diff options
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r-- | po/fi/install-methods.po | 2037 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/post-install.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/preparing.po | 62 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/preseed.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/random-bits.po | 415 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/using-d-i.po | 962 |
6 files changed, 2463 insertions, 1055 deletions
diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po index b20a2e0d6..4309bb064 100644 --- a/po/fi/install-methods.po +++ b/po/fi/install-methods.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 14:29+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -28,26 +28,88 @@ msgstr "Viralliset &debian; romput" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format -msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "&debian; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa kauppiaalta (katso <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debianin CD-toimittajat</ulink> -sivulta). Jos Debianin romput on jo hankittuna ja romput kelpaavat käynnistysrompuksi asennettavalla tietokoneella, voidaan hypätä suoraan kohtaan <xref linkend=\"boot-installer\"/>; paljon vaivaa on nähty jotta useimpien käyttäjien tarvitsemat tiedostot olisivat rompulla. Vaikkakin tarvitaan monta romppua, jotta kaikki asennuspaketit saadaan mahtumaan, on epätodennäköistä, että tarvittaisiin paketteja jotka ovat kolmannella rompulla tai sen jälkeen. Kannattaa huomata myös asennus-DVD, jolla säästää paljon hyllytilaa ja välttyy rompunvaihtotalkoilta." +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" +"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " +"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " +"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD " +"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " +"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-" +"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people " +"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " +"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " +"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " +"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"&debian; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa " +"kauppiaalta (katso <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debianin CD-" +"toimittajat</ulink> -sivulta). Jos Debianin romput on jo hankittuna ja " +"romput kelpaavat käynnistysrompuksi asennettavalla tietokoneella, voidaan " +"hypätä suoraan kohtaan <xref linkend=\"boot-installer\"/>; paljon vaivaa on " +"nähty jotta useimpien käyttäjien tarvitsemat tiedostot olisivat rompulla. " +"Vaikkakin tarvitaan monta romppua, jotta kaikki asennuspaketit saadaan " +"mahtumaan, on epätodennäköistä, että tarvittaisiin paketteja jotka ovat " +"kolmannella rompulla tai sen jälkeen. Kannattaa huomata myös asennus-DVD, " +"jolla säästää paljon hyllytilaa ja välttyy rompunvaihtotalkoilta." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format -msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." -msgstr "Jos tietokone ei tue rompulta käynnistämistä, mutta romput ovat käytettävissä, voidaan käyttää vaihtoehtoista tapaa kuten <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">levykettä,</phrase> <phrase arch=\"s390\">nauhaa, emuloitua nauhaa,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">kiintolevyä,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB-muistia,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">käynnistystä verkosta,</phrase> tai ytimen lataamista itse rompulta järjestelmän asentimen ensimmäiseen käynnistämiseen. Myöskin muilla tavoin käynnistämiseen tarvittavat tiedostot ovat rompulla; Debianin verkossa olevan asennuspalvelimen ja romppujen hakemistorakenne on samanlainen. Joten kun seuraavassa kerrotaan käynnistämisessä tarvittavien arkiston tiedostojen polkunimiä, löytyvät tiedostot samoista hakemistoista ja alihakemistoista rompulta." +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" +"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Jos tietokone ei tue rompulta käynnistämistä, mutta romput ovat " +"käytettävissä, voidaan käyttää vaihtoehtoista tapaa kuten <phrase condition=" +"\"supports-floppy-boot\">levykettä,</phrase> <phrase arch=\"s390\">nauhaa, " +"emuloitua nauhaa,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">kiintolevyä,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB-muistia,</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">käynnistystä verkosta,</phrase> tai ytimen " +"lataamista itse rompulta järjestelmän asentimen ensimmäiseen " +"käynnistämiseen. Myöskin muilla tavoin käynnistämiseen tarvittavat tiedostot " +"ovat rompulla; Debianin verkossa olevan asennuspalvelimen ja romppujen " +"hakemistorakenne on samanlainen. Joten kun seuraavassa kerrotaan " +"käynnistämisessä tarvittavien arkiston tiedostojen polkunimiä, löytyvät " +"tiedostot samoista hakemistoista ja alihakemistoista rompulta." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format -msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD." -msgstr "Kun asennin on käynnistetty, se osaa noutaa kaikki muut tarvitsemansa tiedostot rompulta." +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"Kun asennin on käynnistetty, se osaa noutaa kaikki muut tarvitsemansa " +"tiedostot rompulta." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format -msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." -msgstr "Jos romppuja ei ole, on asentimen järjestelmätiedostot noudettava netistä ja tallennettava ne <phrase arch=\"s390\">asennusnauhalle</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">levykkeelle tai</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">kiintolevylle tai</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB-muistille tai</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">verkkoyhteyden päässä olevalle tietokoneelle</phrase> jotta asennin voidaan käynnistää niiltä." +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " +"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Jos romppuja ei ole, on asentimen järjestelmätiedostot noudettava netistä ja " +"tallennettava ne <phrase arch=\"s390\">asennusnauhalle</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-floppy-boot\">levykkeelle tai</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-disk\">kiintolevylle tai</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">USB-muistille tai</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp" +"\">verkkoyhteyden päässä olevalle tietokoneelle</phrase> jotta asennin " +"voidaan käynnistää niiltä." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 @@ -58,14 +120,23 @@ msgstr "Tiedostojen noutaminen Debianin asennuspalvelimilta" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format -msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." -msgstr "Lähimmän (ja siten luultavasti nopeimman) asennuspalvelimen löytää <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Debianin asennuspalvelimien luettelosta</ulink>." +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +msgstr "" +"Lähimmän (ja siten luultavasti nopeimman) asennuspalvelimen löytää <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">Debianin asennuspalvelimien luettelosta</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format -msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." -msgstr "Muista noutaa tiedostot Debianin asennuspalvelimelta <emphasis>binäärimuodossa</emphasis>, ei tekstimuodossa tai automaattimuodossa." +msgid "" +"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " +"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"Muista noutaa tiedostot Debianin asennuspalvelimelta " +"<emphasis>binäärimuodossa</emphasis>, ei tekstimuodossa tai " +"automaattimuodossa." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 @@ -76,8 +147,18 @@ msgstr "Mistä asennusotokset löytyvät?" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format -msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose." -msgstr "Asennuslevyjen otokset löytyvät jokaisesta Debianin asennuspalvelimesta hakemistosta <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — luettelossa <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> on kaikki otokset ja niiden käyttötarkoitus." +msgid "" +"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Asennuslevyjen otokset löytyvät jokaisesta Debianin asennuspalvelimesta " +"hakemistosta <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/" +"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " +"luettelossa <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</" +"ulink> on kaikki otokset ja niiden käyttötarkoitus." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 @@ -88,20 +169,57 @@ msgstr "Alphan asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format -msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." -msgstr "Haluttaessa käynnistää ARC-konsolin laiteohjelmistosta <command>MILO</command>:n avulla, on lisäksi valmisteltava levy johon on asennettu <command>MILO</command> ja <command>LINLOAD.EXE</command> tarjotuista levyotoksista. Katso kohdasta <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> löytyy lisää tietoa Alphan laiteohjelmistosta ja käynnistyslataimista. Levykeotokset <filename>MILO</filename>:n hakemistosta tiedostoina <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." +msgid "" +"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</" +"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</" +"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. " +"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha " +"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " +"<filename>MILO</filename> directory as " +"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." +msgstr "" +"Haluttaessa käynnistää ARC-konsolin laiteohjelmistosta <command>MILO</" +"command>:n avulla, on lisäksi valmisteltava levy johon on asennettu " +"<command>MILO</command> ja <command>LINLOAD.EXE</command> tarjotuista " +"levyotoksista. Katso kohdasta <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> löytyy " +"lisää tietoa Alphan laiteohjelmistosta ja käynnistyslataimista. " +"Levykeotokset <filename>MILO</filename>:n hakemistosta tiedostoina " +"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format -msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>." -msgstr "Harmittavasti näitä <command>MILO</command>:n otoksia ei voitu testata ja ne eivät ehkä toimi kaikilla arkkitehtuurin muunnoksilla. Jos havaitset ettei se toimi, yritä kopioida sopiva komennon <command>MILO</command> suorituskelpoinen versio levykkeelle (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Huomaa, että nuo <command>MILO</command>-komennot eivät tue ext2:n ominaisuutta <quote>sparse superblocks</quote>, joten niitä ei voi käyttää ytimen lataamiseen juuri luodulta ext2-tiedostojärjestelmältä. Tämän voi kiertää tallentamalla ytimen FAT-osiolle komennon <command>MILO</command> kanssa." +msgid "" +"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and " +"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " +"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the " +"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). " +"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse " +"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly " +"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " +"the FAT partition next to the <command>MILO</command>." +msgstr "" +"Harmittavasti näitä <command>MILO</command>:n otoksia ei voitu testata ja ne " +"eivät ehkä toimi kaikilla arkkitehtuurin muunnoksilla. Jos havaitset ettei " +"se toimi, yritä kopioida sopiva komennon <command>MILO</command> " +"suorituskelpoinen versio levykkeelle (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-" +"alpha/current/MILO/\"></ulink>). Huomaa, että nuo <command>MILO</command>-" +"komennot eivät tue ext2:n ominaisuutta <quote>sparse superblocks</quote>, " +"joten niitä ei voi käyttää ytimen lataamiseen juuri luodulta ext2-" +"tiedostojärjestelmältä. Tämän voi kiertää tallentamalla ytimen FAT-osiolle " +"komennon <command>MILO</command> kanssa." #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format -msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform." -msgstr "<command>MILO</command>:n suorituskelpoiset tiedostot toimivat vain tietyllä laitealustalla. Katso kohdasta <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> sopiva <command>MILO</command>-otos käytettävälle Alpha-koneelle." +msgid "" +"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=" +"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image " +"for your Alpha platform." +msgstr "" +"<command>MILO</command>:n suorituskelpoiset tiedostot toimivat vain tietyllä " +"laitealustalla. Katso kohdasta <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> sopiva " +"<command>MILO</command>-otos käytettävälle Alpha-koneelle." #. Tag: title #: install-methods.xml:152 @@ -112,8 +230,16 @@ msgstr "RiscPC:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format -msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." -msgstr "RiscPC:n asennin käynnistetään ensimmäisen kerran RISC OS:stä. Kaikki tarvittavat tiedostot ovat yhdessä ZIP-arkistossa, &rpc-install-kit;. Nouda tämä tiedosto RISC OS -koneelle, kopioi <filename>linloader.!Boot</filename> -komponentit paikalleen ja käynnistä <filename>!dInstall</filename>." +msgid "" +"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " +"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " +"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> " +"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." +msgstr "" +"RiscPC:n asennin käynnistetään ensimmäisen kerran RISC OS:stä. Kaikki " +"tarvittavat tiedostot ovat yhdessä ZIP-arkistossa, &rpc-install-kit;. Nouda " +"tämä tiedosto RISC OS -koneelle, kopioi <filename>linloader.!Boot</filename> " +"-komponentit paikalleen ja käynnistä <filename>!dInstall</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:165 @@ -124,8 +250,12 @@ msgstr "Netwinderin asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 #, no-c-format -msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." -msgstr "Netwinderin käynnistää helpoimmin verkosta, mukana tulevaa TFTP-otosta &netwinder-boot-img; käyttämällä." +msgid "" +"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied " +"TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgstr "" +"Netwinderin käynnistää helpoimmin verkosta, mukana tulevaa TFTP-otosta " +"&netwinder-boot-img; käyttämällä." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 @@ -136,8 +266,12 @@ msgstr "CATS:in asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format -msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;." -msgstr "CATS voidaan käynnistää joko verkosta tai rompulta. Ydin ja initrd saadaan otoksesta &cats-boot-img;." +msgid "" +"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " +"initrd can be obtained from &cats-boot-img;." +msgstr "" +"CATS voidaan käynnistää joko verkosta tai rompulta. Ydin ja initrd saadaan " +"otoksesta &cats-boot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:185 @@ -148,8 +282,14 @@ msgstr "NSLU2:n asennustiedostot" #. Tag: para #: install-methods.xml:186 #, no-c-format -msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgstr "Linksys NSLU2:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti Debianin asentimen <classname>debian-installer</classname>. Tämä laiteohjelmiston otos saadaan tiedostosta &nslu2-firmware-img;." +msgid "" +"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " +"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be " +"obtained from &nslu2-firmware-img;." +msgstr "" +"Linksys NSLU2:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti " +"Debianin asentimen <classname>debian-installer</classname>. Tämä " +"laiteohjelmiston otos saadaan tiedostosta &nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:232 @@ -160,14 +300,28 @@ msgstr "Ytimen valinta" #. Tag: para #: install-methods.xml:234 #, no-c-format -msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." -msgstr "Joillakin laiteperheen m68k muunnoksilla on lukuisia asennusytimiä. Yleensä suositellaan uusimman version kokeilemista ensin. Jos muunnoksen tai tietokoneen on käytettävä version 2.2.x-ydintä, varmista että käytetään otosta joka tukee 2.2.x-ytimiä (katso <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." +msgid "" +"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " +"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " +"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " +"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" +"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." +msgstr "" +"Joillakin laiteperheen m68k muunnoksilla on lukuisia asennusytimiä. Yleensä " +"suositellaan uusimman version kokeilemista ensin. Jos muunnoksen tai " +"tietokoneen on käytettävä version 2.2.x-ydintä, varmista että käytetään " +"otosta joka tukee 2.2.x-ytimiä (katso <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" +"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:243 #, no-c-format -msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;." -msgstr "Kaikki laiteperneen m68k ytimien 2.2.x kanssa käytettävät otokset vaativat ytimen parametrin &ramdisksize;." +msgid "" +"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " +"parameter &ramdisksize;." +msgstr "" +"Kaikki laiteperneen m68k ytimien 2.2.x kanssa käytettävät otokset vaativat " +"ytimen parametrin &ramdisksize;." #. Tag: title #: install-methods.xml:261 @@ -178,8 +332,24 @@ msgstr "IPL-nauhan luominen" #. Tag: para #: install-methods.xml:263 #, no-c-format -msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." -msgstr "Jos käynnistäminen (IPL) rompulta ei ole mahdollista eikä VM ole käytössä, on ensin luotava IPL-nauha. Ohjeet tähän löytyvät luvusta 3.4.3 Redbookista <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Tiedostot jotka on (tässä järjestyksessä) kirjoitettava nauhalle ovat: <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> ja <filename>initrd.debian</filename>. Tiedostot voi noutaa alihakemistosta <filename>tape</filename>, katso kohdasta <xref linkend=\"where-files\"/>." +msgid "" +"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " +"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink " +"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux " +"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files " +"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" +"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" +"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " +"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>." +msgstr "" +"Jos käynnistäminen (IPL) rompulta ei ole mahdollista eikä VM ole käytössä, " +"on ensin luotava IPL-nauha. Ohjeet tähän löytyvät luvusta 3.4.3 Redbookista " +"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> " +"Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Tiedostot " +"jotka on (tässä järjestyksessä) kirjoitettava nauhalle ovat: " +"<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> ja " +"<filename>initrd.debian</filename>. Tiedostot voi noutaa alihakemistosta " +"<filename>tape</filename>, katso kohdasta <xref linkend=\"where-files\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:287 @@ -190,38 +360,75 @@ msgstr "Levykkeiden luominen levyotoksista" #. Tag: para #: install-methods.xml:288 #, no-c-format -msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "Käynnistyslevykkeitä käytetään tavallisesti viimeisenä konstina asentimen käynnistämiseen laitteilla, joita ei voi käynnistää rompulta tai muilla tavoin." +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Käynnistyslevykkeitä käytetään tavallisesti viimeisenä konstina asentimen " +"käynnistämiseen laitteilla, joita ei voi käynnistää rompulta tai muilla " +"tavoin." #. Tag: para #: install-methods.xml:293 #, no-c-format -msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives." -msgstr "Kuulemma asentimen käynnistäminen levykkeeltä ei toimi Mac USB-levykeasemilta." +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +"drives." +msgstr "" +"Kuulemma asentimen käynnistäminen levykkeeltä ei toimi Mac USB-" +"levykeasemilta." #. Tag: para #: install-methods.xml:298 #, no-c-format -msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs." -msgstr "Asentimen käynnistämistä levykkeeltä ei tueta Amigalla tai 68k Maceillä." +msgid "" +"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " +"Macs." +msgstr "" +"Asentimen käynnistämistä levykkeeltä ei tueta Amigalla tai 68k Maceillä." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 #, no-c-format -msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy." -msgstr "Levyotokset ovat tiedostoja, joissa on levykkeen koko sisältö <emphasis>käsittelemättömässä</emphasis> muodossa. Levyotoksia kuten <filename>boot.img</filename> ei voi suoraan kopioida levykkeelle. Tarvitaan tätä tarkoitusta varten tehty ohjelma kirjoittamaan levyotos levykkeelle <emphasis>käsittelemättömässä</emphasis> muodossa. Näin on meneteltävä, koska otokset ovat levyn käsittelemättömiä sisältöjä; tiedosto on kirjoitettava levykkeelle sektori kerrallaan." +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" +"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Levyotokset ovat tiedostoja, joissa on levykkeen koko sisältö " +"<emphasis>käsittelemättömässä</emphasis> muodossa. Levyotoksia kuten " +"<filename>boot.img</filename> ei voi suoraan kopioida levykkeelle. Tarvitaan " +"tätä tarkoitusta varten tehty ohjelma kirjoittamaan levyotos levykkeelle " +"<emphasis>käsittelemättömässä</emphasis> muodossa. Näin on meneteltävä, " +"koska otokset ovat levyn käsittelemättömiä sisältöjä; tiedosto on " +"kirjoitettava levykkeelle sektori kerrallaan." #. Tag: para #: install-methods.xml:314 #, no-c-format -msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." -msgstr "Levykkeiden tekemiseen levyotoksista on useita tapoja. Tässä luvussa kerrotaan miten levyotoksista tehdään levykkeitä eri laitealustoilla." +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " +"section describes how to create floppies from disk images on different " +"platforms." +msgstr "" +"Levykkeiden tekemiseen levyotoksista on useita tapoja. Tässä luvussa " +"kerrotaan miten levyotoksista tehdään levykkeitä eri laitealustoilla." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format -msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "Tehtiinpä levykkeet millä tavalla tahansa, on kirjoittamisen jälkeen muistettava pistää levykkeiden kirjoitussuojaus päälle, jottei niiden päälle kirjoita vahingossa." +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Tehtiinpä levykkeet millä tavalla tahansa, on kirjoittamisen jälkeen " +"muistettava pistää levykkeiden kirjoitussuojaus päälle, jottei niiden päälle " +"kirjoita vahingossa." #. Tag: title #: install-methods.xml:328 @@ -233,25 +440,88 @@ msgstr "Levyotosten kirjoittaminen Linuxissa tai Unixissa" #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" - "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" - "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" - "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " +"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> " +"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</" +"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " +"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is " +"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the " +"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " +"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " +"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " +"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " +"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the " +"manual page)</phrase>." msgstr "" -"Jotta levyotostiedostoja voisi kirjoittaa levykkeille, tarvitaan luultavasti pääkäyttäjän oikeudet järjestelmään. Aseta hyvä tyhjä levyke levykeasemaan. Käytä seuraavaksi komentoa <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>tiedostonnimi</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" -"</screen></informalexample> missä <replaceable>tiedostonnimi</replaceable> on yksi tiedosto jossa on levykkeen otos (katso kohdasta <xref linkend=\"downloading-files\"/> mikä tiedosto <replaceable>tiedostonnimi</replaceable> pitäisi olla). <filename>/dev/fd0</filename> on yleinen levykeaseman laitenimi, se saattaa olla jotain muuta työasemallasi <phrase arch=\"sparc\">(Solariksessa se on <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Komento saattaa palata kehoitteeseen ennen kuin Unix on kirjoittanut levykkeen lopppuun asti, joten tarkkaile levykeaseman merkkivaloa ja varmistu valon sammuneen ja levykkeen lakanneen pyörimästä ennen kuin poistat sen asemasta. Joissakin järjestelmissä on käytettävä komentoa, joka työntää levykkeen ulos asemasta <phrase arch=\"sparc\">(Solariksessa käytetään komentoa <command>eject</command>, katso man-sivua)</phrase>." +"Jotta levyotostiedostoja voisi kirjoittaa levykkeille, tarvitaan luultavasti " +"pääkäyttäjän oikeudet järjestelmään. Aseta hyvä tyhjä levyke levykeasemaan. " +"Käytä seuraavaksi komentoa <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>tiedostonnimi</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +"conv=sync ; sync\n" +"</screen></informalexample> missä <replaceable>tiedostonnimi</replaceable> " +"on yksi tiedosto jossa on levykkeen otos (katso kohdasta <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/> mikä tiedosto <replaceable>tiedostonnimi</" +"replaceable> pitäisi olla). <filename>/dev/fd0</filename> on yleinen " +"levykeaseman laitenimi, se saattaa olla jotain muuta työasemallasi <phrase " +"arch=\"sparc\">(Solariksessa se on <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. " +"Komento saattaa palata kehoitteeseen ennen kuin Unix on kirjoittanut " +"levykkeen lopppuun asti, joten tarkkaile levykeaseman merkkivaloa ja " +"varmistu valon sammuneen ja levykkeen lakanneen pyörimästä ennen kuin " +"poistat sen asemasta. Joissakin järjestelmissä on käytettävä komentoa, joka " +"työntää levykkeen ulos asemasta <phrase arch=\"sparc\">(Solariksessa " +"käytetään komentoa <command>eject</command>, katso man-sivua)</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 #, no-c-format -msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>" -msgstr "Jotkin järjestelmät yrittävät liittää levykkeen automaattisesti kun se asetetaan asemaan. Tämä ominaisuus on ehkä otettava pois käytöstä ennen kuin työasema sallii levykkeen kirjoittamisen <emphasis>käsittelemättömässä</emphasis> muodossa. Harmittavasti on käyttöjärjestelmäkohtaista miten tämä saadaan pois käytöstä. <phrase arch=\"sparc\"> Solariksesssa voidaan volume management kiertää ja päästä siten käyttämään levykeasemaa suoraan. Varmikstu ensin levykeen olevan liitetty automaattisesti (komennolla <command>volcheck</command> tai tiedostojenhallinnan vastaavalla toiminnolla). Käytä sitten komentoa <command>dd</command> kuten yllä, mutta <filename>/dev/fd0</filename> tilalle kirjoitetaan <filename>/vol/rdsk/<replaceable>levykkeen_nimi</replaceable></filename>, missä <replaceable>levykkeen_nimi</replaceable> on se nimi joka levykkeelle annettiin kun se alustettiin (nimeämättömän levykkeen nimeksi tulee <filename>unnamed_floppy</filename>). Muiden järjestelmien käyttäjien on parasta kysyä järjestelmän ylläpitäjältä.</phrase>" +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " +"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" +"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " +"administrator. </phrase>" +msgstr "" +"Jotkin järjestelmät yrittävät liittää levykkeen automaattisesti kun se " +"asetetaan asemaan. Tämä ominaisuus on ehkä otettava pois käytöstä ennen kuin " +"työasema sallii levykkeen kirjoittamisen <emphasis>käsittelemättömässä</" +"emphasis> muodossa. Harmittavasti on käyttöjärjestelmäkohtaista miten tämä " +"saadaan pois käytöstä. <phrase arch=\"sparc\"> Solariksesssa voidaan volume " +"management kiertää ja päästä siten käyttämään levykeasemaa suoraan. " +"Varmikstu ensin levykeen olevan liitetty automaattisesti (komennolla " +"<command>volcheck</command> tai tiedostojenhallinnan vastaavalla " +"toiminnolla). Käytä sitten komentoa <command>dd</command> kuten yllä, mutta " +"<filename>/dev/fd0</filename> tilalle kirjoitetaan <filename>/vol/rdsk/" +"<replaceable>levykkeen_nimi</replaceable></filename>, missä " +"<replaceable>levykkeen_nimi</replaceable> on se nimi joka levykkeelle " +"annettiin kun se alustettiin (nimeämättömän levykkeen nimeksi tulee " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). Muiden järjestelmien käyttäjien on " +"parasta kysyä järjestelmän ylläpitäjältä.