diff options
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r-- | po/fi/bookinfo.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/boot-installer.po | 306 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/hardware.po | 147 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/installation-howto.po | 72 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/using-d-i.po | 14 |
5 files changed, 300 insertions, 267 deletions
diff --git a/po/fi/bookinfo.po b/po/fi/bookinfo.po index 922372ecb..cbf81a7b5 100644 --- a/po/fi/bookinfo.po +++ b/po/fi/bookinfo.po @@ -1,15 +1,15 @@ # Finnish translation of Installation Guide bookinfo. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006. -# -# +# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation-guide bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-21 09:26+0200\n" -"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-06 11:14+0200\n" +"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -46,7 +46,13 @@ msgid "" "for &releasename;. However, because the port is still active and there is " "hope that &arch-title; may be included again in future official releases, " "this development version of the Installation Guide is still available." -msgstr "Koska siirros laitealustalle &arch-title; ei ole mukana julkaisun &releasename; julkaistavissa laitealustoissa, ei tästä asennusohjeesta ole virallista versiota julkaisulle &releasename; laitealustalla &arch-title;. Koska siirros kuitenkin on työn alla ja on toivoa, että &arch-title; saatetaan ottaa uudelleen mukaan tulevissa julkaisuissa, on tämä asennusohjeen kehitysversio yhä saatavilla." +msgstr "" +"Koska siirros laitealustalle &arch-title; ei ole mukana julkaisun " +"&releasename; julkaistavissa laitealustoissa, ei tästä asennusohjeesta ole " +"virallista versiota julkaisulle &releasename; laitealustalla &arch-title;. " +"Koska siirros kuitenkin on työn alla ja on toivoa, että &arch-title; " +"saatetaan ottaa uudelleen mukaan tulevissa julkaisuissa, on tämä " +"asennusohjeen kehitysversio yhä saatavilla." #. Tag: para #: bookinfo.xml:25 @@ -57,7 +63,12 @@ msgid "" "additional information, please check the <ulink url=\"&url-ports;" "\">webpages</ulink> of the port or contact the <ulink url=\"&url-list-" "subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -msgstr "Koska &arch-title; ei ole virallinen laitealusta, saattavat jotkin tiedot tässä ohjeessa, erityisesti jotkin linkit, olla väärin. Katso lisätietoja siirroksen <ulink url=\"&url-ports;\">seittisivustosta</ulink> tai käytä <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sähköpostilistaa debian-&arch-listname;</ulink>." +msgstr "" +"Koska &arch-title; ei ole virallinen laitealusta, saattavat jotkin tiedot " +"tässä ohjeessa, erityisesti jotkin linkit, olla väärin. Katso lisätietoja " +"siirroksen <ulink url=\"&url-ports;\">seittisivustosta</ulink> tai käytä " +"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sähköpostilistaa debian-&arch-listname;</" +"ulink>." #. Tag: para #: bookinfo.xml:36 @@ -108,7 +119,10 @@ msgid "" "worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." -msgstr "Suomennos on valmis mutta tarkistuslukijoita kaivataan. Jos tarkistusluet suomennosta, lähetä korjausehdotuksia vaikkapa sähköpostiosoitteella debian-l10n-finnish@lists.debian.org." +msgstr "" +"Suomennos on valmis mutta tarkistuslukijoita kaivataan. Jos tarkistusluet " +"suomennosta, lähetä korjausehdotuksia vaikkapa sähköpostiosoitteella debian-" +"l10n-finnish@lists.debian.org." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:74 diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po index cb9dfaca9..be144f646 100644 --- a/po/fi/boot-installer.po +++ b/po/fi/boot-installer.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-27 01:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-13 04:47+0200\n" -"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-06 12:19+0200\n" +"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -36,6 +36,12 @@ msgid "" "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" +"Jos järjestelmässä on mitään muita käyttöjärjestelmiä, jotka halutaan " +"säilyttää (ns. dual boot), varmista, että ne on sammutettu kunnolla " +"<emphasis>ennen kuin</emphasis> käynnistät asentimen. Käyttöjärjestelmän " +"asentaminen, kun toinen käyttöjärjestelmä on lepotilassa (keskeytystilassa " +"levyllä), saattaisi aiheuttaa vahinkoa keskeytetyn käyttöjärjestelmän " +"tilalle, mistä voisi seurata ongelmia kun se käynnistetään uudelleen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 @@ -633,7 +639,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:346 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -msgstr "Käynnistäminen rompulta SRM-konsolilla" +msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä SRM-konsolilla" #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 @@ -648,12 +654,12 @@ msgid "" ">>> boot xxxx -flags 1\n" "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" msgstr "" -"&debian; -asennusrompuilla on useita etukäteen määriteltyjä " +"&debian; -asennuslevyillä on useita etukäteen määriteltyjä " "käynnistysvalitsimia VGA:lle ja sarjapäätteille. Kirjoittamalla " "<informalexample><screen>\n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" "</screen></informalexample> käynnistetään