summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/hardware.po448
-rw-r--r--po/fi/partitioning.po28
-rw-r--r--po/fi/preparing.po1795
-rw-r--r--po/fi/preseed.po155
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po88
5 files changed, 2066 insertions, 448 deletions
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index aa10e612e..1058626ed 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-23 15:58+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -78,7 +78,9 @@ msgstr "Tuetut laitealustat"
msgid ""
"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr "Debianin versio &release; tukee kahtatoista suoritinperhettä ja kunkin suoritinperheen useaa <quote>suoritinmallia</quote>. "
+msgstr ""
+"Debianin versio &release; tukee kahtatoista suoritinperhettä ja kunkin "
+"suoritinperheen useaa <quote>suoritinmallia</quote>. "
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -1879,11 +1881,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:831
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
-"also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
+"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Melkein kaikki x86-arkkitehtuurin (IA-32) suorittimet joita yhä käytetään "
@@ -1894,11 +1896,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:839
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo "
+"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo "
"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 "
-"architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture."
+"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Jos koneessa on 64-bittinen AMD64, Intel EM64t tai Intel Core 2 Duo -"
"suoritin, haluttaneen käyttää amd64-arkkitehtuurille tarkoitettua asenninta "
@@ -3223,7 +3225,12 @@ msgid ""
"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr "X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2. Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3,3 V PCI korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla."
+msgstr ""
+"X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2. "
+"Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3,3 V PCI "
+"korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia "
+"tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url="
+"\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1729
@@ -3310,7 +3317,12 @@ msgid ""
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr "Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty mukaan SMP-tuki. Ydin tunnistaa suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa automaattisesti SMP:n pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä."
+msgstr ""
+"Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
+"multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
+"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty "
+"mukaan SMP-tuki. Ydin tunnistaa suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja "
+"ottaa automaattisesti SMP:n pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1785
@@ -3410,7 +3422,12 @@ msgid ""
"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
"page once you reach that section."
-msgstr "Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä Debianin asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan käyttää Debianin asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen luku, <xref linkend=\"install-methods\"/>, joka luettelee kunkin taltion edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun."
+msgstr ""
+"Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä Debianin "
+"asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan "
+"käyttää Debianin asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen "
+"luku, <xref linkend=\"install-methods\"/>, joka luettelee kunkin taltion "
+"edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1862
@@ -3466,7 +3483,13 @@ msgid ""
"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
"\"boot-installer\"/>."
-msgstr "Joillakin arkkitehtuureilla on mahdollista tehdä asennus rompulta. Laitteissa jotka voi käynnistää rompulta voidaan tehdä täysin <phrase arch=\"not-s390\">levykkeetön</phrase> <phrase arch=\"s390\">nauhaton</phrase> asennus. Vaikka laite ei tukisikaan rompulta käynnistämistä, voidaan romppua käyttää muiden asennustapojen yhteydessä, kun laite on käynnistetty muulla tavoin; katso <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"Joillakin arkkitehtuureilla on mahdollista tehdä asennus rompulta. "
+"Laitteissa jotka voi käynnistää rompulta voidaan tehdä täysin <phrase arch="
+"\"not-s390\">levykkeetön</phrase> <phrase arch=\"s390\">nauhaton</phrase> "
+"asennus. Vaikka laite ei tukisikaan rompulta käynnistämistä, voidaan romppua "
+"käyttää muiden asennustapojen yhteydessä, kun laite on käynnistetty muulla "
+"tavoin; katso <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1897
@@ -3479,7 +3502,14 @@ msgid ""
"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
"with Linux."
-msgstr "Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja. Lisäksi kaikki epästandardit romppuliitännät joita Linux tukee ovat tuettuja käynnistysrompuissa (kuten Mitsumin ja Matsushitan romppuasemat). Nämä mallit saattavat kuitenkin vaatia käynnistysparametreja tai muuta virittelyä toimiakseen, ja käynnistämisen onnistuminen näiltä epästandardeilta liitännöiltä on epätodennäköistä. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> kertoo yksityiskohtaisesti romppujen käytöstä Linuxissa."
+msgstr ""
+"Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja. Lisäksi kaikki "
+"epästandardit romppuliitännät joita Linux tukee ovat tuettuja "
+"käynnistysrompuissa (kuten Mitsumin ja Matsushitan romppuasemat). Nämä "
+"mallit saattavat kuitenkin vaatia käynnistysparametreja tai muuta virittelyä "
+"toimiakseen, ja käynnistämisen onnistuminen näiltä epästandardeilta "
+"liitännöiltä on epätodennäköistä. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM "
+"HOWTO</ulink> kertoo yksityiskohtaisesti romppujen käytöstä Linuxissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1907
@@ -3487,7 +3517,9 @@ msgstr "Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja. Lisäksi kaikki
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr "Myös USB-romppuasemat ovat tuettuja, kuten myös FireWire-laitteeet joita ohci1394- ja sbp2-ajurit tukevat.."
+msgstr ""
+"Myös USB-romppuasemat ovat tuettuja, kuten myös FireWire-laitteeet joita "
+"ohci1394- ja sbp2-ajurit tukevat.."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1912
@@ -3499,7 +3531,13 @@ msgid ""
"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-msgstr "Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja suoritinperheellä &arch-title;, kunhan SRM-konsoli tukee ohjainta. Tämä sulkee pois monet lisätyt ohjainkortit, mutta useimpien yhdysrakenteisten IDE- ja SCSI-piirien ja laitevalmistajan toimittamien ohjainkorttien voi odottaa toimivan. <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> kertoo onko laite tuettu SRM-konsolissa."
+msgstr ""
+"Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja suoritinperheellä &arch-"
+"title;, kunhan SRM-konsoli tukee ohjainta. Tämä sulkee pois monet lisätyt "
+"ohjainkortit, mutta useimpien yhdysrakenteisten IDE- ja SCSI-piirien ja "
+"laitevalmistajan toimittamien ohjainkorttien voi odottaa toimivan. <ulink "
+"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> kertoo onko laite tuettu SRM-"
+"konsolissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1921
@@ -3507,7 +3545,9 @@ msgstr "Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja suoritinperheellÃ
msgid ""
"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
"ROMs are also supported."
-msgstr "IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja kaikissa ARM-laitteissa. RicsPC:eissä ovat myös SCSI-romppuasemat tuettuja."
+msgstr ""
+"IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja kaikissa ARM-laitteissa. RicsPC:eissä "
+"ovat myös SCSI-romppuasemat tuettuja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1926
@@ -3524,7 +3564,18 @@ msgid ""
"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
"IDE, SATA or SCSI card."
-msgstr "SGI:n koneilla vaaditaan rompulta käynnistämiseen SCSI-romppuasema joka osaa käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-romppuasemista eivät tätä osaa. Jos romppuasemassa on siltain, jossa on merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>. Aloita asennus valitsemalla kohta <quote>System installation</quote> laiteohjelmistossa. Broadcom BCM91250A tukee standardin mukaisia IDE-laitteita, mukaan lukien romppuasemat, mutta tälle laitealustalle ei tällä hetkellä tehdä romppuotoksia koska laiteohjelmisto ei tunnista rompppuasemia. Jotta debian voitaisiin asentaa Broadcom BCM91480B -testiemolevylle, tarvitaan PCI IDE-, SATA- tai SCSI-ohjain."
+msgstr ""
+"SGI:n koneilla vaaditaan rompulta käynnistämiseen SCSI-romppuasema joka osaa "
+"käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-"
+"romppuasemista eivät tätä osaa. Jos romppuasemassa on siltain, jossa on "
+"merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se "
+"kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>. Aloita asennus "
+"valitsemalla kohta <quote>System installation</quote> laiteohjelmistossa. "
+"Broadcom BCM91250A tukee standardin mukaisia IDE-laitteita, mukaan lukien "
+"romppuasemat, mutta tälle laitealustalle ei tällä hetkellä tehdä "
+"romppuotoksia koska laiteohjelmisto ei tunnista rompppuasemia. Jotta debian "
+"voitaisiin asentaa Broadcom BCM91480B -testiemolevylle, tarvitaan PCI IDE-, "
+"SATA- tai SCSI-ohjain."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1941
@@ -3535,7 +3586,12 @@ msgid ""
"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
-msgstr "DECstationeilla rompulta käynnistäminen vaatii SCSI-romppuaseman joka osaa käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-romppuasemista eivät tätä osaa. Jos romppuasemassa on siltain, jossa on merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>."
+msgstr ""
+"DECstationeilla rompulta käynnistäminen vaatii SCSI-romppuaseman joka osaa "
+"käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-"
+"romppuasemista eivät tätä osaa. Jos romppuasemassa on siltain, jossa on "
+"merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se "
+"kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1950
@@ -3546,7 +3602,11 @@ msgid ""
"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
"DECstation 5000/50)."
-msgstr "CD 1:llä on r3k-kn02-suoritinarkkitehtuurin (R3000:tä käyttävät DECstationit 5000/1xx ja 5000/240 sekä Personal DECstation -mallit) asennin, CD 2:lla on suoritinarkkitehtuurin r4k-kn04 (R4x00:tä käyttävät DECstationit 5000/150 ja 5000/260 sekä Personal DECstation 5000/50) asennin."
+msgstr ""
+"CD 1:llä on r3k-kn02-suoritinarkkitehtuurin (R3000:tä käyttävät DECstationit "
+"5000/1xx ja 5000/240 sekä Personal DECstation -mallit) asennin, CD 2:lla on "
+"suoritinarkkitehtuurin r4k-kn04 (R4x00:tä käyttävät DECstationit 5000/150 ja "
+"5000/260 sekä Personal DECstation 5000/50) asennin."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1959
@@ -3559,7 +3619,14 @@ msgid ""
"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
"syntax:"
-msgstr "Rompulta käynnistetään kirjoittamalla laiteohjelmiston kehoitteeseen komento <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>, missä <replaceable>#</replaceable> on sen TurboChannel-laitteen numero josta käynnistetään (useimmissa DECstationeissa 3) ja <replaceable>id</replaceable> on romppuaseman SCSI ID. Jos on välitettävä enemmän parametreja, ne voidaan listä komennon loppuu seuraavaan tapaan:"
+msgstr ""
+"Rompulta käynnistetään kirjoittamalla laiteohjelmiston kehoitteeseen komento "
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
+"replaceable></userinput>, missä <replaceable>#</replaceable> on sen "
+"TurboChannel-laitteen numero josta käynnistetään (useimmissa DECstationeissa "
+"3) ja <replaceable>id</replaceable> on romppuaseman SCSI ID. Jos on "
+"välitettävä enemmän parametreja, ne voidaan listä komennon loppuu seuraavaan "
+"tapaan:"
#. Tag: userinput
#: hardware.xml:1971
@@ -3567,7 +3634,9 @@ msgstr "Rompulta käynnistetään kirjoittamalla laiteohjelmiston kehoitteeseen
msgid ""
"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
"param1=value1 param2=value2 ..."
-msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=arvo param2=arvo ..."
+msgstr ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=arvo param2=arvo ..."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1978
@@ -3582,7 +3651,10 @@ msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk."
-msgstr "Asennusjärjestelmän käynnistäminen suoraan kiintolevyltä on eräs vaihtoehto useissa suoritinperheissä. Tällöin on jonkin muun käyttöjärjestelmän ladattava asennin kiintolevylle."
+msgstr ""
+"Asennusjärjestelmän käynnistäminen suoraan kiintolevyltä on eräs vaihtoehto "
+"useissa suoritinperheissä. Tällöin on jonkin muun käyttöjärjestelmän "
+"ladattava asennin kiintolevylle."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1986
@@ -3590,7 +3662,9 @@ msgstr "Asennusjärjestelmän käynnistäminen suoraan kiintolevyltä on eräs v
msgid ""
"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
"technique for most &architecture; machines."
-msgstr "Itse asiassa asennus tietokoneen omalta kiintolevyltä on suositeltu asennustapa useimmille suoritinperheen &architecture; koneille."
+msgstr ""
+"Itse asiassa asennus tietokoneen omalta kiintolevyltä on suositeltu "
+"asennustapa useimmille suoritinperheen &architecture; koneille."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1991
@@ -3598,7 +3672,9 @@ msgstr "Itse asiassa asennus tietokoneen omalta kiintolevyltä on suositeltu ase
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr "Vaikkakaan &arch-title; ei salli käynnistämistä SunOS:stä (Solariksesta), voidaan asentaa SunOS-osiolta (UFS-viipaleelta)."
+msgstr ""
+"Vaikkakaan &arch-title; ei salli käynnistämistä SunOS:stä (Solariksesta), "
+"voidaan asentaa SunOS-osiolta (UFS-viipaleelta)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1999
@@ -3616,7 +3692,13 @@ msgid ""
"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
-msgstr "Useissa Debian-koneissa tarvitaan levyke- ja/tai romppuasemaa vain järjestelmän asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi on palvelinkoneita, olet ehkä jo harkinnut näiden asemien jättämistä pois ja USB-muistitikun käyttämistä asentamiseen ja (jos tarpeen) pelastuskäyttöön. Tämä on kätevää myös pienissä tietokoneissa joissa ei ole tilaa tarpeettomille levyasemille."
+msgstr ""
+"Useissa Debian-koneissa tarvitaan levyke- ja/tai romppuasemaa vain "
+"järjestelmän asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi on "
+"palvelinkoneita, olet ehkä jo harkinnut näiden asemien jättämistä pois ja "
+"USB-muistitikun käyttämistä asentamiseen ja (jos tarpeen) pelastuskäyttöön. "
+"Tämä on kätevää myös pienissä tietokoneissa joissa ei ole tilaa "
+"tarpeettomille levyasemille."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2013
@@ -3630,7 +3712,10 @@ msgstr "Verkko"
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
-msgstr "Tietokone voidaan <emphasis>käynnistää</emphasis> myös verkosta. <phrase arch=\"mips\">Tämä on suositeltu asennus tapa suoritinperheelle Mips.</phrase>"
+msgstr ""
+"Tietokone voidaan <emphasis>käynnistää</emphasis> myös verkosta. <phrase "
+"arch=\"mips\">Tämä on suositeltu asennus tapa suoritinperheelle Mips.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2021
@@ -3638,7 +3723,9 @@ msgstr "Tietokone voidaan <emphasis>käynnistää</emphasis> myös verkosta. <ph
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr "Levytön asennus, jossa käynnistetään paikallisverkosta ja NFS-liitetään kaikki paikalliset tiedostojärjestelmät, on toinen mahdollisuus."
+msgstr ""
+"Levytön asennus, jossa käynnistetään paikallisverkosta ja NFS-liitetään "
+"kaikki paikalliset tiedostojärjestelmät, on toinen mahdollisuus."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2026
@@ -3647,7 +3734,10 @@ msgid ""
"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
"your system via any sort of network connection (including PPP after "
"installation of the base system), via FTP or HTTP."
-msgstr "Kun käyttöjärjestelmän ydin on asennettu, voidaan loput järjestelmästä asentaa mitä tahansa verkkoyhteyttä käyttäen (mukaan lukien PPP peruskokoonpanon asennuksen jälkeen), FTP:tä tai HTTP:tä käyttäen."
+msgstr ""
+"Kun käyttöjärjestelmän ydin on asennettu, voidaan loput järjestelmästä "
+"asentaa mitä tahansa verkkoyhteyttä käyttäen (mukaan lukien PPP "
+"peruskokoonpanon asennuksen jälkeen), FTP:tä tai HTTP:tä käyttäen."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2035
@@ -3664,7 +3754,13 @@ msgid ""
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr "Jos koneessa ajetaan jotain muuta Unixin tapaista käyttöjärjestelmää, voidaan sitä käyttää &debian;in asentamiseen käyttämättä Debianin asenninta jonka käyttöohje tämä teos on. Tällainen asennus saattaa olla hyödyllinen jos koneen laitteisto ei muilla asennustavoilla ole tuettu tai jos konetta ei voi ajaa alas asennuksen ajaksi. Kiinnostuneille löytyy lisätietoa <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>"
+msgstr ""
+"Jos koneessa ajetaan jotain muuta Unixin tapaista käyttöjärjestelmää, "
+"voidaan sitä käyttää &debian;in asentamiseen käyttämättä Debianin asenninta "
+"jonka käyttöohje tämä teos on. Tällainen asennus saattaa olla hyödyllinen "
+"jos koneen laitteisto ei muilla asennustavoilla ole tuettu tai jos konetta "
+"ei voi ajaa alas asennuksen ajaksi. Kiinnostuneille löytyy lisätietoa <xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2049
@@ -3682,7 +3778,13 @@ msgid ""
"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
"Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr "Debianin käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan mahdollisimman monessa järjestelmässä. Harmittavasti tämä kasvattaa ytimen kokoa, johon tulee mukaan paljon ajureita joita sinun koneessasi ei tulla käyttämään (katso <xref linkend=\"kernel-baking\"/> miten voit tehdä oman ytimen). Tuki mahdollisimman laajalle laitejoukolle halutaan, jotta Debian voitaisiin asentaa mahdollisimman monenlaisiin laitteisiin."
+msgstr ""
+"Debianin käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan mahdollisimman "
+"monessa järjestelmässä. Harmittavasti tämä kasvattaa ytimen kokoa, johon "
+"tulee mukaan paljon ajureita joita sinun koneessasi ei tulla käyttämään "
+"(katso <xref linkend=\"kernel-baking\"/> miten voit tehdä oman ytimen). Tuki "
+"mahdollisimman laajalle laitejoukolle halutaan, jotta Debian voitaisiin "
+"asentaa mahdollisimman monenlaisiin laitteisiin."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2061
@@ -3692,7 +3794,11 @@ msgid ""
"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr "Debianin asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle, IDE-levykkeille, rinnakkaisportin IDE-laitteille, SCSI-ohjaimille ja -levyille, USB:lle ja FireWirelle. Tuettuihin tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS."
+msgstr ""
+"Debianin asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle, IDE-"
+"levykkeille, rinnakkaisportin IDE-laitteille, SCSI-ohjaimille ja -levyille, "
+"USB:lle ja FireWirelle. Tuettuihin tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-"
+"32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2068
@@ -3704,7 +3810,13 @@ msgid ""
"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers "
"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr "Levyliitännät jotka emuloivat <quote>AT</quote>-kiintolevyliitäntää &mdash; kutsutaan usein nimillä MFM, RLL, IDE tai ATA &mdash; ovat tuettuja. Hyvin vanhojen 8&ndash;bittisten IBM XT-mallissa käytetytyjen kiintolevyohjaiten tuki on vain moduulina. Useiden valmistajien SCSI-levyohjaimet ovat tuettuja. Katso lisää yksityiskohtia osoitteesta <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Levyliitännät jotka emuloivat <quote>AT</quote>-kiintolevyliitäntää &mdash; "
+"kutsutaan usein nimillä MFM, RLL, IDE tai ATA &mdash; ovat tuettuja. Hyvin "
+"vanhojen 8&ndash;bittisten IBM XT-mallissa käytetytyjen kiintolevyohjaiten "
+"tuki on vain moduulina. Useiden valmistajien SCSI-levyohjaimet ovat "
+"tuettuja. Katso lisää yksityiskohtia osoitteesta <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2078
@@ -3716,7 +3828,14 @@ msgid ""
"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr "Suunnilleen kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat myös Debianin asennusjärjestelmän tukemia. Huomaa, ettei nykyinen Linux-ydin tue levykkeitä lainkaan Machintosh-koneilla, ja ettei Debianin asennusjärjestelmä tue levykkeitä Amigalla. Atarilla tuetaan Macintoshin HFS-tiedostojärjestelmää ja AFFS-tiedostojärjestelmän tuki on moduulina. Macit tukevat Atarin (FAT) tiedostojärjestelmää. Amigat tukevat FAT-tiedostojärjestelmää ja HFS:n tuki on moduulina."
