summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/fr/installation-howto.po674
1 files changed, 674 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/installation-howto.po b/po/fr/installation-howto.po
new file mode 100644
index 000000000..e48439a02
--- /dev/null
+++ b/po/fr/installation-howto.po
@@ -0,0 +1,674 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installation Howto"
+msgstr "Guide de l'installation"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
+"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
+"document."
+msgstr ""
+"Ce document décrit l'installation de &debian-gnu; &releasename; pour &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) avec le nouvel installateur &debian;. "
+"Il reproduit le processus d'installation et donne des informations valables "
+"pour la plupart des installations. Quand des informations supplémentaires "
+"sont nécessaires, nous renvoyons aux explications plus détaillées qui se "
+"trouvent dans d'autres parties de ce document."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Preliminaries"
+msgstr "Préliminaires"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> L'installateur &debian; est encore "
+"en phase bêta. </phrase> Si vous rencontrez des erreurs lors de "
+"l'installation, veuillez vous référer à <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour "
+"savoir comment les signaler. Si ce document ne répond pas à vos questions, "
+"posez-les sur la liste de diffusion debian-boot (&email-debian-boot-list;) "
+"ou demandez sur IRC (#debian-boot, réseau OFTC)."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "Booting the installer"
+msgstr "Démarrer l'installateur"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Des informations sur les images sur "
+"cédérom se trouvent sur la <ulink url=\"&url-d-i;\"> page de l'installateur "
+"Debian</ulink>. </phrase> L'équipe debian-cd fournit des images sur cédérom "
+"contenant l'installateur sur la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">page Debian "
+"CD</ulink>. Pour savoir où trouver des cédéroms, lisez <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+msgstr ""
+"Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des "
+"images sur cédérom. <phrase condition=\"unofficial-build\"> La <ulink url="
+"\"&url-d-i;\">page de l'installateur</ulink> offre des liens vers ces "
+"images. </phrase> La <xref linkend=\"where-files\"/> explique comment "
+"trouver des images sur les miroirs &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes donnent des précisions sur les images nécessaires "
+"pour chaque type d'installation."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "CDROM"
+msgstr "Cédérom"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
+"image has the software components needed to run the installer and the base "
+"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
+"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
+"only need the first CD of the set."
+msgstr ""
+"Pour installer &releasename; avec l'installateur, vous pouvez utiliser "
+"l'image appelée <quote>netinst</quote>. Cette image s'amorce à partir d'un "
+"cédérom et installe les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le "
+"nom, <quote>netinst</quote>. L'image contient les logiciels nécessaires à "
+"l'exécution de l'installateur et les paquets pour installer un système "
+"&releasename; minimal. Si vous préférez, vous pouvez obtenir une image "
+"complète qui n'a pas besoin du réseau pour l'installation. Seul le premier "
+"cédérom de cet ensemble est nécessaire."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un cédérom. <phrase "
+"arch=\"any-x86\">Pour amorcer à partir du cédérom, vous devrez sans doute "
+"changer la configuration du BIOS&nbsp;; c'est expliqué dans la <xref linkend="
+"\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Pour amorcer un "
+"PowerMac à partir du cédérom, appuyez sur la touche <keycap>c</keycap> lors "
+"du démarrage. Voyez la <xref linkend=\"boot-cd\"/> pour d'autres façons de "
+"faire. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disquettes"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
+"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
+"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir d'un cédérom, vous pouvez "
+"télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de <filename>floppy/"
+"boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> et peut-être d'une "
+"ou de plusieurs disquettes de pilotes."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"La disquette d'amorçage est celle qui contient <filename>boot.img</"
+"filename>. Lors de l'amorçage, cette disquette demandera l'insertion de la "
+"seconde disquette, celle qui contient <filename>root.img</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
+"and some less common network cards, you will also need a second driver "
+"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgstr ""
+"Si vous prévoyez d'utiliser le réseau pour faire l'installation, vous aurez "
+"besoin d'une disquette qui contient <filename>floppy/net-drivers-1.img</"
+"filename>. Pour des cartes réseau moins communes, la gestion des cartes "
+"PCMCIA ou la gestion du réseau par USB, vous aurez besoin d'une deuxième "
+"disquette, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"Si vous possédez un cédérom que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, "
+"amorcez à partir des disquettes et prenez <filename>floppy/cd-drivers.img</"
+"filename> sur une disquette de pilotes pour terminer l'installation avec "
+"votre cédérom."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"Les disquettes font partie des supports les moins fiables. Attendez-vous à "
+"trouver beaucoup de disquettes défectueuses (lisez la <xref linkend="
+"\"unreliable-floppies\"/>). Chaque fichier <filename>.img</filename> "
+"téléchargé doit être placé sur une seule disquette. Vous pouvez utiliser la "
+"commande dd pour écrire sur /dev/fd0, ou tout autre moyen, voyez la <xref "
+"linkend=\"create-floppy\"/>. Puisque vous avez plusieurs disquettes, c'est "
+"une bonne idée de les étiqueter."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "USB memory stick"
+msgstr "Clés USB"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"On peut aussi amorcer à partir d'un support USB amovible. Par exemple, une "
+"clé USB, facilement transportable, peut servir à installer &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
+"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the "
+"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory "
+"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
+"boot both from CD and from USB drives."
