diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/fr/boot-installer.po | 204 |
1 files changed, 154 insertions, 50 deletions
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po index f8355509b..0abe27953 100644 --- a/po/fr/boot-installer.po +++ b/po/fr/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-22 19:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:49+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that is " #| "used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only boot files " @@ -95,11 +95,11 @@ msgid "" "Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is " "slightly different from that for booting uImages." msgstr "" -"Les formats d'image uImage/uInitrd sont conçus pour le microprogramme u-boot " -"utilisé sur de nombreux systèmes ARM. Les anciennes versions de u-boot ne " +"Les formats d'image uImage/uInitrd sont conçus pour le microprogramme U-Boot " +"utilisé sur de nombreux systèmes ARM. Les anciennes versions de U-Boot ne " "peuvent amorcer que des fichiers au format uImage/uInitrd, qui sont donc " "utilisés principalement sur les anciens systèmes. Les versions plus récentes " -"de u-boot peuvent aussi amorcer les noyaux Linux récents et les initrd (en " +"de U-Boot peuvent aussi amorcer les noyaux Linux récents et les initrd (en " "plus des fichiers uImage/uInitrd), mais la syntaxe est légèrement différente " "de celle des uImages." @@ -119,10 +119,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:65 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" -msgstr "Configuration d'amorçage" +msgstr "Configuration de la console" #. Tag: para #: boot-installer.xml:66 @@ -135,6 +135,13 @@ msgid "" "quote> variable. In most cases that is a serial console, so on those " "platforms you by default need a serial console cable to use the installer." msgstr "" +"Les archives netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), hd-" +"media (<xref linkend=\"boot-hd-media\"/>) et les images de l'installateur " +"sur cartes SD (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) utilisent la " +"console par défaut, définie par U-Boot dans la variable <quote>console</" +"quote> et spécifique à la plate-forme. Dans la plupart des cas, c'est une " +"console série. Sur ces plates-formes vous aurez donc besoin d'un câble de " +"liaison série pour utiliser l'installateur." #. Tag: para #: boot-installer.xml:75 @@ -144,6 +151,9 @@ msgid "" "<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" +"Sur les plates-formes qui prennent en charge aussi une console vidéo, vous " +"pouvez modifier la variable <quote>console</quote> de U-Boot pour que " +"l'installateur démarre sur la console vidéo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:82 @@ -188,14 +198,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "TFTP-booting in u-boot" msgid "TFTP-booting in U-Boot" -msgstr "Amorcer à partir de TFTP avec u-boot" +msgstr "Amorcer à partir de TFTP avec U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three " #| "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " @@ -206,7 +216,7 @@ msgid "" "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" -"Sur les systèmes utilisant le microprogramme u-boot, l'amorçage depuis le " +"Sur les systèmes utilisant le microprogramme U-Boot, l'amorçage depuis le " "réseau est effectué en trois étapes : a) configurer le réseau, b) charger " "les images (noyau/initrd/dtb) en mémoire et c) exécuter le code chargé." @@ -266,7 +276,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:132 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On some systems, u-boot predefines a set of environment variables with " #| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. " @@ -289,7 +299,7 @@ msgid "" "name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" -"Sur certains systèmes, u-boot prédéfinit un ensemble de variables " +"Sur certains systèmes, U-Boot prédéfinit un ensemble de variables " "d'environnement avec des adresses de chargement adaptées : kernel_addr_r, " "ramdisk_addr_r et fdt_addr_r. Vous pouvez vérifier si elles sont définies en " "exécutant : <informalexample><screen>\n" @@ -336,7 +346,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The third part is setting the kernel commandline and actually executing " #| "the loaded code. U-boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " @@ -389,7 +399,7 @@ msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:165 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " #| "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot sets the " @@ -406,7 +416,7 @@ msgid "" "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Note : dans le cas de l'amorçage avec une image Linux standard, il est " -"important de charger l'initrd après le noyau et le dtb, car u-boot " +"important de charger l'initrd après le noyau et le dtb, car U-Boot " "positionne la variable filesize à la taille du dernier fichier chargé, et la " "commande bootz a besoin de la taille de cet initrd pour fonctionner " "correctement. Dans le cas de l'amorçage d'un noyau spécifique (c'est-à-dire " @@ -416,7 +426,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:176 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "" +msgstr "Archive netboot précompilée" #. Tag: para #: boot-installer.xml:177 @@ -431,6 +441,16 