diff options
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r-- | po/fi/boot-installer.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/hardware.po | 627 |
2 files changed, 37 insertions, 594 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po index 2c650cb8f..324faa803 100644 --- a/po/fi/boot-installer.po +++ b/po/fi/boot-installer.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-30 13:54+0300\n" -"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-30 14:00+0300\n" +"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po index 2db69d101..1908eb2c4 100644 --- a/po/fi/hardware.po +++ b/po/fi/hardware.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Debian Installation Guide hardware. -# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006. +# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-09 04:43+0200\n" -"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-30 14:37+0300\n" +"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -180,16 +180,16 @@ msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Marvell Orion" msgid "Marvell Kirkwood" -msgstr "Marvell Orion" +msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "kirkwood" -msgstr "" +msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 @@ -1833,11 +1833,11 @@ msgstr "" #: hardware.xml:776 #, no-c-format msgid "Kirkwood" -msgstr "" +msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:777 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " @@ -1853,15 +1853,7 @@ msgid "" "support the following Kirkwood based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" "sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-" "kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 and TS-219)." -msgstr "" -"Orion on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa yhteen " -"piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta " -"toiminnallisuutta. Markkinoilla on useita verkkolevylaitteita (NAS) jotka " -"perustuvan Orion-piiriin. Tällä hetkellä tuemme seuraavia Orioniin " -"perustuvia laitteita: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo " -"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-" -"209 and TS-409)." +msgstr "Kirkwood on valmistajansa Marvelin yhden piirin järjestelmä (SoC) jossa yhteen piiriin on koostettu ARM-suoritin, Ethernet, SATA, USB ja muuta toiminnallisuutta. Tällä hetkellä tuemme seuraavia Kirkwoodiin perustuvia laitteita: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> ja <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 ja TS-219)." #. Tag: term #: hardware.xml:790 @@ -2078,7 +2070,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:969 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " #| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " @@ -2118,32 +2110,18 @@ msgstr "" "Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n" "<listitem>\n" "<para> SGI IP22: tähän laitealustaan kuuluvat SGI:n mallit Indy, Indigo 2\n" -"ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä " -"tässä ohjeessa sanotaan SGI Indy:stä myös Indigo 2:sta ja Challenge S:ää.</" -"para></listitem>\n" +"ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä tässä ohjeessa sanotaan SGI Indy:stä myös Indigo 2:sta ja Challenge S:ää.</para></listitem>\n" "<listitem>\n" "<para> SGI IP32: tämä laitealusta tunnetaan yleensä nimellä SGI O2.\n" "</para></listitem>\n" -"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis " -"kivasti testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" +"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis kivasti testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" "</para></listitem>\n" -"<listitem>\n" -"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " -"emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n" -"</para></listitem>\n" -"<listitem>\n" -"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " -"emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -suoritin.\n" -"</para></listitem> </itemizedlist> \n" -"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta <ulink url=" -"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain " -"Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille " -"laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -"\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>." +"</itemizedlist> \n" +"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1004 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " #| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " @@ -2157,13 +2135,7 @@ msgid "" "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." -msgstr "" -"Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena " -"R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big " -"endian