+msgstr ""
+"Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger une "
+"image de Debian sur CD ou DVD et de la transférer sur la clé. Bien sûr, "
+"toutes les données de la clé seront détruites. Cette méthode fonctionne car "
+"les images de Debian sont des images <quote>isohybrid</quote> qui peuvent "
+"s'amorcer aussi bien depuis un CD qu'un périphérique USB."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
+"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
+"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
+"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"Pour préparer la clé USB, la méthode la plus simple est de télécharger le "
+"fichier <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, et d'extraire avec gunzip "
+"l'image de 1&nbsp;Go. Transférez ensuite cette image sur la clé, dont la "
+"taille doit évidemment être au moins égale à 1&nbsp;Go. Bien sûr, cela "
+"détruira toutes les données présentes sur la clé. Puis montez la clé, avec "
+"un système de fichiers FAT. Téléchargez maintenant une image de type "
+"<quote>netinst</quote> et copiez ce fichier, dont le nom doit se terminer "
+"par <literal>.iso</literal>, sur la clé."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Il y a des moyens plus souples de mettre en oeuvre une clé USB et "
+"l'installateur &debian; peut fonctionner avec des clés qui possèdent moins "
+"de mémoire. Pour des précisions, voyez la <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres "
+"non. Il vous faudra configurer le BIOS et permettre l'amorçage d'un "
+"<quote>disque amovible</quote> ou d'un <quote>USB-ZIP</quote>. Pour des "
+"précisions, voyez la <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Pour amorcer les systèmes Macintosh sur des périphériques USB, il faut "
+"manipuler le microprogramme Open Firmware. Pour des indications, voyez <xref "
+"linkend=\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "Booting from network"
+msgstr "Amorcer sur le réseau"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de lancer l'installateur &debian; à partir du réseau. "
+"Les différentes méthodes pour cet amorçage réseau dépendent de "
+"l'architecture et de la configuration. Les fichiers dans <filename>netboot/</"
+"filename> servent à l'amorçage de l'installateur."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
+"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"La méthode la plus facile est l'amorçage de type PXE. Extrayez les fichiers "
+"de <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> dans le répertoire <filename>/"
+"srv/tftp</filename> ou dans le répertoire que demande le serveur tftp. Et "
+"configurez le serveur DHCP pour qu'il passe le nom <filename>pxelinux.0</"
+"filename> aux clients. Avec un peu de chance, tout marchera bien. Pour des "
+"instructions précises, voyez la <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:199
+#, no-c-format
+msgid "Booting from hard disk"
+msgstr "Amorcer depuis un disque dur"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Il est possible de faire une installation sans utiliser de support amovible, "
+"par exemple avec un disque dur possédant déjà un autre système "
+"d'exploitation. Téléchargez <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
+"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> et une image CD dans le répertoire "
+"racine du disque. Assurez-vous que le nom de l'image CD se termine par "
+"<literal>.iso</literal>. Maintenant, il suffit d'amorcer Linux avec initrd. "
+"<phrase arch=\"x86\"> La <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explique comment "
+"faire. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:217
+#, no-c-format
+msgid "Installation"
+msgstr "Installation"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgstr ""
+"Après le démarrage de l'installateur, l'écran initial est affiché. Appuyez "
+"sur la touche &enterkey; pour amorcer, ou bien lisez les instructions sur "
+"les autres méthodes d'amorçage et sur les paramètres (voyez la <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"On vous demandera ensuite de choisir une langue. Déplacez-vous avec les "
+"flèches et appuyez sur la touche &enterkey; quand vous avez choisi. On vous "
+"demandera un pays, à choisir parmi les pays où cette langue est parlée. Si "
+"votre pays n'est pas dans la première liste, une liste contenant tous les "
+"pays est disponible."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"On vous demandera de confirmer la carte clavier. Choisissez la carte par "
+"défaut, sauf si vous en connaissez une meilleure."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Patientez maintenant, tandis que l'installateur détecte le matériel et "
+"charge ses composants."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"Ensuite l'installateur recherche le matériel réseau et configure le réseau "
+"avec DHCP. Si vous n'êtes pas sur un réseau ou si vous n'utilisez pas DHCP, "
+"vous aurez la possibilité de configurer vous-même le réseau."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
+"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
+"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
+"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
+msgstr ""
+"Ensuite l'horloge et le fuseau horaire sont définis. L'installateur essaiera "
+"de contacter un serveur de temps sur internet pour configurer l'horloge. Le "
+"fuseau horaire dépend du pays choisi. L'installateur ne demandera d'en "
+"choisir un que s'il existe plusieurs fuseaux pour ce pays."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
+"accounts. By default you are asked to provide a password for the "
+"<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to "
+"create one regular user account. If you do not specify a password for the "
+"<quote>root</quote> user this account will be disabled but the "
+"<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
+"administrative tasks to be carried out on the new system."
