summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/boot-new.po100
-rw-r--r--po/fi/install-methods.po134
-rw-r--r--po/fi/installation-howto.po14
3 files changed, 54 insertions, 194 deletions
diff --git a/po/fi/boot-new.po b/po/fi/boot-new.po
index 152348ab2..458aabee1 100644
--- a/po/fi/boot-new.po
+++ b/po/fi/boot-new.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-24 15:22+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-17 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgid ""
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
"system, those will be listed lower down in the menu."
-msgstr ""
+msgstr "Jos teit oletusasennuksen, pitäisi järjestelmän käynnistettäessä näkyä ensimmäiseksi <classname>grub</classname>in tai ehkä <classname>lilo</classname>n valikko. Valikon ensimmäiset kohdat ovat uusi Debian-järjestelmäsi. Jos koneessa oli muita käyttöjärjestelmiä (Windows, esimerkiksi) jotka asennusjärjestelmä havaitsi, luetellaan ne valikossa alempana."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -57,7 +57,7 @@ msgid ""
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "Ei pidä pelästyä jos järjestelmä ei käynnisty kunnolla. Jos asennus onnistui, todennäköisesti Debianin käynnistymisen estävä vika on sangen pieni. Useimmissa tapauksissa vika on korjattavissa tekemättä asennusta uudestaan. Yksi käytettävissä oleva tapa käynnistysvikojen korjaamiseen on asentimen sisäänrakennettu pelastustila (katso <xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -74,7 +74,7 @@ msgid ""
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
-msgstr ""
+msgstr "Jos Debian ja Linux ovat uusia sinulle, saatat tarvita kokeneempien käyttäjien tukea. <phrase arch=\"x86\">Suoraan tietoverkosta apua löytyy IRC-kanavilta #debian ja #debian-boot IRC-verkossa OFTC. Toinen tapa on käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user-sähköpostilistaa</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Vähemmän käytetyille laitealustoille kuten &arch-title; on paras tapa kysyä <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname;-sähköpostilistalla</ulink>.</phrase> Voit myöskin tehdä asennusraportin kuten selitetään kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Katso, että kuvaat vian selkeästi ja liitä mukaan virheilmoitukset jotka voivat auttaa muita vian etsinnässä."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
-msgstr ""
+msgstr "Jos tietokoneella oli muita käyttöjärjestelmiä, joita ei havaittu tai ei tunnistettu oikein, ole hyvä ja tee asennusraportti."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:55
@@ -632,15 +632,12 @@ msgstr "Sisäänkirjautuminen"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:385
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
-msgstr ""
-"Kun järjestelmä on käynnistynyt, näytetään sisäänkirjautumisen kehote. "
-"Kirjautumisessa käytetään asennuksen aikana luotua henkilökohtaista tunnusta "
-"ja salasanaa. Järjestelmä on nyt käyttövalmis."
+msgstr "Kun järjestelmä on käynnistynyt, näytetään sisäänkirjautumisen kehote. Käytä sisäänkirjautumisessa asennuksen aikana valitsemaasi henkilökohtaista tunnusta ja salasanaa. Järjestelmä on nyt käyttövalmis."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:391
@@ -667,11 +664,11 @@ msgid ""
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
-msgstr ""
+msgstr "Asentamiesi sovellusten mukana tulleet ohjeet löytyvät hakemistosta <filename>/usr/share/doc/</filename>, sovelluksen mukaan nimetystä alihakemistosta (tai tarkemmin sanottuna sovellusta vastaavan Debian-paketin mukaan nimetystä). Laajemmat ohjeet ovat kuitenkin usein pakattuna erillisiin ohjepaketteihin, joita oletusarvoisesti ei yleensä asenneta. Esimerkiksi pakettienhallintatyökalun <command>apt-</commmand> ohjeet löytyvät paketeista <classname>apt-doc</classname> tai <classname>apt-howto</classname>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:410
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
@@ -679,13 +676,7 @@ msgid ""
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
-msgstr ""
-"Lisäksi hakemistopuussa <filename>/usr/share/doc/</filename> on muutamia "
-"erikoishakemistoja. Linux HOWTO:t on asennettu pakattuina <emphasis>.gz</"
-"emphasis>-tiedostoina hakemistoon <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
-"filename>. Kun komento <command>dhelp</command> on asennettu voidaan www-"
-"selaimella lukea ohjeiden hakemisto tiedostosta <filename>/usr/share/doc/"
-"HTML/index.html</filename>."