+msgstr ""
+"Suunnilleen kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat myös Debianin "
+"asennusjärjestelmän tukemia. Huomaa, ettei nykyinen Linux-ydin tue "
+"levykkeitä lainkaan Machintosh-koneilla, ja ettei Debianin "
+"asennusjärjestelmä tue levykkeitä Amigalla. Atarilla tuetaan Macintoshin HFS-"
+"tiedostojärjestelmää ja AFFS-tiedostojärjestelmän tuki on moduulina. Macit "
+"tukevat Atarin (FAT) tiedostojärjestelmää. Amigat tukevat FAT-"
+"tiedostojärjestelmää ja HFS:n tuki on moduulina."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2088
@@ -3731,7 +3850,16 @@ msgid ""
"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
"the Linux kernel."
-msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistysjärjestelmässä. Seuraavat SCSI-ajurit ovat tuettuja oletusytimessä: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR ja Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE-järjestelmät (kuten UltraSPARC 5) ovat myös tuettuja. Katso osoitteesta <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> lisää tietoa Linux-ytimen tukemista SPARC-laitteista."
+msgstr ""
+"Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös "
+"käynnistysjärjestelmässä. Seuraavat SCSI-ajurit ovat tuettuja "
+"oletusytimessä: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR ja Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE-järjestelmät (kuten UltraSPARC 5) ovat myös "
+"tuettuja. Katso osoitteesta <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for "
+"SPARC Processors FAQ</ulink> lisää tietoa Linux-ytimen tukemista SPARC-"
+"laitteista."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2121
@@ -3742,7 +3870,12 @@ msgid ""
"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistysjärjestelmässä. Tähän sisältyvät sekä SCSI- että IDE-levyt. Huomaa kuitenkin, ettei SRM-konsoli useissa laitteissa osaa käynnistää IDE-levyltä, ja että Jensen ei käynnisty levykkeeltä. (katso osoitteesta <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> lisää tietoa Jensenin käynnistämisestä)"
+msgstr ""
+"Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös "
+"käynnistysjärjestelmässä. Tähän sisältyvät sekä SCSI- että IDE-levyt. Huomaa "
+"kuitenkin, ettei SRM-konsoli useissa laitteissa osaa käynnistää IDE-levyltä, "
+"ja että Jensen ei käynnisty levykkeeltä. (katso osoitteesta <ulink url="
+"\"&url-jensen-howto;\"></ulink> lisää tietoa Jensenin käynnistämisestä)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2130
@@ -3751,7 +3884,10 @@ msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
"CHRP systems at all."
-msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistysjärjestelmässä. Huomaa, ettei nykyinen Linux-ydin tue lainkaan levykkeitä CHRP-järjestelmissä."
+msgstr ""
+"Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös "
+"käynnistysjärjestelmässä. Huomaa, ettei nykyinen Linux-ydin tue lainkaan "
+"levykkeitä CHRP-järjestelmissä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2136
@@ -3760,7 +3896,10 @@ msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
"drive."
-msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistysjärjestelmässä. Huomaa, ettei n ykyinen Linux-ydin tue levykeasemaa."
+msgstr ""
+"Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös "
+"käynnistysjärjestelmässä. Huomaa, ettei n ykyinen Linux-ydin tue "
+"levykeasemaa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2142
@@ -3768,7 +3907,9 @@ msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistys
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
-msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistysjärjestelmässä."
+msgstr ""
+"Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös "
+"käynnistysjärjestelmässä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2147
@@ -3777,7 +3918,11 @@ msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistysjärjestelmässä. Tämä tarkoittaa, että FBA ja ECKD DASDit ovat tuettuja vanhan Linuxin levyasettelun(ldl) ja uuden yhteisen S/390-levyasettelun kassa. "
+msgstr ""
+"Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös "
+"käynnistysjärjestelmässä. Tämä tarkoittaa, että FBA ja ECKD DASDit ovat "
+"tuettuja vanhan Linuxin levyasettelun(ldl) ja uuden yhteisen S/390-"
+"levyasettelun kassa. "
#. Tag: title
#: hardware.xml:2164
@@ -3792,7 +3937,10 @@ msgid ""
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
-msgstr "Linus tukee suurta valikoimaa laitteita kuten hiiret, tulostimet, skannerit, PCMCIA- ja USB-laitteet. Useimpia näistä laitteista ei kuitenkaan tarvita järjestelmää asennettaessa."
+msgstr ""
+"Linus tukee suurta valikoimaa laitteita kuten hiiret, tulostimet, skannerit, "
+"PCMCIA- ja USB-laitteet. Useimpia näistä laitteista ei kuitenkaan tarvita "
+"järjestelmää asennettaessa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2171
@@ -3800,7 +3948,10 @@ msgstr "Linus tukee suurta valikoimaa laitteita kuten hiiret, tulostimet, skanne
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
-msgstr "USB-laitteet toimivat yleisesti ottaen hienosti, vain jotkin USB-näppäimistöt saattavat vaatia lisäasetuksia (katso <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgstr ""
+"USB-laitteet toimivat yleisesti ottaen hienosti, vain jotkin USB-"
+"näppäimistöt saattavat vaatia lisäasetuksia (katso <xref linkend=\"usb-"
+"keyboard-config\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2177
@@ -3809,7 +3960,10 @@ msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
"supported by Linux."
-msgstr "Todetaan taas, että <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> kertoo onko jokin nimenomainen laite tuettu Linuxissa."
+msgstr ""
+"Todetaan taas, että <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> kertoo onko jokin nimenomainen laite tuettu "
+"Linuxissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2183
@@ -3818,7 +3972,10 @@ msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "Pakettien asennus XPRAM:sta tai nauhalta ei ole tuettu tässä laitteistossa. Kaikkien asennettavaksi haluttavien pakettien on oltava käytettävissä DASD:llä tai verkon kautta protokollia NFS, HTTP tai FTP käyttäen."
+msgstr ""
+"Pakettien asennus XPRAM:sta tai nauhalta ei ole tuettu tässä laitteistossa. "
+"Kaikkien asennettavaksi haluttavien pakettien on oltava käytettävissä DASD:"
+"llä tai verkon kautta protokollia NFS, HTTP tai FTP käyttäen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2189
@@ -3827,7 +3984,10 @@ msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
"board features four 64 bit PCI slots."
-msgstr "Testiemolevyllä Broadcom BCM91250A on standardit 3.3 V 32-bittiset ja 64-bittiset PCI-korttipaikat sekä USB-liittimet. Testiemolevyllä Broadcom BCM91480B on neljä 64-bittistä PCI-korttipaikkaa."
+msgstr ""
+"Testiemolevyllä Broadcom BCM91250A on standardit 3.3 V 32-bittiset ja 64-"
+"bittiset PCI-korttipaikat sekä USB-liittimet. Testiemolevyllä Broadcom "
+"BCM91480B on neljä 64-bittistä PCI-korttipaikkaa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2195
@@ -3837,7 +3997,11 @@ msgid ""
"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for "
"additional devices but the Qube has one PCI slot."
-msgstr "Testiemolevyllä Broadcom BCM91250A on standardit 3.3 V 32-bittiset ja 64-bittiset PCI-korttipaikat sekä USB-liittimet. Testiemolevyllä Broadcom BCM91480B on neljä 64-bittistä PCI-korttipaikkaa. Cobalt RaQ:ssa ei ole tukea lisälaitteille mutta Qube:ssa on yksi PCI-korttipaikka."
+msgstr ""
+"Testiemolevyllä Broadcom BCM91250A on standardit 3.3 V 32-bittiset ja 64-"
+"bittiset PCI-korttipaikat sekä USB-liittimet. Testiemolevyllä Broadcom "
+"BCM91480B on neljä 64-bittistä PCI-korttipaikkaa. Cobalt RaQ:ssa ei ole "
+"tukea lisälaitteille mutta Qube:ssa on yksi PCI-korttipaikka."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2205
@@ -3854,7 +4018,12 @@ msgid ""
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
-msgstr "Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on Debian tai muu GNU/Linux-jakelu <ulink url=\"&url-pre-installed;\">esiasennettuna</ulink>. Mahdollisesti palvelusta on maksettava lisähintaa, mutta sillä saa jonkinlaisen mielenrauhan, kun voi varmistua laitteiston olevan hyvin tuettu GNU/Linuxissa."
+msgstr ""
+"Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on Debian tai muu GNU/Linux-jakelu "
+"<ulink url=\"&url-pre-installed;\">esiasennettuna</ulink>. Mahdollisesti "
+"palvelusta on maksettava lisähintaa, mutta sillä saa jonkinlaisen "
+"mielenrauhan, kun voi varmistua laitteiston olevan hyvin tuettu GNU/"
+"Linuxissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2215
@@ -3862,7 +4031,8 @@ msgstr "Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on Debian tai muu GNU/Linux-j
msgid ""
"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
"machines at all."
-msgstr "Harmittavasti on vaikeaa löytää yhtään uusien &arch-title;-koneiden myyjää."
+msgstr ""
+"Harmittavasti on vaikeaa löytää yhtään uusien &arch-title;-koneiden myyjää."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2220
@@ -3873,7 +4043,12 @@ msgid ""
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
-msgstr "Jos joudut ostamaan tietokoneen jonka mukana tulee Windows, lue Windowsin mukana tulevat käyttöehdot huolella; saattaa olla mahdollista hylätä käyttöoikeus ja saada osa rahoista takaisin myyjältä. Googlettaminen Internetistä hakusanalla <quote>windows refund</quote> saattaa löytää käyttökelpoisia neuvoja asiasta."
+msgstr ""
+"Jos joudut ostamaan tietokoneen jonka mukana tulee Windows, lue Windowsin "
+"mukana tulevat käyttöehdot huolella; saattaa olla mahdollista hylätä "
+"käyttöoikeus ja saada osa rahoista takaisin myyjältä. Googlettaminen "
+"Internetistä hakusanalla <quote>windows refund</quote> saattaa löytää "
+"käyttökelpoisia neuvoja asiasta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2228
@@ -3884,7 +4059,12 @@ msgid ""
"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr "Olitpa ostamassa esiasennettua Linux-konetta tai konetta ilman käyttöjärjestelmää, tai jopa käytettyä tietokonetta, on aina tärkeää tarkistaa onko laitteille tuki Linux-ytimessä. Tarkista onko laitteisto mainittu yllä olevissa viitteissä. Kerro myyjälle ostavasi Linux-järjestelmää. Tue Linux-ystävällisiä laitevalmistajia."
+msgstr ""
+"Olitpa ostamassa esiasennettua Linux-konetta tai konetta ilman "
+"käyttöjärjestelmää, tai jopa käytettyä tietokonetta, on aina tärkeää "
+"tarkistaa onko laitteille tuki Linux-ytimessä. Tarkista onko laitteisto "
+"mainittu yllä olevissa viitteissä. Kerro myyjälle ostavasi Linux-"
+"järjestelmää. Tue Linux-ystävällisiä laitevalmistajia."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2239
@@ -3900,7 +4080,11 @@ msgid ""
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
"source code."
-msgstr "Jotkut laitevalmistajat eivät yksinkertaisesti suostu kertomaan meille miten heidän laitteilleen kirjoitetaan laiteajuri. Toiset eivät näytä laitedokumentteja ilman salassapitosopimusta, joka estäisi Linuxin lähdekoodin julkaisemisen."
+msgstr ""
+"Jotkut laitevalmistajat eivät yksinkertaisesti suostu kertomaan meille miten "
+"heidän laitteilleen kirjoitetaan laiteajuri. Toiset eivät näytä "
+"laitedokumentteja ilman salassapitosopimusta, joka estäisi Linuxin "
+"lähdekoodin julkaisemisen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2247
@@ -3913,7 +4097,14 @@ msgid ""
"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
"Linux port lags behind other Linux ports."
-msgstr "Toinen esimerkki on vanhojen Macintosh-mallien suojattu laitteisto. Mitään määrittelyjä tai dokumentaatiota mistään Macintosh-laitteista ei ole ikinä julkistettu, erityisesti ei ADB-ohjaimesta (jota käyttävät hiiri ja näppäimistö), levyohjaimesta, ja mistään näytönohjaimen kiihdytyksestä ja CLUT-käsittelystä (vaikkakin nyt CLUT-käsittely on tuettu melkein kaikilla yhdysrakenteisilla näytönohjainpiireillä). Lyhyesti sanottuna, tästä syystä Macintos-siirros on jäljessä muista Linux-siirroksista."
+msgstr ""
+"Toinen esimerkki on vanhojen Macintosh-mallien suojattu laitteisto. Mitään "
+"määrittelyjä tai dokumentaatiota mistään Macintosh-laitteista ei ole ikinä "
+"julkistettu, erityisesti ei ADB-ohjaimesta (jota käyttävät hiiri ja "
+"näppäimistö), levyohjaimesta, ja mistään näytönohjaimen kiihdytyksestä ja "
+"CLUT-käsittelystä (vaikkakin nyt CLUT-käsittely on tuettu melkein kaikilla "
+"yhdysrakenteisilla näytönohjainpiireillä). Lyhyesti sanottuna, tästä syystä "
+"Macintos-siirros on jäljessä muista Linux-siirroksista."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2258
@@ -3923,7 +4114,11 @@ msgid ""
"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
-msgstr "Koska emme ole päässeet lukemaan näiden laitteiden dokumentaatiota, ne eivät toimi Linuxissa. Voit auttaa pyytämällä tällaisten laitteiden valmistajia julkaisemaan dokumentaation. Jos riittävän moni kysyy, valmistajat huomaavat vapaiden ohjelmien käyttäjien olevan tärkeä markkinasegmentti."
+msgstr ""
+"Koska emme ole päässeet lukemaan näiden laitteiden dokumentaatiota, ne eivät "
+"toimi Linuxissa. Voit auttaa pyytämällä tällaisten laitteiden valmistajia "
+"julkaisemaan dokumentaation. Jos riittävän moni kysyy, valmistajat huomaavat "
+"vapaiden ohjelmien käyttäjien olevan tärkeä markkinasegmentti."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2270
@@ -3945,7 +4140,17 @@ msgid ""
"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
"their embedded intelligence."
-msgstr "Ainoastaan Windowsissa toimivien modeemien ja kirjoittimien yleistyminen on ikävä kehityssuunta. Joissain tapauksissa laitteet on suunniteltu erityisesti toimimaan Microsoft Windows -käyttöjärjestelmän alaisuudessa, tunnisteena <quote>WinModem</quote> tai <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. Toteutustapana on poistaa laitteen sulautettu prosessori ja siirtää sen tehtävät Windowsin laiteajurille, joka käyttää tietokoneen prosessoria. Näin saadaan laite halvemmaksi, mutta säästö <emphasis>ei</emphasis> useinkaan näy myyntihinnassa ja tällainen laite saattaa olla kalliimpikin kuin vastaava laite jossa sulautettu prosessori on tallella."
+msgstr ""
+"Ainoastaan Windowsissa toimivien modeemien ja kirjoittimien yleistyminen on "
+"ikävä kehityssuunta. Joissain tapauksissa laitteet on suunniteltu "
+"erityisesti toimimaan Microsoft Windows -käyttöjärjestelmän alaisuudessa, "
+"tunnisteena <quote>WinModem</quote> tai <quote>Made especially for Windows-"
+"based computers</quote>. Toteutustapana on poistaa laitteen sulautettu "
+"prosessori ja siirtää sen tehtävät Windowsin laiteajurille, joka käyttää "
+"tietokoneen prosessoria. Näin saadaan laite halvemmaksi, mutta säästö "
+"<emphasis>ei</emphasis> useinkaan näy myyntihinnassa ja tällainen laite "
+"saattaa olla kalliimpikin kuin vastaava laite jossa sulautettu prosessori on "
+"tallella."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2284
@@ -3967,7 +4172,23 @@ msgid ""
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
"processing power of their hardware."
-msgstr "Vain Windowsissa toimivia laitteita pitäisi välttää kahdesta syystä. Ensinnäkin laitevalmistajat eivät yleensä tarjoa resursseja Linux-laiteohjainten ohjelmoimiseen. Yleensä laite ja sen ohjelmointirajapinta ovat suojattuja eikä dokumentaatiota ole saatavilla ilman salassapitosopimusta, jos ollenkaan. Tämä estää dokumentaation käytön vapaissa ohjelmissa, koska vapaiden ohjelmien kirjoittajat julkistavat ohjelmiensa lähdekoodin. Toinen syy on laitteesta poistetun sulautetun prosessorin kuorman siirtyminen käyttöjärjestelmälle. Tällöin tietokoneen prosessorin tehoa, usein <emphasis>reaaliaikaisten</emphasis> prosessien etuoikeudella, käytetään sulautetun prosessorin työn tekemiseen. Tämä on kaikki pois omien ohjelmiesi saamasta prosessoritehosta. Koska tavallinen Windows-käyttäjä ei käytä moniajoa yhtä paljon kuin Linux-käyttäjä, laitevalmistajat toivovat ettei Windows-käyttäjä lainkaan huomaa laitteensa aiheuttamaa prosessorikuormaa. Jokaisen moniajokäyttöjärjestelmän, myös Windows 95:n tai NT:n, suorituskyky kuitenkin kärsii kun laitevalmistajat pihtaavat laitteidensä sulautetun prosessorin tehosta."