MIPS-koneilla. Kehityskäyttöön tarkoitettu Broadcom BCM91250A -" -"emolevy toimitetaan SB1 1250 -piirillä jossa on kaksi suoritinydintä ja tämä " -"asennin tukee niitä SMP-tilassa. Samoin BCM91480B-kehityslaitteistossa on " -"SB1A 1480 -piiri jonka neljää ydintä tuetaan SMP-tilassa." +msgstr "Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big endian MIPS-koneilla. Mallista SGI IP32 on tällä hetkellä tuettuna vain järjestelmät joissa suorittimena on R5000." #. Tag: para #: hardware.xml:1010 @@ -2179,7 +2151,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1027 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " #| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " @@ -2214,27 +2186,16 @@ msgid "" msgstr "" "Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n" "<listitem>\n" -"<para> Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita " -"käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 ja " -"RaQ2,\n" +"<para> Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt RaQ, Qube2 ja RaQ2,\n" "ja Gateway Microserver. </para></listitem>\n" "<listitem>\n" -"<para>MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis kivasti " -"testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" -"</para></listitem>\n" -"<listitem>\n" -"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " -"emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n" +"<para>MIPS Malta: QEMU emuloi tätä laitealustaa, sillä voi siis kivasti testata ja ajaa Debiania MIPS:llä jos käytettävissä ei ole rautaa.\n" "</para></listitem>\n" "<listitem>\n" -"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " -"emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -suoritin.\n" -"</para></listitem> </itemizedlist> \n" +"</itemizedlist> \n" "Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta \n" -"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa " -"kerrotaan vain Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä\n" -"tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-" -"subscribe;\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>." +"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä\n" +"tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1055 @@ -2244,12 +2205,12 @@ msgstr "Suoritin-/laitemalleja" #. Tag: para #: hardware.xml:1057 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported." msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " "2700 (Qube 1)." -msgstr "Kaikki MIPS:iin perustuvat Cobalt-koneet on tuettu." +msgstr "Kaikki MIPS:iin perustuvat Cobalt-koneet on tuettu paitsi Qube 2700 (Qube 1)." #. Tag: title #: hardware.xml:1065 @@ -2261,7 +2222,7 @@ msgstr "Tuetut konsolin ominaisuudet" #: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." -msgstr "" +msgstr "Cobalt-tietokoneet käyttävät nopeutta 115200 bit/s." #. Tag: para #: hardware.xml:1080 @@ -3215,7 +3176,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1725 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." -msgstr "" +msgstr "X.Org X Window -järjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2." #. Tag: para #: hardware.xml:1730 @@ -3535,7 +3496,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1942 #, no-c-format msgid "Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "Pistekirjoitusnäytöt" #. Tag: para #: hardware.xml:1943 @@ -3547,13 +3508,13 @@ msgid "" "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " "url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; " "&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." -msgstr "" +msgstr "Pistekirjoitusnäyttöjen tuki määräytyy <classname>brltty</classname>:ssä olevasta tuesta. Useimmat näytöt toimivat <classname>brltty</classname>:n kanssa, liitäntänä voi olla sarjaportti, USB tai bluetooth. Tarkempaa tietoa tuetuista pistekirjoitusnäytöistä löytyy <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>. &debian; versiossa &release; tulee mukana <classname>brltty</classname>:n versio &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1957 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteet" #. Tag: para #: hardware.xml:1958 @@ -3567,7 +3528,7 @@ msgid "" "found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " "website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." -msgstr "" +msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteiden tuki määräytyy <classname>speakup</classname>:issa olevasta tuesta. <classname>speakup</classname> tukee vain lisälaitekortteja ja sarjaporttiin kytkettyja ulkoisia laitteita (mikään USB-sovitin tai sarjaportista USB-portin tekevä sovitin ei ole tuettu). Tarkempaa tietoa tuetuista puhesyntetisaattorilaitteista löytyy <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname>:in webbisivulta