</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:374 #, no-c-format -msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it." -msgstr "Jos kirjoitetaan levyke powerpc-Linuxilla, se on poistettava asemasta. Ohjelma <command>eject</command> tekee sen mukavasti; ohjelma on ehkä asennettava." +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Jos kirjoitetaan levyke powerpc-Linuxilla, se on poistettava asemasta. " +"Ohjelma <command>eject</command> tekee sen mukavasti; ohjelma on ehkä " +"asennettava." #. Tag: title #: install-methods.xml:392 @@ -262,26 +532,50 @@ msgstr "Levyotosten kirjoittaminen DOS:ssa, Windowsissa tai OS/2:ssa" #. Tag: para #: install-methods.xml:394 #, no-c-format -msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." -msgstr "Jos käytettävissä on i386- tai amd64-kone, voidaan otokset kirjoittaa levykkeille seuraavilla ohjelmilla." +msgid "" +"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +"following programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Jos käytettävissä on i386- tai amd64-kone, voidaan otokset kirjoittaa " +"levykkeille seuraavilla ohjelmilla." #. Tag: para #: install-methods.xml:399 #, no-c-format -msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work." -msgstr "Ohjelmia <command>rawrite1</command> ja <command>rawrite2</command> voidaan käyttää MS-DOS:ssa. Ohjelmia käytettäessä on ensin varmistuttava, että on käynnistetty DOS. Ohjelmien <emphasis>ei pitäisikään</emphasis> toimia Windowsin DOS-ikkunassa tai kaksoisnapsauttamalla niitä Windowsin tiedostoselaimessa." +msgid "" +"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"<emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "" +"Ohjelmia <command>rawrite1</command> ja <command>rawrite2</command> voidaan " +"käyttää MS-DOS:ssa. Ohjelmia käytettäessä on ensin varmistuttava, että on " +"käynnistetty DOS. Ohjelmien <emphasis>ei pitäisikään</emphasis> toimia " +"Windowsin DOS-ikkunassa tai kaksoisnapsauttamalla niitä Windowsin " +"tiedostoselaimessa." #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format -msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." -msgstr "Ohjelma <command>rwwrtwin</command> toimii Windowseissa 95, NT, 98, 2000, ME, XP ja luultavasti uudemmissa versioissa. Sitä käytettäessä on diskio.dll purettava samaan hakemistoon." +msgid "" +"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Ohjelma <command>rwwrtwin</command> toimii Windowseissa 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP ja luultavasti uudemmissa versioissa. Sitä käytettäessä on diskio.dll " +"purettava samaan hakemistoon." #. Tag: para #: install-methods.xml:413 #, no-c-format -msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory." -msgstr "Nämä työkalut löytyvät virallisilta Debian-rompuilta hakemistosta <filename>/tools</filename>." +msgid "" +"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" +"tools</filename> directory." +msgstr "" +"Nämä työkalut löytyvät virallisilta Debian-rompuilta hakemistosta <filename>/" +"tools</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:426 @@ -292,8 +586,15 @@ msgstr "Levyotosten kirjoittaminen Atari-järjestelmissä" #. Tag: para #: install-methods.xml:427 #, no-c-format -msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box." -msgstr "Ohjelma &rawwrite.ttp; löytyy samasta hakemistota kuin levykeotokset. Käynnistä ohjelma kaksoisnapsauttamalla ohjelman kuvaketta, ja kirjoita halutun levykeotostiedoston nimi TOS-ohjelman komentorivin valintaikkunaan." +msgid "" +"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " +"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " +"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " +"the TOS program command line dialog box." +msgstr "" +"Ohjelma &rawwrite.ttp; löytyy samasta hakemistota kuin levykeotokset. " +"Käynnistä ohjelma kaksoisnapsauttamalla ohjelman kuvaketta, ja kirjoita " +"halutun levykeotostiedoston nimi TOS-ohjelman komentorivin valintaikkunaan." #. Tag: title #: install-methods.xml:438 @@ -304,8 +605,18 @@ msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen Macihtosh-järjestelmissä" #. Tag: para #: install-methods.xml:439 #, no-c-format -msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process." -msgstr "MacOS:ssä ei ole sovellusta joka kirjoittaisi otostiedostoja levykkeille (siinä ei olisi järkeä, koska Macintoshilla näitä levykkeitä ei voi käyttää asennusjärjestelmän käynnistämiseen tai ytimen moduulien asentamiseen). Näitä tiedostoja kuitenkin tarvitaan myöhemmin käyttöjärjestelmän ja moduulien asentamiseen." +msgid "" +"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " +"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " +"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " +"However, these files are needed for the installation of the operating system " +"and modules, later in the process." +msgstr "" +"MacOS:ssä ei ole sovellusta joka kirjoittaisi otostiedostoja levykkeille " +"(siinä ei olisi järkeä, koska Macintoshilla näitä levykkeitä ei voi käyttää " +"asennusjärjestelmän käynnistämiseen tai ytimen moduulien asentamiseen). " +"Näitä tiedostoja kuitenkin tarvitaan myöhemmin käyttöjärjestelmän ja " +"moduulien asentamiseen." #. Tag: title #: install-methods.xml:457 @@ -316,56 +627,124 @@ msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen MacOS:ssä" #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format -msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." -msgstr "Saatavilla on AppleScript-sovellus, <application>Make Debian Floppy</application>, kirjoittamaan levykkeitä annetuista levykeotostiedostoista. Se voidaan noutaa osoitteesta <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Sitä käytetään purkamalla (unstuff) se työpöydälle. Sitten levykeotostiedosto vedetään sen kuvakkeeseen. Applescriptin on oltava asennettuna ja merkittynä käyttöön extensions managerissa. Disk Copy pyytää varmistusta levykkeen pyyhkimiseen ja levykeotostiedoston kirjoittamiseen." +msgid "" +"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " +"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Saatavilla on AppleScript-sovellus, <application>Make Debian Floppy</" +"application>, kirjoittamaan levykkeitä annetuista levykeotostiedostoista. Se " +"voidaan noutaa osoitteesta <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" +"sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Sitä käytetään " +"purkamalla (unstuff) se työpöydälle. Sitten levykeotostiedosto vedetään sen " +"kuvakkeeseen. Applescriptin on oltava asennettuna ja merkittynä käyttöön " +"extensions managerissa. Disk Copy pyytää varmistusta levykkeen pyyhkimiseen " +"ja levykeotostiedoston kirjoittamiseen." #. Tag: para #: install-methods.xml:469 #, no-c-format -msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "Voidaan käyttää myös suoraan MacOS:n apuohjelmaa <command>Disk Copy</command>, tai ilmaisohjelmaa <command>suntar</command>. Tiedosto <filename>root.bin</filename> on esimerkki levykeotoksesta. Tee levyke levykeotoksesta jollain seuraavista tavoista näillä apuohjelmilla." +msgid "" +"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " +"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" +"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Voidaan käyttää myös suoraan MacOS:n apuohjelmaa <command>Disk Copy</" +"command>, tai ilmaisohjelmaa <command>suntar</command>. Tiedosto " +"<filename>root.bin</filename> on esimerkki levykeotoksesta. Tee levyke " +"levykeotoksesta jollain seuraavista tavoista näillä apuohjelmilla." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" -msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen apuohjelmalla <command>Disk Copy</command>" +msgstr "" +"Levykeotosten kirjoittaminen apuohjelmalla <command>Disk Copy</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:481 #, no-c-format -msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." -msgstr "Jos levykeotos luodaan tiedostoista jotka olivat alunperin virallisisilla &debian; -rompuilla, on kentillä Type ja Creator jo oikea arvo. Seuraavat <command>Creator-Changer</command>-vaiheet ovat tarpeen vain jos otostiedostot noudettiin Debianin asennuspalvelimelta." +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " +"you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "" +"Jos levykeotos luodaan tiedostoista jotka olivat alunperin virallisisilla " +"&debian; -rompuilla, on kentillä Type ja Creator jo oikea arvo. Seuraavat " +"<command>Creator-Changer</command>-vaiheet ovat tarpeen vain jos " +"otostiedostot noudettiin Debianin asennuspalvelimelta." #. Tag: para #: install-methods.xml:490 #, no-c-format -msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." -msgstr "Hanki <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> ja avaa sillä tiedosto <filename>root.bin</filename>." +msgid "" +"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "" +"Hanki <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"ja avaa sillä tiedosto <filename>root.bin</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:497 #, no-c-format -msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields." -msgstr "Muuta kenttään Creator arvo <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), ja kenttään Type arvo <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). Nämä kentät ovat aakkoslajit erottavia." +msgid "" +"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " +"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Muuta kenttään Creator arvo <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), ja " +"kenttään Type arvo <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). Nämä " +"kentät ovat aakkoslajit erottavia." #. Tag: para #: install-methods.xml:504 #, no-c-format -msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." -msgstr "<emphasis>Tärkeää:</emphasis> Käytä Finderissa <userinput>Get Info</userinput>:a näyttämään Finderin tiedot levykeotoksesta, ja pistä <quote>X</quote> valintaruutuun <userinput>File Locked</userinput>, jotta MacOs ei voi poistaa käynnistyslohkoja jos otos vahingossa liitetään." +msgid "" +"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"<emphasis>Tärkeää:</emphasis> Käytä Finderissa <userinput>Get Info</" +"userinput>:a näyttämään Finderin tiedot levykeotoksesta, ja pistä <quote>X</" +"quote> valintaruutuun <userinput>File Locked</userinput>, jotta MacOs ei voi " +"poistaa käynnistyslohkoja jos otos vahingossa liitetään." #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format -msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." -msgstr "Hanki <command>Disk Copy</command>; jos käytössä on MacOS-järjestelmä tai MacOS-romppu, sovellus luultavasti on jo käytettävissä, muussa tapauksessa etsi osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." +msgid "" +"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "" +"Hanki <command>Disk Copy</command>; jos käytössä on MacOS-järjestelmä tai " +"MacOS-romppu, sovellus luultavasti on jo käytettävissä, muussa tapauksessa " +"etsi osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:520 #, no-c-format -msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "Käynnistä <command>Disk Copy</command>, ja valitse <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>. Valitse sitten <emphasis>locked</emphasis> otostiedosto valintaikkunassa. Se pyytää asettamaan levykkeen asemaan, sitten varmistusta levykkeen pyyhkimiselle. Kun on valmista pitäisi sen työntää levyke ulos." +msgid "" +"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Käynnistä <command>Disk Copy</command>, ja valitse <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>. Valitse sitten <emphasis>locked</emphasis> otostiedosto " +"valintaikkunassa. Se pyytää asettamaan levykkeen asemaan, sitten varmistusta " +"levykkeen pyyhkimiselle. Kun on valmista pitäisi sen työntää levyke ulos." #. Tag: title #: install-methods.xml:535 @@ -376,32 +755,59 @@ msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen komennolla <command>suntar</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:539 #, no-c-format -msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu." -msgstr "Hanki <command>suntar</command> osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Käynnistä ohjelma <command>suntar</command> ja valitse <quote>Overwrite Sectors...</quote> valikosta <userinput>Special</userinput>." +msgid "" +"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " +"menu." +msgstr "" +"Hanki <command>suntar</command> osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" +"\"> </ulink>. Käynnistä ohjelma <command>suntar</command> ja valitse " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> valikosta <userinput>Special</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format -msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "Aseta levyke asemaan pyynnön mukaan, paina sitten &enterkey; (aloita sektorista 0)." +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "" +"Aseta levyke asemaan pyynnön mukaan, paina sitten &enterkey; (aloita " +"sektorista 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format -msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." -msgstr "Valitse tiedosto <filename>root.bin</filename> tiedostonavausvalintaikkunassa." +msgid "" +"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"Valitse tiedosto <filename>root.bin</filename> " +"tiedostonavausvalintaikkunassa." #. Tag: para #: install-methods.xml:558 #, no-c-format -msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." -msgstr "Kun levyke on onnistuttu luomaan, valitaan <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Mikäli levykettä kirjoitettaessa tulee virheitä, heitä levyke roskiin ja yritä toisella levykkeellä." +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"Kun levyke on onnistuttu luomaan, valitaan <menuchoice> <guimenu>File</" +"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Mikäli levykettä " +"kirjoitettaessa tulee virheitä, heitä levyke roskiin ja yritä toisella " +"levykkeellä." #. Tag: para #: install-methods.xml:566 #, no-c-format -msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it." -msgstr "Ennen kuin luotua levykettä käytetään, <emphasis>muistetaan pistää kirjoitussuoja päälle</emphasis>! Muuten MacOS avuliaasti pilaa levykkeen, jos epähuomiossa liittää sen MacOS:ssä." +msgid "" +"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Ennen kuin luotua levykettä käytetään, <emphasis>muistetaan pistää " +"kirjoitussuoja päälle</emphasis>! Muuten MacOS avuliaasti pilaa levykkeen, " +"jos epähuomiossa liittää sen MacOS:ssä." #. Tag: title #: install-methods.xml:585 @@ -412,14 +818,30 @@ msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä USB-muistilta" #. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format -msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." -msgstr "USB-muistin valmisteluun tarvitaan järjestelmä, jossa GNU/Linux on jo toiminnassa ja jossa USB on tuettu. Olisi varmistuttava ytimen moduulin usb-storage olevan ladattuna (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) ja yritettävä selvittää, mikä on USB-muistia vastaava SCSI-laitetiedosto (tässä esimerkissä tiedosto <filename>/dev/sda</filename>). Kun muistille kirjoitetaan, on sen kirjoitussuoja ehkä otettava pois päältä." +msgid "" +"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " +"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage " +"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and " +"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this " +"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you " +"may have to turn off its write protection switch." +msgstr "" +"USB-muistin valmisteluun tarvitaan järjestelmä, jossa GNU/Linux on jo " +"toiminnassa ja jossa USB on tuettu. Olisi varmistuttava ytimen moduulin usb-" +"storage olevan ladattuna (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) ja " +"yritettävä selvittää, mikä on USB-muistia vastaava SCSI-laitetiedosto (tässä " +"esimerkissä tiedosto <filename>/dev/sda</filename>). Kun muistille " +"kirjoitetaan, on sen kirjoitussuoja ehkä otettava pois päältä." #. Tag: para #: install-methods.xml:597 #, no-c-format -msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -msgstr "Huomaa, että USB-muistin olisi oltava kooltaan vähintään 256 Mt (pienempikin koko riittää jos noudatat ohjetta <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgid "" +"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " +"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"Huomaa, että USB-muistin olisi oltava kooltaan vähintään 256 Mt (pienempikin " +"koko riittää jos noudatat ohjetta <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:605 @@ -430,8 +852,16 @@ msgstr "Tiedostojen kopiointi — helppo tapa" #. Tag: para #: install-methods.xml:606 #, no-c-format -msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:" -msgstr "Tarjolla on kaikki-yhdessä-tiedostossa -paketti <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, jossa on kaikki asentimen tiedostot (myös ydin) sekä <command>SYSLINUX</command> ja sen asetustiedosto. Se on vain purettava suoraan USB-muistille:" +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " +"extract it directly to your USB stick:" +msgstr "" +"Tarjolla on kaikki-yhdessä-tiedostossa -paketti <filename>hd-media/boot.img." +"gz</filename>, jossa on kaikki asentimen tiedostot (myös ydin) sekä " +"<command>SYSLINUX</command> ja sen asetustiedosto. Se on vain purettava " +"suoraan USB-muistille:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:613 @@ -442,8 +872,19 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format -msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:" -msgstr "Tarjolla on kaikki-yhdessä-tiedostossa -paketti <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, jossa on kaikki asentimen tiedostot (myös ydin) sekä <command>yaboot</command> ja sen asetustiedosto. Luo tyyppiä \"Apple_Bootstrap\" oleva osio USB-muistille komennon <command>mac-fdisk</command> komennolla <userinput>C</userinput> ja pura otos suoraan siihen:" +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of " +"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</" +"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly " +"to that:" +msgstr "" +"Tarjolla on kaikki-yhdessä-tiedostossa -paketti <filename>hd-media/boot.img." +"gz</filename>, jossa on kaikki asentimen tiedostot (myös ydin) sekä " +"<command>yaboot</command> ja sen asetustiedosto. Luo tyyppiä " +"\"Apple_Bootstrap\" oleva osio USB-muistille komennon <command>mac-fdisk</" +"command> komennolla <userinput>C</userinput> ja pura otos suoraan siihen:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:624 @@ -454,14 +895,33 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:627 #, no-c-format -msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick." -msgstr "Tämä tapa tuhoaa kaikki tiedot laiteelta. Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa laitenimeä." +msgid "" +"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " +"that you use the correct device name for your USB stick." +msgstr "" +"Tämä tapa tuhoaa kaikki tiedot laiteelta. Varmistu käyttäväsi USB-muistin " +"oikeaa laitenimeä." #. Tag: para #: install-methods.xml:633 #, no-c-format -msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." -msgstr "Tämän jälkeen liitetään USB-muisti (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), jossa on nyt <phrase arch=\"x86\">FAT-tiedostojärjestelmä</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS-tiedostojärjestelmä</phrase>, ja kopioidaan Debianin netinst tai businesscard ISO-otos siihen. Huomaa, että tiedoston nimen loppuna on oltava <filename>.iso</filename>. Irrota muisti (<userinput>umount /mnt</userinput>) ja homma on valmis." +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" +"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" +"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a " +"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> " +"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " +"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the " +"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." +msgstr "" +"Tämän jälkeen liitetään USB-muisti (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86" +"\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" +"replaceable> /mnt</userinput>), jossa on nyt <phrase arch=\"x86\">FAT-" +"tiedostojärjestelmä</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS-" +"tiedostojärjestelmä</phrase>, ja kopioidaan Debianin netinst tai " +"businesscard ISO-otos siihen. Huomaa, että tiedoston nimen loppuna on oltava " +"<filename>.iso</filename>. Irrota muisti (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) ja homma on valmis." #. Tag: title #: install-methods.xml:649 @@ -472,8 +932,12 @@ msgstr "Tiedostojen kopiointi — joustava tapa" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, no-c-format -msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick." -msgstr "Jos USB-muistin sisältöä halutaan muokata tai halutaan tietää tarkemmin mitä tapahtuu, olisi tiedostot kopioitava muistille seuraavalla tavalla." +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "" +"Jos USB-muistin sisältöä halutaan muokata tai halutaan tietää tarkemmin mitä " +"tapahtuu, olisi tiedostot kopioitava muistille seuraavalla tavalla." #. Tag: title #: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 @@ -484,102 +948,212 @@ msgstr "USB-muistin osiointi suoritinperheellä &arch-title;" #. Tag: para #: install-methods.xml:663 #, no-c-format -msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." -msgstr "Nyt näytetään miten käytetään USB-muistin ensimmäistä osiota eikä koko muistia." +msgid "" +"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Nyt näytetään miten käytetään USB-muistin ensimmäistä osiota eikä koko " +"muistia." #. Tag: para #: install-methods.xml:668 #, no-c-format msgid "" - "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n" - "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" - "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " +"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " +"the <classname>dosfstools</classname> Debian package." msgstr "" -"Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla <command>cfdisk</command> tai millä tahansa osiointityökalulla, ja luo osiolle sitten tiedostojärjestelmä seuraavasti:<informalexample><screen>\n" +"Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei " +"liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin " +"kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla <command>cfdisk</command> " +"tai millä tahansa osiointityökalulla, ja luo osiolle sitten " +"tiedostojärjestelmä seuraavasti:<informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa laitenimeä. Komento <command>mkdosfs</command> sisältyy Debianin pakettiin <classname>dosfstools</classname>." +"</screen></informalexample> Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa " +"laitenimeä. Komento <command>mkdosfs</command> sisältyy Debianin pakettiin " +"<classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:682 #, no-c-format -msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan muistille käynnistyslatain. Vaikkakin minkä tahansa käynnistyslataimen (esim. <command>LILO</command>) pitäisi toimia, on kätevintä käyttää <command>SYSLINUX</command>:ia, koska se käyttää FAT16-osiota ja sen asetuksia voidaan muuttaa tekstiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa FAT-tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen." +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</" +"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, " +"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan " +"muistille käynnistyslatain. Vaikkakin minkä tahansa käynnistyslataimen " +"(esim. <command>LILO</command>) pitäisi toimia, on kätevintä käyttää " +"<command>SYSLINUX</command>:ia, koska se käyttää FAT16-osiota ja sen " +"asetuksia voidaan muuttaa tekstiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa FAT-" +"tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää " +"käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format msgid "" - "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" - "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" - "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code." +"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, " +"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." msgstr "" -"<command>SYSLINUX</command> saadaan tallennettua FAT-16-osioon USB-muistille asentamalla paketit <classname>syslinux</classname> ja <classname>mtools</classname> järjestelmään, ja antamalla komento: <informalexample><screen>\n" +"<command>SYSLINUX</command> saadaan tallennettua FAT-16-osioon USB-muistille " +"asentamalla paketit <classname>syslinux</classname> ja <classname>mtools</" +"classname> järjestelmään, ja antamalla komento: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Tarkista taas huolellisesti, että laitenimi on oikein. Osion on oltava liitettynä kun <command>SYSLINUX</command> käynnistetään. Komento kirjoittaa osioon käynnistyssektorin ja luo tiedoston <filename>ldlinux.sys</filename> jossa on käynnistyslataimen koodi." +"</screen></informalexample> Tarkista taas huolellisesti, että laitenimi on " +"oikein. Osion on oltava liitettynä kun <command>SYSLINUX</command> " +"käynnistetään. Komento kirjoittaa osioon käynnistyssektorin ja luo tiedoston " +"<filename>ldlinux.sys</filename> jossa on käynnistyslataimen koodi." #. Tag: para #: install-methods.xml:705 #, no-c-format -msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names." -msgstr "Liitä osio (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) ja kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta muistille: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (ytimen ohjelmatiedosto) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn levyotos) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUXin asetustiedosto) </para></listitem> <listitem><para> Valinnaisia ytimen moduuleita </para></listitem> </itemizedlist> Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei <command>SYSLINUX</command> osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) tiedostonimiä." +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk " +"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> " +"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional " +"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the " +"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS " +"(8.3) file names." +msgstr "" +"Liitä osio (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) ja kopioi seuraavat " +"tiedostot Debianin asennuspalvelimelta muistille: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (ytimen ohjelmatiedosto) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> " +"(käynnistysmuistilevyn levyotos) </para></listitem> <listitem><para> " +"<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUXin asetustiedosto) </para></" +"listitem> <listitem><para> Valinnaisia ytimen moduuleita </para></listitem> " +"</itemizedlist> Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei " +"<command>SYSLINUX</command> osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) " +"tiedostonimiä." #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "" - "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines: <informalexample><screen>\n" - "default vmlinuz\n" - "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" - "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." +"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " +"following two lines: <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." msgstr "" -"Asetustiedostossa <filename>syslinux.cfg</filename> olisi oltava seuraavat kaksi riviä: <informalexample><screen>\n" +"Asetustiedostossa <filename>syslinux.cfg</filename> olisi oltava seuraavat " +"kaksi riviä: <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -"</screen></informalexample> Huomaa että parametrin <userinput>ramdisk_size</userinput> arvoa voidaan joutua kasvattamaan käynnistettävän otoksen mukaan." +"</screen></informalexample> Huomaa että parametrin <userinput>ramdisk_size</" +"userinput> arvoa voidaan joutua kasvattamaan käynnistettävän otoksen mukaan." #. Tag: para #: install-methods.xml:755 #, no-c-format msgid "" - "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n" - "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" - "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package." +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new " +"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new " +"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> " +"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " +"itself.) Then type <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " +"the <classname>hfsutils</classname> Debian package." msgstr "" -"Useimmat USB-muistit eivät tehtaan jäljiltä ole sellaisia että