+msgstr ""
+"Vain Windowsissa toimivia laitteita pitäisi välttää kahdesta syystä. "
+"Ensinnäkin laitevalmistajat eivät yleensä tarjoa resursseja Linux-"
+"laiteohjainten ohjelmoimiseen. Yleensä laite ja sen ohjelmointirajapinta "
+"ovat suojattuja eikä dokumentaatiota ole saatavilla ilman "
+"salassapitosopimusta, jos ollenkaan. Tämä estää dokumentaation käytön "
+"vapaissa ohjelmissa, koska vapaiden ohjelmien kirjoittajat julkistavat "
+"ohjelmiensa lähdekoodin. Toinen syy on laitteesta poistetun sulautetun "
+"prosessorin kuorman siirtyminen käyttöjärjestelmälle. Tällöin tietokoneen "
+"prosessorin tehoa, usein <emphasis>reaaliaikaisten</emphasis> prosessien "
+"etuoikeudella, käytetään sulautetun prosessorin työn tekemiseen. Tämä on "
+"kaikki pois omien ohjelmiesi saamasta prosessoritehosta. Koska tavallinen "
+"Windows-käyttäjä ei käytä moniajoa yhtä paljon kuin Linux-käyttäjä, "
+"laitevalmistajat toivovat ettei Windows-käyttäjä lainkaan huomaa laitteensa "
+"aiheuttamaa prosessorikuormaa. Jokaisen moniajokäyttöjärjestelmän, myös "
+"Windows 95:n tai NT:n, suorituskyky kuitenkin kärsii kun laitevalmistajat "
+"pihtaavat laitteidensä sulautetun prosessorin tehosta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2305
@@ -3978,7 +4199,12 @@ msgid ""
"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr "Voit auttaa rohkaisemalla näitä valmistajia julkaisemaan dokumentaation ja muut resurssit joita tarvitaan heidän laitteidensa ohjelmointiin, mutta parasta on yksinkertaisesti välttää tämänkaltaisia laitteita kunnes <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> ilmoittaa niiden toimivan."
+msgstr ""
+"Voit auttaa rohkaisemalla näitä valmistajia julkaisemaan dokumentaation ja "
+"muut resurssit joita tarvitaan heidän laitteidensa ohjelmointiin, mutta "
+"parasta on yksinkertaisesti välttää tämänkaltaisia laitteita kunnes <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> "
+"ilmoittaa niiden toimivan."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2318
@@ -4001,7 +4227,18 @@ msgid ""
"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
"bits."
-msgstr "Tiedustellessasi tietokonemyymälästä pariteettimuistia saat luultavasti <emphasis>näennäispariteettimuistia</emphasis> <emphasis>oikean</emphasis> pariteettimuistin sijasta. Näennäispariteetti-SIMM:it voi usein (mutta ei aina) tunnistaa, koska niissä pariteetittomaan SIMM:iin verrattuna ylimääräinen muistipiiri on pienempi kuin muut. Näennäispariteettimuistit toimivat täsmälleen kuten tavallinen muisti. Ne eivät pysty ilmaisemaan yhden bitin muistivirheitä kuten oikea pariteettimuisti käytettynä emolevyssä jossa pariteettitarkistusta käytetään. Älä koskaan maksa näennäispariteettimuistista enempää kuin tavallisesta. Joutunet maksamaan hieman enemmän oikeasta pariteettimuistista, koska tällöin ostat yhden ylimääräisen bitin jokaista kahdeksaa muistibittiä kohti."
+msgstr ""
+"Tiedustellessasi tietokonemyymälästä pariteettimuistia saat luultavasti "
+"<emphasis>näennäispariteettimuistia</emphasis> <emphasis>oikean</emphasis> "
+"pariteettimuistin sijasta. Näennäispariteetti-SIMM:it voi usein (mutta ei "
+"aina) tunnistaa, koska niissä pariteetittomaan SIMM:iin verrattuna "
+"ylimääräinen muistipiiri on pienempi kuin muut. Näennäispariteettimuistit "
+"toimivat täsmälleen kuten tavallinen muisti. Ne eivät pysty ilmaisemaan "
+"yhden bitin muistivirheitä kuten oikea pariteettimuisti käytettynä "
+"emolevyssä jossa pariteettitarkistusta käytetään. Älä koskaan maksa "
+"näennäispariteettimuistista enempää kuin tavallisesta. Joutunet maksamaan "
+"hieman enemmän oikeasta pariteettimuistista, koska tällöin ostat yhden "
+"ylimääräisen bitin jokaista kahdeksaa muistibittiä kohti."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2334
@@ -4010,13 +4247,17 @@ msgid ""
"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
"ulink>."
-msgstr "Lisätietoa &arch-title; keskusmuistista ja ohjeita muistin ostamiseen löytyy <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ -ohjeesta</ulink>."
+msgstr ""
+"Lisätietoa &arch-title; keskusmuistista ja ohjeita muistin ostamiseen löytyy "
+"<ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ -ohjeesta</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2340
#, no-c-format
msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
-msgstr "Useimmat ja mahdollisesti kaikki Alpha-järjestelmät vaativat oikeaa pariteettimuistia."
+msgstr ""
+"Useimmat ja mahdollisesti kaikki Alpha-järjestelmät vaativat oikeaa "
+"pariteettimuistia."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2355
@@ -4034,7 +4275,14 @@ msgid ""
"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
"you'll need a few gigabytes."
-msgstr "Muistia on oltava vähintään &minimum-memory; ja levytilaa ainakin &minimum-fs-size;. Riisuttu konsolilta käytettävä järjestelmä (kaikki standardipaketit) vaatii 250 Mt levytilaa. Jos halutaan asentaa kohtuullinen määrä ohjelmia, mukaan lukien X Window -järjestelmä ja muutamia ohjelmankehityksen ohjelmia ja kirjastoja, tarvitaan ainakin 400 Mt. Enemmän tai vähemmän täydelliseen työpöytäkoneeseen tarvitaan muutama gigatavu levytilaa."
+msgstr ""
+"Muistia on oltava vähintään &minimum-memory; ja levytilaa ainakin &minimum-"
+"fs-size;. Riisuttu konsolilta käytettävä järjestelmä (kaikki "
+"standardipaketit) vaatii 250 Mt levytilaa. Jos halutaan asentaa kohtuullinen "
+"määrä ohjelmia, mukaan lukien X Window -järjestelmä ja muutamia "
+"ohjelmankehityksen ohjelmia ja kirjastoja, tarvitaan ainakin 400 Mt. Enemmän "
+"tai vähemmän täydelliseen työpöytäkoneeseen tarvitaan muutama gigatavu "
+"levytilaa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2366
@@ -4045,7 +4293,13 @@ msgid ""
"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr "Amigalla muistivaatimukset tarkoittavat FastRAM:in kokoa. Zorro-laajennuskortteja joissa on 16-bittistä muistia ei tueta, muistin on oltava 32-bittistä. Ohjelmalla <command>amiboot</command> voidaan 16-bittinen muisti ottaa pois käytöstä; katso <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Uusien ytimien pitäisi automaattisesti ottaa 16-bittinen muisti pois käytöstä."
+msgstr ""
+"Amigalla muistivaatimukset tarkoittavat FastRAM:in kokoa. Zorro-"
+"laajennuskortteja joissa on 16-bittistä muistia ei tueta, muistin on oltava "
+"32-bittistä. Ohjelmalla <command>amiboot</command> voidaan 16-bittinen "
+"muisti ottaa pois käytöstä; katso <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
+"FAQ</ulink>. Uusien ytimien pitäisi automaattisesti ottaa 16-bittinen muisti "
+"pois käytöstä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2375
@@ -4055,7 +4309,11 @@ msgid ""
"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr "Atarilla Linux käyttää sekä ST-RAMia että Fast RAMia (TT-RAM). Monet käyttäjät ovat ilmoittaneet vioista jos itse ydin on Fast RAMissa, joten Atarin käynnistyslatain sijoittaa ytimen ST-RAMiin. Vähimmäiskoko ST-RAMille on 2 Mt. Lisäksi tarvitaan TT-RAMia 12 Mt tai enemmän. "
+msgstr ""
+"Atarilla Linux käyttää sekä ST-RAMia että Fast RAMia (TT-RAM). Monet "
+"käyttäjät ovat ilmoittaneet vioista jos itse ydin on Fast RAMissa, joten "
+"Atarin käynnistyslatain sijoittaa ytimen ST-RAMiin. Vähimmäiskoko ST-RAMille "
+"on 2 Mt. Lisäksi tarvitaan TT-RAMia 12 Mt tai enemmän. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2383
@@ -4065,7 +4323,12 @@ msgid ""
"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr "Macintoshilla on huomattava erityisesti koneet joissa keskusmuistia käytetään näyttömuistina (RAM-based video, RBV). Muistiosoitteessa 0 olevaa muistia käytetään näyttömuistina, jolloin ydintä ei voi ladata oletusosoitteeseen. Vaihtoehtoinen muistiosoite johon ydin ja muistilevy ladataan on oltava vähintään osoitteessa 4 Mt."
+msgstr ""
+"Macintoshilla on huomattava erityisesti koneet joissa keskusmuistia "
+"käytetään näyttömuistina (RAM-based video, RBV). Muistiosoitteessa 0 olevaa "
+"muistia käytetään näyttömuistina, jolloin ydintä ei voi ladata "
+"oletusosoitteeseen. Vaihtoehtoinen muistiosoite johon ydin ja muistilevy "
+"ladataan on oltava vähintään osoitteessa 4 Mt."
#. Tag: emphasis
#: hardware.xml:2393
@@ -4091,7 +4354,15 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
"disks, both cards and protocols."
-msgstr "Useimmat PCI- ja useat vanhat ISA-verkkokortit ovat tuettuja. Joitakin verkkokortteja eivät useimmat Debianin asennuslevyt tue. Näitä ovat AX.25-kortit ja yhteyskäytännöt; NI16510 EtherBlaster -kortit; Schneider &amp; Koch G16 -kortit; ja Zenith Z-Noten yhdysrakenteinen verkkokortti. Vakio asennusjärjestelmä ei tue Mikrokanavan verkkokortteja (MCA), mutta osoitteessa <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> on joitakin (vanhoja) ohjeita. Asennuslevyillä ei ole tukea myöskään FDDI-verkoille, ei korteille eikä yhteyskäytännöille."
+msgstr ""
+"Useimmat PCI- ja useat vanhat ISA-verkkokortit ovat tuettuja. Joitakin "
+"verkkokortteja eivät useimmat Debianin asennuslevyt tue. Näitä ovat AX.25-"
+"kortit ja yhteyskäytännöt; NI16510 EtherBlaster -kortit; Schneider &amp; "
+"Koch G16 -kortit; ja Zenith Z-Noten yhdysrakenteinen verkkokortti. Vakio "
+"asennusjärjestelmä ei tue Mikrokanavan verkkokortteja (MCA), mutta "
+"osoitteessa <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> on joitakin "
+"(vanhoja) ohjeita. Asennuslevyillä ei ole tukea myöskään FDDI-verkoille, ei "
+"korteille eikä yhteyskäytännöille."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2425
@@ -4099,7 +4370,10 @@ msgstr "Useimmat PCI- ja useat vanhat ISA-verkkokortit ovat tuettuja. Joitakin v
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
-msgstr "ISDN:stä mainitaan, ettei (vanhan) saksalaisen 1TR6:n D-kanavan yhteyskäytäntö ole tuettu. Spellcaster BRI ISDN -kortteja ei Debianin asennin myöskään tue."
+msgstr ""
+"ISDN:stä mainitaan, ettei (vanhan) saksalaisen 1TR6:n D-kanavan "
+"yhteyskäytäntö ole tuettu. Spellcaster BRI ISDN -kortteja ei Debianin "
+"asennin myöskään tue."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2433
@@ -4109,7 +4383,11 @@ msgid ""
"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
"details."
-msgstr "Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, joka on ladattava. Katso taas osoitteesta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> kattavat tiedot."
+msgstr ""
+"Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki "
+"myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, joka on ladattava. "
+"Katso taas osoitteesta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> kattavat "
+"tiedot."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2442
@@ -4117,7 +4395,9 @@ msgstr "Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuk
msgid ""
"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
"kernel directly:"
-msgstr "Seuraavat verkkokortit (NIC) ovat suoraan tuettuja käynnistyskelpoisessa ytimessä:"
+msgstr ""
+"Seuraavat verkkokortit (NIC) ovat suoraan tuettuja käynnistyskelpoisessa "
+"ytimessä:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2448
@@ -4138,7 +4418,10 @@ msgid ""
"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
-msgstr "Seuraavat verkkokortit ovat tuettuja moduuleina. Ne voidaan ottaa käyttöön kun ajurit on asennettu asetusten teon aikana. OpenPROM:in ansiosta seuraavia laitteita voidaan silti käyttää käynnistyslaitteina:"
+msgstr ""
+"Seuraavat verkkokortit ovat tuettuja moduuleina. Ne voidaan ottaa käyttöön "
+"kun ajurit on asennettu asetusten teon aikana. OpenPROM:in ansiosta "
+"seuraavia laitteita voidaan silti käyttää käynnistyslaitteina:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2470
@@ -4166,7 +4449,9 @@ msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
"a module."
-msgstr "Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, joka on ladattava. "
+msgstr ""
+"Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki "
+"myös käynnistyslevyillä. Laiteajuri saattaa olla moduuli, joka on ladattava. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2518
@@ -4174,7 +4459,10 @@ msgstr "Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuk
msgid ""
"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
-msgstr "Ytimen rajoitusten vuoksi DECstationeilla toimivat vain yhdysrakenteiset verkkoliitännät. TurboChannelin lisälaiteverkkokortit eivät tällä hetkellä toimi."
+msgstr ""
+"Ytimen rajoitusten vuoksi DECstationeilla toimivat vain yhdysrakenteiset "
+"verkkoliitännät. TurboChannelin lisälaiteverkkokortit eivät tällä hetkellä "
+"toimi."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2524
@@ -4184,7 +4472,11 @@ msgid ""
"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
"you need to load one first during the initial network setup. The list of "
"supported network devices is:"
-msgstr "Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki myös käynnistyslevyillä. Kaikki verkkolaitteiden ajurit on käännetty moduuleina, joten yksi niistä on ladattava kun verkon asetuksia tehdään ensimmäistä kertaa. Tuettujen verkkolaitteiden luettelo on seuraava:"
+msgstr ""
+"Kaikilla Linux-ytimen tukemilla verkkokortteilla (NIC) pitäisi olla tuki "
+"myös käynnistyslevyillä. Kaikki verkkolaitteiden ajurit on käännetty "
+"moduuleina, joten yksi niistä on ladattava kun verkon asetuksia tehdään "
+"ensimmäistä kertaa. Tuettujen verkkolaitteiden luettelo on seuraava:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2532
@@ -4217,7 +4509,9 @@ msgstr "OSA-Express QDIO-toimintatilassa, HiperSockets ja Guest-LANs"
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
"disks on Netwinder and CATS machines:"
-msgstr "Seuraavat verkkokortit ovat käynnistyslevyillä suoraan tuettuja Netwinder- ja CATS-koneilla:"
+msgstr ""
+"Seuraavat verkkokortit ovat käynnistyslevyillä suoraan tuettuja Netwinder- "
+"ja CATS-koneilla:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2562
@@ -4237,7 +4531,9 @@ msgstr "DECchip Tulip"
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
"disks on RiscPCs:"
-msgstr "Seuraavat verkkokortit ovat käynnistyslevykkeillä suoraan tuoettuina RiscPC-koneilla:"
+msgstr ""
+"Seuraavat verkkokortit ovat käynnistyslevykkeillä suoraan tuoettuina RiscPC-"
+"koneilla:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2581
@@ -4263,7 +4559,9 @@ msgstr "EtherH"
msgid ""
"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
-msgstr "Jos korttisi on mainittu yllä olevissa luetteloissa, voidaan asennus tehdä kokonaan verkosta käyttämättä romppuja tai levykkeitä."
+msgstr ""
+"Jos korttisi on mainittu yllä olevissa luetteloissa, voidaan asennus tehdä "
+"kokonaan verkosta käyttämättä romppuja tai levykkeitä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2604
@@ -4273,4 +4571,8 @@ msgid ""
"also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
"driver as a module; this means that you will have to install the operating "
"system kernel and modules using some other media."
-msgstr "Kaikilla muillakin Linux-ytimen tukemilla korteilla pitäisi olla tuki myös käynnistyslevykkeillä. Mahdollisesti verkkoajuri on ladattava moduuli; tämä tarkoittaa, että käyttöjärjestelmän ydin ja moduulit on asennettava joltain muulta taltiolta."
+msgstr ""
+"Kaikilla muillakin Linux-ytimen tukemilla korteilla pitäisi olla tuki myös "
+"käynnistyslevykkeillä. Mahdollisesti verkkoajuri on ladattava moduuli; tämä "
+"tarkoittaa, että käyttöjärjestelmän ydin ja moduulit on asennettava joltain "
+"muulta taltiolta."
diff --git a/po/fi/partitioning.po b/po/fi/partitioning.po
index 712c83fce..d532f7a5e 100644
--- a/po/fi/partitioning.po
+++ b/po/fi/partitioning.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 15:47+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -1139,7 +1139,16 @@ msgid ""
"to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the "
"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the "
"operating systems mentioned earlier."
-msgstr "Jos käyttöjärjestelmä Tru64 Unix tai joku vapaista 4.4BSD-Lite jakeluista (FreeBSD, OpenBSD tai NetBSD) halutaan tälle samalle levylle, on levyn kolmas osio tehtävä kattamaan <quote>koko levy</quote> (t.s. alkamaan levyn ensimmäisestä sektorista ja loppumaan viimeiseen). Kolmas osio ei saisi olla koko levy jos mitään näistä muista käyttöjärjestelmistä ei levyllä ole, koska se tekee levyn epäyhteensopivaksi niiden työkalujen kanssa joilla levy tehdään käynnistyslevyksi aboot:lle. Tavallinen kolmas osio tarkoittaa, että asentimen tekemää käynnistyslevyä ei pysty käyttämään edellä mainituista muista käyttöjärjestelmistä."
+msgstr ""
+"Jos käyttöjärjestelmä Tru64 Unix tai joku vapaista 4.4BSD-Lite jakeluista "
+"(FreeBSD, OpenBSD tai NetBSD) halutaan tälle samalle levylle, on levyn "
+"kolmas osio tehtävä kattamaan <quote>koko levy</quote> (t.s. alkamaan levyn "
+"ensimmäisestä sektorista ja loppumaan viimeiseen). Kolmas osio ei saisi olla "
+"koko levy jos mitään näistä muista käyttöjärjestelmistä ei levyllä ole, "
+"koska se tekee levyn epäyhteensopivaksi niiden työkalujen kanssa joilla levy "
+"tehdään käynnistyslevyksi aboot:lle. Tavallinen kolmas osio tarkoittaa, että "
+"asentimen tekemää käynnistyslevyä ei pysty käyttämään edellä mainituista "
+"muista käyttöjärjestelmistä."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:648
@@ -1214,15 +1223,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:703
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
"get to the installer's partitioning step, select the option "
-"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> and then simply "
-"select an existing partition and change its size."
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
+"partition and change its size."
msgstr ""
"Jos tietokoneessa on ennestään muu käyttöjärjestelmä kuten DOS tai Windows "
"ja tuo käyttöjärjestelmä halutaan säilyttää kun Debian asennetaan, on tuon "
@@ -1244,7 +1253,14 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
"overview to help you plan most situations."
-msgstr "PC BIOS aiheuttaa yleensä lisärajoituksia levyn osioinnissa. Levyn <quote>ensisijaisten</quote> ja <quote>loogisten</quote> lukumäärä on rajoitettu. Lisäksi ennen noin 1994&ndash;98 tehdyissä BIOSeissa on rajoituksia mistä kohtaa levyä BIOS osaa käynnistää. Tarkempaa tietoa löytyy ohjeista <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> ja <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, mutta tämän luvun pikaohje auttaa useimmissa tapauksissa."
