summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/boot-new.po')
-rw-r--r--po/fr/boot-new.po652
1 files changed, 652 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/boot-new.po b/po/fr/boot-new.po
new file mode 100644
index 000000000..5a835048f
--- /dev/null
+++ b/po/fr/boot-new.po
@@ -0,0 +1,652 @@
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New &debian; System"
+msgstr "Démarrer votre nouveau système &debian;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "Le moment de vérité"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"Voici ce que les ingénieurs en électronique appellent le <emphasis>test de "
+"la fumée</emphasis>&nbsp;: démarrer un système pour la première fois."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
+"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
+"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
+"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
+"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Après une installation standard, le premier écran que vous verrez au "
+"démarrage du système est le menu du programme d'amorçage <classname>grub</"
+"classname> <phrase arch=\"x86\">ou celui de <classname>lilo</classname></"
+"phrase>. Le premier choix est votre nouveau système &debian;. Si d'autres "
+"systèmes (comme Windows) ont été détectés, ils seront affichés au dessous."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+"Si le système ne démarre pas correctement, ne paniquez pas. Si "
+"l'installation s'est déroulée normalement, il est très probable que seul un "
+"problème mineur empêche le système d'amorcer &debian;. Dans la plupart des "
+"cas, il ne sera pas nécessaire de refaire une installation pour corriger de "
+"tels problèmes. On peut commencer par utiliser le mode de secours intégré à "
+"l'installateur (voyez <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
+"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
+"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
+"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
+"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+"Si vous découvrez &debian; et &arch-kernel;, vous aurez besoin de l'aide "
+"d'utilisateurs expérimentés. <phrase arch=\"x86\">Les canaux IRC #debian ou "
+"#debian-boot sur le réseau OFTC apportent une aide directe. Vous pouvez "
+"aussi contacter la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion "
+"debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Pour des "
+"architectures comme &arch-title;, la meilleure idée est de s'adresser à la "
+"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste debian-&arch-listname;</ulink>. </"
+"phrase> Vous pouvez aussi envoyer un rapport d'installation, voyez <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Assurez-vous de bien décrire votre problème et "
+"d'inclure tous les messages qui sont affichés. Cela peut aider à "
+"diagnostiquer le problème."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer un rapport d'installation si des systèmes d'exploitation "
+"installés sur la machine n'ont pas été détectés ou ont été mal détectés."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "OldWorld PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Si la machine ne démarre pas quand l'installation est terminée, et s'arrête "
+"avec l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez <userinput>Linux</userinput> "
+"suivi de &enterkey;. La configuration par défaut dans le fichier "
+"<filename>quik.conf</filename> est nommée Linux. Les noms définis dans ce "
+"fichier seront affichés si vous pressez la touche <keycap>Tab</keycap> à "
+"l'invite <prompt>boot:</prompt>. Vous pouvez essayer de réamorcer "
+"l'installateur et de modifier le fichier <filename>/target/etc/quik.conf</"
+"filename> qui a été créé à l'étape <guimenuitem>Installer Quik sur un disque "
+"dur</guimenuitem>. Des renseignements sur <command>quik</command> sont "
+"disponibles dans <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Pour démarrer de nouveau sous MacOS sans réinitialiser la <quote>nvram</"
+"quote>, saisissez <userinput>bye</userinput> à l'invite de l'Open Firmware "
+"(en supposant que MacOS n'a pas été enlevé de la machine). Pour obtenir une "
+"invite Open Firmware, appuyez simultanément sur les touches "
+"<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> pendant le démarrage à froid de la "
+"machine. Si vous devez réinitialiser les changements de l'Open Firmware en "
+"nvram, appuyez simultanément sur les touches <keycombo><keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap><keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> lors d'un démarrage à froid de la machine."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgstr ""
+"Si vous amorcez le système installé avec <command>BootX</command>, "
+"choisissez simplement le noyau dans le dossier <filename>Linux Kernels</"
+"filename>, ne choisissez pas l'option ramdisk et ajoutez un périphérique "
+"racine pour votre installation, par exemple <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:96
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "NewWorld PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
+"will be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"Sur les machines de type G4 et iBook, vous pouvez maintenir la touche "
+"<keycap>option</keycap> enfoncée pour obtenir un écran graphique, avec un "
+"bouton pour chaque système d'exploitation démarrable&nbsp;; pour &debian-"
+"gnu; il s'agit d'un bouton avec une icône de petit pingouin."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Si vous avez conservé MacOS et qu'à un moment ou à un autre la variable "
+"<envar>boot-device</envar> de l'Open Firmware a été modifiée, vous devrez "
+"restaurer sa configuration. Pour cela, maintenez enfoncées les touches "
+"<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
+"keycap><keycap>r</keycap> </keycombo> lors du démarrage à froid de la "
+"machine."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Les noms définis dans <filename>yaboot.conf</filename> seront affichés si "
+"vous appuyez sur la touche <keycap>Tab</keycap> à l'invite <prompt>boot:</"
+"prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
+"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
+"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
+"does this automatically."