+msgstr "Lisäksi hakemistopuussa <filename>/usr/share/doc/</filename> on muutamia erikoishakemistoja. Linux HOWTO:t on asennettu (pakattuina) <emphasis>.gz</emphasis>-tiedostoina hakemistoon <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Kun komento <command>dhelp</command> on asennettu voidaan www-selaimella lukea ohjeiden hakemisto tiedostosta <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:419
@@ -698,6 +689,10 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
+"Helppo tapa näiden ohjeiden lukemiseen tekstiselaimella on seuraavat komennot: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3c .\n"
+"</screen></informalexample> Piste komennon <command>w3c</command> jäljessä tarkoittaa nykyhakemiston sisällön näyttämistä."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:429
@@ -706,11 +701,11 @@ msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
-msgstr ""
+msgstr "Jos graafinen työpöytäympäristö on asennettuna, voidaan myös sen selainta käyttää. Käynnistä selain Sovellusvalikosta ja kirjoita <userinput>/usr/share/doc/</userinput> osoitekenttään."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
@@ -722,65 +717,4 @@ msgid ""
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
-msgstr ""
-"Toinen tapa on katsoa komennoilla <userinput>info <replaceable>komento</"
-"replaceable></userinput> tai <userinput>man <replaceable>komento</"
-"replaceable></userinput> useimpien komentotulkin kehotteessa käytettävien "
-"komentojen ohje. Komento <userinput>help</userinput> näyttää ohjeita "
-"komentotulkin sisäänrakennetuista komennoista. Lisäksi kirjoittamalla "
-"komento ja <userinput>--help</userinput> saadaan tavallisesti lyhyt "
-"yhteenveto komennon käytöstä. Jos komento vierittää tulosteet ruudun "
-"yläreunasta näkymättömiin, kirjoita <userinput>| more</userinput> komennon "
-"jälkeen samalle riville seisauttamaan tulostusta. Luettelon kaikista "
-"tietyllä kirjaimella alkavista komennoista saa kirjoittamalla kirjaimen ja "
-"kaksi sarkainta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
-#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom "
-#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will "
-#~ "probably need to add some boot arguments like "
-#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where "
-#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as "
-#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue"
-#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käynnistät suoraan Debian-järjestelmään eikä se käynnisty, käytetään "
-#~ "joko asennustaltiota jolta asennus käynnistettiin tai asennuksen aikana "
-#~ "(valinnaisesti) tehtyä käynnistyslevykettä ja käynnistetään uudelleen. "
-#~ "Näin tehtäessä on ehkä annettava joitakin käynnistyksen valitsimia kuten "
-#~ "<userinput>root=<replaceable>juuriosio</replaceable></userinput>, missä "
-#~ "<replaceable>juuriosio</replaceable> on asennetun järjestelmä juuriosio, "
-#~ "esimerkiksi <filename>/dev/sda1</filename>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. "
-#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to "
-#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/"
-#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennettujen ohjelmien mukana tulevat ohjeet asennetaan hakemistoon "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/</filename>, ohjelman mukaan nimettyyn "
-#~ "alihakemistoon. Esimerkiksi APT User's Guide komennon <command>apt</"
-#~ "command> käytöstä muiden ohjelmien asentamiseen sijaitsee hakemistossa "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
-#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and "
-#~ "a dot (the dot stands for the current directory)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksi helppo tapa lukea ohjeita on tehdä <userinput>cd /usr/share/doc/</"
-#~ "userinput> ja komentaa <userinput>lynx .</userinput> (siis lynx ja piste. "
-#~ "Piste tarkoittaa nykyhakemistoa)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kattavampi johdatus Debianiin ja GNU/Linuxiin löytyy tiedostosta "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-
-#~ msgid "TODO: write something once it works."
-#~ msgstr "TYÖPURKKI: kirjoita jotain jahka se toimii."