website</ulink>. &debian; version &release; mukana tulee <classname>speakup</classname> versio &speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1978 @@ -3628,7 +3589,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " "PCI slot." -msgstr "" +msgstr "Cobalt RaQ ei tue mitään lisälaitteita mutta Qube:ssa on yksi PCI-korttipaikka." #. Tag: title #: hardware.xml:2015 @@ -4025,7 +3986,7 @@ msgstr "IDE/ATAPI-CD-levyjä tuetaan kaikissa ARM-koneissa." #. Tag: para #: hardware.xml:2238 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #| "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " @@ -4041,12 +4002,7 @@ msgid "" "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " "To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " "entry in the firmware." -msgstr "" -"DECstationeilla CD-levyltä käynnistäminen vaatii SCSI-CD-aseman joka osaa " -"käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-CD-" -"asemista eivät tätä osaa. Jos CD-asemassa on siltain, jossa on merkintä " -"<quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se kohtaan " -"<quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>." +msgstr "SGI-koneilla CD-levyltä käynnistäminen vaatii SCSI-CD-aseman joka osaa käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-CD-asemista eivät tätä osaa. Jos CD-asemassa on siltain, jossa on merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>. Käynnistä asennus valitsemalla <quote>System installation</quote> laiteohjelmistossa." #. Tag: title #: hardware.xml:2252 @@ -4138,7 +4094,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2299 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " #| "network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation " @@ -4147,10 +4103,7 @@ msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " "technique for &arch-title;.</phrase>" -msgstr "" -"Tietokone voidaan <emphasis>käynnistää</emphasis> myös verkosta. <phrase " -"arch=\"mips\">Tämä on suositeltu asennustapa suoritinperheelle &arch-title;." -"</phrase>" +msgstr "Tietokone voidaan <emphasis>käynnistää</emphasis> myös verkosta. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Tämä on suositeltu asennustapa suoritinperheelle &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:2305 @@ -4435,513 +4388,3 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" - -#~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" -#~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" - -#~ msgid "sb1-bcm91250a" -#~ msgstr "sb1-bcm91250a" - -#~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" -#~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" - -#~ msgid "sb1a-bcm91480b" -#~ msgstr "sb1a-bcm91480b" - -#~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with " -#~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, " -#~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores " -#~ "which are supported in SMP mode." -#~ msgstr "" -#~ "Broadcomin BCM91250A-testilevyllä on kaksiytiminen SB1 1250 -piiri jota " -#~ "tämä asennin tukee SMP-tilassa. Samaan tapaan BCM91480B-testilevyllä on " -#~ "neliytiminen SB1A 1480 -piiri jota tuetaan SMP-tilassa." - -#~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." -#~ msgstr "" -#~ "Sekä Cobalt että Broadcom BCM91250A/BCM91480B käyttävät nopeutta 115200 " -#~ "bit/s." - -#~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " -#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " -#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" -#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is " -#~ "available." -#~ msgstr "" -#~ "Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3.3v PCI " -#~ "korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia " -#~ "tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url=" -#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla." - -#~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " -#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " -#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots." -#~ msgstr "" -#~ "Testiemolevyllä Broadcom BCM91250A on standardit 3.3 V 32-bittiset ja 64-" -#~ "bittiset PCI-korttipaikat sekä USB-liittimet. Testiemolevyllä Broadcom " -#~ "BCM91480B on neljä 64-bittistä PCI-korttipaikkaa." - -#~ msgid "" -#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. " -#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " -#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " -#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" -#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is " -#~ "available." -#~ msgstr "" -#~ "X.Org X Window System on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2. " -#~ "Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3,3 V