+msgstr ""
+"Puis les comptes des utilisateurs sont créés. Par défaut vous devez fournir "
+"un mot de passe pour le compte du superutilisateur (<quote>root</quote>) et "
+"vous devez créer un compte d'utilisateur ordinaire. Si vous ne donnez pas de "
+"mot de passe pour le superutilisateur, ce compte sera désactivé. Cependant, "
+"pour que les tâches administratives soient possibles sur le nouveau système, "
+"le paquet <command>sudo</command> sera installé."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
+"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
+"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
+"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la "
+"possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit "
+"l'espace libre d'un disque, consultez <xref linkend=\"partman-auto\"/>. "
+"C'est la méthode recommandé pour les débutants ou pour les gens pressés. Si "
+"vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez "
+"<guimenuitem>Manuel</guimenuitem> dans le menu."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:272
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Si vous voulez préserver une partition DOS ou Windows, faites attention en "
+"utilisant le partitionnement automatique. Si vous utilisez le "
+"partitionnement automatique, vous pouvez redimensionner une partition FAT ou "
+"NTFS avec l'installateur pour faire de la place à &debian;&nbsp;: choisissez "
+"simplement la partition et indiquez la taille voulue."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
+"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
+"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
+"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
+"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
+msgstr ""
+"L'écran suivant montre la table des partitions, avec les systèmes de "
+"fichiers et les points de montage. Choisissez une partition que vous voulez "
+"modifier ou supprimer. Si vous aviez choisi le partitionnement automatique, "
+"il vous suffira de sélectionner <guimenuitem>Terminer le partitionnement et "
+"appliquer les changements</guimenuitem> dans le menu pour accepter ce qui a "
+"été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins une partition d'échange et "
+"une partition racine montée sur <filename>/</filename>. Pour des "
+"informations détaillées sur l'utilisation du partitionneur, consultez <xref "
+"linkend=\"di-partition\"/>. Des informations plus générales sur le "
+"partitionnement se trouvent dans l'<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"L'installateur formate les partitions et installe le système de base, ce qui "
+"peut prendre du temps. Puis le noyau est installé."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
+"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
+"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
+"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
+"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
+"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
+"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
+"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
+"for additional information about this step."
+msgstr ""
+"Le système de base installé est un système fonctionnel mais limité. Pour le "
+"rendre plus efficace, vous pouvez maintenant installer d'autres paquets en "
+"choisissant des tâches. Il faut aussi configurer <classname>apt</classname> "
+"et indiquer d'où les paquets seront téléchargés. La tâche <quote>Standard "
+"system</quote> est sélectionnée par défaut et doit être installée. Si vous "
+"voulez un environnement de bureau graphique, sélectionnez la tâche "
+"<quote>Desktop environment</quote>. Consultez <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
+"pour des informations supplémentaires sur cette étape."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
+"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
+"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
+"it elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"La dernière étape est l'installation d'un programme d'amorçage. Si "
+"l'installateur a détecté d'autres systèmes d'exploitation sur la machine, il "
+"les ajoutera au menu du programme d'amorçage. <phrase arch=\"any-x86\">GRUB "
+"est par défaut installé sur le secteur principal d'amorçage du premier "
+"disque dur, ce qui est une bonne idée. Mais vous avez la possibilité de "
+"refuser ce choix et de l'installer ailleurs. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
+"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"L'installateur annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez "
+"le cédérom ou le support que vous avez utilisé et appuyez sur la touche "
+"&enterkey; pour réamorcer la machine. Vous devriez pouvoir maintenant vous "
+"connecter au nouveau système. Cette étape est expliquée dans le <xref "
+"linkend=\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'autres informations sur ce processus d'installation, "
+"voyez le <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "Send us an installation report"
+msgstr "Envoyez-nous un rapport d'installation"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
+"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr ""
+"Si l'installateur &debian; a installé correctement le système, veuillez "
+"prendre le temps de nous envoyer un rapport. Vous pouvez simplement "
+"installer le paquet reportbug (<command>aptitude install reportbug</"
+"command>), le configurer comme nous l'avons expliqué dans <xref linkend="
+"\"mail-outgoing\"/>, et exécuter la commande <command>reportbug installation-"
+"reports</command>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
+"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
+"so please take the time to report them. You can use an installation report "
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Si vous n'avez pas pu terminer l'installation, vous avez sans doute trouvé "
+"un bogue dans l'installateur. Il est nécessaire que nous le connaissions "
+"pour améliorer l'installateur. Veuillez prendre le temps de nous le "
+"signaler. Vous pouvez utiliser le modèle précédent. Si l'installateur a "
+"complètement échoué, voyez la <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "And finally&hellip;"
+msgstr "Et ils eurent&hellip;"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
+"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Nous espérons que votre système &debian; vous plaira et qu'il sera utile. "
+"Vous pouvez maintenant lire le <xref linkend=\"post-install\"/>."