+msgstr "Toinen tapa on katsoa komennoilla <userinput>info <replaceable>komento</replaceable></userinput> tai <userinput>man <replaceable>komento</replaceable></userinput> useimpien komentotulkin kehotteessa käytettävien komentojen ohje. Komento <userinput>help</userinput> näyttää ohjeita komentotulkin sisäänrakennetuista komennoista. Lisäksi kirjoittamalla komento ja <userinput>--help</userinput> saadaan tavallisesti lyhyt yhteenveto komennon käytöstä. Jos komento vierittää tulosteet ruudun yläreunasta näkymättömiin, kirjoita <userinput>|&nbsp;more</userinput> komennon jälkeen samalle riville seisauttamaan tulostusta. Luettelon kaikista tietyllä kirjaimella alkavista komennoista saa kirjoittamalla kirjaimen ja kaksi sarkainta."
diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po
index b39898d9e..cef57240c 100644
--- a/po/fi/install-methods.po
+++ b/po/fi/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-17 14:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-17 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
"following two lines:"
-msgstr ""
+msgstr "Asetustiedostossa <filename>syslinux.cfg</filename> pitäisi olla seuraavat kaksi riviä:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:741
@@ -1061,6 +1061,8 @@ msgid ""
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz"
msgstr ""
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:752
@@ -1600,19 +1602,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1076
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
-msgstr ""
-"On asennettava TFTP-palvelin, ja useille koneille tarvitaan BOOTP-palvelin "
-"<phrase condition=\"supports-rarp\"> tai RARP-palvelin</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-dhcp\"> tai DHCP-palvelin</phrase>."
+msgstr "On asennettava TFTP-palvelin, ja useille koneille tarvitaan DHCP-palvelin<phrase condition=\"supports-rarp\"> tai RARP-palvelin</phrase><phrase condition=\"supports-bootp\"> tai BOOTP-palvelin</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1083
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
@@ -1623,17 +1622,7 @@ msgid ""
"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
-"(RARP) on yksi tapa kertoa asiakaskoneelle sen IP-osoite. Toinen tapa on "
-"BOOTP-protokolla. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP on IP-"
-"protokolla, joka kertoo tietokoneelle sen IP-osoitteen ja verkosta löytyvän "
-"käynnistysotoksen sijainnin. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Viekä yksi "
-"tapa on käytettävissä VMEbus-järjestelmillä: IP-osoite voidaan tallentaa "
-"käynnistys-ROMiin. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP "
-"(Dynamic Host Configuration Protocol) on joustavampi alaspäin yhteensopiva "
-"BOOTP:n laajennus. Joissakin järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä "
-"DHCP:llä.</phrase>"
+msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol (RARP) on yksi tapa kertoa asiakaskoneelle sen IP-osoite. Toinen tapa on BOOTP-protokolla. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP on IP-protokolla, joka kertoo tietokoneelle sen IP-osoitteen ja verkosta löytyvän käynnistysotoksen sijainnin. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Vielä yksi tapa on käytettävissä VMEbus-järjestelmillä: IP-osoite voidaan tallentaa käynnistys-ROMiin.</phrase> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) on joustavampi alaspäin yhteensopiva BOOTP:n laajennus. Joissakin järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä vain DHCP:llä."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1100
@@ -1764,24 +1753,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1189
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
-msgstr "BOOTP-palvelimen asetukset"
+msgstr "BOOTP-palvelimen käyttöönotto"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1190
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
"packages respectively."
-msgstr ""
-"GNU/Linuxille on saatavilla kaksi BOOTP-palvelinta. Ensimmäinen on CMU "
-"<command>bootpd</command>. Toinen on itse asiassa DHCP-palvelin: ISC "
-"<command>dhcpd</command>. &debian;issa ne sisältyvät paketteihin "
-"<classname>bootp</classname> ja <classname>dhcp</classname>."
