filename>usr</filename>" +msgstr "<filename>usr</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:131 +#, no-c-format +msgid "Secondary hierarchy" +msgstr "Hiérarchie secondaire" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:133 +#, no-c-format +msgid "<filename>var</filename>" +msgstr "<filename>var</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Variable data" +msgstr "Données variables" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:136 +#, no-c-format +msgid "<filename>srv</filename>" +msgstr "<filename>srv</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:137 +#, no-c-format +msgid "Data for services provided by the system" +msgstr "Données pour les services fournis par le système" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:139 +#, no-c-format +msgid "<filename>opt</filename>" +msgstr "<filename>opt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:140 +#, no-c-format +msgid "Add-on application software packages" +msgstr "Répertoire pour d'autres logiciels" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"La liste suivante décrit quelques caractéristiques importantes des " +"répertoires et des partitions. L'utilisation de l'espace disque varie " +"grandement avec la configuration du système et les modes d'utilisation. Les " +"principes généraux énoncés ici constituent une introduction au " +"partitionnement des disques." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " +"the root partition." +msgstr "" +"La partition racine <filename>/</filename> doit toujours contenir les " +"répertoires : <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, " +"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> et <filename>/dev</" +"filename>, sinon votre système ne pourra pas démarrer. En général, 150 à " +"250 Mo sont nécessaires ;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" +"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " +"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " +"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4–6GB." +msgstr "" +"<filename>/usr</filename> : tous les programmes des utilisateurs " +"(<filename>/usr/bin</filename>), les bibliothèques (<filename>/usr/lib</" +"filename>), la documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. " +"sont dans ce répertoire. Cette partie du système de fichiers a besoin du " +"plus d'espace possible. Vous devriez disposer d'au moins 500 Mo " +"d'espace disque. Si vous voulez installer plus de paquets, vous devriez " +"augmenter l'espace disque attribué à ce répertoire. Pour installer un poste " +"de travail ou un serveur <quote>généreux</quote>, 4 à 6 Go sont " +"nécessaires ;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " +"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " +"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " +"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " +"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " +"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"<filename>/var</filename> : toutes les données variables comme les " +"articles des forums usenet, les messages électroniques, les sites web, le " +"cache du système des paquets, etc. seront placées dans ce répertoire. La " +"place nécessaire dépend énormément de l'usage que vous faites de votre " +"ordinateur, mais pour la plupart des administrateurs, elle sera dictée par " +"la charge due aux outils de gestion des paquets. Si vous envisagez de faire " +"une installation complète de tout ce que &debian; peut vous offrir en une " +"seule fois, réserver 2 à 3 Go d'espace pour <filename>/var</filename> " +"devrait suffire. Si vous préférez installer le tout en plusieurs étapes (p. " +"ex. d'abord les services et utilitaires, puis les outils texte, puis " +"X11...), vous pouvez vous contenter de 300 à 500 Mo. Si l'espace disque " +"est une contrainte majeure et que vous ne voulez pas faire de mises à jour " +"majeures, vous pouvez vous en tirer avec 30 à 40 Mo ;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:193 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename> : si un programme crée des données " +"temporaires, elles seront probablement placées dans <filename>/tmp</" +"filename>. 40 à 100 Mo devraient suffire. Certaines applications, " +"gestionnaires d'archives, outils pour créer des CD/DVD, logiciels " +"multimedia, peuvent se servir de <filename>/tmp</filename> pour stocker " +"provisoirement des images. Si vous comptez utiliser ces programmes, vous " +"devrez recalculer l'espace nécessaire dans <filename>/tmp</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " +"directory." +msgstr "" +"<filename>/home</filename> : chaque utilisateur mettra ses données dans " +"un sous-répertoire de ce répertoire. La place nécessaire dépend du nombre " +"d'utilisateurs sur le système, et du genre de fichiers qu'ils devront " +"stocker. Selon l'utilisation du système, vous devriez réserver environ " +"100 Mo par utilisateur. Réservez beaucoup plus d'espace si des fichiers " +"multimedia (images, MP3, films) seront conservés dans le répertoire." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:225 +#, no-c-format +msgid "Recommended Partitioning Scheme" +msgstr "Schéma de partitionnement recommandé" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " +"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +"booting when the partition is large." +msgstr "" +"Pour les nouveaux utilisateurs, les machines &debian; personnelles ou " +"familiales, et autres systèmes mono-utilisateur, une simple partition " +"<filename>/</filename> (plus celle d'échange) est sans doute la solution la " +"plus simple. Cependant, si votre partition a une taille supérieure à 6 " +"Go, choisissez le type ext3 pour votre système de fichier. Les partitions de " +"type ext2 ont besoin d'une vérification périodique de l'intégrité du système " +"de fichier, et cela peut prendre au démarrage un temps non négligeable " +"lorsque la taille de la partition est importante." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:235 +#, no-c-format +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" +"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions " +"separate from the <filename>/</filename> partition." +msgstr "" +"Pour les systèmes avec plusieurs utilisateurs, ou les systèmes avec beaucoup " +"d'espace disque, il vaut mieux placer les répertoires <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, et " +"<filename>/home</filename> chacun sur une partition distincte de la " +"partition <filename>/</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:243 +#, no-c-format +msgid "" +"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the &debian; " +"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " +"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, " +"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " +"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> " +"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " +"computer depending on its uses." +msgstr "" +"Dans certains cas, vous pourriez avoir besoin d'une partition <filename>/usr/" +"local</filename> distincte si vous prévoyez d'installer beaucoup de " +"programmes qui ne font pas partie de la distribution &debian;. Si votre " +"machine est destinée à être un serveur de courrier, vous pourriez avoir " +"besoin de mettre aussi <filename>/var/mail</filename> sur une partition " +"distincte. Parfois, mettre le répertoire <filename>/tmp</filename> sur sa " +"propre partition, par exemple 20 à 50 Mo peut être une bonne idée. Si " +"vous mettez sur pied un serveur avec beaucoup d'utilisateurs, il est " +"généralement intéressant d'avoir une grande partition distincte pour " +"<filename>/home</filename>. La méthode de partitionnement varie d'un " +"ordinateur à l'autre, en fonction de son usage." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:255 +#, no-c-format +msgid "" +"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"Pour des systèmes très complexes, consultez le <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\">HOWTO Multi Disk</ulink>. Il contient des informations très " +"précises qui intéresseront les fournisseurs d'accès à internet et les " +"personnes installant des serveurs." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:262 +#, no-c-format +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " +"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " +"gigabyte (or more) of swap." +msgstr "" +"En ce qui concerne la taille de la partition d'échange (swap), les avis sont " +"partagés. Une règle traditionnelle, qui fonctionne bien, est d'utiliser " +"autant d'espace d'échange que de RAM. Dans la plupart des cas, cette taille " +"ne devrait pas être inférieure à 16 Mo. Bien sûr, il y a des exceptions " +"à cette règle. Si vous essayez de résoudre simultanément 10 000 " +"équations sur une machine avec 256 Mo de RAM, vous pourriez avoir " +"besoin d'un gigaoctet (ou plus) d'échange." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " +"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " +"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " +"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) " +"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " +"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." +msgstr "" +"Sur certaines architectures 32 bits (m68k et PowerPC), la taille maximale " +"d'une partition d'échange est de 2 Go. Cela devrait suffire pour " +"presque tous les systèmes. De toute façon, si vos besoins en espace " +"d'échange sont aussi importants, vous devriez probablement essayer de " +"disperser les partitions d'échange sur des disques différents (appelés aussi " +"« spindles ») et, si possible, sur des canaux IDE ou SCSI " +"différents. Le noyau équilibrera l'utilisation de l'espace d'échange entre " +"les différentes partitions, afin d'obtenir de meilleures performances." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " +"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap " +"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"dev/hda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "" +"Avec une machine possédant 32 Mo de RAM et un disque IDE de 1.7 Go " +"sur <filename>/dev/hda</filename>, on pourrait créer une partition de " +"500 Mo pour un système sur <filename>/dev/hda1</filename>, une " +"partition d'échange de 32 Mo sur <filename>/dev/hda3</filename> et une " +"partition Linux d'environ 1,2 Go sur <filename>/dev/hda2</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/>." +msgstr "" +"Pour avoir une idée de la place nécessaire pour les tâches que vous voudriez " +"rajouter à la fin de l'installation, consultez : <xref linkend=" +"\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:306 +#, no-c-format +msgid "Device Names in Linux" +msgstr "Noms des périphériques sous Linux" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:307 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"Le nom des disques et des partitions sous Linux peut être différent des " +"autres systèmes d'exploitation. Vous devez connaître les noms utilisés lors " +"de la création et du montage de partitions. Voici les principales " +"conventions de nommage :" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:315 +#, no-c-format +msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." +msgstr "" +"Le premier lecteur de disquette est nommé <filename>/dev/fd0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:320 +#, no-c-format +msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." +msgstr "" +"Le second lecteur de disquette est nommé <filename>/dev/fd1</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:325 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" +"filename>." +msgstr "" +"Le premier disque SCSI (selon l'ID SCSI) est nommé <filename>/dev/sda</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " +"and so on." +msgstr "" +"Le deuxième disque SCSI (selon l'ID) est nommé <filename>/dev/sdb</" +"filename>, etc." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:337 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " +"<filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "" +"Le premier cédérom SCSI est nommé <filename>/dev/scd0</filename>, ou encore " +"<filename>/dev/sr0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:343 +#, no-c-format +msgid "" +"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" +"filename>." +msgstr "" +"Le disque maître sur le contrôleur IDE primaire est nommé <filename>/dev/" +"hda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:349 +#, no-c-format +msgid "" +"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" +"filename>." +msgstr "" +"Le disque esclave sur le contrôleur IDE primaire est nommé <filename>/dev/" +"hdb</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:355 +#, no-c-format +msgid "" +"The master and slave disks of the secondary controller can be called " +"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, " +"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " +"effectively acting like two controllers." +msgstr "" +"Les disques maître et esclave sur le deuxième contrôleur sont nommés " +"respectivement <filename>/dev/hdc</filename> et <filename>/dev/hdd</" +"filename>. Les nouveaux contrôleurs IDE peuvent avoir deux canaux " +"fonctionnant comme deux contrôleurs distincts ;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:366 +#, no-c-format +msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." +msgstr "" +"Le premier périphérique DASD est appelé <filename>/dev/dasda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:372 +#, no-c-format +msgid "" +"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "" +"Le second périphérique DASD est appelé <filename>/dev/dasdb</filename>, etc." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:380 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au " +"nom du disque : <filename>sda1</filename> et <filename>sda2</filename> " +"représentent la première et la seconde partition du premier disque SCSI du " +"système." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:387 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " +"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " +"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " +"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "" +"Voici un exemple concret. Supposons que vous ayez deux disques SCSI, l'un à " +"l'adresse SCSI 2 et l'autre à l'adresse SCSI 4. Le premier disque (à " +"l'adresse 2) est nommé <filename>sda</filename>, et le second <filename>sdb</" +"filename>. Si le disque <filename>sda</filename> a trois partitions, elles " +"s'appelleront <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> et " +"<filename>sda3</filename>. La même convention s'applique au disque " +"<filename>sdb</filename> et à ses partitions." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:398 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"Notez que si vous avez deux adaptateurs SCSI (c.-à-d. des contrôleurs SCSI), " +"l'ordre de nommage des disques peut-être embrouillé. La meilleure solution " +"est de regarder les messages au démarrage, en supposant que vous connaissiez " +"les modèles ou les tailles des disques." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:405 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " +"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered " +"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " +"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that " +"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " +"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." +msgstr "" +"Linux représente les partitions primaires par le nom du disque, suivi des " +"nombres 1 à 4. Par exemple la première partition sur le premier disque IDE " +"est <filename>/dev/hda1</filename>. Les partitions logiques sont numérotées " +"à partir de 5. Donc, la première partition logique sur ce même disque est " +"<filename>/dev/hda5</filename>. Rappelez-vous que la partition étendue, " +"c'est-à-dire la partition primaire contenant les partitions logiques, n'est " +"pas utilisable en elle-même. Cela s'applique aussi bien aux disques IDE " +"qu'aux disques SCSI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" +"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"Les partitions des disques Sun autorisent 8 partitions différentes (ou " +"tranches, <emphasis>slices</emphasis>). La troisième partition est " +"habituellement (et de préférence) la partition « Disque Entier ». " +"Cette partition référence tous les secteurs du disque, et est utilisée par " +"le programme d'amorçage (soit SILO, soit celui de Sun)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:423 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"Les partitions sur chaque disque sont représentées en ajoutant un numéro au " +"nom du disque : <filename>dasda1</filename> et <filename>dasda2</" +"filename> représentent la première et la seconde partition du premier " +"périphérique DASD du système." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:438 +#, no-c-format +msgid "&debian; Partitioning Programs" +msgstr "Programmes de partitionnement" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:439 +#, no-c-format +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"De nombreux utilitaires de partitionnement ont été adaptés par les " +"développeurs &debian; pour fonctionner sur différents types de disques et " +"d'architectures matérielles. Voici les programmes qui sont disponibles sur " +"votre architecture :" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:452 +#, no-c-format +msgid "" +"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " +"mountpoints." +msgstr "" +"C'est le partitionneur que recommande &debian;. Ce <quote>couteau suisse</" +"quote> sait aussi redimensionner des partitions et monter des systèmes de " +"fichiers <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>formater</quote> en langage " +"Windows)</phrase> sur des points de montage." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:464 +#, no-c-format +msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." +msgstr "" +"C'est le premier partitionneur de disque pour Linux... bon pour les gourous." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:468 +#, no-c-format +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>." +msgstr "" +"Faites attention si vous avez des partitions FreeBSD sur votre machine. Les " +"noyaux d'installation reconnaissent ces partitions, mais la façon dont " +"<command>fdisk</command> les représente (ou pas) peut faire varier les noms " +"des périphériques. Lisez attentivement le <ulink url=\"&url-linux-freebsd;" +"\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:481 +#, no-c-format +msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." +msgstr "" +"C'est un partitionneur simple à utiliser, fonctionnant en mode plein " +"écran... pour nous autres." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:485 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"Remarquez que <command>cfdisk</command> ne reconnaît pas du tout les " +"partitions FreeBSD et que les noms des périphériques peuvent être différents." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:495 +#, no-c-format +msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour les machines Atari." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:504 +#, no-c-format +msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour les machines Amiga." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:513 +#, no-c-format +msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Version de <command>fdisk</command> pour Mac." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:522 +#, no-c-format +msgid "" +"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"Version de <command>fdisk</command> pour les PowerMac, et les systèmes BVM " +"et Motorola VMEbus." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:532 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "" +"Version de <command>fdisk</command> pour les &arch-title;. Lisez la page de " +"manuel de fdasd ou le chapitre 13 de <ulink url=\"http://oss.software.ibm." +"com/developerworks/opensource/linux390/docu\\/l390dd08.pdf\">Pilotes de " +"périphériques et commandes d'installation</ulink>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " +"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " +"is not recommended." +msgstr "" +"L'un de ces programmes sera lancé par défaut quand vous " +"sélectionnerez : <guimenuitem>Partitionner un disque dur</guimenuitem>. " +"Il est possible d'utiliser un autre partitionneur sur la console VT2 mais " +"cela n'est pas recommandé." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:550 +#, no-c-format +msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." +msgstr "N'oubliez pas de rendre amorçable votre partition racine." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"Un point important est que la partition d'échange (<emphasis>swap</" +"emphasis>) est identifiée par son nom sur les disques de type Mac : ce " +"doit être <quote>swap</quote>. Toutes les partitions Mac linux sont " +"identifiées sous le même type de partition, Apple_UNIX_SRV2. Veuillez lire " +"le manuel approprié. Nous vous suggérons aussi de lire le <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\"> guide d'initiation à mac-fdisk\"></ulink>, qui décrit " +"les étapes que vous devez suivre si vous voulez partager votre disque avec " +"MacOS." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:569 partitioning.xml:593 partitioning.xml:689 +#: partitioning.xml:803 partitioning.xml:880 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &arch-title;" +msgstr "Partitionnement pour &arch-title;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" +"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " +"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " +"sufficient." +msgstr "" +"PALO, le programme d'amorçage pour HPPA, nécessite une partition de type " +"<quote>F0</quote> quelque part dans les deux premiers Go. C'est la partition " +"où seront stockés le programme d'amorçage, le noyau et un disque virtuel " +"optionnel, aussi faites-la assez grande, au moins 4 Mo (je préfère 8 à " +"16 Mo). Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>) exige de plus " +"que le noyau Linux réside dans les deux premiers Go. On règle souvent cette " +"question en mettant la totalité de la partition racine ext2 dans les deux " +"premiers Go du disque. Sinon, vous pouvez créer une petite partition ext2 au " +"début du disque et la monter sur <filename>/boot</filename>, le répertoire " +"où les noyaux Linux seront stockés. <filename>/boot</filename> doit être " +"assez gros pour contenir tous les noyaux (et sauvegardes) que vous voulez " +"charger ; 25 à 50 Mo sont généralement suffisants." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:594 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " +"may need to resize its partition to free up space for the &debian; " +"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " +"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " +"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " +"partition and change its size." +msgstr "" +"Si vous voulez préserver un système d'exploitation existant comme DOS ou " +"Windows, il vous faudra redimensionner sa partition pour faire de la place " +"pour installer &debian;. L'installateur sait redimensionner les systèmes de " +"fichiers FAT et NTFS ; quand vous arrivez à l'étape " +"<quote>Partitionnement</quote> de l'installateur, choisissez " +"<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> et indiquez simplement la nouvelle taille " +"de la partition." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:604 +#, no-c-format +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" +"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " +"help you plan most situations." +msgstr "" +"Les BIOS des PC ont généralement leurs propres contraintes pour le " +"partitionnement des disques. Il y a une limite sur le nombre de partitions " +"« primaires » et « logiques » qu'un disque peut " +"contenir. De plus, avec les BIOS antérieurs à 1994–98 (selon les " +"constructeurs), il y a des limites sur l'emplacement des partitions à partir " +"desquelles on peut démarrer le système. Vous trouverez plus d'information " +"dans le <ulink url=\"&url-partition-howto;\">HOWTO sur le partitionnement " +"Linux</ulink>, mais cette section contient quelques éléments pour vous aider " +"à aplanir les difficultés les plus courantes." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"À l'origine, le système de partitionnement des disques de PC est basé sur " +"les partitions « primaires », mais il ne peut y en avoir que " +"quatre. Pour passer outre cette limitation, les partitions « " +"étendues » et « logiques » ont été inventées. En configurant " +"une partition primaire en partition étendue, vous pouvez subdiviser l'espace " +"attribué à cette partition en partitions « logiques ». La " +"partition étendue peut contenir jusqu'à 60 partitions logiques ; en " +"revanche, il ne peut y avoir qu'une seule partition étendue par disque." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:625 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " +"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " +"create devices for those partitions." +msgstr "" +"Linux limite le nombre de partitions à 255 par disque SCSI (3 partitions " +"primaires utilisables et 252 partitions logiques dans la partition étendue) " +"et à 63 par disque IDE (3 partitions primaires et 60 partitions logiques). " +"Cependant, le système &debian-gnu; classique fournit seulement 20 " +"périphériques pour les partitions, c'est pourquoi vous ne pourrez pas " +"procéder à l'installation sur des partitions supérieures à 20, à moins " +"d'avoir créé vous-même des périphériques pour ces partitions." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:635 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"Si vous avez un gros disque IDE, et que vous n'utilisez ni l'adressage LBA " +"ni les pilotes en couche (quelquefois fournis par les constructeurs de " +"disques), la partition de démarrage (celle qui contient l'image noyau) doit " +"être placée dans les 1024 premiers cylindres de votre disque dur " +"(habituellement, autour de 524 Mo, sans la translation du BIOS)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " +"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " +"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " +"the BIOS for disk access." +msgstr "" +"Cette restriction ne s'applique pas si vous avez un BIOS postérieur à " +"1995–98 (selon les constructeurs) qui prend en charge la norme " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Lilo, le chargeur " +"Linux et la commande &debian; <command>mbr</command> ont besoin du BIOS pour " +"charger en RAM le noyau lu sur le disque. Si les extensions du BIOS int 0x13 " +"pour l'accès aux gros disques sont présentes, elles seront utilisées. Sinon, " +"l'interface standard d'accès au disque sera utilisée par défaut, et elle ne " +"permettra pas de démarrer sur des emplacements situés après le 1023e " +"cylindre du disque. Une fois que &arch-kernel; est démarré, peu importe le " +"BIOS de votre ordinateur, ces restrictions ne s'appliquent plus, puisque " +"&arch-kernel; n'utilise pas le BIOS pour les accès disque." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:657 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " +"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"Si vous avez un gros disque, vous devrez peut-être utiliser des techniques " +"de translation de cylindres que vous pouvez configurer dans le BIOS, comme " +"le mode d'adressage LBA (Linear Block Addressing), ou le mode de translation " +"CHS. Vous trouverez plus d'informations sur la gestion des gros disques dans " +"le <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">HOWTO Large Disk</ulink>. Si vous " +"utilisez une méthode de translation de cylindres, et que le BIOS n'accepte " +"pas les extensions pour l'accès aux gros disques, votre partition de " +"démarrage devra être contenue dans la partie correspondant aux 1024 premiers " +"cylindres <emphasis>translatés</emphasis>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:669 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small " +"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " +"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " +"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" +"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " +"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " +"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " +"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " +"the large disk access extensions." +msgstr "" +"La meilleure façon de régler ce problème est de créer une petite partition " +"(25 à 50 Mo doivent suffire) en début de disque, qui sera la partition " +"de démarrage, puis de créer toutes les autres partitions que vous voulez " +"dans l'espace restant. Cette partition de démarrage <emphasis>devra</" +"emphasis> être montée sur <filename>/boot</filename>, le répertoire où " +"seront stockés les noyaux &arch-kernel;. Cette configuration marchera sur " +"tous les systèmes, quel que soit votre mode d'adressage (LBA) ou de " +"translation (CHS), et quel que soit votre BIOS, avec ou sans extensions." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:690 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " +"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " +"the on-disk partitioning." +msgstr "" +"<command>Partman</command> est l'outil de partitionnement par défaut de " +"l'installateur. Il permet de créer les partitions et de positionner les " +"points de montage pour s'assurer que les disques et les systèmes de fichiers " +"seront correctement configurés lors de l'installation. Il utilise le " +"programme <command>parted</command> pour créer les partitions du disque." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:702 +#, no-c-format +msgid "EFI Recognized Formats" +msgstr "Formats reconnu par EFI" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:703 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " +"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " +"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" +"DOS tables correctly." +msgstr "" +"Le microprogramme (<emphasis>firmware</emphasis>) EFI pour IA-64 accepte " +"deux formats de table de partitions (ou d'étiquette disque), GPT et MS-DOS. " +"MS-DOS est le format classique des PC i386, et n'est pas recommandé pour les " +"systèmes IA-64. Bien que l'installateur fournisse aussi l'utilitaire " +"<command>cfdisk</command>, vous devez utiliser uniquement <ulink url=" +"\"parted.txt\"><command>parted</command></ulink>, parce qu'il est le seul " +"capable de gérer correctement à la fois les tables GPT et MS-DOS." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:715 +#, no-c-format +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " +"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " +"partition." +msgstr "" +"Les règles de partitionnement automatique de <command>partman</command> " +"attribuent la première partition du disque à EFI. Vous pouvez également " +"installer la partition depuis le menu principal sous " +"<guimenuitem>Partitionnement assisté</guimenuitem> de la même manière que " +"vous avez installé la partition d'échange (<emphasis>swap</emphasis>)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"<informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." +msgstr "" +"<command>Partman</command> est capable de gérer la plupart des disques. Pour " +"les rares cas où il est nécessaire d'installer manuellement un disque, vous " +"pouvez exécuter l'utilitaire <command>parted</command> directement en " +"utilisant son interface en ligne de commande. En supposant que vous désiriez " +"effacer tout votre disque, et créer une table GPT et des partitions, les " +"commandes suivantes peuvent être utilisées : <informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> Ces commandes créent une nouvelle table de " +"partitions, et trois partitions, utilisées en tant que partition d'amorçage " +"EFI, partition d'échange, et système de fichiers racine. Enfin, on " +"positionne le drapeau de boot sur la partition EFI. Les partitions sont " +"spécifiées en Mo, avec les décalages de début et de fin à partir du début du " +"disque. Ainsi, par exemple, nous avons créé ci-dessus un système de fichier " +"ext2 de 1999 Mo, démarrant à 1001 Mo du début du disque. Notez que " +"le formatage de l'espace d'échange avec <command>parted</command> peut " +"prendre plusieurs minutes, car il cherche à détecter les blocs défectueux de " +"la partition." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:748 +#, no-c-format +msgid "Boot Loader Partition Requirements" +msgstr "Partition nécessaire pour le programme d'amorçage" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:749 +#, no-c-format +msgid "" +"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "" +"ELILO, le programme d'amorçage pour IA-64, nécessite une partition contenant " +"un système FAT avec le drapeau <userinput>boot</userinput> positionné. La " +"partition doit être assez grande pour contenir le programme d'amorçage et " +"tous les noyaux et les images des disques virtuels que vous voudrez utiliser " +"pour démarrer. Une taille minimale serait de 20 Mo, mais si vous " +"souhaitez avoir différents noyaux, 128 Mo est sûrement plus adapté." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:758 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" +"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." +msgstr "" +"le programme d'amorçage EFI et le shell EFI gèrent tous deux les tables GPT, " +"donc la partition de démarrage ne doit pas nécessairement être la première " +"partition ni même être sur le même disque. C'est pratique si vous avez " +"oublié d'allouer une partition et que vous vous en aperceviez seulement " +"après avoir formaté les autres partitions de vos disques. L'utilitaire " +"<command>partman</command> vérifie la partition EFI en même temps qu'il " +"vérifie que l'installation de la partition racine (<emphasis>root</" +"emphasis>) s'est correctement passée. Cela vous donne une occasion de " +"corriger la disposition du disque avant que l'installation des paquets " +"commence. La manière la plus facile de corriger cette omission est de " +"rétrécir la dernière partition du disque afin d'obtenir suffisamment " +"d'espace libre et de pouvoir rajouter une partition EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:773 +#, no-c-format +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Il est fortement recommandé que votre partition d'amorçage EFI soit sur le " +"même disque que la racine de votre sytème de fichiers." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:781 +#, no-c-format +msgid "EFI Diagnostic Partitions" +msgstr "Partitions de diagnostic EFI" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:782 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." +msgstr "" +"Le microprogramme EFI est sensiblement plus sophistiqué que le BIOS habituel " +"qu'on trouve sur les PC x86. Quelques fournisseurs de système tirent profit " +"des capacités du microprogramme EFI à accéder aux fichiers et à exécuter des " +"programmes depuis un système de fichiers pour stocker sur le disque des " +"utilitaires de diagnostics et d'administration système basés sur EFI. Ils " +"sont sur une partition séparée de type FAT sur le disque système. Reportez-" +"vous à la documentation et aux accessoires fournis avec votre système pour " +"plus de détails. Le moment le plus approprié pour installer une partition de " +"diagnostic est au moment de l'installation de la partition de démarrage EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:804 +#, no-c-format +msgid "" +"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." +msgstr "" +"Les machines SGI nécessitent une étiquette de disque (<emphasis>disklabel</" +"emphasis>) SGI afin de pouvoir démarrer le système depuis le disque dur. " +"Elle peut être créée à partir du menu expert de <command>fdisk</command>. " +"L'en-tête du volume ainsi créé (numéro de partition 9) devrait faire au " +"moins 3 Mo. Afin de pouvoir y stocker plusieurs noyaux, une taille de " +"10 Mo est recommandée. Si l'en-tête de volume est trop petit, vous " +"pouvez tout simplement effacer la partition numéro 9 et le recréer avec une " +"taille différente. Notez que l'en-tête de volume doit démarrer au secteur 0." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:821 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +msgstr "Partitionnement pour les PowerMacs" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"have at least 819200 bytes and its partition type must be " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " +"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " +"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " +"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " +"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "" +"Si vous faites l'installation sur un PowerMac NewWorld, vous devez créer une " +"partition de démarrage spéciale pour contenir le programme d'amorçage. Sa " +"taille doit être au moins égale à 819200 octets et son type, " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Si la partition n'est pas créée avec " +"ce type précis, votre machine ne pourra pas démarrer à partir du disque dur. " +"Vous pouvez utiliser <command>partman</command> et créer une partition de " +"démarrage <quote>NewWorld</quote> ; vous pouvez aussi utiliser " +"<command>mac-fdisk</command> avec la commande <userinput>b</userinput>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:835 +#, no-c-format +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "" +"Le type spécial de partition Apple_Bootstrap est nécessaire pour empêcher " +"MacOS de monter et d'endommager la partition de démarrage, car elle contient " +"des modifications spécialement faites pour permettre à Open Firmware de la " +"démarrer automatiquement." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." +"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" +"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " +"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "" +"Notez que cette partition n'est supposée contenir que 3 petits " +"fichiers : le binaire <command>yaboot</command>, son fichier de " +"configuration <filename>yaboot.conf</filename>, et un premier niveau du " +"chargeur OpenFirmware, <command>ofboot.b</command>. Il est inutile de la " +"monter dans votre système de fichiers (et elle ne doit pas l'être), ni d'y " +"copier un noyau ou quoi que ce soit d'autre. Les utilitaires <command>ybin</" +"command> et <command>mkofboot</command> servent à manipuler cette partition." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." +msgstr "" +"Afin qu'Open Firmware démarre automatiquement &debian-gnu;, la partition de " +"démarrage doit apparaître sur le disque avant toute autre partition, et " +"surtout, avant les partitions de démarrage de MacOS. Vous devriez créer en " +"premier la partition de démarrage. Cependant, si vous ajoutez une partition " +"de démarrage, vous pouvez utilisez la commande <userinput>r</userinput> de " +"<command>mac-fdisk</command> pour réordonner les partitions, de sorte que " +"celle de démarrage suive immédiatement la table (c'est toujours la première " +"partition). C'est l'ordre logique de la table qui compte, pas l'ordre des " +"adresses physiques sur le disque." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:864 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." +msgstr "" +"Les disques Apple ont habituellement plusieurs petites partitions pour les " +"pilotes. Si vous envisagez de pouvoir amorcer aussi MacOSX, vous devez " +"garder ces partitions et une petite partition HFS (800 Ko au minimum). " +"En effet, à chaque démarrage, MacOSX propose d'initialiser chaque disque qui " +"n'a pas de partition MacOS active ou pas de partition pour les pilotes." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:881 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " +"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgstr "" +"Assurez-vous de créer un <quote>Sun disk label</quote> sur votre disque de " +"démarrage. C'est le seul type de schéma de partition que comprend l'OpenBoot " +"en PROM, et donc le seul schéma de partition à partir duquel vous pouvez " +"démarrer. Dans <command>fdisk</command>, c'est la touche <keycap>s</keycap> " +"qui est utilisée pour créer les <quote>Sun disk labels</quote>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:889 +#, no-c-format +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" +"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." +msgstr "" +"De plus, avec les disques &arch-title;, assurez-vous que la première " +"partition de votre disque de démarrage commence au cylindre 0. C'est " +"obligatoire et cela signifie également que la première partition contient la " +"table de partitions et le bloc de démarrage (<emphasis>boot block</" +"emphasis>), qui représentent les 2 premiers secteurs du disque. Vous " +"<emphasis>ne devez pas</emphasis> placer la partition d'échange sur la " +"première partition du disque de démarrage, vu que les partitions d'échange " +"ne respectent pas les premiers secteurs de la partition. Vous pouvez placer " +"une partition ext2 ou UFS à cet endroit ; cela laissera la table de " +"partitions et le bloc de démarrage tranquilles." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:900 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " +"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgstr "" +"Il est aussi conseillé que la 3e partition soit de type « Whole " +"disk » (type 5), et contienne le disque entier (du premier au dernier " +"cylindre). C'est une convention des étiquettes des disques Sun et cela aide " +"le chargeur de démarrage <command>SILO</command> à ne pas perdre la tête." |