Open Firmware osaisi käynnistää niiltä, joten muistille on tehtävä uudet osiot. Mac-järjestelmillä käytetään komentoa <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, tehdään uusi osiotaulu komennolla <userinput>i</userinput>, ja luodaan uusi osio tyypiltää Apple_Bootstrap komennolla <userinput>C</userinput>. (Huomaa, että ensimmäinen \"osio\" on aina osiotaulu itse.) Kirjoita sitten <informalexample><screen>\n" +"Useimmat USB-muistit eivät tehtaan jäljiltä ole sellaisia että Open Firmware " +"osaisi käynnistää niiltä, joten muistille on tehtävä uudet osiot. Mac-" +"järjestelmillä käytetään komentoa <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, " +"tehdään uusi osiotaulu komennolla <userinput>i</userinput>, ja luodaan uusi " +"osio tyypiltää Apple_Bootstrap komennolla <userinput>C</userinput>. (Huomaa, " +"että ensimmäinen \"osio\" on aina osiotaulu itse.) Kirjoita sitten " +"<informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Varmista käyttäväsi oikeaa laitenimä USB-muistille. Komento <command>hformat</command> on Debianin paketissa <classname>hfsutils</classname>." +"</screen></informalexample> Varmista käyttäväsi oikeaa laitenimä USB-" +"muistille. Komento <command>hformat</command> on Debianin paketissa " +"<classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:771 #, no-c-format -msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan muistille käynnistyslatain. Käynnistyslatain <command>yaboot</command> voidaan asentaa HFS-tiedostojärjestelmään ja sen asetuksia voidaan muuttaa tekstitiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa HFS-tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen." +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan " +"muistille käynnistyslatain. Käynnistyslatain <command>yaboot</command> " +"voidaan asentaa HFS-tiedostojärjestelmään ja sen asetuksia voidaan muuttaa " +"tekstitiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa HFS-tiedostojärjestelmää tukevaa " +"käyttöjärjestelmää voidaan käyttää käynnistyslataimen asetustiedoston " +"muuttamiseen." #. Tag: para #: install-methods.xml:780 #, no-c-format msgid "" - "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" - "$ hmount /dev/sda2\n" - "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" - "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" - "$ hattrib -b :\n" - "$ humount\n" - "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities." +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/sda2\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." msgstr "" -"Vakiona <command>yaboot</command>:n kanssa tuleva komento <command>ybin</command> ei vielä ymmärrä USB-massamuisteja, joten <command>yaboot</command> on asennettava itse paketin <classname>hfsutils</classname> työkaluilla. Kirjoita <informalexample><screen>\n" +"Vakiona <command>yaboot</command>:n kanssa tuleva komento <command>ybin</" +"command> ei vielä ymmärrä USB-massamuisteja, joten <command>yaboot</command> " +"on asennettava itse paketin <classname>hfsutils</classname> työkaluilla. " +"Kirjoita <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" -"</screen></informalexample> Varmistu taas, että käytetään oikeaa laitenimeä. Osio ei saa olla liitettynä muuanne tätä tehtäessä. Tässä tallennetaan osioon käynnistyslatain, ja merkitään se HFS:n työkaluilla siten että Open Firmware käynnistää sen. Kun tämä on tehty, voidaan muu osa USB-muistista valmistella tavallisilla Unixin työkaluilla." +"</screen></informalexample> Varmistu taas, että käytetään oikeaa laitenimeä. " +"Osio ei saa olla liitettynä muuanne tätä tehtäessä. Tässä tallennetaan " +"osioon käynnistyslatain, ja merkitään se HFS:n työkaluilla siten että Open " +"Firmware käynnistää sen. Kun tämä on tehty, voidaan muu osa USB-muistista " +"valmistella tavallisilla Unixin työkaluilla." #. Tag: para #: install-methods.xml:796 #, no-c-format -msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:" -msgstr "Liitä osio (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) ja kopioi Debianin asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot USB-muistille:" +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick:" +msgstr "" +"Liitä osio (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) ja kopioi Debianin " +"asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot USB-muistille:" #. Tag: para #: install-methods.xml:802 @@ -615,20 +1189,24 @@ msgstr "Valinnaisia ytimen moduuleita" #: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" - "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n" - "default=install\n" - "root=/dev/ram\n" - "\n" - "message=/boot.msg\n" - "\n" - "image=/vmlinux\n" - " label=install\n" - " initrd=/initrd.gz\n" - " initrd-size=10000\n" - " read-only\n" - "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." -msgstr "" -"Asetustiedostossa <filename>yaboot.conf</filename> tulisi olla seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"Asetustiedostossa <filename>yaboot.conf</filename> tulisi olla seuraavat " +"rivit: <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" @@ -639,7 +1217,8 @@ msgstr "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -"</screen></informalexample> Huomaa, että parametrin <userinput>initrd-size</userinput> arvoa voidaan joutua kasvattamaan asennettavan otoksen mukaan." +"</screen></informalexample> Huomaa, että parametrin <userinput>initrd-size</" +"userinput> arvoa voidaan joutua kasvattamaan asennettavan otoksen mukaan." #. Tag: title #: install-methods.xml:845 @@ -650,20 +1229,44 @@ msgstr "ISO-otoksen lisääminen" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format -msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in <filename>.iso</filename>." -msgstr "Asennin etsii muistilta Debianin ISO-otosta jossa on lisää asennuksessa tarvittavaa tietoa. Seuraavaksi on siis kopioitava Debianin ISO-otos (businesscard, netinst tai jopa täysi romppuotos) USB-muistille (muista valita otos joka mahtuu). Otostiedoston nimen lopussa on oltava <filename>.iso</filename>." +msgid "" +"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " +"for additional data needed for the installation. So your next step is to " +"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto " +"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image " +"must end in <filename>.iso</filename>." +msgstr "" +"Asennin etsii muistilta Debianin ISO-otosta jossa on lisää asennuksessa " +"tarvittavaa tietoa. Seuraavaksi on siis kopioitava Debianin ISO-otos " +"(businesscard, netinst tai jopa täysi romppuotos) USB-muistille (muista " +"valita otos joka mahtuu). Otostiedoston nimen lopussa on oltava <filename>." +"iso</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:854 #, no-c-format -msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support." -msgstr "Edellinen vaihe tietenkin ohitetaan, jos asennetaan verkosta käyttämättä ISO-otosta. Lisäksi on käytettävä käynnistysmuistilevyn levyotosta hakemistosta <filename>netboot</filename> eikä hakemistosta <filename>hd-media</filename>, koska tiedostossa <filename>hd-media/initrd.gz</filename> ei ole verkkotukea." +msgid "" +"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " +"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " +"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of " +"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/" +"initrd.gz</filename> does not have network support." +msgstr "" +"Edellinen vaihe tietenkin ohitetaan, jos asennetaan verkosta käyttämättä ISO-" +"otosta. Lisäksi on käytettävä käynnistysmuistilevyn levyotosta hakemistosta " +"<filename>netboot</filename> eikä hakemistosta <filename>hd-media</" +"filename>, koska tiedostossa <filename>hd-media/initrd.gz</filename> ei ole " +"verkkotukea." #. Tag: para #: install-methods.xml:863 #, no-c-format -msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch." -msgstr "Kun on valmista, irrotetaan USB-muisti (<userinput>umount /mnt</userinput>) ja pistetään kirjoitussuoja päälle." +msgid "" +"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and activate its write protection switch." +msgstr "" +"Kun on valmista, irrotetaan USB-muisti (<userinput>umount /mnt</userinput>) " +"ja pistetään kirjoitussuoja päälle." #. Tag: title #: install-methods.xml:873 @@ -674,8 +1277,14 @@ msgstr "Käynnistäminen USB-muistilta" #. Tag: para #: install-methods.xml:874 #, no-c-format -msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" -msgstr "Jos tietokone ei käynnisty USB-muistilta, on muistilla ehkä kelvoton pääkäynnistyslohko (MBR). Tämä korjataan komennolla <command>install-mbr</command> joka on paketissa <classname>mbr</classname>:" +msgid "" +"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " +"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-" +"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" +msgstr "" +"Jos tietokone ei käynnisty USB-muistilta, on muistilla ehkä kelvoton " +"pääkäynnistyslohko (MBR). Tämä korjataan komennolla <command>install-mbr</" +"command> joka on paketissa <classname>mbr</classname>:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:881 @@ -692,56 +1301,115 @@ msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä kiintolevyltä" #. Tag: para #: install-methods.xml:893 #, no-c-format -msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." -msgstr "Asennin voidaan käynnistää käyttämällä koneessa jo olevalle kiintolevyn osiolle tallennettuja käynnistystiedostoja, joko toisesta käyttöjärjestelmästä tai käynnistämällä käynnistyslatain suoraan BIOS:sta." +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"Asennin voidaan käynnistää käyttämällä koneessa jo olevalle kiintolevyn " +"osiolle tallennettuja käynnistystiedostoja, joko toisesta " +"käyttöjärjestelmästä tai käynnistämällä käynnistyslatain suoraan BIOS:sta." #. Tag: para #: install-methods.xml:899 #, no-c-format -msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." -msgstr "Kokonaan ja <quote>pelkästään verkosta</quote> tapahtuva asennus on tehtävissä tällä tavalla. Tällöin vältetään kaikki vaihdettaviin taltioihin liittyvä sählinki, kuten romppuotosten etsiminen ja polttaminen tai liian lukuisten ja epäluotettavien levykkeiden kanssa tappeleminen." +msgid "" +"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"Kokonaan ja <quote>pelkästään verkosta</quote> tapahtuva asennus on " +"tehtävissä tällä tavalla. Tällöin vältetään kaikki vaihdettaviin taltioihin " +"liittyvä sählinki, kuten romppuotosten etsiminen ja polttaminen tai liian " +"lukuisten ja epäluotettavien levykkeiden kanssa tappeleminen." #. Tag: para #: install-methods.xml:906 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." -msgstr "Asennin ei osaa käynnistää NTFS-tiedostojärjestelmälle tallennetuista tiedostoista." +msgstr "" +"Asennin ei osaa käynnistää NTFS-tiedostojärjestelmälle tallennetuista " +"tiedostoista." #. Tag: para #: install-methods.xml:910 #, no-c-format -msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." -msgstr "Asennin ei osaa käynnistää HFS+-tiedostojärjestelmälle tallennetuista tiedostoista. MacOS System 8.1 ja uudemmat saattavat käyttää HFS+-tiedostojärjestelmiä; NewWorld PowerMacit käyttävät kaikki HFS+:aa. Voit tarkistaa onko käytetty tiedostojärjestelmä HFS+ valitsemalla kyseiselle levyniteelle <userinput>Get Info</userinput>. HFS-tiedostojärjestelmien kohdalla näkyy <userinput>Mac OS Standard</userinput>, kun taas HFS+-tiedostojärjestelmin kohdalla on <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Tiedostojen vaihtamiseksi MacOS:n ja Linuxin välilä on oltava HFS-osio, erityisesti noudettavien asennustiedostojen kopioimiseen." +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " +"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"Asennin ei osaa käynnistää HFS+-tiedostojärjestelmälle tallennetuista " +"tiedostoista. MacOS System 8.1 ja uudemmat saattavat käyttää HFS+-" +"tiedostojärjestelmiä; NewWorld PowerMacit käyttävät kaikki HFS+:aa. Voit " +"tarkistaa onko käytetty tiedostojärjestelmä HFS+ valitsemalla kyseiselle " +"levyniteelle <userinput>Get Info</userinput>. HFS-tiedostojärjestelmien " +"kohdalla näkyy <userinput>Mac OS Standard</userinput>, kun taas HFS+-" +"tiedostojärjestelmin kohdalla on <userinput>Mac OS Extended</userinput>. " +"Tiedostojen vaihtamiseksi MacOS:n ja Linuxin välilä on oltava HFS-osio, " +"erityisesti noudettavien asennustiedostojen kopioimiseen." #. Tag: para #: install-methods.xml:921 #, no-c-format -msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model." -msgstr "Laitemallin mukaan (<quote>NewWorld</quote> tai <quote>OldWorld</quote>) käytetään eri ohjelmia kiintolevylle tallennetun asennusjärjestelmän käynnistämiseen." +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "" +"Laitemallin mukaan (<quote>NewWorld</quote> tai <quote>OldWorld</quote>) " +"käytetään eri ohjelmia kiintolevylle tallennetun asennusjärjestelmän " +"käynnistämiseen." #. Tag: title #: install-methods.xml:930 #, no-c-format -msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen sovelluksilla <command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>" +msgid "" +"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +"command>" +msgstr "" +"Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen sovelluksilla " +"<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format -msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." -msgstr "Tässä luvussa selitetään kuinka käynnistysvalikkoon lisätään tai jopa korvataan koneessa oleva Linux-asennus käyttämällä sovelluksia <command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>. " +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"Tässä luvussa selitetään kuinka käynnistysvalikkoon lisätään tai jopa " +"korvataan koneessa oleva Linux-asennus käyttämällä sovelluksia " +"<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>. " #. Tag: para #: install-methods.xml:938 #, no-c-format -msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." -msgstr "Käynnistyksen aikana molemmat käynnistylataimet tukevat ei vain ytimen vaan myös levyotoksen lataamista muistiin. Ydin voi käyttää tätä muistilevyä juuritiedostojärjestelmänä." +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Käynnistyksen aikana molemmat käynnistylataimet tukevat ei vain ytimen vaan " +"myös levyotoksen lataamista muistiin. Ydin voi käyttää tätä muistilevyä " +"juuritiedostojärjestelmänä." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format -msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." -msgstr "Kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta sopivaan kohtaan kiintolevylle, esimerkiksi hakemistoon <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgid "" +"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " +"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"Kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta sopivaan kohtaan " +"kiintolevylle, esimerkiksi hakemistoon <filename>/boot/newinstall/</" +"filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:951 @@ -758,8 +1426,12 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (muistilevyn levyotos)" #. Tag: para #: install-methods.xml:963 #, no-c-format -msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." -msgstr "Tee lopuksi käynnistyslataimen asetukset jatkamalla kohtaan <xref linkend=\"boot-initrd\"/>." +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "" +"Tee lopuksi käynnistyslataimen asetukset jatkamalla kohtaan <xref linkend=" +"\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:973 @@ -770,14 +1442,55 @@ msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen OldWorld Maceilla" #. Tag: para #: install-methods.xml:974 #, no-c-format -msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model." -msgstr "Levyke <filename>boot-floppy-hfs</filename> käynnistää Linux-asennuksen ohjelmalla <application>miBoot</application>, <application>miBoot</application>ia ei kovin helposti voi käyttää kiintolevyltä käynnistämiseen. MacOS:stä käynnistettävä <application>BootX</application> tukee käynnistämistä kiintolevylle tallennetuista tiedostoista. <application>BootX</application>ää voi käyttää myös MacOS:n ja Linuxin kaksoiskäynnistämiseen jahka Debianin asennus on valmis. Näyttää siltä, että mallissa Performa 6360 <command>quik</command> ei osaa tehdä kiintolevyä käynnistyväksi. Niinpä <application>BootX</application> on pakollinen tuolla mallilla." +msgid "" +"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +"application> cannot easily be used for hard disk booting. " +"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " +"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " +"required on that model." +msgstr "" +"Levyke <filename>boot-floppy-hfs</filename> käynnistää Linux-asennuksen " +"ohjelmalla <application>miBoot</application>, <application>miBoot</" +"application>ia ei kovin helposti voi käyttää kiintolevyltä käynnistämiseen. " +"MacOS:stä käynnistettävä <application>BootX</application> tukee " +"käynnistämistä kiintolevylle tallennetuista tiedostoista. " +"<application>BootX</application>ää voi käyttää myös MacOS:n ja Linuxin " +"kaksoiskäynnistämiseen jahka Debianin asennus on valmis. Näyttää siltä, että " +"mallissa Performa 6360 <command>quik</command> ei osaa tehdä kiintolevyä " +"käynnistyväksi. Niinpä <application>BootX</application> on pakollinen tuolla " +"mallilla." #. Tag: para #: install-methods.xml:987 #, no-c-format -msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." -msgstr "Nouda ja pura (unstuff) <application>BootX</application>-jakelu, joka on saatavilla osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, tai hakemistosta <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> Debianin http/ftp-asennuspalvelimilla ja virallisilla Debian-rompuilla. Käytä <application>Stuffit Expander</application>ia sen purkamiseen arkistosta. Paketissa on tyhjä kansio nimeltä <filename>Linux Kernels</filename>. Nouda <filename>linux.bin</filename> ja <filename>ramdisk.image.gz</filename> kansiosta <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, ja tallenna ne kansioon <filename>Linux Kernels</filename>. Sijoita sitten kansio <filename>Linux Kernels</filename> käytössä olevaan System-kansioon." +msgid "" +"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." +"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " +"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Nouda ja pura (unstuff) <application>BootX</application>-jakelu, joka on " +"saatavilla osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, tai " +"hakemistosta <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> Debianin http/ftp-asennuspalvelimilla ja virallisilla Debian-" +"rompuilla. Käytä <application>Stuffit Expander</application>ia sen " +"purkamiseen arkistosta. Paketissa on tyhjä kansio nimeltä <filename>Linux " +"Kernels</filename>. Nouda <filename>linux.bin</filename> ja " +"<filename>ramdisk.image.gz</filename> kansiosta <filename>disks-powerpc/" +"current/powermac</filename>, ja tallenna ne kansioon <filename>Linux " +"Kernels</filename>. Sijoita sitten kansio <filename>Linux Kernels</filename> " +"käytössä olevaan System-kansioon." #. Tag: title #: install-methods.xml:1007 @@ -788,14 +1501,37 @@ msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen NewWorld Maceilla" #. Tag: para #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format -msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta tai ISO9660-rompulta, sekä ELF-ohjelmatiedostojen lataamista suoraan kiintolevyltä. Nämä koneet käynnistävät Linuxin suoraan <command>yaboot</command>:lla, joka tukee ytimen ja muistilevyn lataamista suoraan ext2-osiolta, sekä kaksoiskäynnistystä MacOS:n kanssa. Asentimen käynnistäminen kiintolevyltä on erityisen sovelias uusilla koneilla joissa ei ole levykeasemaa. <command>BootX</command> ei ole tuettu eikä sitä saa käyttää NewWorld PowerMaceilla." +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" +"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta tai ISO9660-rompulta, sekä " +"ELF-ohjelmatiedostojen lataamista suoraan kiintolevyltä. Nämä koneet " +"käynnistävät Linuxin suoraan <command>yaboot</command>:lla, joka tukee " +"ytimen ja muistilevyn lataamista suoraan ext2-osiolta, sekä " +"kaksoiskäynnistystä MacOS:n kanssa. Asentimen käynnistäminen kiintolevyltä " +"on erityisen sovelias uusilla koneilla joissa ei ole levykeasemaa. " +"<command>BootX</command> ei ole tuettu eikä sitä saa käyttää NewWorld " +"PowerMaceilla." #. Tag: para #: install-methods.xml:1019 #, no-c-format -msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)." -msgstr "<emphasis>Kopioi</emphasis> (älä siirrä) seuraavat neljä aiemmin Debianin asennuspalvelimelta noudettua tiedostoa kiintolevyn juurihakemistoon (voidaan tehdä vetämällä jokainen tiedosto <keycap>option</keycap>-pohjassa kiintolevyn kuvakkeeseen." +msgid "" +"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"<emphasis>Kopioi</emphasis> (älä siirrä) seuraavat neljä aiemmin Debianin " +"asennuspalvelimelta noudettua tiedostoa kiintolevyn juurihakemistoon " +"(voidaan tehdä vetämällä jokainen tiedosto <keycap>option</keycap>-pohjassa " +"kiintolevyn kuvakkeeseen." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1029 @@ -824,14 +1560,24 @@ msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1049 #, no-c-format -msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "Kirjoita muistiin sen MacOS-osion numero johon nämä tiedostot sijoitetaan. Jos käytettävissä on MacOS:n komento <command>pdisk</command>, voidaan sen komennolla <command>L</command> tarkistaa osion numero. Tämä osion numero tarvitaan Open Firmwaren komennossa kun asenninta käynnistetään." +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " +"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " +"will need this partition number for the command you type at the Open " +"Firmware prompt when you boot the installer." +msgstr "" +"Kirjoita muistiin sen MacOS-osion numero johon nämä tiedostot sijoitetaan. " +"Jos käytettävissä on MacOS:n komento <command>pdisk</command>, voidaan sen " +"komennolla <command>L</command> tarkistaa osion numero. Tämä osion numero " +"tarvitaan Open Firmwaren komennossa kun asenninta käynnistetään." #. Tag: para #: install-methods.xml:1057 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." -msgstr "Käynnistä asennin jatkamalla kohtaan <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +msgstr "" +"Käynnistä asennin jatkamalla kohtaan <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1070 @@ -842,100 +1588,254 @@ msgstr "Tiedostojen valmistelu verkosta käynnistämiseen TFTP:llä" #. Tag: para #: install-methods.xml:1071 #, no-c-format -msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." -msgstr "Jos tietokone on kytketty paikallisverkkoon, se voidaan ehkä käynnistää verkosta toisella koneella olevista tiedostoista TFTP:tä käyttäen. Jos asennusjärjestelmä käynnistetään toiselta koneelta, on käynnistystiedostot tallennettava toisella koneella tiettyihin paikkoihin, ja sen asetukset tehtävä siten, että asennettavan koneen käynnistämistä tuetaan." +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Jos tietokone on kytketty paikallisverkkoon, se voidaan ehkä käynnistää " +"verkosta toisella koneella olevista tiedostoista TFTP:tä käyttäen. Jos " +"asennusjärjestelmä käynnistetään toiselta koneelta, on käynnistystiedostot " +"tallennettava toisella koneella tiettyihin paikkoihin, ja sen asetukset " +"tehtävä siten, että asennettavan koneen käynnistämistä tuetaan." #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 -#, no-c-format -msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server <phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>." -msgstr "On asennettava TFTP-palvelin, ja useille koneille tarvitaan BOOTP-palvelin <phrase condition=\"supports-rarp\"> tai RARP-palvelin</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\"> tai DHCP-palvelin</phrase>." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" +"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." +msgstr "" +"On asennettava TFTP-palvelin, ja useille koneille tarvitaan BOOTP-palvelin " +"<phrase condition=\"supports-rarp\"> tai RARP-palvelin</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-dhcp\"> tai DHCP-palvelin</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1085 -#, no-c-format -msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>" -msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol (RARP) on yksi tapa kertoa asiakaskoneelle sen IP-osoite. Toinen tapa on BOOTP-protokolla. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP on IP-protokolla, joka kertoo tietokoneelle sen IP-osoitteen ja verkosta löytyvän käynnistysotoksen sijainnin. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Viekä yksi tapa on käytettävissä VMEbus-järjestelmillä: IP-osoite voidaan tallentaa käynnistys-ROMiin. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) on joustavampi alaspäin yhteensopiva BOOTP:n laajennus. Joissakin järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä DHCP:llä.</phrase>" +#: install-methods.xml:1086 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase " +"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " +"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic " +"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible " +"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) on yksi tapa kertoa asiakaskoneelle sen IP-osoite. Toinen tapa on " +"BOOTP-protokolla. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP on IP-" +"protokolla, joka kertoo tietokoneelle sen IP-osoitteen ja verkosta löytyvän " +"käynnistysotoksen sijainnin. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Viekä yksi " +"tapa on käytettävissä VMEbus-järjestelmillä: IP-osoite voidaan tallentaa " +"käynnistys-ROMiin. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) on joustavampi alaspäin yhteensopiva " +"BOOTP:n laajennus. Joissakin järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä " +"DHCP:llä.</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1102 +#: install-methods.xml:1103 #, no-c-format -msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." -msgstr "PowerPC:n käyttäjien olisi NewWorld Power Macintosh -koneilla käytettävä DHCP:tä eikä BOOTP:tä. Jotkin uusimmat mallit eivät osaa käynnistyä BOOTP:llä." +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"PowerPC:n käyttäjien olisi NewWorld Power Macintosh -koneilla käytettävä " +"DHCP:tä eikä BOOTP:tä. Jotkin uusimmat mallit eivät osaa käynnistyä BOOTP:" +"llä." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1108 +#: install-methods.xml:1109 #, no-c-format -msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console." -msgstr "Toisin kuin Open Firmware jota käytetään Sparc- ja PowerPC-koneilla, <emphasis>ei</emphasis> SRM-konsoli käytä RARP:ia IP-osoitteensa hakemiseen, ja niin ollen on Alpha on käynnistettävä BOOTP:llä<footnote> <para> Alpha-järjestelmät voidaan käynnistää myös verkosta käyttämällä DECNet MOP:ia (Maintenance Operations Protocol), mutta sitä ei käsitellä tässä. Luultavasti lähin OpenVMS-operaattori auttaa ilomielin js on pakottava tarve käynnistää Linux Alphalla MOP:llä. </para> </footnote>. Verkkoliitäntöjen IP-asetukset voidaan myös kirjoittaa suoraan SRM-konsolissa." +msgid "" +"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " +"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and " +"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> " +"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " +"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " +"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " +"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can " +"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " +"console." +msgstr "" +"Toisin kuin Open Firmware jota käytetään Sparc- ja PowerPC-koneilla, " +"<emphasis>ei</emphasis> SRM-konsoli käytä RARP:ia IP-osoitteensa hakemiseen, " +"ja niin ollen on Alpha on käynnistettävä BOOTP:llä<footnote> <para> Alpha-" +"järjestelmät voidaan käynnistää myös verkosta käyttämällä DECNet MOP:ia " +"(Maintenance Operations Protocol), mutta sitä ei käsitellä tässä. " +"Luultavasti lähin OpenVMS-operaattori auttaa ilomielin js on pakottava tarve " +"käynnistää Linux Alphalla MOP:llä. </para> </footnote>. Verkkoliitäntöjen IP-" +"asetukset voidaan myös kirjoittaa suoraan SRM-konsolissa." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1125 +#: install-methods.xml:1126 #, no-c-format -msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." -msgstr "Jotkin vanhat HPPA-koneet (esim. 715/75) käyttävät RBOOTD:tä eikä BOOTP:tä. Debianissa on saatavilla paketti <classname>rbootd</classname>." +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." +msgstr "" +"Jotkin vanhat HPPA-koneet (esim. 715/75) käyttävät RBOOTD:tä eikä BOOTP:tä. " +"Debianissa on saatavilla paketti <classname>rbootd</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1130 +#: install-methods.xml:1131 #, no-c-format -msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." -msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) siirtää käynnistyslevyn otoksen asiakaskoneelle. Periaatteessa voidaan käyttää mitä tahansa nämä protokollat toteuttavaa palvelinta millä tahansa laitealustalla. Tämän luvun esimerkeissä näytetään käyttöjärjestelmissä SunOS 4.x, SunOS 5.x (eli Solaris) ja GNU/Linux käytettävät komennot." +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) siirtää käynnistyslevyn otoksen " +"asiakaskoneelle. Periaatteessa voidaan käyttää mitä tahansa nämä protokollat " +"toteuttavaa palvelinta millä tahansa laitealustalla. Tämän luvun " +"esimerkeissä näytetään käyttöjärjestelmissä SunOS 4.x, SunOS 5.x (eli " +"Solaris) ja GNU/Linux käytettävät komennot." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1138 +#: install-methods.xml:1139 #, no-c-format -msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." -msgstr "Käytettäesssä TFTP-käynnistyksessä Pre-boot Execution Environment (PXE) -menetelmää, tarvitaan <userinput>tsize</userinput>:a tukeva TFTP-palvelin. &debian;-palvelimella paketit <classname>atftpd</classname> ja <classname>tftpd-hpa</classname> kelpaavat; suositellaan pakettia <classname>tftpd-hpa</classname>." +msgid "" +"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " +"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a " +"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</" +"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." +msgstr "" +"Käytettäesssä TFTP-käynnistyksessä Pre-boot Execution Environment (PXE) -" +"menetelmää, tarvitaan <userinput>tsize</userinput>:a tukeva TFTP-palvelin. " +"&debian;-palvelimella paketit <classname>atftpd</classname> ja " +"<classname>tftpd-hpa</classname> kelpaavat; suositellaan pakettia " +"<classname>tftpd-hpa</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1156 +#: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP-palvelimen asetukset" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1158 #, no-c-format -msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." -msgstr "RARP:n asetuksia varten on tiedettävä asennettavien asiakaskoneiden Ethernet-osoitteet (eli Mac-osoitteet). Jos nämä osoitteet eivät ole tiedosssa, voidaan <phrase arch=\"sparc\"> katsoa se OpenROM:n ensimmäisistä käynnistysviesteistä, käytä OpenBootin komentoa <userinput>.enet-addr</userinput>, tai </phrase> käynnistää <quote>Rescue</quote>-tilaan (esim. hätäkäynnistyslevykkeeltä) ja komentaa <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>." +msgid "" +"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" +"userinput>." +msgstr "" +"RARP:n asetuksia varten on tiedettävä asennettavien asiakaskoneiden Ethernet-" +"osoitteet (eli Mac-osoitteet). Jos nämä osoitteet eivät ole tiedosssa, " +"voidaan <phrase arch=\"sparc\"> katsoa se OpenROM:n ensimmäisistä " +"käynnistysviesteistä, käytä OpenBootin komentoa <userinput>.enet-addr</" +"userinput>, tai </phrase> käynnistää <quote>Rescue</quote>-tilaan (esim. " +"hätäkäynnistyslevykkeeltä) ja komentaa <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" +"userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1169 +#: install-methods.xml:1170 #, no-c-format -msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." -msgstr "RARP-palvelimella jossa käytetään Linux-ydintä 2.4 tai 2.6, tai käyttöjärjestelmää Solaris/SunOS, käytetään ohjelmaa <command>rarpd</command>. On varmistuttava, että asiakaskoneen Ethernet-laiteosoite on mainittu <quote>ethers</quote>-tietokannassa (joko tiedostossa <filename>/etc/ethers</filename> tai NIS/NIS+:n kautta) ja <quote>hosts</quote>-tietokannassa. Sitten on käynnistettävä RARP-taustaprosessi. Anna (pääkäyttäjänä) komento: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> useimmissa Linux-järjestelmissä ja käyttöjärjestelmässä SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> joissakin muissa Linux-järjestelmissä tai <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> käyttöjärjestelmässä SunOS 4 (Solaris 1)." +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " +"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the " +"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</" +"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via " +"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start " +"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" +"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" +"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" +"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." +msgstr "" +"RARP-palvelimella jossa käytetään Linux-ydintä 2.4 tai 2.6, tai " +"käyttöjärjestelmää Solaris/SunOS, käytetään ohjelmaa <command>rarpd</" +"command>. On varmistuttava, että asiakaskoneen Ethernet-laiteosoite on " +"mainittu <quote>ethers</quote>-tietokannassa (joko tiedostossa <filename>/" +"etc/ethers</filename> tai NIS/NIS+:n kautta) ja <quote>hosts</quote>-" +"tietokannassa. Sitten on käynnistettävä RARP-taustaprosessi. Anna " +"(pääkäyttäjänä) komento: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> " +"useimmissa Linux-järjestelmissä ja käyttöjärjestelmässä SunOS 5 (Solaris 2), " +"<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> joissakin muissa Linux-" +"järjestelmissä tai <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> " +"käyttöjärjestelmässä SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1191 -#, no-c-format -msgid "Setting up BOOTP server" +#: install-methods.xml:1192 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP-palvelimen asetukset" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1192 -#, no-c-format -msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages respectively." -msgstr "GNU/Linuxille on saatavilla kaksi BOOTP-palvelinta. Ensimmäinen on CMU <command>bootpd</command>. Toinen on itse asiassa DHCP-palvelin: ISC <command>dhcpd</command>. &debian;issa ne sisältyvät paketteihin <classname>bootp</classname> ja <classname>dhcp</classname>." +#: install-methods.xml:1193 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " +"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " +"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " +"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " +"packages respectively." +msgstr "" +"GNU/Linuxille on saatavilla kaksi BOOTP-palvelinta. Ensimmäinen on CMU " +"<command>bootpd</command>. Toinen on itse asiassa DHCP-palvelin: ISC " +"<command>dhcpd</command>. &debian;issa ne sisältyvät paketteihin " +"<classname>bootp</classname> ja <classname>dhcp</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1200 +#: install-methods.xml:1201 #, no-c-format msgid "" - "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n" - "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" - "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" - "client:\\\n" - " hd=/tftpboot:\\\n" - " bf=tftpboot.img:\\\n" - " ip=192.168.1.90:\\\n" - " sm=255.255.255.0:\\\n" - " sa=192.168.1.1:\\\n" - " ha=0123456789AB:\n" - "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " +"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" +"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " +"does not run Debian, the line in question should look like: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" -"Käytettäessä CMU <command>bootpd</command>:tä, on ensin poistettava kommenttimerkki asiaankuuluvalta riviltä (tai lisättävä rivi) tiedostossa <filename>/etc/inetd.conf</filename>. &debian;issa tämä voidaan tehdä komennoilla <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> ja sitten <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Siltä varalta ettei käytettävässä BOOTP-palvelimessa ole Debiania, rivin pitäisi näyttää tällaiselta: <informalexample><screen>\n" +"Käytettäessä CMU <command>bootpd</command>:tä, on ensin poistettava " +"kommenttimerkki asiaankuuluvalta riviltä (tai lisättävä rivi) tiedostossa " +"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. &debian;issa tämä voidaan tehdä " +"komennoilla <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> ja sitten " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Siltä varalta ettei " +"käytettävässä BOOTP-palvelimessa ole Debiania, rivin pitäisi näyttää " +"tällaiselta: <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample> Nyt on tehtävä tiedosto <filename>/etc/bootptab</filename>. Tiedostossa on sama tuttu ja kryptinen muoto kuin vanhassa kunnon BSD:n tiedostoissa <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, ja <filename>disktab</filename>. Katso tiedoston <filename>bootptab</filename> man-sivulta lisätietoja. CMU <command>bootpd</command>:tä varten on tiedettävä asiakaskoneen Ethernetosoite (MAC). Tässä on esimerkki tiedostosta <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Nyt on tehtävä tiedosto <filename>/etc/bootptab</" +"filename>. Tiedostossa on sama tuttu ja kryptinen muoto kuin vanhassa kunnon " +"BSD:n tiedostoissa <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</" +"filename>, ja <filename>disktab</filename>. Katso tiedoston " +"<filename>bootptab</filename> man-sivulta lisätietoja. CMU <command>bootpd</" +"command>:tä varten on tiedettävä asiakaskoneen Ethernetosoite (MAC). Tässä " +"on esimerkki tiedostosta <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -943,47 +1843,80 @@ msgstr "" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" -"</screen></informalexample> On muutettava ainakin riviä <quote>ha</quote>, joka määrittää asiakaskoneen MAC-osoitteen. Rivi <quote>bf</quote> määrittää tiedoston, joka asiakaskoneen on noudettava TFTP:llä; katso tarkempaa tietoa kohdasta <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> SGI-koneilla voidaan käynnistää komentotulkki ja kirjoittaa <userinput>printenv</userinput>. Muuttujan <userinput>eaddr</userinput> arvo on koneen MAC-osoite. </phrase>" +"</screen></informalexample> On muutettava ainakin riviä <quote>ha</quote>, " +"joka määrittää asiakaskoneen MAC-osoitteen. Rivi <quote>bf</quote> määrittää " +"tiedoston, joka asiakaskoneen on noudettava TFTP:llä; katso tarkempaa tietoa " +"kohdasta <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> SGI-" +"koneilla voidaan käynnistää komentotulkki ja kirjoittaa <userinput>printenv</" +"userinput>. Muuttujan <userinput>eaddr</userinput> arvo on koneen MAC-" +"osoite. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1233 -#, no-c-format -msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." -msgstr "Tähän verrattuna BOOTP:n asetusten tekeminen ISC <command>dhcpd</command>:llä on todella helppoa, koska se käsittelee BOOTP-asiakkaat DHCP-asiakkaiden erikoistapauksena. Joissakin suoritinperheissä on käytettävä monimutkaisia asetuksia asiakkaiden käynnistämiseen BOOTP:llä. Jos koneesi on joku niistä, lue <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Muussa tapauksessa luultavasti riittää direktiivin <userinput>allow bootp</userinput> lisääminen asiakaskoneen aliverkon asetusten lohkoon ja <command>dhcpd</command>:n käynnistäminen uudelleen komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +#: install-methods.xml:1234 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</" +"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Tähän verrattuna BOOTP:n asetusten tekeminen ISC <command>dhcpd</command>:" +"llä on todella helppoa, koska se käsittelee BOOTP-asiakkaat DHCP-asiakkaiden " +"erikoistapauksena. Joissakin suoritinperheissä on käytettävä monimutkaisia " +"asetuksia asiakkaiden käynnistämiseen BOOTP:llä. Jos koneesi on joku niistä, " +"lue <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Muussa tapauksessa luultavasti riittää " +"direktiivin <userinput>allow bootp</userinput> lisääminen asiakaskoneen " +"aliverkon asetusten lohkoon ja <command>dhcpd</command>:n käynnistäminen " +"uudelleen komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1254 +#: install-methods.xml:1255 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP-palvelimen asetukset" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "" - "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n" - "option domain-name \"example.com\";\n" - "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" - "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" - "default-lease-time 600;\n" - "max-lease-time 7200;\n" - "server-name \"servername\";\n" - "\n" - "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" - " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" - " option routers 192.168.1.1;\n" - "}\n" - "\n" - "host clientname {\n" - " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" - " server-name \"servername\";\n" - " next-server servername;\n" - " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" - " fixed-address 192.168.1.90;\n" - "}\n" - "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." -msgstr "" -"Eräs vapaa DHCP-palvelin on ISC <command>dhcpd</command>. &debian;issa se on saatavilla paketissa <classname>dhcp</classname>. Tässä on esimerkki sen asetustiedostosta (tavallisesti tiedosto <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " +"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a " +"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" +"filename>):" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1263 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}" +msgstr "" +"Eräs vapaa DHCP-palvelin on ISC <command>dhcpd</command>. &debian;issa se on " +"saatavilla paketissa <classname>dhcp</classname>. Tässä on esimerkki sen " +"asetustiedostosta (tavallisesti tiedosto <filename>/etc/dhcpd.conf</" +"filename>): <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" @@ -1003,61 +1936,84 @@ msgstr "" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Huomaa: uusi (ja suositeltava) paketti <classname>dhcp3</classname> käyttää tiedostoa <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." +"</screen></informalexample> Huomaa: uusi (ja suositeltava) paketti " +"<classname>dhcp3</classname> käyttää tiedostoa <filename>/etc/dhcp3/dhcpd." +"conf</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1267 +#: install-methods.xml:1265 #, no-c-format -msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." -msgstr "Tässä esimerkissa on yksi palvelin, <replaceable>servername</replaceable>, joka tekee kaikki DHCP-palvelimen, TFTP-palvelimen ja verkon yhdyskäytävän työt. Asetuksen domain-name arvoa joudut lähes varmasti muuttamaan, samoin kuin palvelimen nimen ja asiakaskoneen MAC-osoitteen. Asetuksen <replaceable>filename</replaceable> on oltava TFTP:llä noudettavan tiedoston nimi." +msgid "" +"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"Tässä esimerkissa on yksi palvelin, <replaceable>servername</replaceable>, " +"joka tekee kaikki DHCP-palvelimen, TFTP-palvelimen ja verkon yhdyskäytävän " +"työt. Asetuksen domain-name arvoa joudut lähes varmasti muuttamaan, samoin " +"kuin palvelimen nimen ja asiakaskoneen MAC-osoitteen. Asetuksen " +"<replaceable>filename</replaceable> on oltava TFTP:llä noudettavan tiedoston " +"nimi." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1277 -#, no-c-format -msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." -msgstr "Kun <command>dhcpd</command>:n asetustiedosto on muokattu, käynnistetään se uudestaan komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +#: install-methods.xml:1275 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " +"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." +msgstr "" +"Kun <command>dhcpd</command>:n asetustiedosto on muokattu, käynnistetään se " +"uudestaan komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1285 +#: install-methods.xml:1283 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "PXE-käynnistyksen käyttöönotto DHCP-asetuksissa" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1286 -#, no-c-format -msgid "" - "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" - "option domain-name \"example.com\";\n" - "\n" - "default-lease-time 600;\n" - "max-lease-time 7200;\n" - "\n" - "allow booting;\n" - "allow bootp;\n" - "\n" - "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" - "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" - " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" - " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" - "# the gateway address which can be different\n" - "# (access to the internet for instance)\n" - " option routers 192.168.1.1;\n" - "# indicate the dns you want to use\n" - " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" - "}\n" - "\n" - "group {\n" - " next-server 192.168.1.3;\n" - " host tftpclient {\n" - "# tftp client hardware address\n" - " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" - " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" - " }\n" - "}\n" - "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." -msgstr "" -"Tässä on toinen esimerkki tiedostosta <filename>dhcp.conf</filename>. Tässä käytetään TFTP:n käynnistystapaa Pre-boot Execution Environment (PXE).<informalexample><screen>\n" +#: install-methods.xml:1284 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " +"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +msgstr "" +"Tässä on toinen esimerkki tiedostosta <filename>dhcp.conf</filename>. Tässä " +"käytetään TFTP:n käynnistystapaa Pre-boot Execution Environment (PXE)." +"<informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -1085,216 +2041,465 @@ msgstr "" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Huomaa, että PXE-käynnistyksessa asiakkaan tiedostonimi <filename>pxelinux.0</filename> on käynnistyslatain eikä ytimen ohjelmatiedosto (katso <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +"</screen></informalexample> Huomaa, että PXE-käynnistyksessa asiakkaan " +"tiedostonimi <filename>pxelinux.0</filename> on käynnistyslatain eikä ytimen " +"ohjelmatiedosto (katso <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1302 +#: install-methods.xml:1300 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP-palvelimen käyttöönotto" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1303 +#: install-methods.xml:1301 #, no-c-format msgid "" - "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" - "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" - "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed." +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having " +"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" +"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " +"correctly by default when they are installed." msgstr "" -"Jotta TFTP-palvelin saataisiin toimintakuntoon, on ensin varmistettava <command>tftpd</command>:n olevan käytettävissä. Tavallisesti se otetaan käyttöön kirjoittamalla tämän tapaista tiedostoon <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"Jotta TFTP-palvelin saataisiin toimintakuntoon, on ensin varmistettava " +"<command>tftpd</command>:n olevan käytettävissä. Tavallisesti se otetaan " +"käyttöön kirjoittamalla tämän tapaista tiedostoon <filename>/etc/inetd.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -"</screen></informalexample> Debianin paketit tekevät tämän asetuksen yleensä oikein kun ne asennetaan." +"</screen></informalexample> Debianin paketit tekevät tämän asetuksen yleensä " +"oikein kun ne asennetaan." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1314 +#: install-methods.xml:1313 #, no-c-format -msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." -msgstr "Lue tuo tiedosto ja muista <command>in.tftpd</command>:n parametrina oleva hakemisto; sitä tarvitaan tuonnempana. Valitsin <userinput>-l</userinput> käynnistää joissakin <command>in.tftpd</command>:n versioissa kaikkien pyyntöjen lokkaamisen järjestelmän lokeihin; tästä on hyötyä käynnistyksen vianjäljityksessä. Jos tiedostoa <filename>/etc/inetd.conf</filename> on jouduttu muuttamaan, on käynnissä olevalle <command>inetd</command>-prosessille huomautettava muutoksesta. Debian-koneella komennetaan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; muilla koneilla etsitään prosessin <command>inetd</command> numero ja komennetaan <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." +msgid "" +"Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " +"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " +"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default " +"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the " +"configuration examples in this section accordingly." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1323 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " +"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> " +"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of " +"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is " +"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that " +"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll " +"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file " +"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" +"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</" +"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Lue tuo tiedosto ja muista <command>in.tftpd</command>:n parametrina oleva " +"hakemisto; sitä tarvitaan tuonnempana. Valitsin <userinput>-l</userinput> " +"käynnistää joissakin <command>in.tftpd</command>:n versioissa kaikkien " +"pyyntöjen lokkaamisen järjestelmän lokeihin; tästä on hyötyä käynnistyksen " +"vianjäljityksessä. Jos tiedostoa <filename>/etc/inetd.conf</filename> on " +"jouduttu muuttamaan, on käynnissä olevalle <command>inetd</command>-" +"prosessille huomautettava muutoksesta. Debian-koneella komennetaan " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; muilla koneilla etsitään " +"prosessin <command>inetd</command> numero ja komennetaan <userinput>kill -" +"HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1328 +#: install-methods.xml:1341 #, no-c-format msgid "" - "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n" - "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" - "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" - "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" - "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " +"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." msgstr "" -"Asennettaessa Debiania SGI:n koneelle kun TFTP-palvelin on GNU/Linux-kone jossa on Linux 2.4, on palvelimella tehtävä seuraavat asetukset:<informalexample><screen>\n" +"Asennettaessa Debiania SGI:n koneelle kun TFTP-palvelin on GNU/Linux-kone " +"jossa on Linux 2.4, on palvelimella tehtävä seuraavat asetukset:" +"<informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> Tämä ottaa Path MTU discoveryn pois päältä, muuten SGI:n PROM ei osaa noutaa ydintä. Lisäksi on varmistuttava TFTP-paketteja lähetettävän portista, jonka numero on enintään 32767, tai nouto pysähtyy ensimmäisen paketin jälkeen. Taaskin se on Linux 2.4.X joka löytää tämän vian PROM:sta, ja se voidaan välttää asetuksella<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Tämä ottaa Path MTU discoveryn pois päältä, " +"muuten SGI:n PROM ei osaa noutaa ydintä. Lisäksi on varmistuttava TFTP-" +"paketteja lähetettävän portista, jonka numero on enintään 32767, tai nouto " +"pysähtyy ensimmäisen paketin jälkeen. Taaskin se on Linux 2.4.X joka löytää " +"tämän vian PROM:sta, ja se voidaan välttää " +"asetuksella<informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> jolla säädetään aluetta jolta Linuxin TFTP-palvelimen valitsee käyttämänsä lähdeporttit." +"</screen></informalexample> jolla säädetään aluetta jolta Linuxin TFTP-" +"palvelimen valitsee käyttämänsä lähdeporttit." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1350 +#: install-methods.xml:1363 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Siirretään TFTP-otokset paikalleen" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1351 -#, no-c-format -msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." -msgstr "Seuraavaksi on tarvittava TFTP-käynnistysotos (kohdasta <xref linkend=\"where-files\"/>) tallennettava <command>tftpd</command>:n käynnistysotosten hakemistoon. Yleensä tämä hakemisto on <filename>/tftpboot</filename>. Tuosta tiedostosta on tehtävä linkki tiedostoon jota <command>tftpd</command> käyttää tietyn asiakkaan käynnistämiseen. Harmittavasti tiedoston nimen määrää TFTP-asiakas, eikä nimeämiskäytännölle ole kunnollisia standardeja." +#: install-methods.xml:1364 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " +"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" +"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " +"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Seuraavaksi on tarvittava TFTP-käynnistysotos (kohdasta <xref linkend=" +"\"where-files\"/>) tallennettava <command>tftpd</command>:n " +"käynnistysotosten hakemistoon. Yleensä tämä hakemisto on <filename>/" +"tftpboot</filename>. Tuosta tiedostosta on tehtävä linkki tiedostoon jota " +"<command>tftpd</command> käyttää tietyn asiakkaan käynnistämiseen. " +"Harmittavasti tiedoston nimen määrää TFTP-asiakas, eikä nimeämiskäytännölle " +"ole kunnollisia standardeja." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1361 +#: install-methods.xml:1373 #, no-c-format -msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory." -msgstr "NewWorld Power Macintosh -koneilla on käynnistyslatain <command>yaboot</command> asetettava TFTP:n käynnistysotokseksi. <command>Yaboot</command> noutaa sitten ytimen ja muistilevyn otokset TFTP:llä. Käynnistettäessä verkosta käytetään tiedostoa <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Vaihda tiedoston nimeksi <filename>yaboot.conf</filename> TFTP-hakemistossa." +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</" +"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP " +"directory." +msgstr "" +"NewWorld Power Macintosh -koneilla on käynnistyslatain <command>yaboot</" +"command> asetettava TFTP:n käynnistysotokseksi. <command>Yaboot</command> " +"noutaa sitten ytimen ja muistilevyn otokset TFTP:llä. Käynnistettäessä " +"verkosta käytetään tiedostoa <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. " +"Vaihda tiedoston nimeksi <filename>yaboot.conf</filename> TFTP-hakemistossa." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1370 -#, no-c-format -msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "Käytettäessä PXE-käynnistystä on kaikki mitä pitäisi tarvittaman tar-arkistossa <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Pura vaan tämä arkisto <command>tftpd</command>:n käynnistysotosten hakemistoon. Varmista, että dhcp-palvelimen asetuksissa on <command>tftpd</command>:lle välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä <filename>/pxelinux.0</filename>." +#: install-methods.xml:1382 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Käytettäessä PXE-käynnistystä on kaikki mitä pitäisi tarvittaman tar-" +"arkistossa <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Pura vaan tämä " +"arkisto <command>tftpd</command>:n käynnistysotosten hakemistoon. Varmista, " +"että dhcp-palvelimen asetuksissa on <command>tftpd</command>:lle " +"välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä <filename>/pxelinux.0</" +"filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1378 +#: install-methods.xml:1390 #, no-c-format -msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "Käytettäessä PXE-käynnistystä on kaikki mitä pitäisi tarvittaman tar-arkistossa <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Pura vaan tämä arkisto <command>tftpd</command>:n käynnistysotosten hakemistoon. Varmista, että dhcp-palvelimen asetuksissa on <command>tftpd</command>:lle välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>." +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Käytettäessä PXE-käynnistystä on kaikki mitä pitäisi tarvittaman tar-" +"arkistossa <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Pura vaan tämä " +"arkisto <command>tftpd</command>:n käynnistysotosten hakemistoon. Varmista, " +"että dhcp-palvelimen asetuksissa on <command>tftpd</command>:lle " +"välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä <filename>/debian-installer/" +"ia64/elilo.efi</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1402 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "DECstationin TFTP-otokset" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1391 +#: install-methods.xml:1403 #, no-c-format -msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." -msgstr "DECstationeille on TFTP-otoksia jokaiselle suoritinarkkitehtuurille. Otoksessa on sekä ydin että asennin yhdessä tiedostossa. Nimeämiskäytäntö on <filename><replaceable>suoritinarkkitehtuuri</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Kopioi haluttu tftp-otostiedosto tiedostoksi <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> jos käytät yllä olleita esimerkkejä BOOTP/DHCP-asetukista." +msgid "" +"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " +"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " +"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</" +"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/" +"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP " +"setups described above." +msgstr "" +"DECstationeille on TFTP-otoksia jokaiselle suoritinarkkitehtuurille. " +"Otoksessa on sekä ydin että asennin yhdessä tiedostossa. Nimeämiskäytäntö " +"on <filename><replaceable>suoritinarkkitehtuuri</replaceable>/netboot-boot." +"img</filename>. Kopioi haluttu tftp-otostiedosto tiedostoksi <userinput>/" +"tftpboot/tftpboot.img</userinput> jos käytät yllä olleita esimerkkejä BOOTP/" +"DHCP-asetukista." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1401 +#: install-methods.xml:1413 #, no-c-format -msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" -msgstr "DECstationin laiteohjelmisto käynnistyy TFTP:llä komennolla <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, missä <replaceable>#</replaceable> on sen TurboChannel-laitteen numero josta käynnistetään. Useimmilla DECstationeila numero on <quote>3</quote>. Mikäli BOOTP/DHCP-palvelin ei välitä tiedoston nimeä tai on välitettävä lisäparametreja, voidaan ne haluttaessa lisätä seuraavaan tapaan:" +msgid "" +"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " +"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" +"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " +"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not " +"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " +"optionally be appended with the following syntax:" +msgstr "" +"DECstationin laiteohjelmisto käynnistyy TFTP:llä komennolla <userinput>boot " +"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, missä <replaceable>#</" +"replaceable> on sen TurboChannel-laitteen numero josta käynnistetään. " +"Useimmilla DECstationeila numero on <quote>3</quote>. Mikäli BOOTP/DHCP-" +"palvelin ei välitä tiedoston nimeä tai on välitettävä lisäparametreja, " +"voidaan ne haluttaessa lisätä seuraavaan tapaan:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1413 +#: install-methods.xml:1425 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/tiedoston_nimi param1=arvo1 param2=arvo2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1415 +#: install-methods.xml:1427 #, no-c-format -msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." +msgid "" +"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " +"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " +"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: " +"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests " +"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " +"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " +"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " +"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> " +"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine " +"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " +"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></" +"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that " +"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also " +"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " +"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink " +"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." msgstr "" -"Useissa DECstationeitten laiteohjelmiston versiossa on verkosta käynnistämiseen liittyvä vika: nouto alkaa, mutta pysähtyy jonkin ajan kuluttua virheeseen <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Syitä tähän voi olla useita: \n" +"Useissa DECstationeitten laiteohjelmiston versiossa on verkosta " +"käynnistämiseen liittyvä vika: nouto alkaa, mutta pysähtyy jonkin ajan " +"kuluttua virheeseen <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Syitä tähän " +"voi olla useita: \n" "\n" -"<orderedlist> <listitem><para> Laiteohjelmisto ei vastaa ARP-pyyntöihin TFTP-siiron aikana. Tämä johtaa ARP-aikakatkaisuun ja siirto pysähtyy. Ratkaisuna on lisätä DECstation Ethernet-kortin MAC-osoite TFTP-palvelimen ARP-tauluun. Tämä tehdään pääkäyttäjänä komennolla <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> TFTP-palvelimella. DECstationin MAC-osoite nähdään komennolla <command>cnfg</command> DECstationin laiteohjelmiston kehotteessa. </para></listitem> <listitem><para> Laiteohjelmisto rajoittaa TFTP:llä käynnistettävien tiedostojen koon. </para></listitem> </orderedlist> On olemassa myös laiteohjelmiston versioita jotka eivät osaa lainkaan käynnistää TFTP:llä. Katsaus erilaisiin laiteohjelmiston versioihin löytyy NetBSD:n seittisivustolta: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." +"<orderedlist> <listitem><para> Laiteohjelmisto ei vastaa ARP-pyyntöihin TFTP-" +"siiron aikana. Tämä johtaa ARP-aikakatkaisuun ja siirto pysähtyy. Ratkaisuna " +"on lisätä DECstation Ethernet-kortin MAC-osoite TFTP-palvelimen ARP-tauluun. " +"Tämä tehdään pääkäyttäjänä komennolla <userinput>arp -s <replaceable>IP-" +"address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> " +"TFTP-palvelimella. DECstationin MAC-osoite nähdään komennolla <command>cnfg</" +"command> DECstationin laiteohjelmiston kehotteessa. </para></listitem> " +"<listitem><para> Laiteohjelmisto rajoittaa TFTP:llä käynnistettävien " +"tiedostojen koon. </para></listitem> </orderedlist> On olemassa myös " +"laiteohjelmiston versioita jotka eivät osaa lainkaan käynnistää TFTP:llä. " +"Katsaus erilaisiin laiteohjelmiston versioihin löytyy NetBSD:n " +"seittisivustolta: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list." +"html#proms\"></ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1453 +#: install-methods.xml:1465 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Alphan käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1454 +#: install-methods.xml:1466 #, no-c-format -msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods." -msgstr "Alphalla on määritettävä tiedoston nimi (suhteellisena polkuna käynnistysotosten hakemistoon) käyttämällä parametria <userinput>-file</userinput> SRM:n komennolle <userinput>boot</userinput>, tai asettamalla ympäristömuuttuja <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Toinen tapa on välittää tiedoston nimi BOOTP:n kautta (käytä direktiiviä <userinput>filename</userinput> ISC:n <command>dhcpd</command>:ssä). Toisin kuin Open Firmwaressa, SRM:ssä <emphasis>ei ole mitään oletusnimeä</emphasis> tiedostolle, joten tiedoston nimi <emphasis>on määritettävä</emphasis> jommalla kummalla näistä tavoista." +msgid "" +"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " +"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM " +"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</" +"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given " +"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</" +"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default " +"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a " +"filename by either one of these methods." +msgstr "" +"Alphalla on määritettävä tiedoston nimi (suhteellisena polkuna " +"käynnistysotosten hakemistoon) käyttämällä parametria <userinput>-file</" +"userinput> SRM:n komennolle <userinput>boot</userinput>, tai asettamalla " +"ympäristömuuttuja <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Toinen tapa on välittää " +"tiedoston nimi BOOTP:n kautta (käytä direktiiviä <userinput>filename</" +"userinput> ISC:n <command>dhcpd</command>:ssä). Toisin kuin Open " +"Firmwaressa, SRM:ssä <emphasis>ei ole mitään oletusnimeä</emphasis> " +"tiedostolle, joten tiedoston nimi <emphasis>on määritettävä</emphasis> " +"jommalla kummalla näistä tavoista." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1469 +#: install-methods.xml:1481 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC:n käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1470 +#: install-methods.xml:1482 #, no-c-format msgid "" - "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" - "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" - "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name." +"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " +"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " +"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " +"subarchitectures where the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " +"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +"<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " +"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " +"name." msgstr "" -"Jotkin SPARC-suoritinperheet lisäävät suoritinarkkitehtuurin nimen, kuten <quote>SUN4M</quote> tai <quote>SUN4C</quote>, tiedoston nimeen. Niinpä, jos järjestelmän suoritinarkkitehtuuri on SUN4C ja sen IP on 192.168.1.3, tiedoston nimi olisi <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Joissakin suoritinarkkitehtuuressa asiakaskoneen etsimän tiedoston nimi on kuitenkin vain <filename>asiakaskoneen-ip-heksana</filename>. Helppo tapa nähdä IP-osoite heksana on kirjoittaa seuraava komento komentotulkissa (olettaen että koneelle tarkoitettu IP-osoite on 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"Jotkin SPARC-suoritinperheet lisäävät suoritinarkkitehtuurin nimen, kuten " +"<quote>SUN4M</quote> tai <quote>SUN4C</quote>, tiedoston nimeen. Niinpä, jos " +"järjestelmän suoritinarkkitehtuuri on SUN4C ja sen IP on 192.168.1.3, " +"tiedoston nimi olisi <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Joissakin " +"suoritinarkkitehtuuressa asiakaskoneen etsimän tiedoston nimi on kuitenkin " +"vain <filename>asiakaskoneen-ip-heksana</filename>. Helppo tapa nähdä IP-" +"osoite heksana on kirjoittaa seuraava komento komentotulkissa (olettaen että " +"koneelle tarkoitettu IP-osoite on 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> Oikean tiedoston nimen saa muuttamalla kaikki kirjaimet isoiksi ja tarvittaessa liittämällä loppuun suoritinarkkitehtuurin nimen." +"</screen></informalexample> Oikean tiedoston nimen saa muuttamalla kaikki " +"kirjaimet isoiksi ja tarvittaessa liittämällä loppuun suoritinarkkitehtuurin " +"nimen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1486 +#: install-methods.xml:1498 #, no-c-format -msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." -msgstr "Joissakin sparc-järjestelmissä voidaan OpenPROM:n käynnistyskomennolla järjestelmä pakottaa käyttämään tiettyä tiedoston nimeä. Komento olisi <userinput>boot net minun-sparc.image</userinput>. Tiedoston on silti oltava hakemistossa josta TFTP-palvelin sitä etsii." +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " +"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"Joissakin sparc-järjestelmissä voidaan OpenPROM:n käynnistyskomennolla " +"järjestelmä pakottaa käyttämään tiettyä tiedoston nimeä. Komento olisi " +"<userinput>boot net minun-sparc.image</userinput>. Tiedoston on silti oltava " +"hakemistossa josta TFTP-palvelin sitä etsii." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1497 +#: install-methods.xml:1509 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "BVM/Motorolan käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1498 +#: install-methods.xml:1510 #, no-c-format -msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>." -msgstr "BVM ja Motorola VMEbus -järjestelmissä kopioi tiedostot &bvme6000-tftp-files; hakemistoon <filename>/tftpboot/</filename>." +msgid "" +"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " +"<filename>/tftpboot/</filename>." +msgstr "" +"BVM ja Motorola VMEbus -järjestelmissä kopioi tiedostot &bvme6000-tftp-" +"files; hakemistoon <filename>/tftpboot/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1503 +#: install-methods.xml:1515 #, no-c-format -msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information." -msgstr "Tee seuraavaksi käynnistys-ROM:essa tai BOOTP-palvelimella asetukset siten, että TFTP-palvelimelta ladataan ensimmäiseksi tiedostot <filename>tftplilo.bvme</filename> tai <filename>tftplilo.mvme</filename>. Katso suoritinarkkitehtuurin tiedostosta <filename>tftplilo.txt</filename> lisää järjestelmäkohtaisia asetustietoja." +msgid "" +"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " +"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> " +"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> " +"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " +"information." +msgstr "" +"Tee seuraavaksi käynnistys-ROM:essa tai BOOTP-palvelimella asetukset siten, " +"että TFTP-palvelimelta ladataan ensimmäiseksi tiedostot <filename>tftplilo." +"bvme</filename> tai <filename>tftplilo.mvme</filename>. Katso " +"suoritinarkkitehtuurin tiedostosta <filename>tftplilo.txt</filename> lisää " +"järjestelmäkohtaisia asetustietoja." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1515 +#: install-methods.xml:1527 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI:n käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1516 +#: install-methods.xml:1528 #, no-c-format -msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." -msgstr "SGI:n koneilla <command>bootpd</command> noutaa TFTP-tiedoston nimen. Se annetaan joko rivillä <userinput>bf=</userinput> tiedostossa <filename>/etc/bootptab</filename> tai direktiivissä <userinput>filename=</userinput> tiedostossa <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgid "" +"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"SGI:n koneilla <command>bootpd</command> noutaa TFTP-tiedoston nimen. Se " +"annetaan joko rivillä <userinput>bf=</userinput> tiedostossa <filename>/etc/" +"bootptab</filename> tai direktiivissä <userinput>filename=</userinput> " +"tiedostossa <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1528 +#: install-methods.xml:1540 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A:n ja BCM91480B:n käynnistys TFTP:llä" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1529 +#: install-methods.xml:1541 #, no-c-format -msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE." -msgstr "DHCP:n asetuksia ei tarvitse tehdä tavallisesta poikkeavalla tavalla, koska annetaan CFE:hen ladattavan tiedoston koko polkunimi." +msgid "" +"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " +"full path of the file to be loaded to CFE." +msgstr "" +"DHCP:n asetuksia ei tarvitse tehdä tavallisesta poikkeavalla tavalla, koska " +"annetaan CFE:hen ladattavan tiedoston koko polkunimi." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1634 +#: install-methods.xml:1646 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automaattinen asennus" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1635 +#: install-methods.xml:1647 #, no-c-format -msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself." -msgstr "Asennettaessa useita tietokoneita on mahdollista tehdä täysin automaattiset asennukset. Tähän tarkoitettuja Debian-paketteja ovat <classname>fai</classname> (joka käyttää asennuspalvelinta), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, ja Debianin asennin itse." +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" +"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" +"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" +"classname>, and the Debian Installer itself." +msgstr "" +"Asennettaessa useita tietokoneita on mahdollista tehdä täysin automaattiset " +"asennukset. Tähän tarkoitettuja Debian-paketteja ovat <classname>fai</" +"classname> (joka käyttää asennuspalvelinta), <classname>replicator</" +"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" +"classname>, ja Debianin asennin itse." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1648 +#: install-methods.xml:1660 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Automaattinen asennus Debianin asentimella" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1649 +#: install-methods.xml:1661 #, no-c-format -msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." -msgstr "Debianin asennin tukee automaattista asennusta valmiiden vastausten tiedostoilla. Valmiiden vastausten tiedosto voidaan ladata verkosta tai vaihdettavalta taltiolta, ja sillä saadaan annettua vastaukset asennusprosessin aikana kysyttyihin kysymyksiin." +msgid "" +"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"Debianin asennin tukee automaattista asennusta valmiiden vastausten " +"tiedostoilla. Valmiiden vastausten tiedosto voidaan ladata verkosta tai " +"vaihdettavalta taltiolta, ja sillä saadaan annettua vastaukset " +"asennusprosessin aikana kysyttyihin kysymyksiin." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1656 +#: install-methods.xml:1668 #, no-c-format -msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." -msgstr "Kaikki ohjeet valmiista vastauksista mukaan lukien toimiva esimerkki jota voi muokata on <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." - +msgid "" +"Full documentation on preseeding including a working example that you can " +"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" +"Kaikki ohjeet valmiista vastauksista mukaan lukien toimiva esimerkki jota " +"voi muokata on <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." diff --git a/po/fi/post-install.po b/po/fi/post-install.po index aebd70eff..127aad98a 100644 --- a/po/fi/post-install.po +++ b/po/fi/post-install.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation guide post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-10 04:38+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -234,13 +234,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " -"allows you to stipulate the user under which the cron job runs." +"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Toisaalta, jos ajastettu tehtävä on (a) suoritettava tietyn käyttäjän " "oikeuksilla tai (b) suoritettava tiettyinä aikoina tai toistettava " diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po index cc56b9ef0..32b128ef2 100644 --- a/po/fi/preparing.po +++ b/po/fi/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-11 16:15+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -1645,16 +1645,16 @@ msgstr "Osiointi Windows NT:ssä" #. Tag: para #: preparing.xml:1037 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " -"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " -"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " -"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " +"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to " +"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have " +"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " "destroy the partition information." msgstr "" "Windows NT käyttää PC-tyylistä osiotaulua. Jos levyllä olevia FAT- tai NTFS-" @@ -1708,15 +1708,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1076 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " -"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " -"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " -"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " -"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " -"that you move an existing FAT or NTFS partition." +"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " +"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " +"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " +"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the " +"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " +"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " +"move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria " "(joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1988) " @@ -2103,12 +2103,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " -"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " -"FTP server." +"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from " +"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</" +"ulink>." msgstr "" "IDE-levyjä käyttäville Maceille on käyttämätön tila Linuxia varten tehtävä " "sovelluksella <command>Apple Drive Setup</command>, ja osiointi on " @@ -2123,7 +2124,7 @@ msgstr "Osiointi SunOS:stä" #. Tag: para #: preparing.xml:1319 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " @@ -2132,7 +2133,7 @@ msgid "" "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " +"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 " "(CDROM) partitions." msgstr "" "Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan " @@ -3117,17 +3118,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1965 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " -"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " -"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " -"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " -"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " -"this document again for the Debian-specific installation steps." +"is needed and where to find it. Using both sources of information you have " +"to prepare your machine and the installation medium do you can perform a " +"boot from it. When you see the welcome message in your client session, " +"return to this document to go through the Debian-specific installation steps." msgstr "" "Ennen varsinaisen asennuksen aloittamista, on tehtävä joitakin suunnittelu- " "ja valmisteluvaiheita. IBM:ltä on saatavilla ohjeet koko prosessista, ts. " @@ -3449,19 +3450,18 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:2163 -#, no-c-format -msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Näyttöpulmia OldWorld Powermaceissa" #. Tag: para #: preparing.xml:2164 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " -"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with " -"reliably results in visible output under Linux when the display is " -"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues " -"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"display driver, may not reliable produce a colormap under Linux when the " +"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " +"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po index b5c3fbdbb..ed48a7a3a 100644 --- a/po/fi/preseed.po +++ b/po/fi/preseed.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-26 01:54+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-10 16:39+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -1407,11 +1407,12 @@ msgstr "Asennuspalvelimen asetukset" #. Tag: para #: preseed.xml:726 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " -"download additional components of the installer, the base system and to set " -"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " +"download additional components of the installer, to install the base system, " +"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " +"installed system." msgstr "" "Käytettävästä asennustavasta riippuen asennuspalvelimelta voidaan sekä " "noutaa lisää asentimen osia ja peruskokoonpano, että tehdä tiedosto " @@ -1476,13 +1477,13 @@ msgstr "Osiointi" #. Tag: para #: preseed.xml:756 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " -"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " -"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " -"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " -"recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " +"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " +"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout " +"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " +"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding." msgstr "" "Valmiiden vastausten käyttämistä levyn osioinnissa rajoittaa se, mitä " @@ -2017,7 +2018,7 @@ msgstr "Käynnistyslataimen asennus" #. Tag: screen #: preseed.xml:888 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" @@ -2028,9 +2029,9 @@ msgid "" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" -"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " -"OS\n" -"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +"other\n" +"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" @@ -2158,12 +2159,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:943 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" -"classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or " -"space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line." +"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " +"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " +"command line as well." msgstr "" "Jos tehtävien asentamien pakettien lisäksi halutaan asentaa yksittäisiä " "paketteja, voidaan käyttää parametria <classname>pkgsel/include</classname>. " diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po index 31aafbd32..ffa4eeb4f 100644 --- a/po/fi/random-bits.po +++ b/po/fi/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-15 17:24+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -454,7 +454,10 @@ msgid "" "The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all " "standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base " "installation, without the standard task selected, will take 365MB." -msgstr "Peruskokoonpanon asennus ja kaikki vakiopaketit i386-arkkitehtuurilla oletusarvona olevaa 2.6-ydintä käyttäen vie 585 Mt levytilaa. Suppea perusasennus vie 365 Mt, jos standard-tehtävää ei valita." +msgstr "" +"Peruskokoonpanon asennus ja kaikki vakiopaketit i386-arkkitehtuurilla " +"oletusarvona olevaa 2.6-ydintä käyttäen vie 585 Mt levytilaa. Suppea " +"perusasennus vie 365 Mt, jos standard-tehtävää ei valita." #. Tag: para #: random-bits.xml:196 @@ -702,7 +705,8 @@ msgstr "<entry>32</entry>" msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " "environment." -msgstr "Tehtävä <emphasis>Desktop</emphasis> asentaa sekä GNOME-työpöytäympäristön." +msgstr "" +"Tehtävä <emphasis>Desktop</emphasis> asentaa sekä GNOME-työpöytäympäristön." #. Tag: para #: random-bits.xml:290 @@ -771,12 +775,13 @@ msgstr "Alkuunpääsy" #. Tag: para #: random-bits.xml:332 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " -"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB " -"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan " -"to install X." +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " +"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " +"install X (more if you intend to install destop environments like GNOME or " +"KDE)." msgstr "" "Koneessa jo olevan *unix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan " "tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja " @@ -784,13 +789,13 @@ msgstr "" "asennukselle, tai ainakin 300 Mt jos asennetaan X." #. Tag: para -#: random-bits.xml:339 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:340 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file " -"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root " -"partition): <informalexample><screen>\n" -"# mke2fs -j /dev/hda6\n" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example " +"root partition): <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " "<userinput>-j</userinput>." msgstr "" @@ -802,14 +807,14 @@ msgstr "" "jätetään <userinput>-j</userinput> pois." #. Tag: para -#: random-bits.xml:349 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:350 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" -"# mkswap /dev/hda5\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" -"# swapon /dev/hda5\n" +"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " @@ -826,17 +831,17 @@ msgstr "" "mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:361 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:362 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" -"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" +"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:364 +#: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -848,13 +853,13 @@ msgstr "" "kohtaan." #. Tag: title -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:375 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "Asennetaan <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -879,7 +884,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:405 +#: random-bits.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -906,7 +911,7 @@ msgstr "" "pääkäyttäjän oikeuksia." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:420 +#: random-bits.xml:421 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -918,13 +923,13 @@ msgstr "" "# zcat /kokonainen-polkunimi/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:426 +#: random-bits.xml:427 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "Suoritetaan <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:428 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -941,7 +946,7 @@ msgstr "" "README.mirrors\"></ulink>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:436 +#: random-bits.xml:437 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -953,15 +958,15 @@ msgstr "" "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:442 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:443 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " -"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</" -"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, " -"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " -"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " +"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</" +"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " +"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" +"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " "<userinput>sparc</userinput>." msgstr "" "Korvaa komennossa <command>debootstrap</command> <replaceable>ARCH</" @@ -973,46 +978,47 @@ msgstr "" "<userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:459 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:461 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" -" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.fi.