+msgstr "GNU/Linuxille on saatavilla kaksi BOOTP-palvelinta. Ensimmäinen on CMU <command>bootpd</command>. Toinen on itse asiassa DHCP-palvelin: ISC <command>dhcpd</command>. &debian;issa ne sisältyvät paketteihin <classname>bootp</classname> ja <classname>dhcp3-server</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1198
@@ -1850,7 +1835,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
@@ -1860,15 +1845,7 @@ msgid ""
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"Tähän verrattuna BOOTP:n asetusten tekeminen ISC <command>dhcpd</command>:"
-"llä on todella helppoa, koska se käsittelee BOOTP-asiakkaat DHCP-asiakkaiden "
-"erikoistapauksena. Joissakin suoritinperheissä on käytettävä monimutkaisia "
-"asetuksia asiakkaiden käynnistämiseen BOOTP:llä. Jos koneesi on joku niistä, "
-"lue <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Muussa tapauksessa luultavasti riittää "
-"direktiivin <userinput>allow bootp</userinput> lisääminen asiakaskoneen "
-"aliverkon asetusten lohkoon ja <command>dhcpd</command>:n käynnistäminen "
-"uudelleen komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr "Tähän verrattuna BOOTP:n asetusten tekeminen ISC <command>dhcpd</command>:llä on todella helppoa, koska se käsittelee BOOTP-asiakkaat DHCP-asiakkaiden erikoistapauksena. Joissakin suoritinperheissä on käytettävä monimutkaisia asetuksia asiakkaiden käynnistämiseen BOOTP:llä. Jos koneesi on joku niistä, lue <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Siinä tapauksessa luultavasti riittää direktiivin <userinput>allow bootp</userinput> lisääminen asiakaskoneen aliverkon asetusten lohkoon ja <command>dhcpd</command>:n käynnistäminen uudelleen komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1252
@@ -1884,11 +1861,11 @@ msgid ""
"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
"filename>):"
-msgstr ""
+msgstr "Eräs vapaa DHCP-palvelinohjelmisto on ISC <command>dhcpd</command>. &debian;ille suositellaan pakettia <classname>dhcp3-server</classname>. Tässä on esimerkki sen asetustiedostosta (katso <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1260
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
@@ -1910,10 +1887,6 @@ msgid ""
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
-"Eräs vapaa DHCP-palvelin on ISC <command>dhcpd</command>. &debian;issa se on "
-"saatavilla paketissa <classname>dhcp</classname>. Tässä on esimerkki sen "
-"asetustiedostosta (tavallisesti tiedosto <filename>/etc/dhcpd.conf</"
-"filename>): <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
@@ -1932,10 +1905,7 @@ msgstr ""
" next-server servername;\n"
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Huomaa: uusi (ja suositeltava) paketti "
-"<classname>dhcp3</classname> käyttää tiedostoa <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
-"conf</filename>."
+"}"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1262
@@ -1957,13 +1927,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1272
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"Kun <command>dhcpd</command>:n asetustiedosto on muokattu, käynnistetään se "
-"uudestaan komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr "Kun <command>dhcpd</command>:n asetustiedosto on muokattu, käynnistetään se uudestaan komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1280
@@ -1973,7 +1941,7 @@ msgstr "PXE-käynnistyksen käyttöönotto DHCP-asetuksissa"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1281
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
@@ -2008,9 +1976,7 @@ msgid ""
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"Tässä on toinen esimerkki tiedostosta <filename>dhcp.conf</filename>. Tässä "
-"käytetään TFTP:n käynnistystapaa Pre-boot Execution Environment (PXE)."
-"<informalexample><screen>\n"
+"Tässä on toinen esimerkki tiedostosta <filename>dhcp.conf</filename>. Tässä käytetään TFTP:n käynnistystapaa Pre-boot Execution Environment (PXE). <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -2031,16 +1997,14 @@ msgstr ""
"}\n"
"\n"
"group {\n"
-" next-server 192.168.1.3;\n"
-" host tftpclient {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
-" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Huomaa, että PXE-käynnistyksessa asiakkaan "
-"tiedostonimi <filename>pxelinux.0</filename> on käynnistyslatain eikä ytimen "
-"ohjelmatiedosto (katso <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+"</screen></informalexample> Huomaa, että PXE-käynnistyksessä asiakkaan tiedostonimi <filename>pxelinux.0</filename> on käynnistyslatain eikä ytimen ohjelmatiedosto (katso <xref linkend=\"tftp-images\"/> tuonnempana)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1297
@@ -2078,11 +2042,11 @@ msgid ""
"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
-msgstr ""
+msgstr "Perinteisesti TFTP-palvelimet ovat jakaneet hakemiston <filename>/tftpboot</filename> tiedostoja. &debian;in paketit voivat kuitenkin käyttää muita hakemistoja, jotta ne noudattaisivat <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>-määrittelyä. Esimerkiksi <classname>tftpd-hpa</classname> käyttää oletusarvona hakemistoa <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Saatat joutua säätämään tämän luvun asetusesimerkkejä vastaavasti."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1320
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
@@ -2095,17 +2059,7 @@ msgid ""
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
"userinput>."