+msgstr ""
+"PC BIOS aiheuttaa yleensä lisärajoituksia levyn osioinnissa. Levyn "
+"<quote>ensisijaisten</quote> ja <quote>loogisten</quote> lukumäärä on "
+"rajoitettu. Lisäksi ennen noin 1994&ndash;98 tehdyissä BIOSeissa on "
+"rajoituksia mistä kohtaa levyä BIOS osaa käynnistää. Tarkempaa tietoa löytyy "
+"ohjeista <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> "
+"ja <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</"
+"ulink>, mutta tämän luvun pikaohje auttaa useimmissa tapauksissa."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:724
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po
index d515b7af5..bf58970c3 100644
--- a/po/fi/preparing.po
+++ b/po/fi/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-26 13:54+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -22,8 +22,15 @@ msgstr "Ennen &debian;in asennusta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
-msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr "Tässä luvussa käsitellään Debianin asentamisen valmistelevia toimia, jotka tehdään ennen kuin asenninta edes käynnistetään. Tähän kuuluvat varmuuskopioiden ottaminen, tietojen kerääminen laitteistosta ja tarvittavan tiedon etsiminen."
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Tässä luvussa käsitellään Debianin asentamisen valmistelevia toimia, jotka "
+"tehdään ennen kuin asenninta edes käynnistetään. Tähän kuuluvat "
+"varmuuskopioiden ottaminen, tietojen kerääminen laitteistosta ja tarvittavan "
+"tiedon etsiminen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -34,38 +41,82 @@ msgstr "Katsaus asennusprosessiin"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
-msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr "Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi Debianin asentamisen kokonaan uudelleen on hyvin harvinainen; ehkäpä kiintolevyn mekaaninen hajoaminen olisi tyypillisin tapaus."
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi Debianin "
+"asentamisen kokonaan uudelleen on hyvin harvinainen; ehkäpä kiintolevyn "
+"mekaaninen hajoaminen olisi tyypillisin tapaus."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
-msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr "Useiden paljon käytettyjen käyttöjärjestelmien kanssa voidaan joutua asentamaan alusta asti kun on tapahtunut vakava virhe tai kun päivitetään uuteen käyttöjärjestelmän versioon. Vaikka täysin uutta asennusta ei tarvitsisikaan tehdä, joutuu usein asentamaan käytetyt ohjelmat uudelleen jotta ne toimisivat kunnolla uudessa käyttöjärjestelmässä."
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Useiden paljon käytettyjen käyttöjärjestelmien kanssa voidaan joutua "
+"asentamaan alusta asti kun on tapahtunut vakava virhe tai kun päivitetään "
+"uuteen käyttöjärjestelmän versioon. Vaikka täysin uutta asennusta ei "
+"tarvitsisikaan tehdä, joutuu usein asentamaan käytetyt ohjelmat uudelleen "
+"jotta ne toimisivat kunnolla uudessa käyttöjärjestelmässä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
-msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr "Käytettäessä &debian;ia, on paljon todennäköisempää, että vikatilanteessa käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa uudelleen. Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; Debian osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina yhteensopivia peräkkäisissä Debianin julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio vaatii uudempia tukiohjelmia, Debianin paketointijärjestelmä varmistaa kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty jotta uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi pidettävä viimeisenä vaihtoehtona. Asenninta <emphasis>ei</emphasis> ole tarkoitettu uudelleenasennukseen jo asennetun järjestelmän päälle. "
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Käytettäessä &debian;ia, on paljon todennäköisempää, että vikatilanteessa "
+"käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa uudelleen. "
+"Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; Debian osaa "
+"aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina "
+"yhteensopivia peräkkäisissä Debianin julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio "
+"vaatii uudempia tukiohjelmia, Debianin paketointijärjestelmä varmistaa "
+"kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi "
+"automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty jotta "
+"uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi "
+"pidettävä viimeisenä vaihtoehtona. Asenninta <emphasis>ei</emphasis> ole "
+"tarkoitettu uudelleenasennukseen jo asennetun järjestelmän päälle. "
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
-msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
msgstr "Tässä on luettelo asennusprosessin vaiheista:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
-msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
-msgstr "Siltä levyltä johon asennetaan pitäisi kopioda kaikki tiedot varmuuskopioksi."
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Siltä levyltä johon asennetaan pitäisi kopioda kaikki tiedot varmuuskopioksi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
-msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
-msgstr "Kerää tietoja tietokoneesta ja kaikki tarvittavat ohjeet ennen kuin asennus aloitetaan."
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Kerää tietoja tietokoneesta ja kaikki tarvittavat ohjeet ennen kuin asennus "
+"aloitetaan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
@@ -76,14 +127,23 @@ msgstr "Luo Debianille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
-msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr "Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit (asennettaessa Debian rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)"
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit "
+"(asennettaessa Debian rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
-msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."
-msgstr "Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa Debian rompulta voidaan useimmiten käynnistää rompulta)."
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna "
+"käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa Debian rompulta voidaan "
+"useimmiten käynnistää rompulta)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -130,14 +190,22 @@ msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin Debian asennetaan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
-msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
-msgstr "Katsele kun automaattisesti noudetaan/asennetaan <firstterm>peruskokoonpano</firstterm> tai sen asetukset tehdään."
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Katsele kun automaattisesti noudetaan/asennetaan <firstterm>peruskokoonpano</"
+"firstterm> tai sen asetukset tehdään."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
-msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."
-msgstr "Asenna <firstterm>käynnistyslatain</firstterm> käynnistämään &debian; ja/tai tietokoneen vanha käyttöjärjestelmä."
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"Asenna <firstterm>käynnistyslatain</firstterm> käynnistämään &debian; ja/tai "
+"tietokoneen vanha käyttöjärjestelmä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -148,32 +216,78 @@ msgstr "Käynnistää uusi asennettu järjestelmä ensimmäistä kertaa."
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
-msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
-msgstr "Jos asennuksen aikana tulee pulmia, auttaa kun tietää mitkä paketit ovat mukana missäkin vaiheessa. Esitellään tämän asennusdraaman pääosia näyttelevät ohjelmat:"
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Jos asennuksen aikana tulee pulmia, auttaa kun tietää mitkä paketit ovat "
+"mukana missäkin vaiheessa. Esitellään tämän asennusdraaman pääosia "
+"näyttelevät ohjelmat:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:147
#, no-c-format
-msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
-msgstr "Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla ja käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon paketit. Useat muut ohjelmat näyttelevät pienempiä osia tässä prosessissa, mutta <classname>debian-installer</classname>in työ on päättynyt kun uusi järjestelmä käynnistetään ensimmäisen kerran."
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</"
+"classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat "
+"ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla ja "
+"käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon "
+"paketit. Useat muut ohjelmat näyttelevät pienempiä osia tässä prosessissa, "
+"mutta <classname>debian-installer</classname>in työ on päättynyt kun uusi "
+"järjestelmä käynnistetään ensimmäisen kerran."
#. Tag: para
#: preparing.xml:157
#, no-c-format
-msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
-msgstr "Järjestelmää voi sovittaa omiin tarpeisiinsa valitsemalla <classname>tasksel</classname>in avulla erilaisia esimääriteltyjä ohjelmakokoelmia kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö."
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"Järjestelmää voi sovittaa omiin tarpeisiinsa valitsemalla "
+"<classname>tasksel</classname>in avulla erilaisia esimääriteltyjä "
+"ohjelmakokoelmia kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö."
#. Tag: para
#: preparing.xml:163
#, no-c-format
-msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr "Kun <classname>debian-installer</classname> lopettaa, on ennen uuden järjestelmän ensimmäistä käynnistystä käytettävissä vain komentoriviltä käytettävä peruskokoonpano. Ikkunoita näytön ruudulla näyttävää graafista käyttöliittymää ei asenneta jos sitä ei <classname>tasksel</classname>illä valita. Se on valinnainen koska useat &debian; -järjestelmät ovat palvelinkoneita, joissa ei ole mitään tarvetta graafiselle käyttöliittymälle."
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"Kun <classname>debian-installer</classname> lopettaa, on ennen uuden "
+"järjestelmän ensimmäistä käynnistystä käytettävissä vain komentoriviltä "
+"käytettävä peruskokoonpano. Ikkunoita näytön ruudulla näyttävää graafista "
+"käyttöliittymää ei asenneta jos sitä ei <classname>tasksel</classname>illä "
+"valita. Se on valinnainen koska useat &debian; -järjestelmät ovat "
+"palvelinkoneita, joissa ei ole mitään tarvetta graafiselle käyttöliittymälle."
#. Tag: para
#: preparing.xml:172
#, no-c-format
-msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual."
-msgstr "On huomattava, että X Window -järjestelmä ja <classname>debian-installer</classname> ovat täysin erilliset järjestelmät, ja X Window on itse asiassa paljon monimutkaisempi. Tämän ohjeen piiriin ei kuulu X Window -järjestelmän asennus ja vianjäljitys."
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"On huomattava, että X Window -järjestelmä ja <classname>debian-installer</"
+"classname> ovat täysin erilliset järjestelmät, ja X Window on itse asiassa "
+"paljon monimutkaisempi. Tämän ohjeen piiriin ei kuulu X Window -järjestelmän "
+"asennus ja vianjäljitys."
#. Tag: title
#: preparing.xml:188
@@ -184,20 +298,61 @@ msgstr "Ota varmuuskopiot koneen tiedoista!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:189
#, no-c-format
-msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr "Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole varovainen ja mieti vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä voi säästää tunteja tarpeetonta työtä."
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt "
+"olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu "
+"käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta "
+"saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien "
+"tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. "
+"Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat "
+"olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi "
+"tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole varovainen ja mieti "
+"vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä voi säästää tunteja "
+"tarpeetonta työtä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:202
#, no-c-format
-msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr "Tehtäessä monikäynnistystä on varmistuttava käsillä olevan kaikkien koneella olevien käyttöjärjestelmien asennustaltiot. Erityisesti kun käynnistyslevy osioidaan uudelleen, voidaan joutua asentamaan käyttöjärjestelmän käynnistyslatain uudelleen, tai useissa tapauksissa koko käyttöjärjestelmä ja kaikki muutetuilla osiolla olevat tiedostot."
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Tehtäessä monikäynnistystä on varmistuttava käsillä olevan kaikkien koneella "
+"olevien käyttöjärjestelmien asennustaltiot. Erityisesti kun käynnistyslevy "
+"osioidaan uudelleen, voidaan joutua asentamaan käyttöjärjestelmän "
+"käynnistyslatain uudelleen, tai useissa tapauksissa koko käyttöjärjestelmä "
+"ja kaikki muutetuilla osiolla olevat tiedostot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
-msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-msgstr "Ainoa tuettu asennustapa m68k-järjestelmille on käynnistäminen koneen kiintolevyltä tai levykkeeltä käyttäen AmigaOS/TOS/MacOS-pohjautuvaa bootstrappia. Näillä koneilla tarvitaan alkuperäinen käyttöjärjestelmä Linuxin käynnistämiseen. Poikkeus on BVM- ja Motorola VMEbus-tietokoneet, joilla Linuxin käynnistämiseen tarvitaan <quote>BVMBug</quote> tai <quote>16xBug</quote> käynnistys-ROMia."
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"Ainoa tuettu asennustapa m68k-järjestelmille on käynnistäminen koneen "
+"kiintolevyltä tai levykkeeltä käyttäen AmigaOS/TOS/MacOS-pohjautuvaa "
+"bootstrappia. Näillä koneilla tarvitaan alkuperäinen käyttöjärjestelmä "
+"Linuxin käynnistämiseen. Poikkeus on BVM- ja Motorola VMEbus-tietokoneet, "
+"joilla Linuxin käynnistämiseen tarvitaan <quote>BVMBug</quote> tai "
+"<quote>16xBug</quote> käynnistys-ROMia."
#. Tag: title
#: preparing.xml:231
@@ -221,7 +376,9 @@ msgstr "Asennusohje"
#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Tämä ohje jota parhaillaan luet, saatavilla tekstitiedostona, HTML- tai PDF-muodossa."
+msgstr ""
+"Tämä ohje jota parhaillaan luet, saatavilla tekstitiedostona, HTML- tai PDF-"
+"muodossa."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:245
@@ -232,14 +389,27 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
-msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun &releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun "
+"&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-release-area;/"
+"installmanual\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:260
#, no-c-format
-msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun &releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun "
+"&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
+"manual;\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:272
@@ -250,8 +420,10 @@ msgstr "Laitteiston ohjekirjat"
#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-msgstr "Sisältävät usein hyödyllistä tietoa laitteiston asetusten teosta ja käytöstä."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Sisältävät usein hyödyllistä tietoa laitteiston asetusten teosta ja käytöstä."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:284
@@ -292,8 +464,12 @@ msgstr "&arch-title; laitteiston ohjekirjat"
#. Tag: para
#: preparing.xml:318
#, no-c-format
-msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-msgstr "Asennusohjeet ja laiteajurit (DASD, XPRAM, konsoli, nauha, z90 crypto, chandev, verkko) Linuxille suoritinperheellä &arch-title; käyttäen ydintä 2.4"
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Asennusohjeet ja laiteajurit (DASD, XPRAM, konsoli, nauha, z90 crypto, "
+"chandev, verkko) Linuxille suoritinperheellä &arch-title; käyttäen ydintä 2.4"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:330
@@ -304,8 +480,12 @@ msgstr "Laiteajurit ja asennuskomennot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:335
#, no-c-format
-msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
-msgstr "IBM Redbook joka kertoo miten Linux ja z/VM voidaan monikäynnistää zSeries koneilla ja suoritinperheellä &arch-title;."
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM Redbook joka kertoo miten Linux ja z/VM voidaan monikäynnistää zSeries "
+"koneilla ja suoritinperheellä &arch-title;."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:345
@@ -316,14 +496,22 @@ msgstr "Linux suoritinperheelle &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:351
#, no-c-format
-msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-msgstr "IBM Redbook joka kuvaa suurkoneelle saatavilla olevat Linux-jakelut. Kirjassa ei ole lukua Debianista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat samat kaikille &arch-title;-jakeluille."
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"IBM Redbook joka kuvaa suurkoneelle saatavilla olevat Linux-jakelut. "
+"Kirjassa ei ole lukua Debianista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat samat "
+"kaikille &arch-title;-jakeluille."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:362
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-msgstr "Linux IBM eServer zSeries -koneille ja suoritinperheelle &arch-title;: Jakelut"
+msgstr ""
+"Linux IBM eServer zSeries -koneille ja suoritinperheelle &arch-title;: "
+"Jakelut"
#. Tag: title
#: preparing.xml:372
@@ -334,8 +522,14 @@ msgstr "Laitetietojen löytäminen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:373
#, no-c-format
-msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
-msgstr "Useissa tapauksissa asennin osaa automaattisesti tunnistaa laitteet. Mutta varmuuden vuoksi suositellaan tutustumista tietokoneen laitteisiin ennen asennusta."
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"Useissa tapauksissa asennin osaa automaattisesti tunnistaa laitteet. Mutta "
+"varmuuden vuoksi suositellaan tutustumista tietokoneen laitteisiin ennen "
+"asennusta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:379
@@ -352,8 +546,14 @@ msgstr "Jokaisen tietokoneen osan mukana tulleet käsikirjat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
#, no-c-format
-msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr "Tietokoneen BIOS-asetusten ruudut. Ruudut näkee painamalla näppäinyhdistelmää tietokoneen käynnistyessä. Tarkista oikea näppäinyhdistelmä käsikirjasta. Se on usein <keycap>Delete</keycap>-näppäin."
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"Tietokoneen BIOS-asetusten ruudut. Ruudut näkee painamalla "
+"näppäinyhdistelmää tietokoneen käynnistyessä. Tarkista oikea "
+"näppäinyhdistelmä käsikirjasta. Se on usein <keycap>Delete</keycap>-näppäin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:398
@@ -370,14 +570,24 @@ msgstr "Windowsin Ohjauskeskuksen ikkuna Järjestelmä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:410
#, no-c-format
-msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
-msgstr "Toisen käyttöjärjestelmän järjestelmäkomennot ja -työkalut, mukaan lukien tiedostoselaimen näytöt. Tällä tavalla löytyy tietoa erityisesti keskusmuistista ja kiintolevytilasta."
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Toisen käyttöjärjestelmän järjestelmäkomennot ja -työkalut, mukaan lukien "
+"tiedostoselaimen näytöt. Tällä tavalla löytyy tietoa erityisesti "
+"keskusmuistista ja kiintolevytilasta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:417
#, no-c-format
-msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-msgstr "Järjestelmän pääkäyttäjä tai Internet-palveluntarjoaja. Näiltä tahoilta saa tietää verkkoasetukset ja sähköpostin asetukset."
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"Järjestelmän pääkäyttäjä tai Internet-palveluntarjoaja. Näiltä tahoilta saa "
+"tietää verkkoasetukset ja sähköpostin asetukset."
#. Tag: title
#: preparing.xml:429
@@ -556,8 +766,11 @@ msgstr "Käytettävissä oleva näyttömuisti."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:494
#, no-c-format
-msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
-msgstr "Tuetut tarkkuudet ja värisyyvyydet (näitä tulisi verrata näytön tukemiin)."
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Tuetut tarkkuudet ja värisyyvyydet (näitä tulisi verrata näytön tukemiin)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
@@ -592,26 +805,50 @@ msgstr "Laitteiden yhteensopivuus"
#. Tag: para
#: preparing.xml:519
#, no-c-format
-msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr "Useat merkkituotteet toimivat Linuxissa ongelmitta. Lisäksi Linuxille tehtyt laitteet paranevat koko ajan. Linux ei kuitenkaan vielä tue yhtä paljoa erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät."
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Useat merkkituotteet toimivat Linuxissa ongelmitta. Lisäksi Linuxille tehtyt "
+"laitteet paranevat koko ajan. Linux ei kuitenkaan vielä tue yhtä paljoa "
+"erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät."
#. Tag: para
#: preparing.xml:525
#, no-c-format
-msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
-msgstr "Erityisesti Linux ei tavallisesti pysty käyttämään laitetta, joka vaatii toimiakseen käynnissä olevan Windowsin."
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"Erityisesti Linux ei tavallisesti pysty käyttämään laitetta, joka vaatii "
+"toimiakseen käynnissä olevan Windowsin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:530
#, no-c-format
-msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
-msgstr "Vaikkakin joitakin erityisesti Windowsille tehtyjä laitteita saadaan toimimaan Linuxissa, se vaatii tavallisesti ylimääräistä vaivaa. Lisäksi erityisesti Windowsille tehdyn laitteen Linux-laiteajurit ovat tavallisesti sopivia vain yhdelle tietylle Linux-ytimen versiolle. Niinpä ne voivat vanhentua nopeasti."
