diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/fr/installation-howto.po | 674 |
1 files changed, 674 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/installation-howto.po b/po/fr/installation-howto.po new file mode 100644 index 000000000..e48439a02 --- /dev/null +++ b/po/fr/installation-howto.po @@ -0,0 +1,674 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "Guide de l'installation" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a " +"quick walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " +"document." +msgstr "" +"Ce document décrit l'installation de &debian-gnu; &releasename; pour &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) avec le nouvel installateur &debian;. " +"Il reproduit le processus d'installation et donne des informations valables " +"pour la plupart des installations. Quand des informations supplémentaires " +"sont nécessaires, nous renvoyons aux explications plus détaillées qui se " +"trouvent dans d'autres parties de ce document." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "Préliminaires" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> L'installateur &debian; est encore " +"en phase bêta. </phrase> Si vous rencontrez des erreurs lors de " +"l'installation, veuillez vous référer à <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour " +"savoir comment les signaler. Si ce document ne répond pas à vos questions, " +"posez-les sur la liste de diffusion debian-boot (&email-debian-boot-list;) " +"ou demandez sur IRC (#debian-boot, réseau OFTC)." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:36 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "Démarrer l'installateur" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Des informations sur les images sur " +"cédérom se trouvent sur la <ulink url=\"&url-d-i;\"> page de l'installateur " +"Debian</ulink>. </phrase> L'équipe debian-cd fournit des images sur cédérom " +"contenant l'installateur sur la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">page Debian " +"CD</ulink>. Pour savoir où trouver des cédéroms, lisez <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." +msgstr "" +"Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des " +"images sur cédérom. <phrase condition=\"unofficial-build\"> La <ulink url=" +"\"&url-d-i;\">page de l'installateur</ulink> offre des liens vers ces " +"images. </phrase> La <xref linkend=\"where-files\"/> explique comment " +"trouver des images sur les miroirs &debian;." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"Les sections suivantes donnent des précisions sur les images nécessaires " +"pour chaque type d'installation." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:65 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "Cédérom" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:67 +#, no-c-format +msgid "" +"The netinst CD image is a popular image which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " +"image has the software components needed to run the installer and the base " +"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " +"get a full size CD image which will not need the network to install. You " +"only need the first CD of the set." +msgstr "" +"Pour installer &releasename; avec l'installateur, vous pouvez utiliser " +"l'image appelée <quote>netinst</quote>. Cette image s'amorce à partir d'un " +"cédérom et installe les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le " +"nom, <quote>netinst</quote>. L'image contient les logiciels nécessaires à " +"l'exécution de l'installateur et les paquets pour installer un système " +"&releasename; minimal. Si vous préférez, vous pouvez obtenir une image " +"complète qui n'a pas besoin du réseau pour l'installation. Seul le premier " +"cédérom de cet ensemble est nécessaire." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-" +"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un cédérom. <phrase " +"arch=\"any-x86\">Pour amorcer à partir du cédérom, vous devrez sans doute " +"changer la configuration du BIOS ; c'est expliqué dans la <xref linkend=" +"\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Pour amorcer un " +"PowerMac à partir du cédérom, appuyez sur la touche <keycap>c</keycap> lors " +"du démarrage. Voyez la <xref linkend=\"boot-cd\"/> pour d'autres façons de " +"faire. </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:91 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "Disquettes" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " +"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " +"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." +msgstr "" +"Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un cédérom, vous pouvez " +"télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de <filename>floppy/" +"boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> et peut-être d'une " +"ou de plusieurs disquettes de pilotes." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"La disquette d'amorçage est celle qui contient <filename>boot.img</" +"filename>. Lors de l'amorçage, cette disquette demandera l'insertion de la " +"seconde disquette, celle qui contient <filename>root.img</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " +"and some less common network cards, you will also need a second driver " +"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgstr "" +"Si vous prévoyez d'utiliser le réseau pour faire l'installation, vous aurez " +"besoin d'une disquette qui contient <filename>floppy/net-drivers-1.img</" +"filename>. Pour des cartes réseau moins communes, la gestion des cartes " +"PCMCIA ou la gestion du réseau par USB, vous aurez besoin d'une deuxième " +"disquette, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:111 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Si vous possédez un cédérom que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, " +"amorcez à partir des disquettes et prenez <filename>floppy/cd-drivers.img</" +"filename> sur une disquette de pilotes pour terminer l'installation avec " +"votre cédérom." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"Les disquettes font partie des supports les moins fiables. Attendez-vous à " +"trouver beaucoup de disquettes défectueuses (lisez la <xref linkend=" +"\"unreliable-floppies\"/>). Chaque fichier <filename>.img</filename> " +"téléchargé doit être placé sur une seule disquette. Vous pouvez utiliser la " +"commande dd pour écrire sur /dev/fd0, ou tout autre moyen, voyez la <xref " +"linkend=\"create-floppy\"/>. Puisque vous avez plusieurs disquettes, c'est " +"une bonne idée de les étiqueter." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:130 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "Clés USB" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"On peut aussi amorcer à partir d'un support USB amovible. Par exemple, une " +"clé USB, facilement transportable, peut servir à installer &debian;." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " +"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " +"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " +"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " +"boot both from CD and from USB drives." +msgstr "" +"Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger une " +"image de Debian sur CD ou DVD et de la transférer sur la clé. Bien sûr, " +"toutes les données de la clé seront détruites. Cette méthode fonctionne car " +"les images de Debian sont des images <quote>isohybrid</quote> qui peuvent " +"s'amorcer aussi bien depuis un CD qu'un périphérique USB." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from " +"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " +"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " +"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger le " +"fichier <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, et d'extraire avec gunzip " +"l'image de 1 Go. Transférez ensuite cette image sur la clé, dont la " +"taille doit évidemment être au moins égale à 1 Go. Bien sûr, cela " +"détruira toutes les données présentes sur la clé. Puis montez la clé, avec " +"un système de fichiers FAT. Téléchargez maintenant une image de type " +"<quote>netinst</quote> et copiez ce fichier, dont le nom doit se terminer " +"par <literal>.iso</literal>, sur la clé." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"Il y a des moyens plus souples de mettre en oeuvre une clé USB et " +"l'installateur &debian; peut fonctionner avec des clés qui possèdent moins " +"de mémoire. Pour des précisions, voyez la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres " +"non. Il vous faudra configurer le BIOS et permettre l'amorçage d'un " +"<quote>disque amovible</quote> ou d'un <quote>USB-ZIP</quote>. Pour des " +"précisions, voyez la <xref linkend=\"usb-boot\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut " +"manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez <xref " +"linkend=\"usb-boot\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:178 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "Amorcer sur le réseau" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:179 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"Il est aussi possible de lancer l'installateur &debian; à partir du réseau. " +"Les différentes méthodes pour cet amorçage réseau dépendent de " +"l'architecture et de la configuration. Les fichiers dans <filename>netboot/</" +"filename> servent à l'amorçage de l'installateur." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</" +"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " +"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with " +"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" +"\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"La méthode la plus facile est l'amorçage de type PXE. Extrayez les fichiers " +"de <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> dans le répertoire <filename>/" +"srv/tftp</filename> ou dans le répertoire que demande le serveur tftp. Et " +"configurez le serveur DHCP pour qu'il passe le nom <filename>pxelinux.0</" +"filename> aux clients. Avec un peu de chance, tout marchera bien. Pour des " +"instructions précises, voyez la <xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:199 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "Amorcer depuis un disque dur" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Il est possible de faire une installation sans utiliser de support amovible, " +"par exemple avec un disque dur possédant déjà un autre système " +"d'exploitation. Téléchargez <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, " +"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> et une image CD dans le répertoire " +"racine du disque. Assurez-vous que le nom de l'image CD se termine par " +"<literal>.iso</literal>. Maintenant, il suffit d'amorcer Linux avec initrd. " +"<phrase arch=\"x86\"> La <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explique comment " +"faire. </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:217 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "Installation" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:218 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." +msgstr "" +"Après le démarrage de l'installateur, l'écran initial est affiché. Appuyez " +"sur la touche &enterkey; pour amorcer, ou bien lisez les instructions sur " +"les autres méthodes d'amorçage et sur les paramètres (voyez la <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/>)." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:224 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"On vous demandera ensuite de choisir une langue. Déplacez-vous avec les " +"flèches et appuyez sur la touche &enterkey; quand vous avez choisi. On vous " +"demandera un pays, à choisir parmi les pays où cette langue est parlée. Si " +"votre pays n'est pas dans la première liste, une liste contenant tous les " +"pays est disponible." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"On vous demandera de confirmer la carte clavier. Choisissez la carte par " +"défaut, sauf si vous en connaissez une meilleure." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:237 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Patientez maintenant, tandis que l'installateur détecte le matériel et " +"charge ses composants." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:242 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Ensuite l'installateur recherche le matériel réseau et configure le réseau " +"avec DHCP. Si vous n'êtes pas sur un réseau ou si vous n'utilisez pas DHCP, " +"vous aurez la possibilité de configurer vous-même le réseau." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " +"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " +"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " +"installer will only ask to select one if a country has multiple zones." +msgstr "" +"Ensuite l'horloge et le fuseau horaire sont définis. L'installateur essaiera " +"de contacter un serveur de temps sur internet pour configurer l'horloge. Le " +"fuseau horaire dépend du pays choisi. L'installateur ne demandera d'en " +"choisir un que s'il existe plusieurs fuseaux pour ce pays." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:255 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " +"accounts. By default you are asked to provide a password for the " +"<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to " +"create one regular user account. If you do not specify a password for the " +"<quote>root</quote> user this account will be disabled but the " +"<command>sudo</command> package will be installed later to enable " +"administrative tasks to be carried out on the new system." +msgstr "" +"Puis les comptes des utilisateurs sont créés. Par défaut vous devez fournir " +"un mot de passe pour le compte du superutilisateur (<quote>root</quote>) et " +"vous devez créer un compte d'utilisateur ordinaire. Si vous ne donnez pas de " +"mot de passe pour le superutilisateur, ce compte sera désactivé. Cependant, " +"pour que les tâches administratives soient possibles sur le nouveau système, " +"le paquet <command>sudo</command> sera installé." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " +"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is " +"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " +"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la " +"possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit " +"l'espace libre d'un disque, consultez <xref linkend=\"partman-auto\"/>. " +"C'est la méthode recommandé pour les débutants ou pour les gens pressés. Si " +"vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez " +"<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le menu." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:272 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the &debian; install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Si vous voulez préserver une partition DOS ou Windows, faites attention en " +"utilisant le partitionnement automatique. Si vous utilisez le " +"partitionnement automatique, vous pouvez redimensionner une partition FAT ou " +"NTFS avec l'installateur pour faire de la place à &debian; : choisissez " +"simplement la partition et indiquez la taille voulue." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:279 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" +"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" +"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " +"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." +msgstr "" +"L'écran suivant montre la table des partitions, avec les systèmes de " +"fichiers et les points de montage. Choisissez une partition que vous voulez " +"modifier ou supprimer. Si vous aviez choisi le partitionnement automatique, " +"il vous suffira de sélectionner <guimenuitem>Terminer le partitionnement et " +"appliquer les changements</guimenuitem> dans le menu pour accepter ce qui a " +"été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins une partition d'échange et " +"une partition racine montée sur <filename>/</filename>. Pour des " +"informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur, consultez <xref " +"linkend=\"di-partition\"/>. Des informations plus générales sur le " +"partitionnement se trouvent dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"L'installateur formate les partitions et installe le système de base, ce qui " +"peut prendre du temps. Puis le noyau est installé." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:297 +#, no-c-format +msgid "" +"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " +"installation. To make the system more functional the next step allows you to " +"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " +"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines " +"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</" +"quote> task will be selected by default and should normally be installed. " +"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have " +"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " +"for additional information about this step." +msgstr "" +"Le système de base installé est un système fonctionnel mais limité. Pour le " +"rendre plus efficace, vous pouvez maintenant installer d'autres paquets en " +"choisissant des tâches. Il faut aussi configurer <classname>apt</classname> " +"et indiquer d'où les paquets seront téléchargés. La tâche <quote>Standard " +"system</quote> est sélectionnée par défaut et doit être installée. Si vous " +"voulez un environnement de bureau graphique, sélectionnez la tâche " +"<quote>Desktop environment</quote>. Consultez <xref linkend=\"pkgsel\"/> " +"pour des informations supplémentaires sur cette étape." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:309 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to " +"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " +"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " +"it elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"La dernière étape est l'installation d'un programme d'amorçage. Si " +"l'installateur a détecté d'autres systèmes d'exploitation sur la machine, il " +"les ajoutera au menu du programme d'amorçage. <phrase arch=\"any-x86\">GRUB " +"est par défaut installé sur le secteur principal d'amorçage du premier " +"disque dur, ce qui est une bonne idée. Mais vous avez la possibilité de " +"refuser ce choix et de l'installer ailleurs. </phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " +"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"L'installateur annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez " +"le cédérom ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche " +"&enterkey; pour réamorcer la machine. Vous devriez pouvoir maintenant vous " +"connecter au nouveau système. Cette étape est expliquée dans le <xref " +"linkend=\"boot-new\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Si vous avez besoin d'autres informations sur ce processus d'installation, " +"voyez le <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:335 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "Envoyez-nous un rapport d'installation" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." +msgstr "" +"Si l'installateur &debian; a installé correctement le système, veuillez " +"prendre le temps de nous envoyer un rapport. Vous pouvez simplement " +"installer le paquet reportbug (<command>aptitude install reportbug</" +"command>), le configurer comme nous l'avons expliqué dans <xref linkend=" +"\"mail-outgoing\"/>, et exécuter la commande <command>reportbug installation-" +"reports</command>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" +"\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"Si vous n'avez pas pu terminer l'installation, vous avez sans doute trouvé " +"un bogue dans l'installateur. Il est nécessaire que nous le connaissions " +"pour améliorer l'installateur. Veuillez prendre le temps de nous le " +"signaler. Vous pouvez utiliser le modèle précédent. Si l'installateur a " +"complètement échoué, voyez la <xref linkend=\"problem-report\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:358 +#, no-c-format +msgid "And finally…" +msgstr "Et ils eurent…" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " +"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"Nous espérons que votre système &debian; vous plaira et qu'il sera utile. " +"Vous pouvez maintenant lire le <xref linkend=\"post-install\"/>." |