-msgstr ""
-"Lue tuo tiedosto ja muista <command>in.tftpd</command>:n parametrina oleva "
-"hakemisto; sitä tarvitaan tuonnempana. Valitsin <userinput>-l</userinput> "
-"käynnistää joissakin <command>in.tftpd</command>:n versioissa kaikkien "
-"pyyntöjen lokkaamisen järjestelmän lokeihin; tästä on hyötyä käynnistyksen "
-"vianjäljityksessä. Jos tiedostoa <filename>/etc/inetd.conf</filename> on "
-"jouduttu muuttamaan, on käynnissä olevalle <command>inetd</command>-"
-"prosessille huomautettava muutoksesta. Debian-koneella komennetaan "
-"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; muilla koneilla etsitään "
-"prosessin <command>inetd</command> numero ja komennetaan <userinput>kill -"
-"HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
+msgstr "Lue tiedosto <filename>/etc/inetd.conf</filename> ja muista <command>in.tftpd</command>:n parametrina oleva hakemisto<footnote><para> Valitsin <userinput>-l</userinput> käynnistää joissakin <command>in.tftpd</command>:n versioissa kaikkien pyyntöjen lokkaamisen järjestelmän lokeihin; tästä on hyötyä käynnistyksen vianjäljityksessä. </para> </footnote>; sitä tarvitaan tuonnempana. Jos tiedostoa <filename>/etc/inetd.conf</filename> on jouduttu muuttamaan, on käynnissä olevalle <command>inetd</command>-prosessille huomautettava muutoksesta. Debian-koneella komennetaan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; muilla koneilla etsitään prosessin <command>inetd</command> numero ja komennetaan <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1338
@@ -2146,21 +2100,14 @@ msgstr "Siirretään TFTP-otokset paikalleen"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1361
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
-msgstr ""
-"Seuraavaksi on tarvittava TFTP-käynnistysotos (kohdasta <xref linkend="
-"\"where-files\"/>) tallennettava <command>tftpd</command>:n "
-"käynnistysotosten hakemistoon. Yleensä tämä hakemisto on <filename>/"
-"tftpboot</filename>. Tuosta tiedostosta on tehtävä linkki tiedostoon jota "
-"<command>tftpd</command> käyttää tietyn asiakkaan käynnistämiseen. "
-"Harmittavasti tiedoston nimen määrää TFTP-asiakas, eikä nimeämiskäytännölle "
-"ole kunnollisia standardeja."
+msgstr "Seuraavaksi on tarvittava TFTP-käynnistysotos (kohdasta <xref linkend=\"where-files\"/>) tallennettava <command>tftpd</command>:n käynnistysotosten hakemistoon. Tuosta tiedostosta on ehkä tehtävä linkki tiedostoon jota <command>tftpd</command> käyttää tietyn asiakkaan käynnistämiseen. Harmittavasti tiedoston nimen määrää TFTP-asiakas, eikä nimeämiskäytännölle ole kunnollisia standardeja."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1370
@@ -2181,7 +2128,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1379
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2375,7 +2322,7 @@ msgid ""
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
"being requested."
-msgstr ""
+msgstr "Jos teit tämän kaiken oikein, pitäisi OpenPROM:ssa komennolla <userinput>boot net</userinput> saada otos ladattua. Jos otosta ei löydy, yritä tarkistaa tftp-palvelimen lokeista mitä otoksen nimeä yritetään noutaa."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1502
@@ -2510,20 +2457,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kaikki ohjeet valmiista vastauksista mukaan lukien toimiva esimerkki jota "
"voi muokata on <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
-#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "default vmlinuz\n"
-#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
-#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-#~ "are booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asetustiedostossa <filename>syslinux.cfg</filename> olisi oltava "
-#~ "seuraavat kaksi riviä: <informalexample><screen>\n"
-#~ "default vmlinuz\n"
-#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> Huomaa että parametrin "
-#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput> arvoa voidaan joutua kasvattamaan "
-#~ "käynnistettävän otoksen mukaan."
diff --git a/po/fi/installation-howto.po b/po/fi/installation-howto.po
index 5fdc2a68b..a31616091 100644
--- a/po/fi/installation-howto.po
+++ b/po/fi/installation-howto.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-10 03:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-17 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -547,18 +547,14 @@ msgstr "Lähetä asennusraportti"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:299
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
-"Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi "
-"asennusraportin lähettämiseen. Yksinkertaisin tapa on asentaa paketti "
-"reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>), ja suorittaa "
-"komento <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr "Jos &d-i; asensi onnistuneesti, pyytäisimme käyttämään vähän aikaasi asennusraportin lähettämiseen. Yksinkertaisin tapa on asentaa paketti reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), tehdä <classname>reportbug</classname>in asetukset kuten selitetään kohdassa <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> ja suorittaa komento <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:309
@@ -578,9 +574,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
-msgstr "Ja lopuksi.."
+msgstr "Ja lopuksi&hellip;"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:322