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"&debian; fournit une archive précompilée (&armmp-netboot-tarball;) qui peut " +"être simplement décompressée sur un serveur TFTP et qui contient tout les " +"fichiers nécessaires à l'amorçage par le réseau (netboot). Elle contient " +"aussi un script qui automatise toutes les étapes pour lancer l'installateur. " +"Les versions récentes de U-Boot contiennent une fonctionnalité d'amorçage " +"automatique par TFTP. Celle ci s'active si il n'y a aucun périphérique local " +"amorçable (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) en chargeant ce script d'amorçage " +"depuis le serveur TFTP. Pour utiliser cette fonctionnalité, vous devez avoir " +"un serveur DHCP dans le réseau qui fournit au client l'adresse du serveur " +"TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:189 @@ -439,12 +459,14 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" +"Pour démarrer la fonctionnalité d'amorçage automatique par TFTP depuis " +"l'invite de commande de U-Boot, entrez la commande suivante :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" -msgstr "" +msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:194 @@ -453,6 +475,8 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"Pour charger manuellement le script d'amorçage fournit par l'archive, entrez " +"la commande suivante à l'invite de U-Boot :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:198 @@ -463,17 +487,21 @@ msgid "" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:206 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from a USB stick in u-boot" msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" -msgstr "Amorcer sur une clé USB avec u-boot" +msgstr "Amorcer sur une clé USB avec U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:207 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Many modern u-boot versions have USB support and allow booting from USB " #| "mass storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps " @@ -483,7 +511,7 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" -"De nombreuses versions récentes de u-boot ont une prise en charge de l'USB " +"De nombreuses versions récentes de U-Boot ont une prise en charge de l'USB " "et permettent d'amorcer depuis un périphérique de stockage USB comme une " "clef USB. Malheureusement, la procédure exacte peut varier d'un périphérique " "à l'autre." @@ -498,7 +526,7 @@ msgid "" "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" -"La version 2014.10 de u-boot a introduit un cadre applicatif pour une " +"La version 2014.10 de U-Boot a introduit un cadre applicatif pour une " "gestion commune de la ligne de commande et l'autoboot. Cela permet de " "construire des images d'amorçage génériques qui fonctionnent sur tous les " "systèmes qui implémentent ce cadre applicatif. L'&d-i; prend en charge " @@ -507,7 +535,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:223 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-" #| "media tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick " @@ -526,13 +554,13 @@ msgstr "" "Pour construire une clef USB amorçable pour installer &debian;, décompressez " "l'archive tar hd-media (consultez la <xref linkend=\"where-files\"/>) sur " "une clef USB formatée avec un système de fichiers pris en charge par la " -"version de u-boot de votre périphérique. Pour les versions modernes de u-" -"boot, FAT16, FAT32, ext2, ext3 et ext4 fonctionnent généralement. Ensuite, " +"version de U-Boot de votre périphérique. Pour les versions modernes de U-" +"Boot, FAT16, FAT32, ext2, ext3 et ext4 fonctionnent généralement. Ensuite, " "copiez l'image ISO du premier CD ou DVD &debian; sur cette clef." #. Tag: para #: boot-installer.xml:233 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The autoboot framework in modern u-boot versions works similar to the " #| "boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible " @@ -550,18 +578,18 @@ msgid "" "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" -"Le cadre applicatif autoboot des versions récentes de u-boot fonctionne de " +"Le cadre applicatif autoboot des versions récentes de U-Boot fonctionne de " "la même façon que l'option d'ordre d'amorçage du BIOS dans un PC, c'est-à-" "dire qu'il cherche, sur une liste des périphériques, une image d'amorçage " "valide et démarre la première qu'il trouve. S'il n'y a aucun système " "d'exploitation installé, brancher la clef USB et démarrer le système devrait " "amorcer l'installateur. Vous pouvez aussi engager l'amorçage USB à n'importe " "quel moment en entrant la commande <quote>run bootcmd_usb0</quote> à " -"l'invite de u-boot." +"l'invite de U-Boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:243 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " #| "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable " @@ -596,7 +624,7 @@ msgid "" msgstr "" "Un des problèmes qui peut apparaître en amorçant depuis une clef USB tout en " "utilisant une console série est une erreur de vitesse de transmission " -"(baudrate). Si une variable console est définie dans u-boot, le script " +"(baudrate). Si une variable console est définie dans U-Boot, le script " "d'amorçage de l'&d-i; la passera automatiquement au noyau pour définir la " "première console et, si besoin, la fréquence de cette console. " "Malheureusement, la gestion de la