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Vaikkakin joitakin erityisesti Windowsille tehtyjä laitteita saadaan "
+"toimimaan Linuxissa, se vaatii tavallisesti ylimääräistä vaivaa. Lisäksi "
+"erityisesti Windowsille tehdyn laitteen Linux-laiteajurit ovat tavallisesti "
+"sopivia vain yhdelle tietylle Linux-ytimen versiolle. Niinpä ne voivat "
+"vanhentua nopeasti."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
#, no-c-format
-msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr "Niin kutsutut windows-modeemit ovat yleisimpiä tämäntyyppisistä laitteista. Kuitenkin myös tulostimet ja muut oheislaitteet voivat olla erityisesti Windowsia varten tehtyjä."
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Niin kutsutut windows-modeemit ovat yleisimpiä tämäntyyppisistä laitteista. "
+"Kuitenkin myös tulostimet ja muut oheislaitteet voivat olla erityisesti "
+"Windowsia varten tehtyjä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:542
@@ -628,14 +865,23 @@ msgstr "Etsimällä valmistajan webbisivulta uusia ajureita."
#. Tag: para
#: preparing.xml:552
#, no-c-format
-msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr "Lukemalla webbisivuilta tai käsikirjoista tietoa emuloinnista. Tuntemattomammat merkit saattavat joskus toimia tunnetumman merkin ajureilla tai asetuksilla."
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Lukemalla webbisivuilta tai käsikirjoista tietoa emuloinnista. "
+"Tuntemattomammat merkit saattavat joskus toimia tunnetumman merkin ajureilla "
+"tai asetuksilla."
#. Tag: para
#: preparing.xml:559
#, no-c-format
-msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."
-msgstr "Etsimällä suoritinperheelle omistautuneilta webbisivuilta luetteloa Linux-yhteensopivista laitteista."
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Etsimällä suoritinperheelle omistautuneilta webbisivuilta luetteloa Linux-"
+"yhteensopivista laitteista."
#. Tag: para
#: preparing.xml:565
@@ -652,8 +898,14 @@ msgstr "Verkkoasetukset"
#. Tag: para
#: preparing.xml:578
#, no-c-format
-msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
-msgstr "Jos tietokone on kytkettynä verkkoon 24 tuntia vuorokaudessa (ts. Ethernet tai vastaava liitäntä &mdash; ei PPP-yhteys), olisi nämä asetukset kysyttävä verkon vastuuhenkilöltä."
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Jos tietokone on kytkettynä verkkoon 24 tuntia vuorokaudessa (ts. Ethernet "
+"tai vastaava liitäntä &mdash; ei PPP-yhteys), olisi nämä asetukset kysyttävä "
+"verkon vastuuhenkilöltä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:585
@@ -682,20 +934,33 @@ msgstr "Verkossa käytettävä verkon peitto."
#. Tag: para
#: preparing.xml:605
#, no-c-format
-msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr "Oletusyhdyskäytävän IP-osoite, jos verkossa <emphasis>on</emphasis> yhdyskäytävä."
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"Oletusyhdyskäytävän IP-osoite, jos verkossa <emphasis>on</emphasis> "
+"yhdyskäytävä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:611
#, no-c-format
-msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
msgstr "Nimipalvelimena (DNS) käytettävä verkon kone."
#. Tag: para
#: preparing.xml:619
#, no-c-format
-msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
-msgstr "Jos verkon vastuuhenkilö kertoo DHCP-palvelimen olevan käytettävissä ja että sen käyttö on suositeltavaa, ei näitä tietoja tarvita koska DHCP-palvelin tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle."
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Jos verkon vastuuhenkilö kertoo DHCP-palvelimen olevan käytettävissä ja että "
+"sen käyttö on suositeltavaa, ei näitä tietoja tarvita koska DHCP-palvelin "
+"tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle."
#. Tag: para
#: preparing.xml:626
@@ -724,19 +989,32 @@ msgstr "Vähimmäisvaatimukset laitteistolle"
#. Tag: para
#: preparing.xml:654
#, no-c-format
-msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
-msgstr "Kun tiedot laitteistosta on kerätty, tarkistetaan laitteiston sallivan halutun asennustavan."
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"Kun tiedot laitteistosta on kerätty, tarkistetaan laitteiston sallivan "
+"halutun asennustavan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:660
#, no-c-format
-msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr "Käyttötarkoitus saattaa sallia laitteiston joka ei täytä alla olevassa taulukossa mainittuja suosituksia. Useimmat käyttäjät kuitenkin turhautuvat jos jättävät huomiotta nämä suositukset."
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Käyttötarkoitus saattaa sallia laitteiston joka ei täytä alla olevassa "
+"taulukossa mainittuja suosituksia. Useimmat käyttäjät kuitenkin turhautuvat "
+"jos jättävät huomiotta nämä suositukset."
#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
-msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server."
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
msgstr ""
"Pöytätietokoneeksi suositellaan vähintään 100 MHz Pentiumia, ja\n"
"palvelinkoneeksi vähintään Pentium-II 300 MHz."
@@ -744,14 +1022,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
-msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."
-msgstr "m68k asennuksiin suositellaan 68030 tai parempaa suoritinta. Hieman suositeltua pienemmälläkin levyllä saattaa tulla toimeen."
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"m68k asennuksiin suositellaan 68030 tai parempaa suoritinta. Hieman "
+"suositeltua pienemmälläkin levyllä saattaa tulla toimeen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:676
#, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-msgstr "Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena. Palvelinkoneeksi suositellaan vähintään 132 MHz konetta."
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena. "
+"Palvelinkoneeksi suositellaan vähintään 132 MHz konetta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:685
@@ -834,8 +1120,14 @@ msgstr "4 Gt"
#. Tag: para
#: preparing.xml:710
#, no-c-format
-msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr "Tässä on näyte muutamista yleisistä Debianin järjestelmäkokoonpanoista. Myös kohdasta <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> saa käsityksen ohjelmakokonaisuuksien vaatimasta levytilasta."
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Tässä on näyte muutamista yleisistä Debianin järjestelmäkokoonpanoista. Myös "
+"kohdasta <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> saa käsityksen "
+"ohjelmakokonaisuuksien vaatimasta levytilasta."
#. Tag: term
#: preparing.xml:720
@@ -846,8 +1138,16 @@ msgstr "Peruspalvelin"
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
-msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up."
-msgstr "Tämä kokoonpano on pieni palvelin, josta on poistettu komentorivikäyttäjien apuohjelmia. Palvelimessa on FTP-palvelin, www-palvelin, DNS, NIS ja POP. Näihin riittää 100 Mt levyä. Lisäksi tarvitaan levyä palvelinohjelmien tarvitsemien tiedostojen tallennukseen."
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"Tämä kokoonpano on pieni palvelin, josta on poistettu komentorivikäyttäjien "
+"apuohjelmia. Palvelimessa on FTP-palvelin, www-palvelin, DNS, NIS ja POP. "
+"Näihin riittää 100 Mt levyä. Lisäksi tarvitaan levyä palvelinohjelmien "
+"tarvitsemien tiedostojen tallennukseen."
#. Tag: term
#: preparing.xml:733
@@ -858,8 +1158,15 @@ msgstr "Pöytätietokone"
#. Tag: para
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
-msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less."
-msgstr "Vakio työpyöytäkone, jossa on X Window -järjestelmä, täysi työpöytäympäristö, ääni, tekstureita, jne. Tarvitaan noin 2 Gt jos käytetään työpöytäympäristön vakioasennusta, vaikkakin paljon pienempikin asennus on mahdollinen."
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"Vakio työpyöytäkone, jossa on X Window -järjestelmä, täysi "
+"työpöytäympäristö, ääni, tekstureita, jne. Tarvitaan noin 2 Gt jos käytetään "
+"työpöytäympäristön vakioasennusta, vaikkakin paljon pienempikin asennus on "
+"mahdollinen."
#. Tag: term
#: preparing.xml:744
@@ -870,8 +1177,13 @@ msgstr "Konsolityöasema"
#. Tag: para
#: preparing.xml:745
#, no-c-format
-msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB."
-msgstr "Enemmän typistetty työasema, ilman X Window -järjestelmää tai X-sovelluksia. Sopii ehkä kannettavaan tietokoneeseen. Koko on noin 140 Mt."
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"Enemmän typistetty työasema, ilman X Window -järjestelmää tai X-sovelluksia. "
+"Sopii ehkä kannettavaan tietokoneeseen. Koko on noin 140 Mt."
#. Tag: term
#: preparing.xml:755
@@ -882,15 +1194,40 @@ msgstr "Kehittäjän työasema"
#. Tag: para
#: preparing.xml:756
#, no-c-format
-msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine."
-msgstr "Pöytätietokone jossa on kaikki kehittäjän paketit, kuten Perl, C, C++ jne. Koko on noin 475 MT. Jos lisätään X11 ja muutamia lisäpaketteja muihin tarkoituksiin, olisi tämäntyyppiselle koneelle varattava 800 Mt."
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"Pöytätietokone jossa on kaikki kehittäjän paketit, kuten Perl, C, C++ jne. "
+"Koko on noin 475 MT. Jos lisätään X11 ja muutamia lisäpaketteja muihin "
+"tarkoituksiin, olisi tämäntyyppiselle koneelle varattava 800 Mt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:766
#, no-c-format
-msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-msgstr ""
-"Huomaa, ettei näihin kokoihin ole laskettu mukaan muita tietokoneella tavallisesti olevaa tietoa, kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja tiedot. On aina parasta mitoittaa omien tiedostojen ja tietojen tila yläkanttiin. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 20 Mt. Lisäksi <command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</filename>-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 100 Mt.\n"
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Huomaa, ettei näihin kokoihin ole laskettu mukaan muita tietokoneella "
+"tavallisesti olevaa tietoa, kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja "
+"tiedot. On aina parasta mitoittaa omien tiedostojen ja tietojen tila "
+"yläkanttiin. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää paljon "
+"Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen lisäksi. "
+"Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot kaikista "
+"asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 20 Mt. Lisäksi <command>apt-"
+"get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</filename>-osioon "
+"ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> olisi "
+"tavallisesti annettava tilaa ainakin 100 Mt.\n"
"<"
#. Tag: title
@@ -902,32 +1239,89 @@ msgstr "Monikäynnistettävän koneen osiointi etukäteen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
#, no-c-format
-msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
-msgstr "Levyn osiointi tarkoittaa levyn jakamista osiin. Jokainen osa on riippumaton muista. Osiointia voisi verrata talon väliseinien pystyttämiseen; huonekalujen lisääminen yhteen huoneeseen ei vaikuta muihin."
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Levyn osiointi tarkoittaa levyn jakamista osiin. Jokainen osa on riippumaton "
+"muista. Osiointia voisi verrata talon väliseinien pystyttämiseen; "
+"huonekalujen lisääminen yhteen huoneeseen ei vaikuta muihin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:798
#, no-c-format
-msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr "Aina kun tässä luvussa puhutaan <quote>levyistä</quote>, olisi ymmärrettävä tarkoitettavan DASD:tä tai VM minilevyä käsiteltäessä suoritinperhettä &arch-title;. Lisäksi kone tarkoittaa tässä tapauksessa LPAR:ia tai VM vierasta."
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Aina kun tässä luvussa puhutaan <quote>levyistä</quote>, olisi ymmärrettävä "
+"tarkoitettavan DASD:tä tai VM minilevyä käsiteltäessä suoritinperhettä &arch-"
+"title;. Lisäksi kone tarkoittaa tässä tapauksessa LPAR:ia tai VM vierasta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:804
#, no-c-format
-msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr "Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> ja Linux halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava uudelleen. Debian vaatii omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai MacOS:n osioihin. Debian saattaa pysytä jakamaan joitakin osioita muiden Linux-järjestelmien kanssa, mutta sitä ei käsitellä tässä. Vähimmäisvaatimuksena on oma osio Debianin juuritiedostojärjestelmälle."
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
+"&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
+"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
+"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
+"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, "
+"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
+"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </"
+"phrase> ja Linux halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava "
+"uudelleen. Debian vaatii omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai "
+"MacOS:n osioihin. Debian saattaa pysytä jakamaan joitakin osioita muiden "
+"Linux-järjestelmien kanssa, mutta sitä ei käsitellä tässä. "
+"Vähimmäisvaatimuksena on oma osio Debianin juuritiedostojärjestelmälle."
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
#, no-c-format
-msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
-msgstr "Tiedot levyllä jo olevista osioita löytyvät käyttöjärjestelmän osiointityökalujen avulla<phrase arch=\"x86\">, kuten fdisk tai PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, kuten Drive Setup, HD Toolkit, tai MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, kuten HD SC Setup, HDToolBox, tai SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, kuten VM diskmap</phrase>. Osiointityökaluilla on aina mahdollista katsoa levyllä olevien osioiden tiedot tekemättä muutoksia."
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"Tiedot levyllä jo olevista osioita löytyvät käyttöjärjestelmän "
+"osiointityökalujen avulla<phrase arch=\"x86\">, kuten fdisk tai "
+"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, kuten Drive Setup, HD "
+"Toolkit, tai MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, kuten HD SC Setup, "
+"HDToolBox, tai SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, kuten VM diskmap</"
+"phrase>. Osiointityökaluilla on aina mahdollista katsoa levyllä olevien "
+"osioiden tiedot tekemättä muutoksia."
#. Tag: para
#: preparing.xml:841
#, no-c-format
-msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
-msgstr "Periaatteessa muutoksien tekeminen osioon jossa jo on tiedostojärjestelmä tuhoaa sen sisällön kokonaan. Niinpä olisi aina tehtävä varmuuskopiot ennen kuin osioihin kosketaan. Käytetään taas talovertausta: huonekalut on parasta siirtää pois tieltä ennen väliseinien siirtämistä, muuten huonekalut menevät pirstaleiksi."
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Periaatteessa muutoksien tekeminen osioon jossa jo on tiedostojärjestelmä "
+"tuhoaa sen sisällön kokonaan. Niinpä olisi aina tehtävä varmuuskopiot ennen "
+"kuin osioihin kosketaan. Käytetään taas talovertausta: huonekalut on parasta "
+"siirtää pois tieltä ennen väliseinien siirtämistä, muuten huonekalut menevät "
+"pirstaleiksi."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:851
@@ -938,56 +1332,155 @@ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:853
#, no-c-format
-msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr "Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi kiintolevy kokonaan Debianin käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva osiointisovellus hoitaa homman kätevästi."
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi "
+"kiintolevy kokonaan Debianin käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse "
+"osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva "
+"osiointisovellus hoitaa homman kätevästi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:860
#, no-c-format
-msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
-msgstr "Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian;lla, voidaan tässäkin tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend=\"partman\"/>), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä kuitenkin toimii vain jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää nauhalta, rompulta tai verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos käynnistetään kiintolevyllä olevilta tiedostoilta, ja sitten asennusjärjestelmä osioi saman levyn pyyhkien asennustiedostot pois, on parasta toivoa asennuksen onnistuvan ensimmäisellä yrittämällä. Ainakin tässä tapauksessa olisi oltava vaihtoehtoinen tapa herättää tietokone taas toimintaan, esimerkiksi alkuperäisen käyttöjärjestelmän asennusnauhoilta tai -rompuilta."
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva "
+"käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian;lla, voidaan tässäkin "
+"tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend=\"partman\"/"
+">), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä kuitenkin toimii vain jos "
+"asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää nauhalta, rompulta tai "
+"verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos käynnistetään kiintolevyllä olevilta "
+"tiedostoilta, ja sitten asennusjärjestelmä osioi saman levyn pyyhkien "
+"asennustiedostot pois, on parasta toivoa asennuksen onnistuvan ensimmäisellä "
+"yrittämällä. Ainakin tässä tapauksessa olisi oltava vaihtoehtoinen tapa "
+"herättää tietokone taas toimintaan, esimerkiksi alkuperäisen "
+"käyttöjärjestelmän asennusnauhoilta tai -rompuilta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:875
#, no-c-format
-msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
-msgstr "Jos tietokoneella on jo useita levyosioita. ja saadaan riittävästi tilaa poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, voidaan tässäkin tapauksessa odottaa ja käyttää Debianin asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa joihin vaikuttaa esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko osioida ennen asennusta."
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Jos tietokoneella on jo useita levyosioita. ja saadaan riittävästi tilaa "
+"poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, voidaan tässäkin "
+"tapauksessa odottaa ja käyttää Debianin asentimen osiointisovellusta. Alla "
+"olevat ohjeet olisi silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa "
+"joihin vaikuttaa esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta "
+"huolimatta pakko osioida ennen asennusta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:885
#, no-c-format
-msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."
-msgstr "Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää Debianin asentimen osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen."
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-"
+"tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää Debianin asentimen "
+"osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:891
#, no-c-format
-msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
-msgstr "Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava ennen asennuksen käynnistämistä jotta Debianille saadaan osioitavaksi kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin käyttöjärjestelmän omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että <emphasis>ei</emphasis> yritetä luoda &debian;in osioita muiden käyttöjärjestelmien työkaluilla. Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän omilla työkaluilla ne osiot jotka halutaan säilyttää."
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava "
+"ennen asennuksen käynnistämistä jotta Debianille saadaan osioitavaksi "
+"kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden "
+"käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin käyttöjärjestelmän "
+"omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että <emphasis>ei</emphasis> "
+"yritetä luoda &debian;in osioita muiden käyttöjärjestelmien työkaluilla. "
+"Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän omilla työkaluilla ne osiot jotka "
+"halutaan säilyttää."
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
#, no-c-format
-msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr "Jos tarkoituksena on asentaa tietokoneelle useampi kuin yksi käyttöjärjestelmä, olisi kaikki muut käyttöjärjestelmät asennettava ennen kuin aloitetaan Linuxin asennus. Windowsin ja muiden käyttöjärjestelmien asentimet saattavat estää Linuxin käynnistymisen, tai haluavat tehdä uudet tiedostojärjestelmät muiden käyttöjärjestelmien osioihin."
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Jos tarkoituksena on asentaa tietokoneelle useampi kuin yksi "
+"käyttöjärjestelmä, olisi kaikki muut käyttöjärjestelmät asennettava ennen "
+"kuin aloitetaan Linuxin asennus. Windowsin ja muiden käyttöjärjestelmien "
+"asentimet saattavat estää Linuxin käynnistymisen, tai haluavat tehdä uudet "
+"tiedostojärjestelmät muiden käyttöjärjestelmien osioihin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:911
#, no-c-format
-msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
-msgstr "Toimenpiteiden seuraukset on mahdollista korjata, mutta muiden käyttöjärjestelmien asentaminen ensiksi on helpointa."
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Toimenpiteiden seuraukset on mahdollista korjata, mutta muiden "
+"käyttöjärjestelmien asentaminen ensiksi on helpointa."