PCI " -#~ "korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia " -#~ "tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url=" -#~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla." - -#~ msgid "" -#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " -#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " -#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no " -#~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot." -#~ msgstr "" -#~ "Testiemolevyllä Broadcom BCM91250A on standardit 3.3 V 32-bittiset ja 64-" -#~ "bittiset PCI-korttipaikat sekä USB-liittimet. Testiemolevyllä Broadcom " -#~ "BCM91480B on neljä 64-bittistä PCI-korttipaikkaa. Cobalt RaQ:ssa ei ole " -#~ "tukea lisälaitteille mutta Qube:ssa on yksi PCI-korttipaikka." - -#~ msgid "" -#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " -#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " -#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " -#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" -#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> " -#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System " -#~ "installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A " -#~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for " -#~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't " -#~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " -#~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." -#~ msgstr "" -#~ "SGI:n koneilla vaaditaan CD-levyltä käynnistämiseen SCSI-CD-asema joka " -#~ "osaa käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä " -#~ "SCSI-CD-asemista eivät tätä osaa. Jos CD-asemassa on siltain, jossa on " -#~ "merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se " -#~ "kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>. Aloita asennus " -#~ "valitsemalla kohta <quote>System installation</quote> laiteohjelmistossa. " -#~ "Broadcom BCM91250A tukee standardin mukaisia IDE-laitteita, mukaan lukien " -#~ "CD-asemat, mutta tälle laitealustalle ei tällä hetkellä tehdä CD-otoksia " -#~ "koska laiteohjelmisto ei tunnista CD-asemia. Jotta debian voitaisiin " -#~ "asentaa Broadcom BCM91480B -testiemolevylle, tarvitaan PCI IDE-, SATA- " -#~ "tai SCSI-ohjain." - -#~ msgid "<entry>arm</entry>" -#~ msgstr "<entry>arm</entry>" - -#~ msgid "Netwinder and CATS" -#~ msgstr "Netwinder ja CATS" - -#~ msgid "netwinder" -#~ msgstr "netwinder" - -#~ msgid "arm and armel" -#~ msgstr "arm ja armel" - -#~ msgid "Netwinder" -#~ msgstr "Netwinder" - -#~ msgid "" -#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " -#~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " -#~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common " -#~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " -#~ "personal server (cps, aka skiff)." -#~ msgstr "" -#~ "Tämä on itse asiassa nimi StronARM 110 -suorittimeen ja Intel 21285 " -#~ "Northbridge (tunnetaan myös nimellä Footbridge) -piirisarjaan " -#~ "perustuvalle ryhmälle koneita. Siihen kuuluvat koneet kuten: Netwinder " -#~ "(luultavasti eräs yleisimpiä ARM-koneita), CATS (tunnetaan myös nimellä " -#~ "EB110ATX), EBSA 285 ja Compaq personal server (cps eli skiff)." - -#~ msgid "CHRP" -#~ msgstr "CHRP" - -#~ msgid "chrp" -#~ msgstr "chrp" - -#~ msgid "<entry>prep</entry>" -#~ msgstr "<entry>prep</entry>" - -#~ msgid "" -#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " -#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " -#~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own " -#~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, " -#~ "supporting different CPU variants." -#~ msgstr "" -#~ "Arkkitehtuurin <emphasis>&architecture;</emphasis> tuettuja päämuunnoksia " -#~ "on neljä: PMac (Power-Macintosh tai PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " -#~ "System), ja CHRP-koneet. Jokaisella arkkitehtuurin muunnoksella on omat " -#~ "käynnistystavat. Lisäksi ytimen muunnoksia on neljä erilaista, ne tukevat " -#~ "erilaisia suorittimen muunnoksia." - -#~ msgid "" -#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " -#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " -#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." -#~ msgstr "" -#~ "Siirrokset muille arkkitehtuurin <emphasis>&architecture;</emphasis> " -#~ "muunnoksille, kuten BeBox- ja MBX-arkkitetuureille, ovat työn alla mutta " -#~ "Debian ei vielä tue niitä. Debian saattaa julkistaa 64-bittisen " -#~ "siirroksen tuonnempana." - -#~ msgid "<term>prep</term>" -#~ msgstr "<term>prep</term>" - -#~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." -#~ msgstr "Tämä ytimen muunnos tukee suoritinarkkitehtuuria muunnosta PReP." - -#~ msgid "apus" -#~ msgstr "apus" - -#~ msgid "" -#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " -#~ "currently disabled." -#~ msgstr "" -#~ "Tämä ytimen muunnos tukee Amiga:n Power-UP -järjestelmää, vaikka se onkin " -#~ "tällä hetkellä pois päältä." - -#~ msgid "CHRP subarchitecture" -#~ msgstr "CHRP-suoritinarkkitehtuuri" - -#~ msgid "APUS subarchitecture" -#~ msgstr "APUS-suoritinarkkitehtuuri" - -#~ msgid "" -#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " -#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" -#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." -#~ msgstr "" -#~ "ISDN:stä mainitaan, ettei (vanhan) saksalaisen 1TR6:n D-kanavan " -#~ "yhteyskäytäntö ole tuettu. Spellcaster BRI ISDN -kortteja ei Debianin " -#~ "asennin myöskään tue. ISDN:n käyttö asennuksen aikana ei ole tuettu." - -#~ msgid "" -#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " -#~ "This means that any network cards that use a driver that requires " -#~ "firmware to be loaded, is not supported by default." -#~ msgstr "" -#~ "Asennusjärjestelmä ei tällä hetkellä tue laiteohjelmiston noutamista. " -#~ "Tämä tarkoittaa, että mikään verkkokortti jonka ajuri vaatii " -#~ "laiteohjelmiston lataamista ei ole oletusarvoisesti tuettu." - -#~ msgid "" -#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " -#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the " -#~ "option to not configure a network and install using only the packages " -#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " -#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " -#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " -#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</" -#~ "quote> section of the &debian; archive." -#~ msgstr "" -#~ "Jos mitään muuta verkkokorttia ei ole käytettävissä asennuksen aikana, on " -#~ "&debian;in asentaminen silti mahdollista viralliselta CD- tai DVD-" -#~ "otokselta. Käytä valintaa joka jättää verkkoasetukset tekemättä ja asenna " -#~ "käyttäen vain CD-tai DVD-levyllä olevia paketteja. Voit sitten asentaa " -#~ "tarvittavan ajurin ja laiteohjelmiston kun asennus on valmis " -#~ "(uudelleenkäynnistyksen jälkeen) ja tehdä verkon asetukset itse. Huomaa, " -#~ "että laiteohjelmisto ei ehkä ole samassa paketissa kuin ajuri eikä ehkä " -#~ "ole saatavilla &debian;in pääjakelusta." - -#~ msgid "" -#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be " -#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " -#~ "medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to " -#~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " -#~ "the reboot at the end of the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Jos itse ajuri <emphasis>on</emphasis> tuettu, saattaa olla mahdollista " -#~ "näyttää verkkokorttia myös asennuksen aikana kopioimalla laiteohjelmisto " -#~ "joltain taltiolta hakemistoon <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</" -#~ "filename>. Älä unohda kopioida laiteohjelmistoa samaan paikkaan myös " -#~ "asennettavassa järjestelmässä ennen uudelleenkäynnistystä asennuksen " -#~ "lopussa." - -#~ msgid "" -#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" -#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " -#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " -#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " -#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=" -#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth " -#~ "information on using CD-ROMs with Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-CD-asemat ovat tuettuja. Lisäksi kaikki " -#~ "epästandardit CD-liitännät ,joita Linux tukee, ovat käynnistyslevyjen " -#~ "tukemia (kuten Mitsumin ja Matsushitan CD-asemat). Nämä mallit saattavat " -#~ "kuitenkin vaatia käynnistysparametreja tai muuta virittelyä toimiakseen, " -#~ "ja käynnistämisen onnistuminen näiltä epästandardeilta liitännöiltä on " -#~ "epätodennäköistä. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</" -#~ "ulink> kertoo yksityiskohtaisesti CD-levyjen käytöstä Linuxissa." - -#~ msgid "ARM and StrongARM" -#~ msgstr "ARM ja StrongARM" - -#~ msgid "DECstation" -#~ msgstr "DECstation" - -#~ msgid "r4k-kn04" -#~ msgstr "r4k-kn04" - -#~ msgid "r3k-kn02" -#~ msgstr "r3k-kn02" - -#~ msgid "" -#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " -#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " -#~ "installation system works on the following machines:" -#~ msgstr "" -#~ "Tällä hetkellä vain DECstationit joissa on suorittimena R3000 tai R4000/" -#~ "R4400 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia little endian MIPS-" -#~ "koneilla. Debianin asennusjärjestelmä toimii seuraavilla koneilla:" - -#~ msgid "System Type" -#~ msgstr "Laitteiston tyyppi" - -#~ msgid "<entry>CPU</entry>" -#~ msgstr "<entry>Suoritin</entry>" - -#~ msgid "Code-name" -#~ msgstr "Koodinimet" - -#~ msgid "Debian subarchitecture" -#~ msgstr "Laitemalli Debianissa" - -#~ msgid "DECstation 5000/1xx" -#~ msgstr "DECstation 5000/1xx" - -#~ msgid "R3000" -#~ msgstr "R3000" - -#~ msgid "3MIN" -#~ msgstr "3MIN" - -#~ msgid "DECstation 5000/150" -#~ msgstr "DECstation 5000/150" - -#~ msgid "R4000" -#~ msgstr "R4000" - -#~ msgid "DECstation 5000/200" -#~ msgstr "DECstation 5000/200" - -#~ msgid "3MAX" -#~ msgstr "3MAX" - -#~ msgid "DECstation 5000/240" -#~ msgstr "DECstation 5000/240" - -#~ msgid "3MAX+" -#~ msgstr "3MAX+" - -#~ msgid "DECstation 5000/260" -#~ msgstr "DECstation 5000/260" - -#~ msgid "R4400" -#~ msgstr "R4400" - -#~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" -#~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" - -#~ msgid "Maxine" -#~ msgstr "Maxine" - -#~ msgid "Personal DECstation 5000/50" -#~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" - -#~ msgid "" -#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " -#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " -#~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " -#~ "SSH." -#~ msgstr "" -#~ "Kaikki Cobalt-koneet ovat tuettuja. Aikaisemmin olivat tuettuja vain " -#~ "koneet joissa oli sarjapääte konsolina (eli kaikki koneet paitsi Qube " -#~ "2700, eli Qube1). Nyt ovat asennukset kuitenkin mahdollisia myös SSH:n " -#~ "kautta." - -#~ msgid "" -#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " -#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " -#~ "with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> " -#~ "kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of " -#~ "the serial port you have your terminal connected to — usually " -#~ "<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal " -#~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and " -#~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " -#~ "graphics options." -#~ msgstr "" -#~ "Kaikilla tuetuilla DECstationeilla on käytettävissä konsoli " -#~ "sarjapäätteellä (9600 bit/s, 8N1). Käytettäessä konsolia sarjapäätteeltä " -#~ "on asennin käynnistettävä ytimen parametrilla <literal>console=ttyS</" -#~ "literal><replaceable>x</replaceable> (Missä <replaceable>x</replaceable> " -#~ "on sen sarjaportin numero johon pääte on kytketty — tavallisesti " -#~ "<literal>2</literal>, mutta Personal DEDstationeilla se on <literal>0</" -#~ "literal>). Laitteilla 3MIN ja 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 ja " -#~ "5000/260) konsoli on saatavilla käytettäessä PMAG-BA ja PMAGB-B -" -#~ "näytönohjaimia." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " -#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part " -#~ "of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is " -#~ "available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) " -#~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the " -#~ "speed for the connection (9600 bits per second)." -#~ msgstr "" -#~ "Helppo tapa käyttää Linux-konetta sarjapäätteenä on komento <command>cu</" -#~ "command><footnote> <para> Wooodyssa tämä komento tuli paketin " -#~ "<classname>uucp</classname> mukana, mutta myöhemmissä julkaisuissa se on " -#~ "erillinen paketti. </para> </footnote>. Esimerkki: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -#~ "</screen></informalexample> missä valitsin <literal>-l</literal> (line) " -#~ "valitsee käytettävän sarjaportin ja <literal>-s</literal> (speed) asettaa " -#~ "yhteysnopeuden (9600 bittiä sekunnissa)." - -#~ msgid "" -#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" -#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " -#~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " -#~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " -#~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." -#~ msgstr "" -#~ "CD 1:llä on r3k-kn02-suoritinarkkitehtuurin (R3000:tä käyttävät " -#~ "DECstationit 5000/1xx ja 5000/240 sekä Personal DECstation -mallit) " -#~ "asennin, CD 2:lla on suoritinarkkitehtuurin r4k-kn04 (R4x00:tä käyttävät " -#~ "DECstationit 5000/150 ja 5000/260 sekä Personal DECstation 5000/50) " -#~ "asennin." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" -#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware " -#~ "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the " -#~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " -#~ "<replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " -#~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " -#~ "the following syntax:" -#~ msgstr "" -#~ "CD-levyltä käynnistetään kirjoittamalla laiteohjelmiston kehoitteeseen " -#~ "komento <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</" -#~ "replaceable></userinput>, missä <replaceable>#</replaceable> on sen " -#~ "TurboChannel-laitteen numero josta käynnistetään (useimmissa " -#~ "DECstationeissa 3) ja <replaceable>id</replaceable> on CD-aseman SCSI ID. " -#~ "Jos on välitettävä enemmän parametreja, ne voidaan listä komennon loppuu " -#~ "seuraavaan tapaan:" - -#~ msgid "" -#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " -#~ "param1=value1 param2=value2 ..." -#~ msgstr "" -#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " -#~ "param1=arvo param2=arvo ..." - -#~ msgid "" -#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " -#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " -#~ "not work." -#~ msgstr "" -#~ "Ytimen rajoitusten vuoksi DECstationeilla toimivat vain yhdysrakenteiset " -#~ "verkkoliitännät. TurboChannelin lisälaiteverkkokortit eivät tällä " -#~ "hetkellä toimi." - -#~ msgid "<entry>RiscPC</entry>" -#~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>" - -#~ msgid "<entry>rpc</entry>" -#~ msgstr "<entry>rpc</entry>" - -#~ msgid "<entry>sun4m</entry>" -#~ msgstr "<entry>sun4m</entry>" - -#~ msgid "sparc32" -#~ msgstr "sparc32" - -#~ msgid "<term>RiscPC</term>" -#~ msgstr "<term>RiscPC</term>" - -#~ msgid "" -#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our " -#~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted " -#~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and " -#~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. " -#~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single " -#~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary " -#~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted " -#~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." -#~ msgstr "" -#~ "Tämä kone on vanhin tuettu laitteisto, mutta sen tuki ei ole täydellinen " -#~ "uudessa asentimessamme. Siinä on RISC OS ROM:illa, ja Linux voidaan " -#~ "käynnistää tuosta käyttöjärjestelmästä linloaderin avulla. RiscPC:ssä on " -#~ "suoritinkortti moduulina, jossa tyypillisesti on 30 MHz 610, 40 MHz 710 " -#~ "tai 233 MHz Strongarm 110 -suoritin asennettuna. Emolevyllä on " -#~ "yhdysrakenteisena IDE, SVGA-näytönohjain, rinnakkaisportti, yksi " -#~ "sarjaportti, PS/2 näppäimistöportti ja epästandardi hiiriportti. " -#~ "Epästandardi moduulien laajennusväylä sallii kokoonpanosta riippuen " -#~ "enintään kahdeksan lisälaitekortin asennuksen, useille näistä moduuleista " -#~ "on ajurit Linuxissa." - -#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d" -#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d" - -#~ msgid "" -#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are " -#~ "no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=" -#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation " -#~ "page</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Näihin muunnoksiin kuuluu joitakin hyvin vanhoja 32-bittisiä malleja, " -#~ "joita ei enää tueta. Täydellinen luettelo on <ulink url=\"http://en." -#~ "wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation -sivu</ulink>." - -#~ msgid "<term>sun4m</term>" -#~ msgstr "<term>sun4m</term>" - -#~ msgid "" -#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " -#~ "supported. The most popular machines belonging to this class are " -#~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20." -#~ msgstr "" -#~ "sun4m on ainoa 32-bittinen (sparc32) malli, joka on tällä hetkellä " -#~ "tuettu. Tähän joukkoon kuuluvat suosituimmat koneet ovat Sparcstation 4, " -#~ "5, 10 ja 20." - -#~ msgid "" -#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " -#~ "processes on multiple processors — is not supported on this " -#~ "hardware, due to stability problems with such configurations. The " -#~ "available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on " -#~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first " -#~ "CPU." -#~ msgstr "" -#~ "Huomaa, että monen suorittimen tuki (SMP) — mahdollisuus suorittaa " -#~ "prosesseja usealla prosessorilla — ei ole tuettu tällä " -#~ "laitteistolla, johtuen noiden kokoonpanojen vakausongelmista. Saatavilla " -#~ "oleva yhden suorittimen (UP) sparc32-ydin käynnistyy hienosti monen " -#~ "suorittimen koneilla, vaikkakin se käynnistää ja käyttää vain ensimmäistä " -#~ "suoritinta." - -# -# -# -# Hyvin vanhojen 8–bittisten IBM XT-mallissa käytetytyjen kiintolevyohjaiten tuki on vain moduulina. Useiden valmistajien SCSI-levyohjaimet ovat tuettuja. -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=" -#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja kaikissa ARM-laitteissa. RicsPC:" -#~ "eissä ovat myös SCSI-romppuasemat tuettuja." |