+msgstr ""
+"La réinitialisation de l'Open Firmware sur les matériels G3 et G4 les fera "
+"démarrer par défaut sur &debian-gnu; (à condition d'avoir effectué un "
+"partitionnement correct et d'avoir placé la partition Apple_Bootstrap en "
+"premier). Si &debian-gnu; se trouve sur un disque SCSI et que MacOS se "
+"trouve sur un disque IDE, il se pourrait que cela ne fonctionne pas et que "
+"vous deviez lancer l'OpenFirmware et déclarer la variable <envar>boot-"
+"device</envar> manuellement&nbsp;; en principe, <command>ybin</command> le "
+"fait automatiquement."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Après avoir lancé &debian-gnu; pour la première fois, vous pourrez ajouter "
+"autant d'options que vous le souhaitez (par exemple, les options pour "
+"amorcer d'autres systèmes) dans le fichier <filename>/etc/yaboot.conf</"
+"filename> et démarrer <command>ybin</command> pour mettre à jour votre "
+"partition de démarrage avec la nouvelle configuration. Lisez le <ulink url="
+"\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">HOWTO sur yaboot</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "Mounting encrypted volumes"
+msgstr "Le montage des volumes chiffrés"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
+"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
+"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
+"crypt and loop-AES."
+msgstr ""
+"Si vous avez créé des volumes chiffrés et leurs points de montage pendant "
+"l'installation, vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase secrète "
+"pour chaque volume. La procédure diffère légèrement pour les méthodes dm-"
+"crypt et loop-AES."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "dm-crypt"
+msgstr "dm-crypt"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
+"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
+"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
+"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
+"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
+"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
+"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
+"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
+"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
+"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
+"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
+"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
+"filename> of your new system."
+msgstr ""
+"Pour les partitions chiffrées avec dm-crypt, l'invite pendant l'amorçage "
+"sera&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> Le mot <replaceable>part</replaceable> sur la "
+"première ligne de l'invite est le nom de la partition, par exemple, sda2 ou "
+"md0. Vous vous demandez probablement <emphasis>pour quel volume</emphasis> "
+"vous saisissez la phrase secrète. Est-ce pour <filename>/home</filename>, "
+"pour <filename>/var</filename>&nbsp;? Bien sûr, si vous n'avez chiffré qu'un "
+"seul volume, c'est facile et vous n'avez qu'à saisir la phrase utilisée. Si "
+"vous avez chiffré plusieurs volumes, les notes que vous avez prises pendant "
+"l'installation (étape <xref linkend=\"partman-crypto\"/>) vous seront "
+"utiles. Si vous n'avez pas noté la correspondance entre "
+"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> et les points de "
+"montage, vous pouvez les trouver dans les fichiers <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> et <filename>/etc/fstab</filename> de votre nouveau système."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
+"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
+"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
+"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
+msgstr ""
+"L'invite peut être légèrement différente quand un système de fichiers racine "
+"chiffré est monté. Cela dépend du type d'<quote>initramfs</quote> qui a "
+"servi à créer l'<quote>initrd</quote> utilisé pour amorcer le système. Voici "
+"par exemple l'invite pour un initrd créé avec <classname>initramfs-tools</"
+"classname>&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+msgstr ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
+"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
+"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
+"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
+"\"/> for further information."
+msgstr ""
+"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) "
+"n'est montré. Si vous faites une erreur, vous aurez deux possibilités de "
+"correction. Après la troisième tentative, le processus de démarrage sautera "
+"ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter <xref "
+"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> pour d'autres informations."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
+#, no-c-format
+msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
+msgstr ""
+"Une fois toutes les phrases saisies, le processus de démarrage se poursuit "
+"normalement."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:207
+#, no-c-format
+msgid "loop-AES"
+msgstr "loop-AES"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
+"prompt during the boot:"
+msgstr ""
+"Pour les partitions chiffrées avec loop-AES, l'invite pendant l'amorçage "
+"sera&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking loop-encrypted file systems.\n"
+"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
+"replaceable>)\n"
+"Password:"
+msgstr ""
+"Checking loop-encrypted file systems.\n"
+"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
+"replaceable>)\n"
+"Password:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:232
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "En cas de problèmes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
+"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
+"There are several cases."
+msgstr ""
+"Quand vous n'avez pas pu monter certains volumes à cause d'une mauvaise "
+"phrase secrète, vous devez les monter après le démarrage. Il y a plusieurs "
+"cas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
+"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
+"computer to try again."
+msgstr ""
+"Le premier cas concerne la partition racine. Si elle n'est pas montée "
+"correctement, le processus de démarrage s'arrête et vous devez réamorcer la "
+"machine."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
+"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
+"after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<prompt>Password:</prompt>\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
+"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
+"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
+"asked to enter the passphrase for this volume."