variable console peut varier d'une plate-" @@ -604,7 +632,7 @@ msgstr "" "<quote>console=ttyS0,115200</quote>), tandis que sur d'autres elle ne " "contient que le périphérique (<quote>console=ttyS0</quote>). Le dernier cas " "peut mener à une sortie confuse lorsque la fréquence par défaut diffère " -"entre u-boot et le noyau. Les versions modernes de u-boot utilisent souvent " +"entre U-Boot et le noyau. Les versions modernes de U-Boot utilisent souvent " "115200 bauds alors que le noyau est toujours configuré par défaut à " "9600 bauds. Si cela arrivait, vous devriez définir la variable console " "manuellement pour qu'elle contienne la fréquence correcte pour votre " @@ -615,7 +643,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:264 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "" +msgstr "Utiliser les images précompilées de l'installateur pour cartes SD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:265 @@ -630,6 +658,14 @@ msgid "" "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" +"Pour de nombreux systèmes, Debian fournit des images de cartes SD qui " +"contiennent à la fois U-Boot et l'&d-i;. Ces images sont disponibles en deux " +"variantes : une qui télécharge les paquets sur le réseau (&armmp-netboot-sd-" +"img;) et une autre pour des installations sans réseau qui utilise un CD ou " +"DVD Debian (&armmp-hd-media-sd-img;). Pour économiser l'espace disque et la " +"bande passante, les images sont construites en deux parties : une partie " +"dépendante du système appelée <quote>firmware.<type_de_système>.img." +"gz</quote> et une indépendante appelée <quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:276 @@ -644,6 +680,15 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" "screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"Pour créer une image complète à partir des deux fichiers, sur un système " +"Linux vous pouvez utiliser la commande zcat : <informalexample><screen>zcat " +"firmware.<type_de_système>.img.gz partition.img.gz > complete_image." +"img</screen></informalexample> Sur les systèmes Windows, vous devrez d'abord " +"décompresser les deux parties séparément, par exemple avec 7-Zip, et ensuite " +"les concaténer en exécutant la commande suivante dans une fenêtre de " +"commande CMD.exe : <informalexample><screen>copy /b firmware.<" +"type_de_système>.img + partition.img complete_image.img</screen></" +"informalexample>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:290 @@ -657,6 +702,14 @@ msgid "" "you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" +"Écrivez l'image résultante sur une carte SD en exécutant la commande " +"suivante sur un système Linux : <informalexample><screen>cat complete_image." +"img > /dev/PÉRIPHÉRIQUE_DE_LA_CARTE_SD</screen></informalexample> Après " +"avoir branché la carte SD dans le système cible, mettez-le sous tension et " +"l'installateur se chargera depuis la carte SD. Si vous utilisez la variante " +"hd-media pour les installations sans le réseau, vous devrez fournir à " +"l'installateur un accès au premier CD ou DVD &debian; sur un medium distinct " +"(qui peut être aussi une image ISO de CD ou DVD sur une clef USB)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:302 @@ -670,6 +723,14 @@ msgid "" "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" +"Arrivé à l'étape de partitionnement (voyez la <xref linkend=\"di-partition\"/" +">), vous pourrez supprimer ou remplacer toutes les partitions existantes sur " +"la carte. Une fois l'installateur démarré, il s'exécute entièrement depuis " +"la mémoire principale du système et n'a plus besoin d'accéder à la carte SD. " +"Vous pouvez donc utiliser cette même carte pour installer &debian;. La façon " +"la plus facile de créer une table de partition sur la carte SD est de " +"laisser l'installateur le faire automatiquement (voyez la <xref linkend=" +"\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:443 @@ -679,7 +740,7 @@ msgstr "Amorcer sur une clé USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:449 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" #| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " @@ -716,13 +777,19 @@ msgstr "Amorcer depuis un CD" #: boot-installer.xml:469 boot-installer.xml:982 boot-installer.xml:1638 #: boot-installer.xml:2056 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. " +#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " +#| "the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for " +#| "booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </" +#| "phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" -"Si vous avez un " +"La manière la plus simple est d'utiliser les CD &debian;. Si vous avez un " "jeu de CD et si votre machine peut s'amorcer depuis un CD, c'est " "parfait ! Il suffit <phrase arch=\"x86\"> de configurer votre système " "pour amorcer depuis le CD (voyez la <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>), </" @@ -1261,6 +1328,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" +"Lorsque l'installateur démarre, vous devriez voir un sympathique écran qui " +"montre le logo &debian; et un menu :" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:795 @@ -1274,6 +1343,13 @@ msgid "" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" +"Installer boot menu\n" +"\n" +"Install\n" +"Graphical