#. Tag: para
#: preparing.xml:916
#, no-c-format
-msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-msgstr "Jotta OpenFirmware käynnistäisi &debian;in automaattisesti, olisi Linux-osioiden sijaittava ennen muita osioita, erityisesti ennen MacOS-käynnistysosioita. Tämä olisi huomioitava kun osiot tehdään ennen asennusta; Linuxille on luotava paikkaa varaava osio joka sijaitsee levyllä <emphasis>ennen</emphasis> muita käynnistysosioita (Applen levyajureille varatut pienet osiot eivät ole käynnistysosioita.). Paikkaa varaava osioi voidaan myöhemmin poistaa Linuxin osiointisovelluksella varsinaisen asennuksen aikana, ja korvata se Linuxin osioilla."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"Jotta OpenFirmware käynnistäisi &debian;in automaattisesti, olisi Linux-"
+"osioiden sijaittava ennen muita osioita, erityisesti ennen MacOS-"
+"käynnistysosioita. Tämä olisi huomioitava kun osiot tehdään ennen asennusta; "
+"Linuxille on luotava paikkaa varaava osio joka sijaitsee levyllä "
+"<emphasis>ennen</emphasis> muita käynnistysosioita (Applen levyajureille "
+"varatut pienet osiot eivät ole käynnistysosioita.). Paikkaa varaava osioi "
+"voidaan myöhemmin poistaa Linuxin osiointisovelluksella varsinaisen "
+"asennuksen aikana, ja korvata se Linuxin osioilla."
#. Tag: para
#: preparing.xml:928
#, no-c-format
-msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"
-msgstr "Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma käyttöjärjestelmä ja Debian, on tehtävä seuraavasti:"
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa "
+"pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma käyttöjärjestelmä "
+"ja Debian, on tehtävä seuraavasti:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:935
@@ -998,14 +1491,26 @@ msgstr "Tehdään varmuuskopio kaikista koneen tiedostoista."
#. Tag: para
#: preparing.xml:940
#, no-c-format
-msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
-msgstr "Käynnistetään koneen oman käyttöjärjestelmän asennustaltiolta, esimerkiksi romppu tai nauha. <phrase arch=\"powerpc\">Kun käynnistetään MacOS-rompulta, pidä näppäintä <keycap>c</keycap> alhaalla koneen käynnistyessä. Tämä pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-järjestelmää."
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Käynnistetään koneen oman käyttöjärjestelmän asennustaltiolta, esimerkiksi "
+"romppu tai nauha. <phrase arch=\"powerpc\">Kun käynnistetään MacOS-rompulta, "
+"pidä näppäintä <keycap>c</keycap> alhaalla koneen käynnistyessä. Tämä "
+"pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-järjestelmää."
#. Tag: para
#: preparing.xml:950
#, no-c-format
-msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr "Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa."
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee "
+"Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa."
#. Tag: para
#: preparing.xml:957
@@ -1016,8 +1521,12 @@ msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon"
#. Tag: para
#: preparing.xml:962
#, no-c-format
-msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."
-msgstr "Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan kunnossa, ja noutaaksesi Debianin asentimen käynnistystiedostot."
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan "
+"kunnossa, ja noutaaksesi Debianin asentimen käynnistystiedostot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:968
@@ -1034,32 +1543,99 @@ msgstr "Osiointi Tru64 Unixissa"
#. Tag: para
#: preparing.xml:983
#, no-c-format
-msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr "Tru64 Unix, joka aikaisemmin tunnettiin nimellä Digital Unix, joka taas oli aikaisemmin OSF/1, käyttää BSD:n <quote>disk label</quote> -tyyppistä osiointimallia, jossa sallitaan enintään kahdeksan osiota levyä kohti. Linuxissa ensimmäisen osion numero on <quote>1</quote> ja viimeisen <quote>8</quote>. Unixissa ensimmäinen osio on <quote>a</quote> ja viimeinen <quote>h</quote>. Linux-ytimissä versiossa 2.2 alkaen vastaa <quote>1</quote> aina <quote>a</quote>:ta, <quote>2</quote> aina <quote>b</quote>:tä ja niin edelleen. Esimerkiksi osio joka Tru64 Unixissa on <filename>rz0e</filename>, olisi Linuxissa <filename>sda5</filename>."
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 Unix, joka aikaisemmin tunnettiin nimellä Digital Unix, joka taas oli "
+"aikaisemmin OSF/1, käyttää BSD:n <quote>disk label</quote> -tyyppistä "
+"osiointimallia, jossa sallitaan enintään kahdeksan osiota levyä kohti. "
+"Linuxissa ensimmäisen osion numero on <quote>1</quote> ja viimeisen "
+"<quote>8</quote>. Unixissa ensimmäinen osio on <quote>a</quote> ja viimeinen "
+"<quote>h</quote>. Linux-ytimissä versiossa 2.2 alkaen vastaa <quote>1</"
+"quote> aina <quote>a</quote>:ta, <quote>2</quote> aina <quote>b</quote>:tä "
+"ja niin edelleen. Esimerkiksi osio joka Tru64 Unixissa on <filename>rz0e</"
+"filename>, olisi Linuxissa <filename>sda5</filename>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:995
#, no-c-format
-msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
-msgstr "Tru64:n levyosiot voivat olla limittäin. Jopa niin, että jos Tru64 käyttää levyä, on sen <quote>c</quote>-osion sisällettävä koko levy (jolloin se on limittäin kaikkien muiden ei-tyhjien osioidan kanssa). Linuxissa on tämän takia <filename>sda3</filename> sama kuin <filename>sda</filename> (ja jos on useita levyjä, <filename>sdb3</filename> on sama kuin <filename>sdb</filename> jne.). Debianin asentimen käyttämä osiointisovellus partman ei kuitenkaan tällä hetkellä osaa käsitellä limittäisiä osioita. Tästä syystä ei tällä hetkellä suositella Tru64:n ja Debianin sijoittamista samalle levylle. Tru64-levyillä olevat osiot voidaan liittää Debianissa kun asennus on valmis."
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"Tru64:n levyosiot voivat olla limittäin. Jopa niin, että jos Tru64 käyttää "
+"levyä, on sen <quote>c</quote>-osion sisällettävä koko levy (jolloin se on "
+"limittäin kaikkien muiden ei-tyhjien osioidan kanssa). Linuxissa on tämän "
+"takia <filename>sda3</filename> sama kuin <filename>sda</filename> (ja jos "
+"on useita levyjä, <filename>sdb3</filename> on sama kuin <filename>sdb</"
+"filename> jne.). Debianin asentimen käyttämä osiointisovellus partman ei "
+"kuitenkaan tällä hetkellä osaa käsitellä limittäisiä osioita. Tästä syystä "
+"ei tällä hetkellä suositella Tru64:n ja Debianin sijoittamista samalle "
+"levylle. Tru64-levyillä olevat osiot voidaan liittää Debianissa kun asennus "
+"on valmis."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
-msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr "Toinen vaatimus on, että <quote>a</quote>-osion on sijaittava aivan levyn alussa, jotta levyn käynnistyslohko sisältyy aina osion levynimiöön. Jos Debian halutaan käynnistää levyltä, on osion koon oltava ainakin 2 Mt jotta siihen mahtuu aboot ja ehkä ydin. Huomaa, että tämä osio vaaditaan vain yhteensopivuuden vuoksi; siihen ei saa pistää tiedostojärjestelmää tai sen sisältö tuhoutuu."
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"Toinen vaatimus on, että <quote>a</quote>-osion on sijaittava aivan levyn "
+"alussa, jotta levyn käynnistyslohko sisältyy aina osion levynimiöön. Jos "
+"Debian halutaan käynnistää levyltä, on osion koon oltava ainakin 2 Mt jotta "
+"siihen mahtuu aboot ja ehkä ydin. Huomaa, että tämä osio vaaditaan vain "
+"yhteensopivuuden vuoksi; siihen ei saa pistää tiedostojärjestelmää tai sen "
+"sisältö tuhoutuu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1017
#, no-c-format
-msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr "On mahdollista ja järkevääkin käyttää samaa sivutusosiota sekä Unixille että Linuxille. Tällöin osiolle on tehtävä <command>mkswap</command> aina kun järjestelmä käynnistetään Linuxiin Unixin jälkeen, koska Unix rikkoo sivutusosion tunnisteen. Kätevintä lienee suorittaa <command>mkswap</command> Linuxin käynnistystiedostossa ennen kuin sivutustila otetaan käyttöön komennolla <command>swapon -a</command>."
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"On mahdollista ja järkevääkin käyttää samaa sivutusosiota sekä Unixille että "
+"Linuxille. Tällöin osiolle on tehtävä <command>mkswap</command> aina kun "
+"järjestelmä käynnistetään Linuxiin Unixin jälkeen, koska Unix rikkoo "
+"sivutusosion tunnisteen. Kätevintä lienee suorittaa <command>mkswap</"
+"command> Linuxin käynnistystiedostossa ennen kuin sivutustila otetaan "
+"käyttöön komennolla <command>swapon -a</command>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1026
#, no-c-format
-msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."
-msgstr "Jos Unixin osiota halutaan liittää Linuxissa, on huomattava Digital Unixin käyttävän kahta erilaista tiedostojärjestelmää, UFS ja AdvFS, joista Linux ymmärtää vain ensimmäistä."
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"Jos Unixin osiota halutaan liittää Linuxissa, on huomattava Digital Unixin "
+"käyttävän kahta erilaista tiedostojärjestelmää, UFS ja AdvFS, joista Linux "
+"ymmärtää vain ensimmäistä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1035
@@ -1070,14 +1646,44 @@ msgstr "Osiointi Windows NT:ssä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
#, no-c-format
-msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."
-msgstr "Windows NT käyttää PC-tyylistä osiotaulua. Jos levyllä olevia FAT- tai NTFS-osioita halutaan muokata, suositellaan käytettäväksi Windows NT:n omia työkaluja (tai levyn voi osioida mukavammin myös AlphaBIOS-asetusvalikosta). Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osiontia Windowsista; Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin. Huomaa NT:tä käytettäessä Levynhallinta (Disk Administrator) saattaa tarjoutua kirjoittamaan <quote>harmittoman tunnisteen</quote> ei-windows-levyille jos sellaisia on. <emphasis>Älä milloinkaan</emphasis> salli sen tehdä sitä, koska tämä tunniste tuhoaa osiotiedot."
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"Windows NT käyttää PC-tyylistä osiotaulua. Jos levyllä olevia FAT- tai NTFS-"
+"osioita halutaan muokata, suositellaan käytettäväksi Windows NT:n omia "
+"työkaluja (tai levyn voi osioida mukavammin myös AlphaBIOS-asetusvalikosta). "
+"Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osiontia Windowsista; "
+"Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin. Huomaa NT:tä "
+"käytettäessä Levynhallinta (Disk Administrator) saattaa tarjoutua "
+"kirjoittamaan <quote>harmittoman tunnisteen</quote> ei-windows-levyille jos "
+"sellaisia on. <emphasis>Älä milloinkaan</emphasis> salli sen tehdä sitä, "
+"koska tämä tunniste tuhoaa osiotiedot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1050
#, no-c-format
-msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."
-msgstr "Jos Linux aiotaan käynnistää ARC/AlphaBIOS/ARCSBIO-konsolista, tarvitaan (pieni) FAT-osio MILO:a varten. 5 Mt riittää mainiosti. Jos Windows NT on asennettuna, sen 6 Mt:n käynnistysosiota voidaan käyttää tähän tarkoitukseen. Debian &releasename; ei tue MILO:n asentamista. Jos MILO on jo asennettuna tai se asennetaan muulta taltiolta, Debian voidaan silti käynnistää ARC:sta."
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"Jos Linux aiotaan käynnistää ARC/AlphaBIOS/ARCSBIO-konsolista, tarvitaan "
+"(pieni) FAT-osio MILO:a varten. 5 Mt riittää mainiosti. Jos Windows NT on "
+"asennettuna, sen 6 Mt:n käynnistysosiota voidaan käyttää tähän "
+"tarkoitukseen. Debian &releasename; ei tue MILO:n asentamista. Jos MILO on "
+"jo asennettuna tai se asennetaan muulta taltiolta, Debian voidaan silti "
+"käynnistää ARC:sta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1067
@@ -1088,62 +1694,170 @@ msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1068
#, no-c-format
-msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr "Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita DOS:sta tai Windowsista; Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin."
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan "
+"käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia "
+"työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita DOS:"
+"sta tai Windowsista; Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä "
+"paremmin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1076
#, no-c-format
-msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria (joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1988) BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle (useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä."
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria "
+"(joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1988) "
+"BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin "
+"käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on "
+"käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle "
+"(useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa "
+"edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "Uudelleenosiointi tietoja hävittämättä DOS:sta, Win-32:sta tai OS/2:sta"
+msgstr ""
+"Uudelleenosiointi tietoja hävittämättä DOS:sta, Win-32:sta tai OS/2:sta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1093
-#, no-c-format
-msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr "Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS (mukaan lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) tai OS/2, ja Debian halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista. Asennin vain käynnistetään, valitaan <menuchoice> <guimenuitem>Muokkaa itse osiotaulua</guimenuitem> </menuchoice>, valitaan osio jonka kokoa muutetaan ja määritetään sen uusi koko. Niinpä useimmissa tapauksissa ei ole tarpeen käyttää alla kuvauttua menettelyä."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
+"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
+"you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS (mukaan "
+"lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) tai "
+"OS/2, ja Debian halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa "
+"käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien "
+"FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista. Asennin vain "
+"käynnistetään, valitaan <menuchoice> <guimenuitem>Muokkaa itse osiotaulua</"
+"guimenuitem> </menuchoice>, valitaan osio jonka kokoa muutetaan ja "
+"määritetään sen uusi koko. Niinpä useimmissa tapauksissa ei ole tarpeen "
+"käyttää alla kuvauttua menettelyä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
-msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
-msgstr "Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään Debianille. Debianin asennuksen aikana voidaan valita miten Debianin osuutta käytetään, esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle."
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. "
+"Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on "
+"alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään Debianille. Debianin "
+"asennuksen aikana voidaan valita miten Debianin osuutta käytetään, "
+"esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1114
#, no-c-format
-msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
-msgstr "Tarkoituksena on siirtää kaikki osiolla olevat tiedot osion alkuun ennen osiotietojen muuttamista, jotta mitään tietoja ei katoa. On tärkeää, että tietojen siirtämisen ja osion koon muuttamisen välissä tehdään mahdollisimman vähän levytoimintoja, jottei kirjoitettaisi tiedostoa osion loppuosaan. Tällöin osiosta vapautuva tila pienenee."
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Tarkoituksena on siirtää kaikki osiolla olevat tiedot osion alkuun ennen "
+"osiotietojen muuttamista, jotta mitään tietoja ei katoa. On tärkeää, että "
+"tietojen siirtämisen ja osion koon muuttamisen välissä tehdään "
+"mahdollisimman vähän levytoimintoja, jottei kirjoitettaisi tiedostoa osion "
+"loppuosaan. Tällöin osiosta vapautuva tila pienenee."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1123
#, no-c-format
-msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr "Ensin tarvitaan ohjelma <command>fips</command>, joka on saatavilla hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä Debianin asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> ja <filename>ERRORS.TXT</filename> käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke voidaan tehdä komennolla <command>sys a:</command> DOS:issa. Halunnet lukea komennon <command>fips</command> mukana tulevat erittäin hyvät ohjeet. Ohjeet on pakko lukea jos käytetään levyä pakkaavaa ajuria tai levyn kokorajoituksen korjausohjelmaa (disk manager). Tee levyke ja lue ohjeet <emphasis>ennen kuin</emphasis> eheytät kiintolevyn."
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Ensin tarvitaan ohjelma <command>fips</command>, joka on saatavilla "
+"hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä Debianin "
+"asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot "
+"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> ja "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename> käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke "
+"voidaan tehdä komennolla <command>sys a:</command> DOS:issa. Halunnet lukea "
+"komennon <command>fips</command> mukana tulevat erittäin hyvät ohjeet. "
+"Ohjeet on pakko lukea jos käytetään levyä pakkaavaa ajuria tai levyn "
+"kokorajoituksen korjausohjelmaa (disk manager). Tee levyke ja lue ohjeet "
+"<emphasis>ennen kuin</emphasis> eheytät kiintolevyn."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1136
#, no-c-format
-msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
-msgstr "Seuraavaksi on siirrettävä kaikki tieto levyosion alkuun. Komento <command>defrag</command>, joka tulee vakiona DOS 6.0:n ja myöhempien versioiden mukana, hoitaa homman helposti. Katso komennon <command>fips</command> ohjeista luettelo muista siirtämisen osaavista ohjelmista. Huomaa, että käytettäessä Windows 9x:ää, on komento <command>defrag</command> käynnistettävä Windowsista, koska DOS ei ymmärrä VFAT-tiedostojärjestelmää. VFAT tukee pitkiä tiedostonimiä joita Windows 95 ja uudemmat käyttävät."
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Seuraavaksi on siirrettävä kaikki tieto levyosion alkuun. Komento "
+"<command>defrag</command>, joka tulee vakiona DOS 6.0:n ja myöhempien "
+"versioiden mukana, hoitaa homman helposti. Katso komennon <command>fips</"
+"command> ohjeista luettelo muista siirtämisen osaavista ohjelmista. Huomaa, "
+"että käytettäessä Windows 9x:ää, on komento <command>defrag</command> "
+"käynnistettävä Windowsista, koska DOS ei ymmärrä VFAT-tiedostojärjestelmää. "
+"VFAT tukee pitkiä tiedostonimiä joita Windows 95 ja uudemmat käyttävät."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
-msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr "Kun eheytysohjelma on ajettu (voi kestää kauan isolle levylle), käynnistä uudelleen käynnistyslevykkeellä johon <command>fips</command> kopioitiin. Kirjoita vain <command>a:\\\\fips</command> ja toimi ohjeiden mukaan."
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Kun eheytysohjelma on ajettu (voi kestää kauan isolle levylle), käynnistä "
+"uudelleen käynnistyslevykkeellä johon <command>fips</command> kopioitiin. "
+"Kirjoita vain <command>a:\\\\fips</command> ja toimi ohjeiden mukaan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
-msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr "Huomaa että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, jos <command>fips</command> ei sattuisi toimimaan."
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Huomaa että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, jos "
+"<command>fips</command> ei sattuisi toimimaan."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1160
@@ -1154,14 +1868,32 @@ msgstr "Osioiden teko DOS:lle"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
-msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
-msgstr "Jos Linux-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään näin saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, toistuvista pulmista komennon <command>scandisk</command> kanssa tai muista omituisista virheistä DOS:ssa tai Windowsissa."