+msgstr ""
+"Le cas le plus simple concerne les volumes contenant des données comme "
+"<filename>/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Vous pouvez les "
+"monter après le démarrage. Avec loop-AES, une seule opération est "
+"nécessaire&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<prompt>Password:</prompt>\n"
+"</screen></informalexample> où <replaceable>/mount_point</replaceable> doit "
+"être remplacé par un répertoire (par exemple, <filename>/home</filename>). "
+"La différence avec le montage d'une partition ordinaire est qu'on vous "
+"demandera de saisir la phrase secrète."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
+"with <application>device mapper</application> by running: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
+"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
+"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
+"this command several times without worrying.) After successful registration "
+"you can simply mount the volumes the usual way:"
+msgstr ""
+"Avec dm-crypt, c'est un peu plus compliqué. Vous devez d'abord enregistrer "
+"les volumes avec l'application <application>device mapper</application> de "
+"cette façon&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Tous les volumes listés dans <filename>/etc/"
+"crypttab</filename> seront examinés et les périphériques seront créés dans "
+"le répertoire <filename>/dev</filename> après avoir saisi les bonnes phrases "
+"de passe. Les volumes déjà enregistrés sont ignorés et vous pouvez répéter "
+"cette commande sans souci. Quand l'enregistrement des volumes sera terminé, "
+"vous pouvez simplement les monter de la façon habituelle&nbsp;:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-new.xml:279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
+"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
+"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
+"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
+"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
+"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
+msgstr ""
+"Quand des volumes contenant des systèmes de fichiers non critiques "
+"(<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>) n'ont pas été "
+"montés, le système doit s'amorcer malgré tout et vous pouvez monter ces "
+"volumes comme dans le cas précédent. Mais vous aurez besoin de (re)lancer "
+"les services qui fonctionnent habituellement car il est probable qu'ils "
+"n'auront pas été lancés. Le plus simple est de réamorcer l'ordinateur."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "Se connecter"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
+"using the personal login and password you selected during the installation "
+"process. Your system is now ready for use."
+msgstr ""
+"Quand le système a été amorcé, vous vous retrouvez face à l'invite de "
+"connexion (login). Connectez-vous en utilisant le nom d'utilisateur et le "
+"mot de passe que vous avez choisis pendant le processus d'installation. Vous "
+"pouvez maintenant utiliser votre système."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous voudrez peut-être parcourir la "
+"documentation qui est déjà installée sur votre système. Il existe plusieurs "
+"systèmes de documentation&nbsp;; un travail est en cours afin de les "
+"intégrer dans un tout cohérent. Vous trouverez ci-dessous quelques points de "
+"départ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:316
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
+msgstr ""
+"La documentation qui accompagne les programmes que vous avez installés se "
+"trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/</filename>, dans un sous-"
+"répertoire qui porte le nom du programme, et plus précisément le nom du "
+"paquet qui contient le programme. Il arrive qu'une documentation soit mise "
+"dans un paquet séparé qui n'est pas installé par défaut. Par exemple, de la "
+"documentation concernant le gestionnaire de paquets <command>apt</command> "
+"se trouve dans les paquets <classname>apt-doc</classname> et <classname>apt-"
+"howto</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
+msgstr ""
+"De plus, il y a quelques répertoires spéciaux dans le répertoire <filename>/"
+"usr/share/doc/</filename>. Les HOWTO Linux sont installés au format "
+"<emphasis>.gz</emphasis> (compressé) dans le répertoire <filename>/usr/share/"
+"doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Une fois <classname>dhelp</classname> "
+"installé, vous pouvez consulter avec votre navigateur le fichier <filename>/"
+"usr/share/doc/HTML/index.html</filename> qui contient un index sur la "
+"documentation installée."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
+msgstr ""
+"Pour consulter facilement ces documents, on peut utiliser un navigateur en "
+"mode texte&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> Le point après la commande <command>w3m</"
+"command> demande d'afficher le contenu du répertoire courant."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
+"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+"Avec un environnement graphique, vous pouvez lancer son navigateur depuis le "
+"menu application et mettre <userinput>/usr/share/doc/</userinput> comme "
+"adresse."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi saisir <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"pour obtenir des informations sur la plupart des commandes disponibles "
+"depuis l'interpréteur de commandes. En exécutant <userinput>help</"
+"userinput>, vous afficherez l'aide sur les commandes de l'interpréteur de "
+"commandes. Et si vous tapez une commande suivie par <userinput>--help</"
+"userinput>, un court résumé sur l'usage de cette commande sera affiché. Si "
+"le résultat d'une commande défile au-delà du haut de l'écran, tapez "
+"<userinput>|&nbsp;more</userinput> après la commande de façon à provoquer "
+"une pause entre chaque écran. Pour voir une liste de toutes les commandes "
+"disponibles qui commencent par une lettre donnée, tapez cette lettre, suivie "
+"de deux fois la touche de tabulation."