install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:799 @@ -1282,6 +1358,8 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" +"Cet écran sera différent selon le mode d'amorçage de votre système (BIOS ou " +"UEFI) mais les même options vous serons présentées." #. Tag: para #: boot-installer.xml:807 @@ -1292,6 +1370,10 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" +"En fonction de la méthode d'installation, l'option <quote>Graphical install</" +"quote> (installateur graphique) pourrait ne pas être disponible. Les images " +"multiarchitectures ont aussi une variante 64 bits pour chaque option " +"d'installation, ce qui double presque le nombre d'options." #. Tag: para #: boot-installer.xml:814 @@ -1324,7 +1406,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:828 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " @@ -1342,12 +1424,12 @@ msgid "" "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Si vous voulez ajouter des paramètres d'amorçage pour l'installateur ou pour " -"le noyau, appuyez sur la touche &tabkey;. La commande d'amorçage pour " -"l'entrée du menu choisie est affichée et il est permis d’ajouter des " -"options. Les écrans d'aide listent les principales options possibles. " -"Appuyez sur la touche &enterkey; pour lancer l'installateur avec vos " -"options. Pour revenir au menu et annuler toutes vos saisies, appuyez sur la " -"touche &escapekey;." +"le noyau, appuyez sur la touche &tabkey; (amorçage BIOS) ou &ekey; (amorçage " +"UEFI). La commande d'amorçage pour l'entrée du menu choisie est affichée et " +"il est permis d’ajouter des options. Les écrans d'aide listent les " +"principales options possibles. Appuyez sur la touche &enterkey; (BIOS) ou " +"&f10key; (UEFI) pour lancer l'installateur avec vos options. Pour revenir au " +"menu et annuler toutes vos saisies, appuyez sur la touche &escapekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:839 @@ -2886,19 +2968,19 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1968 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" -msgstr "" +msgstr "Amorcer une machine ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1969 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" -msgstr "" +msgstr "Comment amorcer une machine ppc64el :" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "Petitboot" -msgstr "" +msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1976 @@ -2910,6 +2992,13 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" +"Petitboot est un gestionnaire d'amorçage indépendant de la plate-forme basé " +"sur la fonction kexec du noyau Linux. Petitboot prend en charge le " +"chargement du noyau, de l'initrd et de l'arbre de périphériques depuis " +"n'importe quel système de fichier Linux, et peut aussi charger des fichiers " +"depuis le réseau en utilisant les protocoles FTP, SFTP, TFTP, HTTP et HTTPS. " +"Petitboot peut amorcer n'importe quel système d'exploitation prenant en " +"charge l'amorçage par kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1984 @@ -2919,6 +3008,9 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"Petitboot cherche des fichiers de configuration du gestionnaire d'amorçage " +"sur les périphériques accessibles du système, et peut aussi être configuré " +"pour utiliser l'information d'amorçage depuis un serveur DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2035 @@ -2985,6 +3077,18 @@ msgstr "Accessibilité" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2119 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " +#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are " +#| "detected automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB " +#| "converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" +#| "sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. " +#| "<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a " +#| "beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot " +#| "parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable " +#| "accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=" +#| "\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the boot " +#| "loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " @@ -2999,11 +3103,11 @@ msgid "" "keyboard." msgstr "" "Certaines personnes ont besoin d'une aide spéciale, par exemple à cause " -"d'une déficience visuelle. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Les plages " -"Braille USB sont détectées automatiquement (sauf les plages série connectées " -"grâce à un convertisseur série vers USB), mais la plupart des autres</" -"phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">La plupart des</phrase> " -"fonctionnalités doivent être activées explicitement. <phrase arch=" +"d'une déficience visuelle. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Les " +"plages Braille USB sont détectées automatiquement (sauf les plages série " +"connectées grâce à un convertisseur série vers USB), mais la plupart des " +"autres</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">La plupart des</" +"phrase> fonctionnalités doivent être activées explicitement. <phrase arch=" "\"x86\">Sur certaines machines, le menu d'amorçage émet un bip quand la " "frappe des touches est possible.</phrase> Des paramètres d'amorçage peuvent " "<phrase arch=\"x86\">alors</phrase> être ajoutés pour activer les fonctions " |