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Jos Linux-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-"
+"osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään näin "
+"saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, toistuvista "
+"pulmista komennon <command>scandisk</command> kanssa tai muista omituisista "
+"virheistä DOS:ssa tai Windowsissa."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
-msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:"
-msgstr "Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, on tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi tehtävä ennen kuin käynnistetään DOS:n komento <command>format</command> suorittamalla seuraava komento Linuxista:"
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
+msgstr ""
+"Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, on "
+"tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi tehtävä "
+"ennen kuin käynnistetään DOS:n komento <command>format</command> "
+"suorittamalla seuraava komento Linuxista:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1177
@@ -1178,8 +1910,12 @@ msgstr "Osiointi AmigaOS:stä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1189
#, no-c-format
-msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."
-msgstr "Jos käyttöjärjestelmänä on AmigaOS, voidaan ohjelmalla <command>HDToolBox</command> muokata alkuperäisiä osioita ennen asennusta."
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"Jos käyttöjärjestelmänä on AmigaOS, voidaan ohjelmalla <command>HDToolBox</"
+"command> muokata alkuperäisiä osioita ennen asennusta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1197
@@ -1190,56 +1926,151 @@ msgstr "Osiointi Atari TOS:sta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1198
#, no-c-format
-msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
-msgstr "Atarin osioiden tunnisteet ovat kolmen ASCII-merkin sanoja. Käytä tiedostojärjestelmälle <quote>LNX</quote> ja sivutusosioille <quote>SWP</quote>. Käytettäessä asenninta rajoitetun muistin (low memory mode) -tilassa, tarvitaan myös pieni Minix-osio (noin 2 Mt), jonka osiotunniste on <quote>MNX</quote>. Jos osiotunnisteet ovat väärin, ei Debianin asennusprosessi tunnista osioita ja lisäksi TOS yrittää käyttää Linux-osioita, jolloin kiintolevyajuri menee sekaisin eikä levyä pysty käyttämään."
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Atarin osioiden tunnisteet ovat kolmen ASCII-merkin sanoja. Käytä "
+"tiedostojärjestelmälle <quote>LNX</quote> ja sivutusosioille <quote>SWP</"
+"quote>. Käytettäessä asenninta rajoitetun muistin (low memory mode) -"
+"tilassa, tarvitaan myös pieni Minix-osio (noin 2 Mt), jonka osiotunniste on "
+"<quote>MNX</quote>. Jos osiotunnisteet ovat väärin, ei Debianin "
+"asennusprosessi tunnista osioita ja lisäksi TOS yrittää käyttää Linux-"
+"osioita, jolloin kiintolevyajuri menee sekaisin eikä levyä pysty käyttämään."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1209
#, no-c-format
-msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."
-msgstr "Kolmannen osapuolen osiointityökaluja on runsaasti saatavilla (Atarin <command>harddisk</command>-työkaluohjelma ei salli osion tunnisteen muuttamista); tämä ohje ei voi kuvata niitä kaikkia yksityiskohtaisesti. Seuraava kuvaus kattaa komennon <command>SCSITool</command> (valmistaja on Hard+Soft GmBH)."
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"Kolmannen osapuolen osiointityökaluja on runsaasti saatavilla (Atarin "
+"<command>harddisk</command>-työkaluohjelma ei salli osion tunnisteen "
+"muuttamista); tämä ohje ei voi kuvata niitä kaikkia yksityiskohtaisesti. "
+"Seuraava kuvaus kattaa komennon <command>SCSITool</command> (valmistaja on "
+"Hard+Soft GmBH)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
-msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-msgstr "Käynnistä <command>SCSITool</command> ja valitse levy joka halutaan osioida(Valikko <guimenu>Disk</guimenu>, kohta <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Käynnistä <command>SCSITool</command> ja valitse levy joka halutaan osioida"
+"(Valikko <guimenu>Disk</guimenu>, kohta <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1224
#, no-c-format
-msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-msgstr "Valikosta <guimenu>Partition</guimenu> valitaan joko <guimenuitem>New</guimenuitem> jolla lisätään uusia osioita tai muutetaan osioiden kokoa, tai <guimenuitem>Change</guimenuitem> jolla muutetaan yhtä osiota. Valinta <guimenuitem>New</guimenuitem> on luultavasti paras valinta, paitsi jos olet jo luonut oikean kokoiset osiot ja haluat vain muuttaa osion tunnistetta."
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"Valikosta <guimenu>Partition</guimenu> valitaan joko <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> jolla lisätään uusia osioita tai muutetaan osioiden kokoa, tai "
+"<guimenuitem>Change</guimenuitem> jolla muutetaan yhtä osiota. Valinta "
+"<guimenuitem>New</guimenuitem> on luultavasti paras valinta, paitsi jos olet "
+"jo luonut oikean kokoiset osiot ja haluat vain muuttaa osion tunnistetta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1234
#, no-c-format
-msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr "Valinnan <guimenuitem>New</guimenuitem> jälkeen, valitse <guilabel>existing</guilabel> alkuasetuksia pyytävässä valintaikkunassa. Seuraavassa ikkunassa näkyy luettelo levyn osioista. Luetteloa voi muokata vierityspainikkeilla tai napsauttamalla pylväsdiagrammeja. Osioluettelon ensimmäinen sarake on osion tyyppi; sitä muokataan napsauttamalla tekstikenttää. Kun osioiden asetusten muuttaminen on valmis, muutokset tallennetaan poistumalla ikkunasta painikkeella <guibutton>OK</guibutton>."
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Valinnan <guimenuitem>New</guimenuitem> jälkeen, valitse <guilabel>existing</"
+"guilabel> alkuasetuksia pyytävässä valintaikkunassa. Seuraavassa ikkunassa "
+"näkyy luettelo levyn osioista. Luetteloa voi muokata vierityspainikkeilla "
+"tai napsauttamalla pylväsdiagrammeja. Osioluettelon ensimmäinen sarake on "
+"osion tyyppi; sitä muokataan napsauttamalla tekstikenttää. Kun osioiden "
+"asetusten muuttaminen on valmis, muutokset tallennetaan poistumalla "
+"ikkunasta painikkeella <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1246
#, no-c-format
-msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr "Valinnan <guimenuitem>Change</guimenuitem> jälkeen, valitse luettelosta muutettava osio, ja valitse <guilabel>other systems</guilabel> valintaikkunassa. Seuraavassa ikkunassa on yksityiskohtaiset tiedot tämän osion sijainnista, ja osion tunnistetta voi muuttaa. Tallenna muutokset poistumalla ikkunasta painikkeella <guibutton>OK</guibutton>."
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Valinnan <guimenuitem>Change</guimenuitem> jälkeen, valitse luettelosta "
+"muutettava osio, ja valitse <guilabel>other systems</guilabel> "
+"valintaikkunassa. Seuraavassa ikkunassa on yksityiskohtaiset tiedot tämän "
+"osion sijainnista, ja osion tunnistetta voi muuttaa. Tallenna muutokset "
+"poistumalla ikkunasta painikkeella <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1256
#, no-c-format
-msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-msgstr "Kirjoita muistiin Linuxin käyttämät nimet jokaisesta Linuxia varten luodusta tai muutetusta osiosta &mdash; katso <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"Kirjoita muistiin Linuxin käyttämät nimet jokaisesta Linuxia varten luodusta "
+"tai muutetusta osiosta &mdash; katso <xref linkend=\"device-names\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1262
#, no-c-format
-msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."
-msgstr "Lopeta ohjelman <command>SCSITool</command> suoritus valikon <guimenu>File</guimenu> toiminnolla <guimenuitem>Quit</guimenuitem>. Tietokone käynnistyy uudestaan jotta TOS varmasti käyttää muutettua osiotaulua. Jos TOS/GEM-osioita muutettiin, ne ovat käyttökelvottomia ja niille on luotava uudet tiedostojärjestelmät (tätä varten neuvoimme ottamaan varmuuskopiot kaikesta mitä levyllä on)."
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"Lopeta ohjelman <command>SCSITool</command> suoritus valikon <guimenu>File</"
+"guimenu> toiminnolla <guimenuitem>Quit</guimenuitem>. Tietokone käynnistyy "
+"uudestaan jotta TOS varmasti käyttää muutettua osiotaulua. Jos TOS/GEM-"
+"osioita muutettiin, ne ovat käyttökelvottomia ja niille on luotava uudet "
+"tiedostojärjestelmät (tätä varten neuvoimme ottamaan varmuuskopiot kaikesta "
+"mitä levyllä on)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
-msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."
-msgstr "Linux/m68k:lle on osiointityökalu nimeltä <command>atari-fdisk</command> asennusjärjestelmässä, mutta tällä hetkellä suositellaan levyn osioimista TOS partition editorilla tai jollain levytyökalulla. Jos käytetyssä osiointityökalussa ei ole mahdollisuutta muokata osion tyyppiä, tämä välttämätön vaihe voidaan tehdä myöhemmin (käynnistysmuistilevyltä). <command>SCSITool</command> on ainoa tietämämme osiointityökalu joka osion tyypin voi vaihtaa miksi vaan. Muitakin saattaa olla, valitse työkalu joka sopii käyttöösi."
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"Linux/m68k:lle on osiointityökalu nimeltä <command>atari-fdisk</command> "
+"asennusjärjestelmässä, mutta tällä hetkellä suositellaan levyn osioimista "
+"TOS partition editorilla tai jollain levytyökalulla. Jos käytetyssä "
+"osiointityökalussa ei ole mahdollisuutta muokata osion tyyppiä, tämä "
+"välttämätön vaihe voidaan tehdä myöhemmin (käynnistysmuistilevyltä). "
+"<command>SCSITool</command> on ainoa tietämämme osiointityökalu joka osion "
+"tyypin voi vaihtaa miksi vaan. Muitakin saattaa olla, valitse työkalu joka "
+"sopii käyttöösi."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1289
@@ -1250,14 +2081,39 @@ msgstr "Osiointi MacOS:stä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
-msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-msgstr "Kokeiltuihin Macintoshin osiointisovelluksiin kuuluvat <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), ja <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Ohjelmista <command>HDT</command> ja <command>SilverLining</command> on oltava täysversiot. Applen sovellus vaatii korjauksen, jotta se tunnistaisi kolmannen osapuolen levyt (ohjeet korjauksen asentamisen komennolle <command>HD SC Setup</command> komentoa <command>ResEdit</command> käyttäen löytyvät osoitteesta <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Kokeiltuihin Macintoshin osiointisovelluksiin kuuluvat <command>pdisk</"
+"command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
+"command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), ja "
+"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Ohjelmista <command>HDT</"
+"command> ja <command>SilverLining</command> on oltava täysversiot. Applen "
+"sovellus vaatii korjauksen, jotta se tunnistaisi kolmannen osapuolen levyt "
+"(ohjeet korjauksen asentamisen komennolle <command>HD SC Setup</command> "
+"komentoa <command>ResEdit</command> käyttäen löytyvät osoitteesta <ulink url="
+"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
-msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server."
-msgstr "IDE-levyjä käyttäville Maceille on käyttämätön tila Linuxia varten tehtävä sovelluksella <command>Apple Drive Setup</command>, ja osiointi on saatettava loppuun Linuxissa. Toinen tapa on käyttää MkLinux-ftp-palvelimelta saatavaa MacOs:lle siirrettyä pdiskiä."
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"IDE-levyjä käyttäville Maceille on käyttämätön tila Linuxia varten tehtävä "
+"sovelluksella <command>Apple Drive Setup</command>, ja osiointi on "
+"saatettava loppuun Linuxissa. Toinen tapa on käyttää MkLinux-ftp-"
+"palvelimelta saatavaa MacOs:lle siirrettyä pdiskiä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1317
@@ -1268,8 +2124,26 @@ msgstr "Osiointi SunOS:stä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1319
#, no-c-format
-msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr "Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. On vain muistettava jättää tilaa Debianin juuriosiolle käynnistyslevyn ensimmäisen 1 Gt:n alueelle. Myös on mahdollista sijoittaa ytimen binäärikuva UFS-osiolle jos se on helpompaa kuin juuriosion sijoittaminen sinne. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) tiedostojärjestelmiltä."
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan "
+"osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on "
+"monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin "
+"levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. On vain muistettava jättää tilaa "
+"Debianin juuriosiolle käynnistyslevyn ensimmäisen 1 Gt:n alueelle. Myös on "
+"mahdollista sijoittaa ytimen binäärikuva UFS-osiolle jos se on helpompaa "
+"kuin juuriosion sijoittaminen sinne. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n "
+"käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) "
+"tiedostojärjestelmiltä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1334
@@ -1280,14 +2154,40 @@ msgstr "Osiointi Linuxista tai muusta käyttöjärjestelmästä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
-msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
-msgstr "Käytettiinpä mitä osiointitapaa tahansa, on varmistuttava että tehdään <quote>Sun disk label</quote> käynnistyslevylle. Tämä on ainoa osiotaulun tyyppi jota OpenBoot PROM ymmärtää, ja niin ollen ainoa mikä kelpaa käynnistyslevylle. Komennossa <command>fdisk</command> luodaan Sun disk label näppäimellä <keycap>s</keycap>. Tämä pitää tehdä vain levyille joilla ei vielä ole Sun disk labelia. Jos käytät levyä jolle on aiemmin tehty osiot PC:llä (tai jonkin muun laitearkkitehtuurin koneella), on tehtävä uusi osiotaulu, tai erittäin todennäköisesti tulee ongelmia levyn geometrian kanssa."
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Käytettiinpä mitä osiointitapaa tahansa, on varmistuttava että tehdään "
+"<quote>Sun disk label</quote> käynnistyslevylle. Tämä on ainoa osiotaulun "
+"tyyppi jota OpenBoot PROM ymmärtää, ja niin ollen ainoa mikä kelpaa "
+"käynnistyslevylle. Komennossa <command>fdisk</command> luodaan Sun disk "
+"label näppäimellä <keycap>s</keycap>. Tämä pitää tehdä vain levyille joilla "
+"ei vielä ole Sun disk labelia. Jos käytät levyä jolle on aiemmin tehty osiot "
+"PC:llä (tai jonkin muun laitearkkitehtuurin koneella), on tehtävä uusi "
+"osiotaulu, tai erittäin todennäköisesti tulee ongelmia levyn geometrian "
+"kanssa."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
-msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr "Luultavasti käytät <command>SILO</command>:a käynnistyslataimena (pieni ohjelma joka käynnistää käyttöjärjestelmän ytimen). <command>SILO</command> asettaa tiettyjä vaatimuksia osioiden koolle ja sijainnille; katso <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Luultavasti käytät <command>SILO</command>:a käynnistyslataimena (pieni "
+"ohjelma joka käynnistää käyttöjärjestelmän ytimen). <command>SILO</command> "
+"asettaa tiettyjä vaatimuksia osioiden koolle ja sijainnille; katso <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1363
@@ -1298,25 +2198,56 @@ msgstr "Osioiden teko MacOS/OSX:lle"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
-msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
-msgstr "Sovellus <application>Apple Drive Setup</application> löytyy MacOS-rompun hakemistosta <filename>Utilities</filename>. Se ei muokkaa olemassa olevia osioita; se osaa vain koko levyn osioinnin yhdellä kertaa. <application>Drive Setup</application> ei näytä levyajurin osioita."
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Sovellus <application>Apple Drive Setup</application> löytyy MacOS-rompun "
+"hakemistosta <filename>Utilities</filename>. Se ei muokkaa olemassa olevia "
+"osioita; se osaa vain koko levyn osioinnin yhdellä kertaa. "
+"<application>Drive Setup</application> ei näytä levyajurin osioita."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1372
#, no-c-format
-msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-msgstr "Muista luoda paikkaa varaava osio GNU/Linuxille, mieluiten levyn ensimmäiseksi osioksi. Osion tyypillä ei ole väliä, se poistetaan ja korvataan myöhemmin Debianin asentimen toimesta."
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"Muista luoda paikkaa varaava osio GNU/Linuxille, mieluiten levyn "
+"ensimmäiseksi osioksi. Osion tyypillä ei ole väliä, se poistetaan ja "
+"korvataan myöhemmin Debianin asentimen toimesta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
-msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
-msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1328,7 +2259,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1412
#, no-c-format
-msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1340,13 +2278,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
-msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1445
#, no-c-format
-msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1370,7 +2317,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1469
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1394,7 +2343,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1487
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1406,19 +2358,29 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1518
#, no-c-format
-msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1523
#, no-c-format
-msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1430,25 +2392,43 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1536
#, no-c-format
-msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
-msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1554
#, no-c-format
-msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1562
#, no-c-format
-msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1460,13 +2440,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1574
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
-msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1484,13 +2469,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
-msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1605
#, no-c-format
-msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1502,19 +2492,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1619
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
-msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1630
#, no-c-format
-msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1526,13 +2522,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
-msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1550,7 +2549,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
-msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1562,7 +2565,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1677
#, no-c-format
-msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1574,7 +2581,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
-msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1586,7 +2602,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
-msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1598,13 +2623,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
-msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1734
#, no-c-format
-msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1616,7 +2651,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1751
#, no-c-format
-msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1628,7 +2668,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
-msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1640,29 +2689,53 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1795
#, no-c-format
-msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1803
#, no-c-format
-msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
- "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
- "ok\n"
- "0 &gt;\n"
- "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1825
#, no-c-format
-msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram."
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1674,45 +2747,90 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1847
#, no-c-format
-msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts."
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1855
#, no-c-format
-msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1867
#, no-c-format
-msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1880
#, no-c-format
-msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1890
#, no-c-format
msgid ""
- "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
- "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
- "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
- "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
- "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
- "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
- "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
- "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1730,19 +2848,43 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1943
#, no-c-format
-msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1955
#, no-c-format
-msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1965
#, no-c-format
-msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1754,7 +2896,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1983
#, no-c-format
-msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1766,13 +2913,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1999
#, no-c-format
-msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2009
#, no-c-format
-msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1784,13 +2940,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2023
#, no-c-format
-msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2031
#, no-c-format
-msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
@@ -1808,31 +2972,59 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2047
#, no-c-format
-msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem."
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2057
#, no-c-format
-msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2067
#, no-c-format
-msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
-msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgid ""
+"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
+"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
+"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
+"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
+"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
+"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2090
#, no-c-format
-msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors."
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1844,7 +3036,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2099
#, no-c-format
-msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch."
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1856,13 +3055,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2113
#, no-c-format
-msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled."
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
-msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1874,13 +3082,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2132
#, no-c-format
-msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
-msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system."
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1892,7 +3108,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2151
#, no-c-format
-msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1904,7 +3127,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2165
#, no-c-format
-msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1916,6 +3141,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2175
#, no-c-format
-msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with reliably results in visible output under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with "
+"reliably results in visible output under Linux when the display is "
+"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues "
+"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
-
diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po
index 6ccc74015..72e885cea 100644
--- a/po/fi/preseed.po
+++ b/po/fi/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -229,12 +229,12 @@ msgstr "Rajoituksia"
#. Tag: para
#: preseed.xml:135
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
-"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
+"partitions."
msgstr ""
"Vaikkakin useimpiin asentimen kysymyksiin voidaan antaa valmiit vastaukset, "
"on muutamia tärkeitä poikkeuksia. Kiintolevy on joko (uudelleen) osioitava "
@@ -1164,15 +1164,14 @@ msgstr "Osiointi"
#. Tag: para
#: preseed.xml:628
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
-"currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to "
-"set up RAID."