käyttäen VGA-konsolia. " -"<replaceable>xxxx</replaceable> on romppuasema SRM-merkintätavalla. " +"<replaceable>xxxx</replaceable> on CD-asema SRM-merkintätavalla. " "Ensimmäiseen sarjaporttiin kytkettyä päätettä käytetään konsolina " "kirjoittamalla <informalexample><screen>\n" ">>> boot xxxx -flags 1\n" @@ -670,7 +676,7 @@ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "Käynnistäminen rompulta ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta" +msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 @@ -684,7 +690,7 @@ msgid "" "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." msgstr "" -"ARC-konsolilta käynnistetään rompulta etsimällä suoritinarkkitehtuurin " +"ARC-konsolilta käynnistetään CD-levyltä etsimällä suoritinarkkitehtuurin " "koodinimi (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), määrittämällä " "käynnistyslataimeksi <filename>\\milo\\linload.exe</filename> ja OS Path:in " "arvoksi \"OS Selection Setup\"-valikossa <filename>\\milo" @@ -724,8 +730,8 @@ msgstr "" "kirjoittamalla <informalexample><screen>\n" ">>> show dev\n" "</screen></informalexample> näkee laiteluettelon (esim. jos halutaan " -"käynnistää rompulta). Huomaa, että käynnistettäessä MILO:n avulla, parametri " -"<command>-flags</command> ohitetaan joten voidaan kirjoittaa vain " +"käynnistää CD-levyltä). Huomaa, että käynnistettäessä MILO:n avulla, " +"parametri <command>-flags</command> ohitetaan joten voidaan kirjoittaa vain " "<command>boot dva0</command>. Jos kaikki toimii kuten pitää, käynnistyy " "Linux-ydin hetken kuluttua." @@ -999,7 +1005,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:567 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" -msgstr "Käynnistys rompulta" +msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä" #. Tag: para #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1175 @@ -1012,11 +1018,11 @@ msgid "" "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" -"Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin romppusettiä. Jos " -"käsillä on romppusetti, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan " -"rompulta, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset " -"siten, että se käynnistyy rompulta kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend=" -"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> asetat rompun asemaan, käynnistät ja jatkat " +"Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin CD-levykokoelmaa. Jos " +"käsillä on CD-kokoelma, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan CD-" +"levyltä, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset " +"siten, että se käynnistyy CD-levyltä kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend=" +"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> asetat levyn asemaan, käynnistät ja jatkat " "seuraavaan lukuun." #. Tag: para @@ -1030,9 +1036,9 @@ msgid "" "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" -"Huomaa, että jotkin romppuasemat saattavat vaatia erikoisajureita, eikä " -"niitä niin ollen voi käyttää asennuksen alkuvaiheissa. Jos ilmenee, ettei " -"tavallinen rompulta käynnistämistapa toimi tietokoneella, lue tästä luvusta " +"Huomaa, että jotkin CD-asemat saattavat vaatia erikoisajureita, eikä niitä " +"niin ollen voi käyttää asennuksen alkuvaiheissa. Jos ilmenee, ettei " +"tavallinen CD-levyltä käynnistäminen toimi tietokoneella, lue tästä luvusta " "uudestaan kohdat vaihtoehtoisista ytimistä ja asennustavoista jotka " "saattaisivat tässä tilanteessa toimia." @@ -1047,11 +1053,11 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" -"Vaikka käynnistäminen rompulta ei toimisikaan, voitaneen Debianin " -"järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa rompulta. Riittää kun " +"Vaikka käynnistäminen CD-levyltä ei toimisikaan, voitaneen Debianin " +"järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa CD-levyltä. Riittää kun " "käynnistää joltain muulta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika " "asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään " -"asennusjärjestelmä asentamaan ne rompulta." +"asennusjärjestelmä asentamaan ne CD-levyltä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1202 @@ -1069,7 +1075,7 @@ msgid "" "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " "<command>boot cd0:cats.bin</command>" msgstr "" -"Cyclonen konsolin kehotteesta käynnistetään rompulta komennolla " +"Cyclonen konsolin kehotteesta käynnistetään CD-levyltä komennolla " "<command>boot cd0:cats.bin</command>" #. Tag: title @@ -1219,7 +1225,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2338 boot-installer.xml:2693 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Käynnistäminen rompulta" +msgstr "Käynnistäminen CD-levyltä" #. Tag: title #: boot-installer.xml:875 @@ -1272,10 +1278,9 @@ msgid "" msgstr "" "Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio " "ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd." -"gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida rompun ISO-otos levylle " +"gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida CD:n ISO-otos levylle " "(varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</literal>). Asennin " -"voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa romppuotoksesta, eikä verkkoa " -"tarvita." +"voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa CD-otoksesta, eikä verkkoa tarvita." #. Tag: para #: boot-installer.xml:902 @@ -1360,14 +1365,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:954 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from Firmware" msgid "Booting from Windows" -msgstr "Käynnistäminen laiteohjelmistosta" +msgstr "Käynnistäminen Windowsista" #. Tag: para #: boot-installer.xml:956 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " #| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." @@ -1376,9 +1381,9 @@ msgid "" "USB Memory Stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgstr "" -"Asentimen käynnistämiseksi kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot ensin " -"noudettava ja tallennettava, kuten neuvotaan kohdasssa <xref linkend=\"boot-" -"drive-files\"/>." +"Asentimen käynnistäminen Windowsista vaatii ensin asennustaltion noutamisen " +"CD- tai DVD-levylle tai muistitikulle kohdassa <xref linkend=\"official-cdrom" +"\"/> tai <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> kuvatulla tavalla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:962 @@ -1391,6 +1396,12 @@ msgid "" "When the program is started, it will ask a few preliminary questions and " "prepare the system to start the installer." msgstr "" +"Jos taltio on CD-ROM tai DVD-rom, esiasennusohjelman tulisi käynnistyä " +"automaattisesti, kun laitat levyn asemaan. Jos Windows ei käynnistä sitä tai " +"käytät USB-muistitikkua, voit ajaa ohjelman käsin ajamalla levyltä tai " +"muistitikulta ohjelman <command>setup.exe</command>. Kun ohjelma on " +"käynnistynyt, se kysyy muutamia alustavia kysymyksiä ja valmistaa " +"järjestelmän asentimen käynnistämistä varten." #. Tag: title #: boot-installer.xml:975 @@ -1665,7 +1676,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1210 #, no-c-format msgid "CD Contents" -msgstr "Rompun sisältö" +msgstr "CD-levyn sisältö" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1212 @@ -1681,14 +1692,14 @@ msgid "" "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" -"Debianin asennusromppuja on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</" -"emphasis> -rompulla on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu käyntikortin " -"kokoiselle rompulle. Sitä käytettäessä on oltava verkkoyhteys jonka kautta " +"Debianin asennus-CD:itä on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</" +"emphasis> -levyllä on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu käyntikortin " +"kokoiselle CD-levylle. Sitä käytettäessä on oltava verkkoyhteys jonka kautta " "asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan käyttökelpoinen järjestelmä. " -"<emphasis>Network Install</emphasis> -rompulla on kaikki peruskokoonpanoon " +"<emphasis>Network Install</emphasis> -levyllä on kaikki peruskokoonpanoon " "tarvittavat paketit, mutta verkkoyhteydellä noudetaan Debianin " "asennuspalvelimesta kokonaiseen järjestelmään haluttavat lisäpaketit. " -"<emphasis>Debianin asennusromppujen setiltä</emphasis> voidaan asentaa " +"<emphasis>Debianin asennuslevykokoemalla</emphasis> voidaan asentaa " "kokonainen järjestelmä suuresta valikoimasta paketteja käyttämättä " "verkkoyhteyttä." @@ -1729,7 +1740,7 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" -"Debianin asennusrompulla on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain " +"Debianin asennus-CD:llä on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain " "<command>ELILO</command>, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja ensimmäinen " "muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on EFI-osio. Siellä " "ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. Tiedostot ovat " @@ -1777,7 +1788,7 @@ msgstr "" "valikko vaihtelee järjestelmittäin. Valikossa pitäisi näkyä ainakin kaksi " "kohtaa, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> ja <command>EFI " "Shell (Built-in)</command>. Olisi parempi käyttää ensimmäistä kohtaa, mutta " -"jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai romppu ei sitä käyttäen syystä tai " +"jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai CD-levy ei sitä käyttäen syystä tai " "toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa." #. Tag: title @@ -1820,8 +1831,8 @@ msgid "" "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" -"Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää EFI " -"Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit." +"Aseta levy DVD- tai CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää " +"EFI Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1310 @@ -1862,12 +1873,12 @@ msgid "" "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" -"Voidaan valita jompi kumpi CD/DVD-asemaan viittaavista riveistä. Valitse " -"nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Jos valitaan <command>Removable " -"Media Boot</command> kone tekee heti alkukäynnistyksen. Jos sitävastoin " -"valitaan <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, se näyttää rompun " -"käynnistysosion hakemistolistauksen, jolloin on edettävä seuraavaan " -"lisäkohtaan." +"Voidaan valita jompi kumpi CD- tai DVD-asemaan viittaavista riveistä. " +"Valitse nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Jos valitaan " +"<command>Removable Media Boot</command> kone tekee heti alkukäynnistyksen. " +"Jos sitävastoin valitaan <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, se " +"näyttää CD-levyn käynnistysosion hakemistolistauksen, jolloin on edettävä " +"seuraavaan lisäkohtaan." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1338 @@ -1913,7 +1924,7 @@ msgid "" msgstr "" "Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun EFI " "Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta <command>EFI Shell " -"[Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennusromppu seuraavasti:" +"[Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennus-CD seuraavasti:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1372 @@ -1923,8 +1934,8 @@ msgid "" "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" -"Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää EFI " -"Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on tehty." +"Aseta levy DVD- tai CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää " +"EFI Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on tehty." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 @@ -1944,7 +1955,7 @@ msgstr "" "konsolissa ennen kehotetta. Laitteiden tunnistetuista käynnistyskelpoisista " "osioista näytetään laitenimi <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</" "filename>. Kaikkien muiden tunnistettujen osioiden nimenä on " -"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Jos romppu asetettiin " +"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Jos CD asetettiin " "asemaan juuri ennen komentotulkin käynnistymistä, tämä voi kestää muutaman " "ylimääräisen sekunnin kun asema käynnistyy." @@ -1957,7 +1968,7 @@ msgid "" "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable></filename>." msgstr "" -"Etsi komentotulkin tulosteesta romppuasemaa. Sen on todennäköisesti laite " +"Etsi komentotulkin tulosteesta CD-asemaa. Sen on todennäköisesti laite " "<filename>fs0:</filename> vaikkakin mutkin laitteet joissa on " "käynnystyskelpoisia osioita näkyvät muodossa <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable></filename>." @@ -1972,8 +1983,8 @@ msgid "" "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Komennolla <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ja painamalla " -"&enterkey; valitaan laite jossa <replaceable>n</replaceable> on osion numero " -"rompulla. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron kehotteena." +"&enterkey; valitaan laite, jossa <replaceable>n</replaceable> on CD-aseman " +"osion numero. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron kehotteena." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1406 @@ -2191,11 +2202,11 @@ msgid "" "CD drive." msgstr "" "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin " -"käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot " +"käynnistäminen CD-levyltä. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot " "Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta palvelimelta. " "Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän asennus käy läpi " -"samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon " -"paketit asennetaan verkosta eikä romppuasemasta." +"samat vaiheet kuin CD-levyltä asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon " +"paketit asennetaan verkosta eikä CD-asemasta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1574 @@ -2349,7 +2360,7 @@ msgid "" msgstr "" "Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja " "käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat vaiheet " -"kuin asennettaessa rompulta. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä ja kun " +"kuin asennettaessa CD-levyltä. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä ja kun " "ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin." #. Tag: title @@ -2418,7 +2429,7 @@ msgid "" "bootable.</emphasis>" msgstr "" "Amigalla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-" -"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>" +"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida käynnistää.</emphasis>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1722 @@ -2446,7 +2457,7 @@ msgid "" msgstr "" "Atarin asennin voidaan käynnistää joko kiintolevyltä (katso <xref linkend=" "\"m68k-boot-hd\"/>) tai levykkeiltä (katso <xref linkend=\"boot-from-floppies" -"\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>" +"\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida käynnistää.</emphasis>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1739 @@ -2472,9 +2483,9 @@ msgid "" "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." msgstr "" -"BVME6000:lla asennin voidaan käynnistää rompulta (katso <xref linkend=\"m68k-" -"boot-cdrom\"/>), levykkeiltä (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) " -"tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +"BVME6000:lla asennin voidaan käynnistää CD-levyltä (katso <xref linkend=" +"\"m68k-boot-cdrom\"/>), levykkeiltä (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" +"\"/>) tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1759 @@ -2491,7 +2502,7 @@ msgid "" "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." msgstr "" "Macilla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-" -"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis> " +"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida käynnistää.