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:465 +#: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Perusjärjestelmän asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:466 +#: random-bits.xml:468 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " -"<command>Chroot</command> into it:" +"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" +"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"Nyt levyllä on oikea vaikkakin niukahko Debian-järjestelmä. Se käynnistetään " -"<command>chroot</command>-eristettynä:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:471 +#: random-bits.xml:478 #, no-c-format -msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" -msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" +msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" +msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:476 +#: random-bits.xml:483 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Liitetään osiot" #. Tag: para -#: random-bits.xml:477 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:484 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " "<informalexample><screen>\n" @@ -1028,8 +1034,8 @@ msgid "" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" -"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" -"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" @@ -1037,8 +1043,17 @@ msgid "" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " -"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n" +"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for " +"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " +"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " @@ -1076,13 +1091,13 @@ msgstr "" "userinput>, varmistu että proc on liitetty ennen jatkamista:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:497 +#: random-bits.xml:510 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:499 +#: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1094,48 +1109,44 @@ msgstr "" "ulkopuolelta:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:505 +#: random-bits.xml:518 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:511 -#, no-c-format -msgid "Configure Keyboard" -msgstr "Näppäimistön asetukset" +#: random-bits.xml:524 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Setting Timezone" +msgstr "Lähdekoneen asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:512 +#: random-bits.xml:525 #, no-c-format -msgid "To configure your keyboard:" -msgstr "Näppäimistön asetukset tehdään komentamalla:" +msgid "" +"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " +"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " +"local time. The following command allow you to set that and choose your " +"timezone." +msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:516 -#, no-c-format -msgid "# dpkg-reconfigure console-data" -msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:518 +#: random-bits.xml:532 #, no-c-format msgid "" -"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " -"configured for the next reboot." +"# editor /etc/default/rcS\n" +"# tzconfig" msgstr "" -"Huomaa ettei näppäimistön asetuksia saa käyttöön kun ollaan chroot-" -"eristettynä, mutta ne tulevat käyttöön seuraavassa käynnistyksessä." #. Tag: title -#: random-bits.xml:527 +#: random-bits.xml:538 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Verkon asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:528 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:539 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " @@ -1179,14 +1190,30 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): <informalexample><screen>\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " +"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"Verkon asetukset tehdään muokkaamalla tiedostoja <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> ja <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"Verkon asetukset tehdään muokkaamalla tiedostoja <filename>/etc/network/" +"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" +"hostname</filename> ja <filename>/etc/hosts</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -"</screen></informalexample> Tässä on muutamia yksinkertaisia esimerkkejä hakemistosta <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Tässä on muutamia yksinkertaisia esimerkkejä " +"hakemistosta <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1212,36 +1239,61 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> Tiedostoon <filename>/etc/resolv.conf</filename> kirjoitetaan nimipalvelimet ja hakuasetuksia: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Tiedostoon <filename>/etc/resolv.conf</filename> " +"kirjoitetaan nimipalvelimet ja hakuasetuksia: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> Yksinkertainen <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Yksinkertainen <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> Kirjoita järjestelmän konenimi (2 - 63 merkkiä): <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Kirjoita järjestelmän konenimi (2 - 63 merkkiä): " +"<informalexample><screen>\n" "# echo DebianinKonenimi > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> Jos verkkoliitäntöjä on useita, olisi ajurimoduulien nimet järjestettävä tiedostossa <filename>/etc/modules</filename> haluttuun järjestykseen. Näin on jokainen liitäntä käynnistyksessä tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)." +"</screen></informalexample> Jos verkkoliitäntöjä on useita, olisi " +"ajurimoduulien nimet järjestettävä tiedostossa <filename>/etc/modules</" +"filename> haluttuun järjestykseen. Näin on jokainen liitäntä käynnistyksessä " +"tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)." #. Tag: title -#: random-bits.xml:565 -#, no-c-format -msgid "Configure Locales" -msgstr "Maa-asetukset" +#: random-bits.xml:580 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configure Apt" +msgstr "Verkon asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:566 +#: random-bits.xml:581 #, no-c-format msgid "" +"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: <informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" +"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" +"userinput> after you have made changes to the sources list." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:597 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configure Locales and Keyboard" +msgstr "Näppäimistön asetukset" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:598 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " -"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: " +"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "<informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -"</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be " -"configured beforehand by creating a sources.list and running " -"<command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets " -"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization " -"HOWTO." +"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Maa-asetukset saadaan englannin lisäksi muidenkin kielien mukaiseksi " "asentamalla paketti <classname>locales</classname> ja tekemällä sen " @@ -1254,18 +1306,36 @@ msgstr "" "kuin otetaan käyttöön muita kuin ASCII- tai Latin1-merkistöjä käyttävä maa-" "asetus, olisi luettava vastaava maa-asetusten HOWTO-ohje." +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:608 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# aptitude install console-data\n" +"# dpkg-reconfigure console-data" +msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:610 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"Huomaa ettei näppäimistön asetuksia saa käyttöön kun ollaan chroot-" +"eristettynä, mutta ne tulevat käyttöön seuraavassa käynnistyksessä." + #. Tag: title -#: random-bits.xml:584 +#: random-bits.xml:620 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Asennetaan ydin" #. Tag: para -#: random-bits.xml:585 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:621 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " -"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with " +"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with: " "<informalexample><screen>\n" "# apt-cache search linux-image\n" "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." @@ -1277,7 +1347,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Valittu ydin asennetaan asennuspaketin nimellä." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:594 +#: random-bits.xml:630 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" @@ -1286,14 +1356,25 @@ msgstr "" "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" "replaceable>" +#. Tag: para +#: random-bits.xml:633 +#, no-c-format +msgid "" +"The configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> influences " +"the installation and upgrade of pre-packaged Debian kernels. A default file " +"will be created when you first install a Debian kernel image. For additional " +"information about this file, consult its man page which will be available " +"after installing the <classname>kernel-package</classname> package." +msgstr "" + #. Tag: title -#: random-bits.xml:600 +#: random-bits.xml:645 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Käynnistyslataimen asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:601 +#: random-bits.xml:646 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1308,8 +1389,8 @@ msgstr "" "<command>aptitude</command> Debianin chroot-eristyksen sisällä." #. Tag: para -#: random-bits.xml:608 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:653 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " @@ -1317,8 +1398,8 @@ msgid "" "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " -"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " -"relative to the system you call it from)." +"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." msgstr "" "Komennoilla <userinput>info grub</userinput> tai <userinput>man lilo.conf</" "userinput> löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä " @@ -1331,18 +1412,33 @@ msgstr "" "järjestelmästä jossa se käynnistettiin." #. Tag: para -#: random-bits.xml:619 +#: random-bits.xml:665 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install grub\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</" +"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last " +"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</" +"filename>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:675 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "" "Tässä on tiedoston <filename>/etc/lilo.conf</filename> perusversio malliksi:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:623 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:679 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"boot=/dev/hda6\n" -"root=/dev/hda6\n" +"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" @@ -1358,7 +1454,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:625 +#: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1378,7 +1474,7 @@ msgstr "" "käynnistettiin.\"" #. Tag: para -#: random-bits.xml:635 +#: random-bits.xml:691 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1408,13 +1504,46 @@ msgstr "" "<userinput>ide0:</userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:653 +#: random-bits.xml:704 +#, no-c-format +msgid "Finishing touches" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:705 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"packages of <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Of course, you can also just use " +"<command>aptitude</command> to install packages individually." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:716 +#, no-c-format +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:722 +#, no-c-format +msgid "# aptitude clean" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:733 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "&debian;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:655 +#: random-bits.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1429,7 +1558,7 @@ msgstr "" "Internetissä). " #. Tag: para -#: random-bits.xml:663 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1445,7 +1574,7 @@ msgstr "" "paikallisverkon osoiteavaruuteen)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:671 +#: random-bits.xml:751 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1456,7 +1585,7 @@ msgstr "" "käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:676 +#: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1469,13 +1598,13 @@ msgstr "" "Yleisimmät arvot ovat <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:686 +#: random-bits.xml:766 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Vaatimukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:769 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1485,13 +1614,13 @@ msgstr "" "asennetaan" #. Tag: para -#: random-bits.xml:695 +#: random-bits.xml:775 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "Asennustaltio; katso <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:700 +#: random-bits.xml:780 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1501,7 +1630,7 @@ msgstr "" "kytketty Internettiin ja toimii yhdyskäytävänä." #. Tag: para -#: random-bits.xml:706 +#: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1513,13 +1642,13 @@ msgstr "" "kaapelin itse." #. Tag: title -#: random-bits.xml:718 +#: random-bits.xml:798 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Lähdekoneen asetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:719 +#: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1530,7 +1659,7 @@ msgstr "" "portin kautta." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:724 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1572,13 +1701,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:730 +#: random-bits.xml:810 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Asennetaan kohdekone" #. Tag: para -#: random-bits.xml:731 +#: random-bits.xml:811 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1604,13 +1733,13 @@ msgstr "" "kuten seuraavassa kerrotaan." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:750 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Ladattavat asentimen osat" #. Tag: para -#: random-bits.xml:752 +#: random-bits.xml:832 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1620,13 +1749,13 @@ msgstr "" "jälkeen PLIP-ajurit ovat käytettävissä asennusjärjestelmässä." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:760 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Tunnista verkkolaitteisto" #. Tag: para -#: random-bits.xml:765 +#: random-bits.xml:845 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1641,7 +1770,7 @@ msgstr "" "kohdekoneessa ei ole verkkoliitäntää." #. Tag: para -#: random-bits.xml:774 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1653,19 +1782,19 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:866 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Tee verkkoasetukset" #. Tag: para -#: random-bits.xml:789 +#: random-bits.xml:869 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?" #. Tag: para -#: random-bits.xml:794 +#: random-bits.xml:874 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -1673,7 +1802,7 @@ msgstr "" "IP-osoite: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:879 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1683,7 +1812,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:805 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1692,6 +1821,22 @@ msgstr "" "Nimipalvelinten osoitteet: voidaan käyttää samoja kuin yhdyskäytäväkone " "(katso tiedostosta <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +#~ msgid "" +#~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " +#~ "<command>Chroot</command> into it:" +#~ msgstr "" +#~ "Nyt levyllä on oikea vaikkakin niukahko Debian-järjestelmä. Se " +#~ "käynnistetään <command>chroot</command>-eristettynä:" + +#~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" +#~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" + +#~ msgid "To configure your keyboard:" +#~ msgstr "Näppäimistön asetukset tehdään komentamalla:" + +#~ msgid "Configure Locales" +#~ msgstr "Maa-asetukset" + #~ msgid "1392" #~ msgstr "1392" diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po index 2f7a4ef79..4ae291a0d 100644 --- a/po/fi/using-d-i.po +++ b/po/fi/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-15 17:30+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -760,21 +760,23 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" -"During a low memory install, not all components will be available. One of " -"the limitations is that you won't be able to choose a language for the " -"installation." +"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " +"disable translations. If that is not sufficient, the installer will only " +"load components essential to complete a basic installation by default. This " +"reduces the functionality of the installation system. You will be given the " +"opportunity to load additional components manually, but you should be aware " +"that each component you select will use additional memory and thus may cause " +"the installation to fail." msgstr "" -"Muistin määrän ollessa rajoitettu eivät kaikki asentimen osat ole " -"käytettävissä. Eräs rajoitus on, ettei asennuksen kieltä voi valita." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:456 +#: using-d-i.xml:460 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Maa-asetuston valinta" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:458 +#: using-d-i.xml:462 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -787,7 +789,7 @@ msgstr "" "koostuu kielen, maan ja maa-asetusten valinnasta. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:465 +#: using-d-i.xml:469 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -800,7 +802,7 @@ msgstr "" "valitulle kielelle ei ole käytettävissä, asennin käyttää englantia." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:472 +#: using-d-i.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " @@ -814,7 +816,7 @@ msgstr "" "apuna." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:479 +#: using-d-i.xml:483 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -837,7 +839,7 @@ msgstr "" "<classname>locales</classname>-paketti jätetään asentamatta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:491 +#: using-d-i.xml:495 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " @@ -857,7 +859,7 @@ msgstr "" "kieltä puhutaan vain yhdessä maassa, maa valitaan automaattisesti." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:509 +#: using-d-i.xml:513 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " @@ -871,13 +873,13 @@ msgstr "" "muodostettavaksi asennettuun järjestelmään." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:524 +#: using-d-i.xml:528 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Näppäimistön valinta" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:526 +#: using-d-i.xml:530 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -894,7 +896,7 @@ msgstr "" "<command>kbdconfig</command> pääkäyttäjänä kun asennus on valmis). " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:536 +#: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -910,7 +912,7 @@ msgstr "" "<keycap>F10</keycap> -näppäimet ylärivissä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:545 +#: using-d-i.xml:549 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " @@ -924,7 +926,7 @@ msgstr "" "tulla muutos Linux/MIPS-ydintä kehitettäessä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:552 +#: using-d-i.xml:556 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " @@ -943,13 +945,13 @@ msgstr "" "\" useimmissa Mac-näppäimistöissä). Asetteluilla ei ole muuta eroa." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:582 +#: using-d-i.xml:586 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Etsitään Debianin asentimen ISO-otosta" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:583 +#: using-d-i.xml:587 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -963,7 +965,7 @@ msgstr "" "juuri tämän." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:590 +#: using-d-i.xml:594 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -993,7 +995,7 @@ msgstr "" "otoksen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:607 +#: using-d-i.xml:611 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1007,7 +1009,7 @@ msgstr "" "tiedostojärjestelmä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:614 +#: using-d-i.xml:618 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -1025,13 +1027,13 @@ msgstr "" "tämän ilman uudelleenkäynnistystä toisella konsolilla." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:635 +#: using-d-i.xml:639 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "Verkkoasetusten teko" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:637 +#: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1051,7 +1053,7 @@ msgstr "" "manvolnum> </citerefentry> man-sivulta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:648 +#: using-d-i.xml:652 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1073,7 +1075,7 @@ msgstr "" "uudelleen jos kaiken pitäisi toimia." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:660 +#: using-d-i.xml:664 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1097,7 +1099,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"needed-info\"/> mukaisesti." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:674 +#: using-d-i.xml:678 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1118,13 +1120,13 @@ msgstr "" "etc/network/interfaces</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:711 +#: using-d-i.xml:715 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Osioiden teko ja liitoskohtien valinta" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:712 +#: using-d-i.xml:716 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1142,13 +1144,13 @@ msgstr "" "levyniteiden hallinta LVM tai RAID-laitteet." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:734 +#: using-d-i.xml:738 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "Levyosioiden teko" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:736 +#: using-d-i.xml:740 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " @@ -1159,7 +1161,7 @@ msgstr "" "tarkempaa tietoa luetaan <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:742 +#: using-d-i.xml:746 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1173,7 +1175,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Tee levyosiot itse</guimenuitem> valikosta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:749 +#: using-d-i.xml:753 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -1190,14 +1192,14 @@ msgstr "" "crypt</quote>-tukea </para> </footnote>. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:764 +#: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "(salattu) LVM ei ehkä ole käytettävissä kaikille suoritinperheille." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:769 +#: using-d-i.xml:773 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -1213,7 +1215,7 @@ msgstr "" "(henkilökohtaisille) tiedoille." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:778 +#: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -1229,7 +1231,7 @@ msgstr "" "mutta saattaa viedä jonkin aikaa, levyn koosta riippuen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:787 +#: using-d-i.xml:791 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -1247,7 +1249,7 @@ msgstr "" "levylle." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:797 +#: using-d-i.xml:801 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " @@ -1264,7 +1266,7 @@ msgstr "" "poiketa totutusta. Levyjen kokoja voi käyttää apuna levyjen tunnistamisessa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:806 +#: using-d-i.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -1279,7 +1281,7 @@ msgstr "" "asti; (salattua) LVM:ää käytettäessä peruminen ei ole mahdollista." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:814 +#: using-d-i.xml:818 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -1297,73 +1299,73 @@ msgstr "" "noin 1 Gt tilaa (riippuu mallineesta), ohjattu osiointi ei toimi." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:830 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Osioinnin mallineet" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:831 +#: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Vähimmäistila" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:832 +#: using-d-i.xml:836 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Tehdyt osiot" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:838 +#: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Kaikki tiedostot yhdessä levyosiossa" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:839 +#: using-d-i.xml:843 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 Mt" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:840 +#: using-d-i.xml:844 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, sivutus" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:842 +#: using-d-i.xml:846 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Erillinen /home-osio" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:843 +#: using-d-i.xml:847 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 Mt" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:844 +#: using-d-i.xml:848 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, sivutus" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:848 +#: using-d-i.xml:852 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Erilliset /home-, /usr-, /var- ja /tmp-osiot" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:849 +#: using-d-i.xml:853 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1 Gt</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:850 +#: using-d-i.xml:854 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" @@ -1373,7 +1375,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, sivutus" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:859 +#: using-d-i.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -1386,7 +1388,7 @@ msgstr "" "luodaan LVM-osion sisälle." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:865 +#: using-d-i.xml:869 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " @@ -1400,7 +1402,7 @@ msgstr "" "tekemiseksi EFI-käynnistysosioksi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:873 +#: using-d-i.xml:877 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " @@ -1411,7 +1413,7 @@ msgstr "" "ilman tiedostojärjestelmää aboot-käynnistyslataimelle." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:879 +#: using-d-i.xml:883 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1423,7 +1425,7 @@ msgstr "" "niiden liitoskohdat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:885 +#: using-d-i.xml:889 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1474,7 +1476,7 @@ msgstr "" "mahdollisista vaihtoehdoista." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:898 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -1494,7 +1496,7 @@ msgstr "" "tehtäessä osiot itse." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:908 +#: using-d-i.xml:912 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -1509,13 +1511,13 @@ msgstr "" "asennettavassa Debian-järjestelmässä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:916 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:920 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " -"it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so " -"you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE " -"SPACE</quote> should appear under the selected disk." +"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " +"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Mikäli valittu levy on käyttämätön jossa ei ole osioita eikä vapaata tilaa, " "tarjotaan tehtäväksi uusi osiotaulu (välttämätöntä jotta uusia osioita voi " @@ -1523,22 +1525,26 @@ msgstr "" "<quote>VAPAA TILA</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:924 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:928 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " -"You will have to answer a quick series of questions about its size, type " -"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " -"After this, you will be presented with detailed overview of your new " -"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " -"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " -"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" -"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " -"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " -"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " -"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " -"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " -"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen." +"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " +"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " +"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " +"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " +"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " +"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " +"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " +"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " +"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " +"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " +"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose " +"different filesystem for this partition including options to use the " +"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " +"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " +"one. When you are satisfied with your new partition, select " +"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " +"to <command>partman</command>'s main screen." msgstr "" "Valittaessa jokin vapaa tila tarjotaan luotavaksi uusi osio. Asennin kysyy " "koon, tyypin (ensisijainen tai looginen) ja paikan (vapaan tilan alussa vai " @@ -1554,17 +1560,17 @@ msgstr "" "command> aloitusruutuun." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:942 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:950 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " -"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " -"you can change the same set of options. One thing which might not be very " -"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " -"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " -"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " -"delete a partition." +"menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can " +"change the same settings. One thing which might not be very obvious at a " +"first glance is that you can resize the partition by selecting the item " +"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " +"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " +"partition." msgstr "" "Osion asetuksia muuttavaan valikkoon pääsee valitsemalla osio. Tämä on sama " "ruutu kuin uutta osiota tehtäessä, joten muutettavat asetuksetkin ovat " @@ -1574,7 +1580,7 @@ msgstr "" "poistaa tästä valikosta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:953 +#: using-d-i.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -1590,7 +1596,7 @@ msgstr "" "suostu jatkamaan ennen kuin tämä on tehty." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:961 +#: using-d-i.xml:969 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" @@ -1602,7 +1608,7 @@ msgstr "" "kuin nämä on tehty." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:967 +#: using-d-i.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -1618,7 +1624,7 @@ msgstr "" "tai <filename>partman-lvm</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:975 +#: using-d-i.xml:983 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -1632,13 +1638,13 @@ msgstr "" "tiedostojärjestelmät luodaan valitulla tavalla." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1003 +#: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Monilevylaitteen asetukset (ohjelmallisesti toteutettu RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1004 +#: using-d-i.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -1658,7 +1664,7 @@ msgstr "" "<firstterm>ohjelmallisesti toteutettu RAID</firstterm>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1018 +#: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -1672,43 +1678,43 @@ msgstr "" "voi tehdä tiedostojärjestelmän, määrätä liitoskohdan, jne.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1026 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1034 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " +"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" -"write operations, but when one of the disks fails, you will loose " +"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " -"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " +"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " -"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " +"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " -"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " -"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " -"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " -"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " -"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " -"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " -"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " -"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " +"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " +"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " +"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " +"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " +"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " +"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " -"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " -"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " +"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" "varlistentry> </variablelist> To sum it up:" msgstr "" @@ -1762,97 +1768,97 @@ msgstr "" "Yhteenvetona:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1104 +#: using-d-i.xml:1112 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1105 +#: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Levyjä vähintään" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1106 +#: using-d-i.xml:1114 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Varalevy" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1107 +#: using-d-i.xml:1115 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Toipuuko levyrikosta?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1108 +#: using-d-i.xml:1116 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Käytettävissä oleva tila" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1114 +#: using-d-i.xml:1122 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1115 using-d-i.xml:1123 +#: using-d-i.xml:1123 using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1116 using-d-i.xml:1117 +#: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1125 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>ei</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1118 +#: using-d-i.xml:1126 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "Pienimmän osion koko kertaa pakan levyjen määrä" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1122 +#: using-d-i.xml:1130 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1124 using-d-i.xml:1132 +#: using-d-i.xml:1132 using-d-i.xml:1140 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "haluttaessa" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1125 using-d-i.xml:1133 +#: using-d-i.xml:1133 using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>kyllä</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1126 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Pakan pienimmän osion koko" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1130 +#: using-d-i.xml:1138 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1131 +#: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1134 +#: using-d-i.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -1861,17 +1867,17 @@ msgstr "" "Pakan pienimmän osion koko kertaa (pakan levyjen määrä vähennettynä yhdellä)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1142 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1150 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " -"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" +"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" "Kaikki ohjelmallisesti toteutetusta RAIDista löytyy ohjeesta <ulink url=" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1147 +#: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -1887,7 +1893,7 @@ msgstr "" "menuchoice>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1156 +#: using-d-i.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -1905,7 +1911,7 @@ msgstr "" "asennuksen vaiheita komentotulkista." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1165 +#: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -1927,7 +1933,7 @@ msgstr "" "riippuu MD-laitteelle valitusta tyypistä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1178 +#: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -1939,7 +1945,7 @@ msgstr "" "MD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1185 +#: using-d-i.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -1957,7 +1963,7 @@ msgstr "" "virhe; asennin ei päästä jatkamaan ennen kuin levyjen määrät täsmäävät." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1197 +#: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " @@ -1967,7 +1973,7 @@ msgstr "" "ainakin <emphasis>kolme</emphasis> levyosiota. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1205 +#: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " @@ -1985,7 +1991,7 @@ msgstr "" "100 Gt <filename>/home</filename>-osio)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1214 +#: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -2000,13 +2006,13 @@ msgstr "" "esimerkiksi liitoskohdat." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1229 +#: using-d-i.xml:1237 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Loogisten levyniteiden hallintaohjelman (LVM) asetukset" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1230 +#: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -2022,7 +2028,7 @@ msgstr "" "symbolisilla linkeillä jne." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1238 +#: using-d-i.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -2042,7 +2048,7 @@ msgstr "" "se muodostuu) voi olla osia jotka ovat eri fyysisillä kiintolevyllä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1248 +#: using-d-i.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -2062,7 +2068,7 @@ msgstr "" "\">LVM HOWTO</ulink> ei vielä ole luettu siihen kannattaisi tutustua." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1259 +#: using-d-i.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -2079,7 +2085,7 @@ msgstr "" "levynide LVM:lle</guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1268 +#: using-d-i.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -2099,7 +2105,7 @@ msgstr "" "Mahdolliset toiminnot ovat:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1279 +#: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -2109,43 +2115,43 @@ msgstr "" "n rakenteen, loogisten levyniteiden nimet, koot ja muuta" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1284 +#: using-d-i.xml:1292 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Luo levynideryhmä" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1287 +#: using-d-i.xml:1295 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Luo looginen nide" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1290 +#: using-d-i.xml:1298 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Poista levynideryhmä" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1293 +#: using-d-i.xml:1301 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Poista looginen nide" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1296 +#: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Kasvata levynideryhmää" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1299 +#: using-d-i.xml:1307 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Pienennä levynideryhmää" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1301 +#: using-d-i.xml:1309 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -2155,7 +2161,7 @@ msgstr "" "pääruutuun" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1307 +#: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -2165,21 +2171,7 @@ msgstr "" "loogisia levyniteitä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1313 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " -"hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>. " -"Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " -"groups defined, but by removing them you can get a clean start." -msgstr "" -"Tässä valikossa voidaan myös poistaa LVM kiintolevyltä ennen kuin valitaan " -"<quote>Opastettu osioiden teko LVM:ää käyttäen</quote>. Ohjattu osioiden " -"teko LVM:ää käyttäen ei ole mahdollista jos levyhideryhmiä jo on, mutta ne " -"poistamalla saadaan aloitettua puhtaalta pöydältä." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1321 +#: using-d-i.xml:1320 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -2191,13 +2183,13 @@ msgstr "" "olisi samalla tavalla käsiteltäväkin)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1335 +#: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Salattujen levyniteiden asetukset" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1336 +#: using-d-i.xml:1335 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -2218,7 +2210,7 @@ msgstr "" "oikeaa salausavainta levyn sisältö näyttää satunnaiselta mössöltä. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1348 +#: using-d-i.xml:1347 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -2246,7 +2238,7 @@ msgstr "" "osiolta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1363 +#: using-d-i.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -2259,13 +2251,13 @@ msgstr "" "suorituskyky, salausmenetelmä ja avaimen pituus." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1370 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1369 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " -"volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu> menu, you need to " +"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " "select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." @@ -2279,7 +2271,7 @@ msgstr "" "asetuksia osiolle." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1381 +#: using-d-i.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " @@ -2295,7 +2287,7 @@ msgstr "" "suositellaan jos ei ole pakottavaa syytä muuhun." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1393 +#: using-d-i.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -2309,13 +2301,13 @@ msgstr "" "valittu tietoturvasyistä." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1403 +#: using-d-i.xml:1402 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Salausmenetelmä: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1405 +#: using-d-i.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -2339,13 +2331,13 @@ msgstr "" "vakiosalausmenetelmäksi 2000-luvulla." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1423 +#: using-d-i.xml:1422 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Avaimen koko: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1425 +#: using-d-i.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -2358,13 +2350,13 @@ msgstr "" "Salausmenetelmä määrää käytettävissä olevat avaimien pituudet." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1437 +#: using-d-i.xml:1436 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" msgstr "IV-menetelmä: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1439 +#: using-d-i.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -2383,7 +2375,7 @@ msgstr "" "hahmoista." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1449 +#: using-d-i.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" @@ -2398,25 +2390,25 @@ msgstr "" "käyttää uudempia salausmenetelmiä." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1461 +#: using-d-i.xml:1460 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Salausavain: <userinput>Tunnuslause</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1463 +#: using-d-i.xml:1462 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Tässä valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1469 +#: using-d-i.xml:1468 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Tunnuslause" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1470 +#: using-d-i.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -2430,13 +2422,13 @@ msgstr "" "kysyttävästä tunnuslauseesta." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1485 using-d-i.xml:1578 +#: using-d-i.xml:1484 using-d-i.xml:1577 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Satunnainen avain" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1486 +#: using-d-i.xml:1485 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -2454,7 +2446,7 @@ msgstr "" "ihmisen ikä.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1495 +#: using-d-i.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -2473,13 +2465,13 @@ msgstr "" "on mahdotonta (käynnistettäessä suspendin jälkeen)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1514 using-d-i.xml:1591 +#: using-d-i.xml:1513 using-d-i.xml:1590 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Tiedot pyyhitään: <userinput>kyllä</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1516 +#: using-d-i.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -2500,7 +2492,7 @@ msgstr "" "taltion päälle olisi kirjoitettu montakin kertaa. </para></footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1536 +#: using-d-i.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " @@ -2512,13 +2504,13 @@ msgstr "" "vaihtuu näyttämään seuraavat valitsimet:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1545 +#: using-d-i.xml:1544 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" msgstr "Salaus: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1547 +#: using-d-i.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " @@ -2531,25 +2523,25 @@ msgstr "" "pituudesta." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1557 +#: using-d-i.xml:1556 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" msgstr "Salausavain: <userinput>Avaintiedosto (GnuPG)</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1559 +#: using-d-i.xml:1558 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "Valitaan tälle osiolle käytettävän salausavaimen tyyppi." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1565 +#: using-d-i.xml:1564 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Avaintiedosto (GnuPG)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1566 +#: using-d-i.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " @@ -2563,19 +2555,19 @@ msgstr "" "asennuksen aikana)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1579 +#: using-d-i.xml:1578 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." msgstr "Katso aiempaa lukua satunnaisavaimista." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1593 +#: using-d-i.xml:1592 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Katso aiempaa lukua tiedon pyyhkimisestä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1602 +#: using-d-i.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " @@ -2588,7 +2580,7 @@ msgstr "" "<emphasis>tunnuslauseiden</emphasis> käyttö salausavaimina levyosioille." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1609 +#: using-d-i.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -2606,7 +2598,7 @@ msgstr "" "Isoilla osiolla tämä saattaa kestää hyvän tovin." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1620 +#: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -2622,7 +2614,7 @@ msgstr "" "lemmikkien nimiä, perheenjäsenten tai sukulaisten nimiä jne.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1629 +#: using-d-i.xml:1628 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -2646,7 +2638,7 @@ msgstr "" "tunnuslausetta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1642 +#: using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -2669,7 +2661,7 @@ msgstr "" "salattaville osioille." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1658 +#: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -2702,7 +2694,7 @@ msgstr "" "vaihdettava tiedostojärjestelmien tyyppiä jos oletusarvot eivät kelpaa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " @@ -2721,7 +2713,7 @@ msgstr "" "kohdassa <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -2729,13 +2721,13 @@ msgid "" msgstr "Kun osiointi on halutunlainen voidaan asennusta jatkaa." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1692 +#: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "Järjestelmän asetukset" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1693 +#: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " @@ -2745,13 +2737,13 @@ msgstr "" "asetuksen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1705 +#: using-d-i.xml:1704 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Tehdään aikavyöhykkeen asetukset" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1707 +#: using-d-i.xml:1706 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " @@ -2764,13 +2756,13 @@ msgstr "" "näytetä ja tuo aikavyöhyke otetaan käyttöön." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1723 +#: using-d-i.xml:1722 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Kello aikaan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1725 +#: using-d-i.xml:1724 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -2783,7 +2775,7 @@ msgstr "" "käyttöjärjestelmien perusteella onko kello maailmanajassa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -2802,7 +2794,7 @@ msgstr "" "paikallinen aika.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1743 +#: using-d-i.xml:1742 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " @@ -2815,19 +2807,19 @@ msgstr "" "jälkeen asettaa laitekellon aika." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1759 +#: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Käyttäjät ja salasanat" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1762 +#: using-d-i.xml:1761 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Asetetaan pääkäyttäjän salasana" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1764 +#: using-d-i.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -2840,7 +2832,7 @@ msgstr "" "järjestelmän ylläpitoon, ja vain kun se on välttämätöntä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -2856,7 +2848,7 @@ msgstr "" "henkilötietoja." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1780 +#: using-d-i.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -2868,13 +2860,13 @@ msgstr "" "muille kuin järjestelmän ylläpitäjille." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1790 +#: using-d-i.xml:1789 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Luo tavallisen käyttäjän tunnus" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1792 +#: using-d-i.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -2888,7 +2880,7 @@ msgstr "" "henkilökohtaisena kirjautumistunnuksena." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1799 +#: using-d-i.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -2908,7 +2900,7 @@ msgstr "" "jos ei ole tehnyt ylläpitoa aiemmin." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1809 +#: using-d-i.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -2921,7 +2913,7 @@ msgstr "" "etunimi onkin oletusarvo. Lopuksi kirjoitetaan käyttäjälle salasana." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1816 +#: using-d-i.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -2931,13 +2923,13 @@ msgstr "" "komentoa <command>adduser</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1828 +#: using-d-i.xml:1827 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Perusjärjestelmän asennus" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1829 +#: using-d-i.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -2950,21 +2942,15 @@ msgstr "" "koko perusjärjestelmä. Jos tietokone tai nettiyhteys on hidas, tässä saattaa " "kulua toinenkin tovi." -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:1843 -#, no-c-format -msgid "Base System Installation" -msgstr "Perusjärjestelmän asennus" - #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1845 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1841 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " -"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " -"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " -"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " +"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " +"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" +"keycombo>; get back to the main installer process with " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" "Perusjärjestelmän asennuksen aikana ilmoitukset pakettien purkamisesta ja " "asetuksista ohjataan laitteelle <userinput>tty4</userinput>. Tähän " @@ -2973,19 +2959,19 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1855 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1850 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " -"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " -"a serial console." +"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " +"installation is performed over a serial console." msgstr "" "Perusjärjestelmän asennuksen ilmoitukset purkamisesta ja asetuksista " "ohjataan tiedostoon <filename>/var/log/syslog</filename> kun asennukseen " "käytetään sarjapäätettä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1861 +#: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -2998,18 +2984,18 @@ msgstr "" "pienempää prioriteettia ydin voidaan valita luettelosta." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1874 +#: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Asennetaan lisää ohjelmia" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1875 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1869 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " -"Most users will want to add additional software to the system to tune it to " -"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " +"Most users will want to install additional software to the system to tune it " +"to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." msgstr "" @@ -3020,29 +3006,30 @@ msgstr "" "verkkoyhteys on hidas." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1889 +#: using-d-i.xml:1883 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Tehdään apt:n asetukset" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1891 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1885 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The main means that people use to install packages on their system is via a " -"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " -"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " -"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " -"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " -"because it knows to install other packages which are required for the " -"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " -"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " -"for package management, like <command>aptitude</command> and " -"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" -"command>. These front-ends are recommended for new users, since they " -"integrate some additional features (package searching and status checks) in " -"a nice user interface." +"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " +"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " +"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " +"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " +"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " +"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " +"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " +"automatically install other packages which are required to make the package " +"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" +"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " +"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"recommended for new users, since they integrate some additional features " +"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " +"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " +"management." msgstr "" "Eniten käytetty tapa paketien asentamiseen on komento <command>apt-get</" "command> joka tulee ohjelmapaketissa <classname>apt</classname>.<footnote> " @@ -3059,7 +3046,7 @@ msgstr "" "käyttöliittymään." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1915 +#: using-d-i.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " @@ -3076,13 +3063,13 @@ msgstr "" "kun asennus on valmis." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1931 +#: using-d-i.xml:1927 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Ohjelmien valinta ja asentaminen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1933 +#: using-d-i.xml:1929 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -3099,7 +3086,7 @@ msgstr "" "nopeasti valmiiksi erilaisiin tehtäviin." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1942 +#: using-d-i.xml:1938 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -3133,7 +3120,7 @@ msgstr "" "tehtävien tilatarpeet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1967 +#: using-d-i.xml:1963 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3145,7 +3132,7 @@ msgstr "" "Tässä kohtaa voi jopa poistaa valinnan kaikista tehtävistä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1974 +#: using-d-i.xml:1970 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -3157,7 +3144,7 @@ msgstr "" "työpöytäympäristöjen, kuten esimerkiksi KDE, valintaa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1980 +#: using-d-i.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -3180,7 +3167,7 @@ msgstr "" "asennustavalla." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1991 +#: using-d-i.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3199,7 +3186,7 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2003 +#: using-d-i.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " @@ -3211,7 +3198,7 @@ msgstr "" "muodostuvat." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2010 +#: using-d-i.xml:2006 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3221,7 +3208,7 @@ msgstr "" "välilyöntinäppäimellä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2019 +#: using-d-i.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3235,13 +3222,13 @@ msgstr "" "pyytävät ne käyttäjältä." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2030 +#: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "Sähköpostit välittävän ohjelman (MTA) asetukset" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2032 +#: using-d-i.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " @@ -3257,7 +3244,7 @@ msgstr "" "oppia." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2040 +#: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " @@ -3272,7 +3259,7 @@ msgstr "" "ilmoituksia sähköpostilla." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2048 +#: using-d-i.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " @@ -3282,13 +3269,13 @@ msgstr "" "Valitse parhaiten omiin tarpeisiin sopiva:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "Internetiin kytketty kone" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2058 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -3302,13 +3289,13 @@ msgstr "" "vastaanotetaan tai välitetään." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2065 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "lähetys smarthostin kautta" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2070 +#: using-d-i.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " @@ -3326,13 +3313,13 @@ msgstr "" "Tämä valinta sopii soittoyhteyttä käyttäville." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2083 +#: using-d-i.xml:2079 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "vain paikallinen sähköpostien toimitus" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2084 +#: using-d-i.xml:2080 #, no-c-format msgid "" "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " @@ -3351,13 +3338,13 @@ msgstr "" "lisäkysymystä." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2097 +#: using-d-i.xml:2093 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "ei tehdä asetuksia nyt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2098 +#: using-d-i.xml:2094 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -3371,7 +3358,7 @@ msgstr "" "järjestelmän lähettämiä tärkeitä viestejä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2109 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " @@ -3386,18 +3373,18 @@ msgstr "" "command>:stä löytyy hakemistosta <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2123 +#: using-d-i.xml:2119 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Järjestelmä käynnistymään kiintolevyltä" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2125 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2121 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " -"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " +"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgstr "" "Asennettaessa levytöntä työasemaa ei koneen levyltä käynnistäminen " @@ -3405,30 +3392,14 @@ msgstr "" "\">Kannattanee määritellä OpenBoot käyttämään oletusarvona " "verkkokäynnistystä; katso <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " -"something of a black art. This document does not even attempt to document " -"the various boot managers, which vary by architecture and even by " -"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " -"information." -msgstr "" -"Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan " -"yhä hieman kikkailua. Tämä ohje ei yritäkään kuvata kaikkia erilaisia " -"käynnistysohjelmia, joka laitearkkitehtuurille on omansa ja jopa " -"arkkitehtuurin muunnoksillekin. Käytettävän alkulatausohjelman ohjeista " -"olisi etsittävä lisätietoa." - #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2148 +#: using-d-i.xml:2136 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Etsitään muita käyttöjärjestelmiä" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2150 +#: using-d-i.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3443,7 +3414,7 @@ msgstr "" "myös tämän käyttöjärjestelmän käynnistyminen Debianin lisäksi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2158 +#: using-d-i.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3459,16 +3430,16 @@ msgstr "" "alkulatausohjelman ohjeista etsittävä lisätietoa." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2176 +#: using-d-i.xml:2164 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan <command>aboot</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2177 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2165 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " +"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " @@ -3487,13 +3458,13 @@ msgstr "" "käynnistettävä levykkeeltä." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2197 +#: using-d-i.xml:2185 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "Käynnistyslataimen <command>palo</command> asennin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2198 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3509,19 +3480,19 @@ msgstr "" "mahdollistaa <command>PALO</command>:n kyky lukea Linux-osioiden tiedostoja." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2207 +#: using-d-i.xml:2195 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa KORJAAMUT ( tarvitaan lisätietoja )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2219 +#: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>GRUB</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2221 +#: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3533,7 +3504,7 @@ msgstr "" "että vanhoille parroille." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2227 +#: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3545,7 +3516,7 @@ msgstr "" "Lisätietoja löytyy grub:n man-sivulta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2233 +#: using-d-i.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3555,13 +3526,13 @@ msgstr "" "päävalikkoon valitsemaan haluttu käynnistyslatain." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2247 +#: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>LILO</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2249 +#: using-d-i.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3578,7 +3549,7 @@ msgstr "" "howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2259 +#: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3591,23 +3562,23 @@ msgstr "" "lisäämään rivit GNU/Linux- ja GNU/Hurd-järjestelmille asennuksen jälkeen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2267 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2255 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" +"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" "command> boot loader:" msgstr "" "&d-i; näyttää kolme vaihtoehtoa käynnistyslataimen <command>LILO</command> " "asennusapaikaksi:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2274 +#: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Pääkäynnistyslohko (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2274 +#: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3615,13 +3586,13 @@ msgid "" msgstr "Komento <command>LILO</command> ohjaa käynnistyksen kokonaan." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2269 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "uusi Debianin osio" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3633,13 +3604,13 @@ msgstr "" "toissijaisena käynnistyslataimena." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2290 +#: using-d-i.xml:2278 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Muu valinta" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2290 +#: using-d-i.xml:2278 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3663,7 +3634,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2302 +#: using-d-i.xml:2290 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3680,14 +3651,14 @@ msgstr "" "kohdasta <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2318 +#: using-d-i.xml:2306 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>ELILO</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2320 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2308 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " @@ -3697,9 +3668,9 @@ msgid "" "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " -"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." +"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Arkkitehtuurin &architecture; käynnistyslatain on <quote>elilo</quote>. Se " "on tehty x86-arkkitehtuurin <quote>lilo</quote> mallina ja käyttää " @@ -3714,7 +3685,7 @@ msgstr "" "käynnistämään Linux-ytimen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2336 +#: using-d-i.xml:2324 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3731,20 +3702,20 @@ msgstr "" "tiedostojärjestelmä." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Valitse oikea levyosio!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2350 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2338 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " -"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition " +"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Osion valintaperusteena on FAT-tiedostojärjestelmä ja " @@ -3756,13 +3727,13 @@ msgstr "" "tiedostojärjestelmän." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2365 +#: using-d-i.xml:2353 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-osion sisältö" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2367 +#: using-d-i.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3802,13 +3773,13 @@ msgstr "" "niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2389 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2390 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3823,13 +3794,13 @@ msgstr "" "tiedostoihin." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2399 +#: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2400 +#: using-d-i.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3843,13 +3814,13 @@ msgstr "" "valinta." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2410 +#: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2411 +#: using-d-i.xml:2399 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3864,13 +3835,13 @@ msgstr "" "hakemistossa <filename>/boot</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2423 +#: using-d-i.xml:2411 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2424 +#: using-d-i.xml:2412 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3882,13 +3853,13 @@ msgstr "" "elilo</filename> suoritetaan seuraavan kerran." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2434 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2435 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3902,13 +3873,13 @@ msgstr "" "filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2455 +#: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "Käynnistyslataimen <command>arcboot</command> asennin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3953,13 +3924,13 @@ msgstr "" "sitten <command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2463 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2476 +#: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3969,13 +3940,13 @@ msgstr "" "yhdysrakenteisille ohjaimille" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2484 +#: using-d-i.xml:2472 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "levy" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2485 +#: using-d-i.xml:2473 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3983,13 +3954,13 @@ msgid "" msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>arcboot</command> on asennettu" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562 +#: using-d-i.xml:2481 using-d-i.xml:2550 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2494 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3998,13 +3969,13 @@ msgstr "" "on sen osion numero jossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename> sijaitsee" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2502 +#: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2503 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4014,13 +3985,13 @@ msgstr "" "oletusarvona <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2524 +#: using-d-i.xml:2512 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "Käynnistyslataimen <command>delo</command> asennin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4051,13 +4022,13 @@ msgstr "" "varusohjelmiston kehotteeseen." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2532 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4067,20 +4038,20 @@ msgstr "" "on <userinput>3</userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2541 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2554 +#: using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>DELO</command> on asennettu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4089,13 +4060,13 @@ msgstr "" "on sen osion numero jossa <filename>/etc/delo.conf</filename> sijaitsee" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2571 +#: using-d-i.xml:2559 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4105,7 +4076,7 @@ msgstr "" "oletusarvona <quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2582 +#: using-d-i.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4115,19 +4086,19 @@ msgstr "" "ja käynnistetäään oletuskokoonpano, riittää käyttää" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2588 +#: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2586 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Yaboot</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4147,13 +4118,13 @@ msgstr "" "käynnistämään &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2617 +#: using-d-i.xml:2605 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Quik</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2618 +#: using-d-i.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4168,13 +4139,13 @@ msgstr "" "Computingin klooneille." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2634 +#: using-d-i.xml:2622 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "Käynnistyslataimen <command>zipl</command> asennin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2623 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4190,13 +4161,13 @@ msgstr "" "sivustolta jos haluat tietää ohjelmasta <command>ZIPL</command> enemmän." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2652 +#: using-d-i.xml:2640 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>SILO</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2654 +#: using-d-i.xml:2642 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4227,13 +4198,13 @@ msgstr "" "SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2679 +#: using-d-i.xml:2667 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Jatketaan ilman käynnistyslatainta" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2681 +#: using-d-i.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4252,7 +4223,7 @@ msgstr "" "koska GNU/Linux käynnistetään sen kautta.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2690 +#: using-d-i.xml:2678 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4273,13 +4244,13 @@ msgstr "" "osio." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2707 +#: using-d-i.xml:2695 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Päätetään asennus" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2708 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4289,13 +4260,13 @@ msgstr "" "Pääasiassa siistitään työn jälkiä jotka &d-i; jätti." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2720 +#: using-d-i.xml:2708 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Päätetään asennus ja käynnistetään" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2722 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4309,7 +4280,7 @@ msgstr "" "järjestelmä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2717 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4324,13 +4295,13 @@ msgstr "" "aikana." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2743 +#: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaista" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2744 +#: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4341,13 +4312,13 @@ msgstr "" "ovat käytettävissä jos jotain menee pieleen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2757 +#: using-d-i.xml:2745 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Asentimen lokien tallentaminen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2759 +#: using-d-i.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4359,7 +4330,7 @@ msgstr "" "installer/</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2766 +#: using-d-i.xml:2754 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4375,43 +4346,46 @@ msgstr "" "tai liittää lokit asennusraporttiin." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2786 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Komentotulkin käyttö ja lokien lukeminen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2789 +#: using-d-i.xml:2776 #, no-c-format msgid "" -"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " -"the menu is not available when you need to use the shell, press " -"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac " -"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) " -"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the " +"There are several methods you can use to get a shell while running an " +"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " +"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " +"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" -"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is " -"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>." +"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" +"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" +"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> to switch back to installer itself." msgstr "" -"Valikossa on kohta <guimenuitem>Käynnistä komentotulkki</guimenuitem>. Jos " -"valikko ei ole näkyvissä kun komentotulkkia pitäisi käyttää, näppäilemällä " -"<keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (Mac-" -"näppäimistöllä <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </" -"keycombo>) vaihdetaan <emphasis>virtuaalikonsoli</emphasis> kakkoseen. Eli " -"painetaan <keycap>välilyönti</keycap>-näppäimen vasemmalla puolella olevaa " -"<keycap>Alt</keycap>-näppäintä ja funktionäppäintä <keycap>F2</keycap> " -"samaan aikaan. Virtuaalikonsoli on toinen ruutu jossa toimii Bourne-" -"komentotulkin klooni nimeltä <command>ash</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2801 +#: using-d-i.xml:2794 #, no-c-format msgid "" +"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " +"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " +"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " +"close the shell." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2801 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" -"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is " -"<command>nano</command>. The shell has some nice features like " +"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " +"clone called <command>ash</command> and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Tässä vaiheessa on käynnistetty muistilevyltä ja Unix-komentoja on " @@ -4425,30 +4399,38 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "" -"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " -"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " -"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " -"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " -"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to " -"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item " -"to open the shell." +"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " +"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" +"filename> directory." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2817 +#, no-c-format +msgid "" +"Although you can do basically anything in a shell that the available " +"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " +"case something goes wrong and for debugging." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2823 +#, no-c-format +msgid "" +"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " +"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " +"you should always use let the installer activate your swap partition and not " +"do this yourself from a shell." msgstr "" -"Käytä valikoita aina kun toiminto niistä löyty — komentotulkki ja " -"ohjelmat ovat vain siltä varalta että jotain menee pieleen. Erityisesti " -"olisi aina käytettävä valikoita eikä komentotulkkia sivutusosion " -"käyttöönottoon, koska valikko-ohjattu käyttöliittymä ei huomaa tätä jo " -"tehdyn komentotulkista. Näppäilyllä <keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap> " -"<keycap>F1</keycap></keycombo> pääsee takaisin valikkoon, tai komennolla " -"<command>exit</command> jos komentotulkki käynnistettiin valikosta." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2829 +#: using-d-i.xml:2838 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Etäasennus" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2831 +#: using-d-i.xml:2840 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4465,7 +4447,7 @@ msgstr "" "tämän osan voi automatisoida, katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2841 +#: using-d-i.xml:2850 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4487,7 +4469,7 @@ msgstr "" "SSH:ta.</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2854 +#: using-d-i.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4497,7 +4479,7 @@ msgstr "" "tultua tehdyksi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2859 +#: using-d-i.xml:2868 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4519,7 +4501,7 @@ msgstr "" "tietoturvallisesti <quote>etäasennuksen tekevälle henkilölle</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2871 +#: using-d-i.xml:2880 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4531,7 +4513,7 @@ msgstr "" "toinen asentimen osa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2877 +#: using-d-i.xml:2886 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4563,7 +4545,7 @@ msgstr "" "on vahvistettava se oikeaksi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2894 +#: using-d-i.xml:2903 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4580,7 +4562,7 @@ msgstr "" "tiedostosta <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> ja yrittää uudelleen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2903 +#: using-d-i.xml:2912 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4600,7 +4582,7 @@ msgstr "" "useampia." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2913 +#: using-d-i.xml:2922 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4616,7 +4598,7 @@ msgstr "" "järjestelmä toimii huonosti." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2921 +#: using-d-i.xml:2930 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -4624,3 +4606,77 @@ msgid "" msgstr "" "Vielä huomautus: jos SSH-istunto on käynnissä X-pääteikkunassa, ei ikkunan " "kokoa saa muuttaa koska se katkaisee yhteyden." + +#~ msgid "" +#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " +#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " +#~ "installation." +#~ msgstr "" +#~ "Muistin määrän ollessa rajoitettu eivät kaikki asentimen osat ole " +#~ "käytettävissä. Eräs rajoitus on, ettei asennuksen kieltä voi valita." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " +#~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</" +#~ "quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already " +#~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start." +#~ msgstr "" +#~ "Tässä valikossa voidaan myös poistaa LVM kiintolevyltä ennen kuin " +#~ "valitaan <quote>Opastettu osioiden teko LVM:ää käyttäen</quote>. Ohjattu " +#~ "osioiden teko LVM:ää käyttäen ei ole mahdollista jos levyhideryhmiä jo " +#~ "on, mutta ne poistamalla saadaan aloitettua puhtaalta pöydältä." + +#~ msgid "Base System Installation" +#~ msgstr "Perusjärjestelmän asennus" + +#~ msgid "" +#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " +#~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by " +#~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for " +#~ "more information." +#~ msgstr "" +#~ "Huomaa useiden käyttöjärjestelmien käynnistämisen samalla koneella olevan " +#~ "yhä hieman kikkailua. Tämä ohje ei yritäkään kuvata kaikkia erilaisia " +#~ "käynnistysohjelmia, joka laitearkkitehtuurille on omansa ja jopa " +#~ "arkkitehtuurin muunnoksillekin. Käytettävän alkulatausohjelman ohjeista " +#~ "olisi etsittävä lisätietoa." + +#~ msgid "" +#~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. " +#~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " +#~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a " +#~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </" +#~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. " +#~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the " +#~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at " +#~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone " +#~ "called <command>ash</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Valikossa on kohta <guimenuitem>Käynnistä komentotulkki</guimenuitem>. " +#~ "Jos valikko ei ole näkyvissä kun komentotulkkia pitäisi käyttää, " +#~ "näppäilemällä <keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></" +#~ "keycombo> (Mac-näppäimistöllä <keycombo><keycap>Option</keycap> " +#~ "<keycap>F2</keycap> </keycombo>) vaihdetaan <emphasis>virtuaalikonsoli</" +#~ "emphasis> kakkoseen. Eli painetaan <keycap>välilyönti</keycap>-näppäimen " +#~ "vasemmalla puolella olevaa <keycap>Alt</keycap>-näppäintä ja " +#~ "funktionäppäintä <keycap>F2</keycap> samaan aikaan. Virtuaalikonsoli on " +#~ "toinen ruutu jossa toimii Bourne-komentotulkin klooni nimeltä " +#~ "<command>ash</command>." + +#~ msgid "" +#~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " +#~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " +#~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate " +#~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've " +#~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +#~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type " +#~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell." +#~ msgstr "" +#~ "Käytä valikoita aina kun toiminto niistä löyty — komentotulkki ja " +#~ "ohjelmat ovat vain siltä varalta että jotain menee pieleen. Erityisesti " +#~ "olisi aina käytettävä valikoita eikä komentotulkkia sivutusosion " +#~ "käyttöönottoon, koska valikko-ohjattu käyttöliittymä ei huomaa tätä jo " +#~ "tehdyn komentotulkista. Näppäilyllä <keycombo><keycap>Vasen Alt</keycap> " +#~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> pääsee takaisin valikkoon, tai komennolla " +#~ "<command>exit</command> jos komentotulkki käynnistettiin valikosta." |