+"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
msgstr ""
"Valmiiden vastausten käyttämistä levyn osioinnissa rajoittaa se mitä "
"<classname>partman-auto</classname> tukee. Osiot on tehtävä joko levyllä jo "
@@ -1183,7 +1182,7 @@ msgstr ""
"useiden levyjen osioimiseen tai RAID-asetusten tekoon."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:640
+#: preseed.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1195,13 +1194,13 @@ msgstr ""
"tulevan valituksi valmiita vastauksia käytettäessä."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:648
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:647
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# select Use the largest continuous free space\n"
+"# select Guided - use the largest continuous free space\n"
"\n"
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n"
"# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
@@ -1234,7 +1233,8 @@ msgid ""
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -1324,13 +1324,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:653
+#: preseed.xml:652
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Osiointi käyttäen RAIDia"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:654
+#: preseed.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -1338,10 +1338,15 @@ msgid ""
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
"bootloader\"/>."
-msgstr "Valmiilla vastauksilla voidaan tehdä osiot myös ohjelmallisesti toteutettuihin RAID-pakkoihin. Tuettuja ovat RAID-tasot 0, 1 ja 5, vajaiden pakkojen luominen ja varalevyjen määrittely. Käytettäessä RAID tasoa 1, voidaan valmiilla vastauksilla saada grub asentumaan kaikille pakassa käytetyille laitteille; katso <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+msgstr ""
+"Valmiilla vastauksilla voidaan tehdä osiot myös ohjelmallisesti "
+"toteutettuihin RAID-pakkoihin. Tuettuja ovat RAID-tasot 0, 1 ja 5, vajaiden "
+"pakkojen luominen ja varalevyjen määrittely. Käytettäessä RAID tasoa 1, "
+"voidaan valmiilla vastauksilla saada grub asentumaan kaikille pakassa "
+"käytetyille laitteille; katso <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:664
+#: preseed.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
@@ -1349,19 +1354,27 @@ msgid ""
"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
"filename> if you run into problems."
-msgstr "Tämänkaltaisen automaattisen osioinnin kanssa tekee helposti virheitä. Se on myöskin hyvin uusi osa, jossa saattaa vielä olla vikoja tai puutteita virhetilanteiden käsittelyssä. Vastuu mallineiden oikeellisuudesta (ovat järkeviä eivätkä sisällä ristiriitoja) on käyttäjällä. Tarkista lokitiedosto <filename>/var/log/syslog</filename> jos pulmia ilmenee."
+msgstr ""
+"Tämänkaltaisen automaattisen osioinnin kanssa tekee helposti virheitä. Se on "
+"myöskin hyvin uusi osa, jossa saattaa vielä olla vikoja tai puutteita "
+"virhetilanteiden käsittelyssä. Vastuu mallineiden oikeellisuudesta (ovat "
+"järkeviä eivätkä sisällä ristiriitoja) on käyttäjällä. Tarkista lokitiedosto "
+"<filename>/var/log/syslog</filename> jos pulmia ilmenee."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:672
+#: preseed.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
"spare devices has only been tested lightly."
-msgstr "Huomaa, että osan tekijät ovat testanneet vain RAID tasot 0 ja 1. RAID 5 on testaamatta. Edistyneemmä asetukset joissa on vajaita pakkoja tai varalaitteita on testattu vain hieman."
+msgstr ""
+"Huomaa, että osan tekijät ovat testanneet vain RAID tasot 0 ja 1. RAID 5 on "
+"testaamatta. Edistyneemmä asetukset joissa on vajaita pakkoja tai "
+"varalaitteita on testattu vain hieman."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:680
+#: preseed.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
@@ -1436,7 +1449,8 @@ msgstr ""
"# RAID-pakassa. Muista käyttää oikeita osioiden numeroita loogisille\n"
"# osioille.\n"
"# Parametrit ovat:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
+"mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# RAID tasot 0, 1 ja 5 on tuettu; laitteiden erottimena on \"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1458,13 +1472,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:685
+#: preseed.xml:684
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Kellon ja aikavyöhykkeen asetukset"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:687
+#: preseed.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1482,13 +1496,13 @@ msgstr ""
"d-i time/zone string Europe/Helsinki"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:692
+#: preseed.xml:691
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Apt:n asetukset"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:693
+#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -1501,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"perusteella. Muiden (paikallisten) varastoalueiden lisääminen on valinnaista."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:701
+#: preseed.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -1524,7 +1538,8 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Poista kommentit jättääksesi tietoturvapäivitysten varastoalueen pois tai\n"
-"# lisää konenimi jos halutaan käyttää jotain muuta kuin security.debian.org.\n"
+"# lisää konenimi jos halutaan käyttää jotain muuta kuin security.debian."
+"org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
"\n"
"# Lisää varastoalueita, local[0-9] käytettävissä\n"
@@ -1537,13 +1552,13 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:706
+#: preseed.xml:705
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Käyttäjätunnusten luonti"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:707
+#: preseed.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1555,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"käyttää joko ilmitekstiä tai MD5 <emphasis>tiivistettä</emphasis> (hash)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:714
+#: preseed.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1572,7 +1587,7 @@ msgstr ""
"mahdollisuudet."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:724
+#: preseed.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1618,7 +1633,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:726
+#: preseed.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1638,26 +1653,26 @@ msgstr ""
"<command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:736
+#: preseed.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "Salasanan MD5-tiiviste saadaan tehtyä seuraavalla komennolla."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:740
+#: preseed.xml:739
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:746
+#: preseed.xml:745
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Perusjärjestelmän asennus"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:747
+#: preseed.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -1668,7 +1683,7 @@ msgstr ""
"käyttää valmiita vastauksia. Ainoat kysymykset koskevat ytimen asentamista."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:754
+#: preseed.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -1679,13 +1694,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:759
+#: preseed.xml:758
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Käynnistyslataimen asennus"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:761
+#: preseed.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -1732,13 +1747,13 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:766
+#: preseed.xml:765
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Pakettien valinta"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:767
+#: preseed.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -1748,73 +1763,73 @@ msgstr ""
"Tätä kirjoitettaessa saatavilla olevia tehtäviä ovat ainakin:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:776
+#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:779
+#: preseed.xml:778
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:782
+#: preseed.xml:781
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:785
+#: preseed.xml:784
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:788
+#: preseed.xml:787
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:791
+#: preseed.xml:790
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "print-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:794
+#: preseed.xml:793
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:797
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "file-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:800
+#: preseed.xml:799
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "mail-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:803
+#: preseed.xml:802
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-database"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:806
+#: preseed.xml:805
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:810
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -1826,7 +1841,7 @@ msgstr ""
"<userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:816
+#: preseed.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -1840,7 +1855,7 @@ msgstr ""
"välilyönnein, joten sitä on helppo käyttää ytimen käynnistysparametrina."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:826
+#: preseed.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
@@ -1870,13 +1885,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:831
+#: preseed.xml:830
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "Asennuksen ensimmäisen osan lopetus"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:833
+#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -1895,13 +1910,13 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:838
+#: preseed.xml:837
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "Sähköpostin asetukset"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:839
+#: preseed.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
@@ -1911,7 +1926,7 @@ msgstr ""
"vältetään nekin. Myös mutkikkaammat valmiit vastaukset ovat mahdollisia."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:846
+#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
@@ -1927,13 +1942,13 @@ msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:851
+#: preseed.xml:850
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "X:n asetukset"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:852
+#: preseed.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -1946,7 +1961,7 @@ msgstr ""
"asetuksia täysin automaattisesti."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:860
+#: preseed.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -1993,13 +2008,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:865
+#: preseed.xml:864
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Valmiit vastaukset muille paketeille"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2019,19 +2034,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:873
+#: preseed.xml:872
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Lisäasetukset"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:876
+#: preseed.xml:875
#, no-c-format
msgid "Shell commands"
msgstr "Komentotulkin komennot"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:878
+#: preseed.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2071,13 +2086,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:883
+#: preseed.xml:882
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Valmiiden vastausten tiedostojen lataaminen ketjussa"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:884
+#: preseed.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -2093,7 +2108,7 @@ msgstr ""
"asetukset tiettyihin kokoonpanoihin toisiin tiedostoihin."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:894
+#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index 94ee3e0a3..2134bad08 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-24 15:44+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -1210,7 +1210,11 @@ msgid ""
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr "Ensimmäinen vaihtoehto on tehdä levyosiot automaattisesti koko levylle tai levyn käyttämättömään osaan. Tätä kutsutaan myös <quote>ohjatuksi</quote> osioinniksi. Jos automaattista osiointia ei haluta, valitaan <guimenuitem>Tee levyosiot itse</guimenuitem> valikosta."
+msgstr ""
+"Ensimmäinen vaihtoehto on tehdä levyosiot automaattisesti koko levylle tai "
+"levyn käyttämättömään osaan. Tätä kutsutaan myös <quote>ohjatuksi</quote> "
+"osioinniksi. Jos automaattista osiointia ei haluta, valitaan "
+"<guimenuitem>Tee levyosiot itse</guimenuitem> valikosta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:780
@@ -1221,7 +1225,11 @@ msgid ""
"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
"LVM. Note: the option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
"architectures."
-msgstr "Ohjatussa osionnissa saattaa olla kolmekin vaihtoehtoa: luodaan osiot suoraan kiintolevylle (perinteinen tapa), käytetään loogisten levyniteiden hallintaohjelmaa (LVM) tai käytetän salattua LVM:ää. Huomaa: (salattu) LVM ei ehkä ole käytettävissä kaikille suoritinperheille."
+msgstr ""
+"Ohjatussa osionnissa saattaa olla kolmekin vaihtoehtoa: luodaan osiot "
+"suoraan kiintolevylle (perinteinen tapa), käytetään loogisten levyniteiden "
+"hallintaohjelmaa (LVM) tai käytetän salattua LVM:ää. Huomaa: (salattu) LVM "
+"ei ehkä ole käytettävissä kaikille suoritinperheille."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:788
@@ -1232,7 +1240,12 @@ msgid ""
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
-msgstr "Käytettäessä LVM:ää tai salattua LVM:ää luo asennin useimmat osiot yhden ison osion sisälle; saavutettu etu on ison osion sisällä olevien osioiden koon helppo muuttaminen. Salattua LVM:ää käytettäessä iso osio ei ole luettavissa jos ei tiedä salauslausetta, jolloin saadaan lisää tietoturvaa (henkilökohtaisille) tiedoille."
+msgstr ""
+"Käytettäessä LVM:ää tai salattua LVM:ää luo asennin useimmat osiot yhden "
+"ison osion sisälle; saavutettu etu on ison osion sisällä olevien osioiden "
+"koon helppo muuttaminen. Salattua LVM:ää käytettäessä iso osio ei ole "
+"luettavissa jos ei tiedä salauslausetta, jolloin saadaan lisää tietoturvaa "
+"(henkilökohtaisille) tiedoille."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:798
@@ -1244,7 +1257,13 @@ msgid ""
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
-msgstr "Jos valitsit ohjatun osioinnin LVM:ää tai salattua LVM:ää käyttäen, on joitakin osiotaulun muutoksia kirjoitettava valitulle levylle kun LVM:än asetuksia tehdään. Käytännössä nämä muutokset pyyhkivät kaikki tiedot jotka nyt ovat valitulla kiintolevyllä eikä pyyhkimistä voi myöhemmin perua. Asennin kuitenkin pyytää vahvistusta muutoksille ennen kuin ne kirjoitetaan levylle."
+msgstr ""
+"Jos valitsit ohjatun osioinnin LVM:ää tai salattua LVM:ää käyttäen, on "
+"joitakin osiotaulun muutoksia kirjoitettava valitulle levylle kun LVM:än "
+"asetuksia tehdään. Käytännössä nämä muutokset pyyhkivät kaikki tiedot jotka "
+"nyt ovat valitulla kiintolevyllä eikä pyyhkimistä voi myöhemmin perua. "
+"Asennin kuitenkin pyytää vahvistusta muutoksille ennen kuin ne kirjoitetaan "
+"levylle."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:808
@@ -1254,9 +1273,14 @@ msgid ""
"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
-"differ from what you are used to. The size of the disks may help to "
-"identify them."
-msgstr "Jos valitaan ohjattu osiointi (joko perinteinen tai (salattua) LVM:ää käyttäen) koko levylle, pyydetään ensimmäiseksi valitsemaan käytettävä levy. Tarkista kaikkien levyjen olevan luettelossa ja, jos levyjä on monta, varmistu oikean levyn valinnasta. Levyjen järjestys luettelossa saattaa poiketa totutusta. Levyjen kokoja voi käyttää apuna levyjen tunnistamisessa."
+"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
+"them."
+msgstr ""
+"Jos valitaan ohjattu osiointi (joko perinteinen tai (salattua) LVM:ää "
+"käyttäen) koko levylle, pyydetään ensimmäiseksi valitsemaan käytettävä levy. "
+"Tarkista kaikkien levyjen olevan luettelossa ja, jos levyjä on monta, "
+"varmistu oikean levyn valinnasta. Levyjen järjestys luettelossa saattaa "
+"poiketa totutusta. Levyjen kokoja voi käyttää apuna levyjen tunnistamisessa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:817
@@ -1267,7 +1291,11 @@ msgid ""
"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
"possible."
-msgstr "Kaikki valittavalla levyllä olevat tiedot tullaan poistamaan, mutta aina ennen muutosten kirjoittamista levylle pyydetään vahvistusta. Jos valittiin perinteinen osiointi, voidaan kaikki muutokset perua viimeiseen vaiheeseen asti; (salattua) LVM:ää käytettäessä peruminen ei ole mahdollista."
+msgstr ""
+"Kaikki valittavalla levyllä olevat tiedot tullaan poistamaan, mutta aina "
+"ennen muutosten kirjoittamista levylle pyydetään vahvistusta. Jos valittiin "
+"perinteinen osiointi, voidaan kaikki muutokset perua viimeiseen vaiheeseen "
+"asti; (salattua) LVM:ää käytettäessä peruminen ei ole mahdollista."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:825
@@ -1279,7 +1307,13 @@ msgid ""
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr "Seuraavaksi voidaan valita alla olevassa taulukossa luetelluista mallineista. Mallineilla on etunsa ja haittansa, joista muutamia käsittelee <xref linkend=\"partitioning\"/>. Jos olet epävarma, valitse ensimmäinen. Kannattaa muistaa ohjatun osionnin tarvitsevan tietyn vähimmäismäärän käyttämätöntä tilaa levyllä toimiakseen. Jos käytettävissä ei ole ainakin noin 1 Gt tilaa (riippuu mallineesta), ohjattu osiointi ei toimi."
+msgstr ""
+"Seuraavaksi voidaan valita alla olevassa taulukossa luetelluista "
+"mallineista. Mallineilla on etunsa ja haittansa, joista muutamia käsittelee "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>. Jos olet epävarma, valitse ensimmäinen. "
+"Kannattaa muistaa ohjatun osionnin tarvitsevan tietyn vähimmäismäärän "
+"käyttämätöntä tilaa levyllä toimiakseen. Jos käytettävissä ei ole ainakin "
+"noin 1 Gt tilaa (riippuu mallineesta), ohjattu osiointi ei toimi."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:841
@@ -1365,7 +1399,10 @@ msgid ""
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
-msgstr "Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen (salattua) LVM:ää, asennin luo myös erillisen /boot-osion. Muut osiot, lukuun ottamatta sivutusosiota, luodaan LVM-osion sisälle."
+msgstr ""
+"Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen (salattua) LVM:ää, asennin luo "
+"myös erillisen /boot-osion. Muut osiot, lukuun ottamatta sivutusosiota, "
+"luodaan LVM-osion sisälle."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:876
@@ -1498,7 +1535,11 @@ msgid ""
"it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
"you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
"SPACE</quote> should appear under the selected disk."
-msgstr "Mikäli valittu levy on käyttämätön jossa ei ole osioita eikä vapaata tilaa, tarjotaan tehtäväksi uusi osiotaulu (välttämätöntä jotta uusia osioita voi tehdä). Tämän jälkeen valitun levyn alapuolella pitäisi näkyä uusi rivi <quote>VAPAA TILA</quote>."
+msgstr ""
+"Mikäli valittu levy on käyttämätön jossa ei ole osioita eikä vapaata tilaa, "
+"tarjotaan tehtäväksi uusi osiotaulu (välttämätöntä jotta uusia osioita voi "
+"tehdä). Tämän jälkeen valitun levyn alapuolella pitäisi näkyä uusi rivi "
+"<quote>VAPAA TILA</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:935
@@ -1946,11 +1987,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1216
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
-"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
+"GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the "
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
@@ -2665,14 +2706,19 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
-"Osiointivalikkoon palattua nähdään salatut osiot lisäosioina joiden asetukset voidaan tehdä samalla tavalla kuin tavallisten osioiden. Seuraavassa esimerkissä nähdään kaksi eri osiota. Ensimmäinen on salattu dm-crypt:llä, toinen loop-AES:llä. \n"
+"Osiointivalikkoon palattua nähdään salatut osiot lisäosioina joiden "
+"asetukset voidaan tehdä samalla tavalla kuin tavallisten osioiden. "
+"Seuraavassa esimerkissä nähdään kaksi eri osiota. Ensimmäinen on salattu dm-"
+"crypt:llä, toinen loop-AES:llä. \n"
"<informalexample><screen>\n"
-"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> Nyt on osioille annettava liitoskohdat ja vaihdettava tiedostojärjestelmien tyyppiä jos oletusarvot eivät kelpaa."
+"</screen></informalexample> Nyt on osioille annettava liitoskohdat ja "
+"vaihdettava tiedostojärjestelmien tyyppiä jos oletusarvot eivät kelpaa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1682
@@ -2685,7 +2731,13 @@ msgid ""
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
">."
-msgstr "On tärkeää huomata suluissa olevat tunnukset (esimerkissä <replaceable>sda2_crypt</replaceable> ja <replaceable>loop0</replaceable>) ja kullekin salatulle osiolle annettu liitoskohta. Näitä tietoja tarvitaan myöhemmin kun asennettu järjestelmä käynnistetään. Tavallisen käynnistyksen ja salattuja osioita käyttävän käynnistyksen eroja käsitellään myöhemmin kohdassa <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr ""
+"On tärkeää huomata suluissa olevat tunnukset (esimerkissä "
+"<replaceable>sda2_crypt</replaceable> ja <replaceable>loop0</replaceable>) "
+"ja kullekin salatulle osiolle annettu liitoskohta. Näitä tietoja tarvitaan "
+"myöhemmin kun asennettu järjestelmä käynnistetään. Tavallisen käynnistyksen "
+"ja salattuja osioita käyttävän käynnistyksen eroja käsitellään myöhemmin "
+"kohdassa <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1692