</emphasis> " "Maceille ei ole toimivaa 2.4.x-ydintä." #. Tag: para @@ -2533,8 +2544,8 @@ msgid "" msgstr "" "MVME147:lle ja MVME16x:lle asennin voidaan käynnistää joko levykkeiltä " "(katso <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref " -"linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää." -"</emphasis>" +"linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida " +"käynnistää.</emphasis>" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1793 @@ -2551,7 +2562,8 @@ msgid "" "is not bootable.</emphasis>" msgstr "" "Q40/Q60:lle ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-" -"boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>" +"boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen CD-levyltä ei voida käynnistää.</" +"emphasis>" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1805 @@ -2609,9 +2621,9 @@ msgstr "" "Kolme eri muistilevyn tyyppiä ovat <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-" "media</filename>, ja <filename>nativehd</filename>. Näiden muistilevyjen " "erona on vain se, mistä ne hakevat asennettavat paketit. Muistilevy " -"<filename>cdrom</filename> noutaa debianin asentimen paketit rompulta. " +"<filename>cdrom</filename> noutaa debianin asentimen paketit CD-levyltä. " "<filename>hd-media</filename> käyttää kiintolevyllä olevaa tiedostoa, joka " -"on rompun ISO-otos. Lopuksi <filename>nativehd</filename> noutaa paketit " +"on CD-levyn ISO-otos. Lopuksi <filename>nativehd</filename> noutaa paketit " "verkosta." #. Tag: title @@ -2848,7 +2860,7 @@ msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " "booting is the BVME6000." msgstr "" -"Tällä hetkellä suoritinperheen &arch-title; ainoa rompulta käynnistystä " +"Tällä hetkellä suoritinperheen &arch-title; ainoa CD-levyltä käynnistystä " "tukeva suoritinarkkitehtuuri on BVME6000." #. Tag: para @@ -3156,11 +3168,11 @@ msgid "" "ROM." msgstr "" "Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit " -"jotka tukevat rompulta käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. " +"jotka tukevat CD-levyltä käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. " "PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä <keycap>c</keycap>, tai näppäimiä " "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " -"ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys tapahtuu " -"rompulta." +"ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys tapahtuu CD-" +"levyltä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2387 @@ -3172,11 +3184,11 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -"OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-rompulta, koska OldWorld-" -"tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava rompulla, eikä tästä " +"OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-CD:ltä, koska OldWorld-" +"tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava CD-levyllä, eikä tästä " "ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-koneissa on " "levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä sitten asennin " -"noutamaan tarvittavat tiedostot rompulta." +"noutamaan tarvittavat tiedostot CD-levyltä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2396 @@ -3188,11 +3200,11 @@ msgid "" "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "" -"Jos tietokone ei käynnisty suoraan rompulta, on silti mahdollista käyttää " -"romppua asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös OpenFirmwaren " -"komennolla tehdä käynnistys rompulta. Seuraa kohdan <xref linkend=\"boot-" +"Jos tietokone ei käynnisty suoraan CD-levyltä, on silti mahdollista käyttää " +"Cd-levyä asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös OpenFirmwaren " +"komennolla tehdä käynnistys CD-levyltä. Seuraa kohdan <xref linkend=\"boot-" "newworld\"/> ohjeita kiintolevyltä käynnistämiseen, paitsi että OF:n " -"kehotteessa käytetään polkua komentoon <command>yaboot</command> rompulla, " +"kehotteessa käytetään polkua komentoon <command>yaboot</command> CD:llä, " "kuten tässä" #. Tag: screen @@ -3893,7 +3905,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2964 #, no-c-format msgid "lowmem" -msgstr "" +msgstr "vähämuisti" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2965 @@ -3903,6 +3915,9 @@ msgid "" "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." msgstr "" +"Voidaan käyttää pakottamaan asennin käyttämään käytettävissä olevan muistin " +"määrään perustuvaa oletusarvoa suurempaa vähäisen muistin tasoa. Mahdolliset " +"arvot ovat 1 ja 2. Katso myös <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2975 @@ -4045,7 +4060,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" -msgstr "" +msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3057 @@ -4056,6 +4071,10 @@ msgid "" "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." msgstr "" +"Aseta arvoksi <userinput>tosi</userinput> ottaaksesi käyttöön tuen SATA RAID " +"-levyille (kutsutaan myös nimillä ATA RAID, BIOS RAID ja fake RAID) " +"asentimessa. Tuki on tällä hetkellä kokeiluasteella. Lisätietoja löytyy " +"<ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian-asennin wikistä</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3068 @@ -4148,13 +4167,13 @@ msgid "" "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" -"Oletusarvona &d-i; poistaa automaattisesti asennuksessa käytetyn rompun " +"Oletusarvona &d-i; poistaa automaattisesti asennuksessa käytetyn levyn " "asemasta ennen uudelleenkäynnistystä. Tämä saattaa olla tarpeetonta, jos " -"tietokone ei automaattisesti käynnisty rompulta. Joissakin tapauksissa se " -"voi olla jopa ei-toivottavaa, esimerkiksi jos romppuasema ei osaa vetää " -"romppua takaisin sisään eikä käyttäjä ole paikalla työntämässä sitä asemaan. " -"Monet kelkattomat, ohuet ja caddyä käyttävät romppuasemat eivät osaa ladata " -"romppua asemaan automaattisesti." +"tietokone ei automaattisesti käynnisty CD-levyltä. Joissakin tapauksissa se " +"voi olla jopa ei-toivottavaa, esimerkiksi jos CD-asema ei osaa vetää levyä " +"takaisin sisään eikä käyttäjä ole paikalla työntämässä sitä asemaan. Monet " +"kelkattomat, ohuet ja caddyä käyttävät asemat eivät osaa ladata levyä " +"asemaan automaattisesti." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3123 @@ -4164,9 +4183,9 @@ msgid "" "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" -"Automaattinen rompun poisto asemasta estetään asettamalla arvoksi " +"Automaattinen levyn poisto asemasta estetään asettamalla arvoksi " "<userinput>false</userinput>, ja huomaa, että joutunet varmistamaan ettei " -"kone käynnisty automaattisesti romppuasemalta asennuksen ensimmäisen vaiheen " +"kone käynnisty automaattisesti CD-asemalta asennuksen ensimmäisen vaiheen " "jälkeen." #. Tag: term @@ -4233,7 +4252,7 @@ msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3168 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</" @@ -4241,7 +4260,7 @@ msgid "" msgstr "" "Gtk-käyttöliittymässä (graafinen asennin) on directfb:n laitteistokiihdytys " "oletusarvona pois päältä. Sen saa päälle asettamalla tämän parametrin " -"arvoksi <userinput>true</userinput> asenninta käynnistettäessä." +"arvoksi <userinput>true</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3178 @@ -4509,7 +4528,7 @@ msgstr "Asennusprosessin vianetsintä" #: boot-installer.xml:3345 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" -msgstr "Romppujen luetettavuus" +msgstr "CD-levyjen luotettavuus" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3346 @@ -4520,10 +4539,9 @@ msgid "" "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"Joskus asennin ei käynnisty romppulta. Erityisesti näin voi käydä vanhoilla " -"romppuasemilla. Myöskin voi sattua, että vaikka asennin on käynnistynyt " -"rompulta, se ei tunnista romppuasemaa tai tulee lukuvirheitä asennuksen " -"aikana. " +"Joskus asennin ei käynnisty CD-levyltä. Erityisesti näin voi käydä vanhoilla " +"CD-asemilla. Myöskin voi sattua, että vaikka asennin on käynnistynyt CD-" +"levyltä, se ei tunnista levyä tai asennuksen aikana tulee lukuvirheitä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3353 @@ -4549,8 +4567,8 @@ msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" -"Jos romppu ei käynnisty, tarkista että se asetettiin asemaan oikein ja ettei " -"se ole likainen." +"Jos CD-levy ei käynnisty, tarkista että se asetettiin asemaan oikein ja " +"ettei se ole likainen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3370 @@ -4561,10 +4579,10 @@ msgid "" "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " "are known to be resolved in this way." msgstr "" -"Mikäli asennin ei tunnista romppua, yritä käynnistää uudelleen valikosta " +"Mikäli asennin ei tunnista CD-levyä, yritä käynnistää uudelleen valikosta " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice>. Jotkin DMA:han liittyvät jutut vanhoissa romppuasemissa " -"ratkeavat tunnetusti tällä tavalla." +"menuchoice>. Jotkin DMA:han liittyvät jutut vanhoissa CD-asemissa ratkeavat " +"tunnetusti tällä tavalla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3380 @@ -4575,8 +4593,8 @@ msgid "" "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Jos tämä ei toimi, kokeile seuraavien alilukujen ehdotuksia. Useimmat, mutta " -"eivät kaikki, ehdotukset kelpaavat sekä CD-ROMille että DVD:lle, mutta " -"käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu." +"eivät kaikki, ehdotukset pätevät sekä CD- että DVD-levyille, mutta käytämme " +"yksinkertaisuuden vuoksi termiä CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3386 @@ -4585,7 +4603,7 @@ msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" -"Jos asennus ei onnistu rompulta, kokeile muita saatavilla olevia " +"Jos asennus ei onnistu CD-levyltä, kokeile muita saatavilla olevia " "asennustapoja." #. Tag: title @@ -4601,8 +4619,8 @@ msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" -"Jotkut vanhat romppuasemat eivät tue uusilla kirjoittavilla romppuasemilla " -"suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista." +"Eräät vanhat CD-asemat eivät tue uusilla kirjoittavilla CD-asemilla suurilla " +"nopeuksilla kirjoitettujen levyjen lukemista." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3403 @@ -4612,9 +4630,9 @@ msgid "" "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " "your CD-ROM drive is connected to)." msgstr "" -"Vaikka tietokone käynnistyisikin rompulta ongelmitta, ei se välttämättä " -"tarkoita Linuxin tukevan kyseistä romppuasemaa (tai täsmällisemmin, ohjainta " -"jossa romppuasema on kiinni)." +"Vaikka tietokone käynnistyisikin CD-levyltä ongelmitta, ei se välttämättä " +"tarkoita Linuxin tukevan kyseistä CD-asemaa (tai täsmällisemmin ohjainta, " +"johon CD-asema on kytketty)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3410 @@ -4623,8 +4641,8 @@ msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled." msgstr "" -"Jotkut vanhat romppuasemat eivät toimi oikein jos <quote>direct memory " -"access</quote> (DMA) on käytössä." +"Jotkut vanhat CD-asemat eivät toimi oikein jos <quote>direct memory access</" +"quote> (DMA) on käytössä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3421 @@ -4636,7 +4654,7 @@ msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään" #: boot-installer.xml:3422 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "Jos romppu ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia." +msgstr "Jos CD-levy ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3427 @@ -4645,8 +4663,8 @@ msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." msgstr "" -"Tarkista että BIOS oikeasti tukee rompulta käynnistämistä (vanhat koneet " -"luultavasti eivät tue) ja että romppuasema tukee käytettyä taltiota." +"Tarkista että BIOS oikeasti tukee CD-levyltä käynnistämistä (vanhat koneet " +"luultavasti eivät tue) ja että CD-asema tukee käytettyä taltiota." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3433 @@ -4670,8 +4688,8 @@ msgstr "" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Seuraavaksi kannattaa tarkistaa, että myöskin " -"poltetun rompun md5sum täsmää. Seuraavan komennon pitäisi toimia. Se käyttää " -"otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja rompulta." +"poltetun CD-levyn md5sum täsmää. Seuraavan komennon pitäisi toimia. Se " +"käyttää otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja levyltä." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3446 @@ -4707,12 +4725,12 @@ msgid "" "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." msgstr "" -"Jos järjestelmä ei havaitse romppua kun asennin on käynnistynyt " -"onnistuneesti, auttaa joskus kun vaan koitetaan uudestaan. Jos romppuasemia " -"on useita, yritä vaihtaa romppu toiseen asemaan. Jos se ei toimi, tai jos " -"romppu tunnistetaan mutta tulee lukuvirheitä, yritä alla lueteltuja " -"ehdotuksia. Tähän tarvitaan perustiedot Linuxista. Komentojen antamiseksi on " -"ensin vaihdettava toiseen virtuaalikonsoliin (VT2) ja käynnistettävä siihen " +"Jos järjestelmä ei havaitse CD-levyä, kun asennin on käynnistynyt " +"onnistuneesti, auttaa joskus kun vaan koitetaan uudestaan. Jos CD-asemia on " +"useita, yritä vaihtaa levy toiseen asemaan. Jos se ei toimi, tai jos levy " +"tunnistetaan mutta tulee lukuvirheitä, yritä alla lueteltuja ehdotuksia. " +"Tähän tarvitaan perustiedot Linuxista. Komentojen antamiseksi on ensin " +"vaihdettava toiseen virtuaalikonsoliin (VT2) ja käynnistettävä siihen " "komentotulkki." #. Tag: para @@ -4745,18 +4763,18 @@ msgid "" "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" -"Tarkista komennon <command>dmesg</command> tulosteesta tunnistuiko " -"romppuasema. Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät " -"välttämättä ole suoraan peräkkäin): <informalexample><screen>\n" +"Tarkista komennon <command>dmesg</command> tulosteesta tunnistuiko CD-asema. " +"Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät välttämättä ole " +"suoraan peräkkäin): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" "</screen></informalexample> Jos tuollaista ei näy, on todennäköistä ettei " -"linux tunnistanut ohjainta jossa romppuasema on kiinni, tai sitä ei ehkä " -"tueta lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla " -"sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>." +"linux tunnistanut ohjainta jossa CD-asema on kiinni, tai sitä ei ehkä tueta " +"lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla sen " +"lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3484 @@ -4766,7 +4784,7 @@ msgid "" "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." msgstr "" -"Tarkista romppuasemalle olevan laitetiedosto hakemistossa <filename>/dev/</" +"Tarkista, että CD-asemalle on laitetiedosto hakemistossa <filename>/dev/</" "filename>. Alla olevassa esimerkissä se olisi tiedosto <filename>/dev/hdc</" "filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." @@ -4780,8 +4798,8 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" -"Tarkista komennolla <command>mount</command> onko romppu jo liitetty; jos ei " -"ole, kokeile sen liittämistä itse: <informalexample><screen>\n" +"Tarkista komennolla <command>mount</command> onko CD-levy jo liitetty; jos " +"ei ole, kokeile sen liittämistä itse: <informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample> Tarkista tuleeko komennon jälkeen " "virheilmoituksia." @@ -4809,7 +4827,7 @@ msgstr "" "<literal>using_dma</literal>:n jälkeen tarkoittaa sen olevan päällä. Jos se " "on, kokeile sen ottamista pois käytöstä: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Varmistu, että ollaan romppuasemaa vastaavan " +"</screen></informalexample> Varmistu, että ollaan CD-asemaa vastaavan " "laitteen hakemistossa." #. Tag: para @@ -4821,9 +4839,9 @@ msgid "" "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" -"Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko romppu " +"Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko CD-levy " "kunnollinen lähellä asentimen päävalikon alariviä olevalla toiminnolla. Tätä " -"toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä, jolla nähdään saadaanko romppu " +"toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä, jolla nähdään saadaanko levy " "luettua luotettavasti." #. Tag: title @@ -5096,7 +5114,7 @@ msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3675 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " @@ -5106,11 +5124,11 @@ msgid "" "prompt." msgstr "" "Normaalisti ydin yrittää asentaa USB-moduuleita ja USB-näppäimistön ajurin " -"tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Joissakin risoissa USB-" -"järjestelmissä ajuri jumittuu sitä ladattaessa. Pulman voi ehkä kiertää " -"ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä emolevyn BIOS:ssa. Toinen tapa on " -"käynnistysparametri <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput>, " -"joka estää moduulien lataamisen." +"tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Eräissä rikkinäisissä " +"USB-järjestelmissä ajuri kuitenkin jumittuu sitä ladattaessa. Pulman voi " +"ehkä kiertää ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä emolevyn BIOSissa. Toinen " +"tapa on antaa käynnistyskomentotulkissa parametri <userinput>nousb</" +"userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3689 @@ -5170,7 +5188,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3721 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "Käynnistys tai asennus rompulta ei toimi" +msgstr "Käynnistys tai asennus CD-levyltä ei toimi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3722 @@ -5180,7 +5198,7 @@ msgid "" "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" -"Joitakin Sparc-järjestelmiä on tunnetusti vaikea käynnistää rompulta, ja " +"Joitakin Sparc-järjestelmiä on tunnetusti vaikea käynnistää CD-levyltä, ja " "vaikka ne käynnistyisivätkin, saattaa olla selittämättömiä pulmia asennuksen " "aikana. Useimmat viat on raportoitu SunBlade-järjestelmistä." diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po index af344833d..a0e38c426 100644 --- a/po/fi/hardware.po +++ b/po/fi/hardware.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-18 19:06+0200\n" -"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-06 13:04+0200\n" +"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2582,7 +2582,7 @@ msgstr "Apple" #: hardware.xml:1309 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" -msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mallia, kelkaton romppuasema" +msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mallia, kelkaton CD-asema" #. Tag: entry #: hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 hardware.xml:1316 hardware.xml:1319 @@ -3058,22 +3058,23 @@ msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:1633 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -msgstr "sun4, sun4c, sun4d" +msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1635 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" -"Näihin muunnoksiin kuuluu joitakin hyvin vanhoja 32-bittisiä malleja, joita " -"ei enää tueta. Täydellinen luettelo on <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/" -"wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation -sivu</ulink>." +"Mitään näistä 32-bittisistä sparcin aliarkkitehtuureista (sparc32) ei tueta. " +"Täydellinen lista näihin aliarkkitehtuureihin kuuluvista koneista löytyy " +"sivulta <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia " +"SPARCstation page</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1642 @@ -3083,6 +3084,9 @@ msgid "" "sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " "been discontinued after earlier releases." msgstr "" +"Viimeinen sparc32:ta tukenut Debianin julkaisu oli Etch ja sekin vain sun4m-" +"järjestelmissä. Muiden 32-bittisten aliarkkitehtuurien tuki lopetettiin jo " +"aiempiin versioihin." #. Tag: term #: hardware.xml:1652 @@ -3103,7 +3107,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tähän malliin kuuluvat kaikki 64-bittiset koneet (sparc64) jotka käyttävät " "UltraSparc-suoritinta ja sen klooneja. Useimmat koneet on tuettu hyvin, " -"vaikkakin joissakin voi olla vaikeuksia käynnistettäessä rompulta " +"vaikkakin joissakin voi olla vaikeuksia käynnistettäessä Cd-levyltä " "laiteohjelmiston tai käynnistyslataimen vikojen johdosta (viat voidaan " "kiertää käynnistämällä verkosta). Käytä sparc64-ydintä yhden suorittimen " "koneissa ja sparc64-smp-ydintä monen suorittimen koneissa." @@ -3502,10 +3506,10 @@ msgid "" "install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" "\"boot-installer\"/>." msgstr "" -"Joillakin arkkitehtuureilla on mahdollista tehdä asennus rompulta. " -"Laitteissa jotka voi käynnistää rompulta voidaan tehdä täysin <phrase arch=" +"Joillakin arkkitehtuureilla on mahdollista tehdä asennus CD-levyltä. " +"Laitteissa jotka voi käynnistää CD-levyltä voidaan tehdä täysin <phrase arch=" "\"not-s390\">levykkeetön</phrase> <phrase arch=\"s390\">nauhaton</phrase> " -"asennus. Vaikka laite ei tukisikaan rompulta käynnistämistä, voidaan romppua " +"asennus. Vaikka laite ei tukisikaan CD-levyltä käynnistämistä, voidaan levyä " "käyttää muiden asennustapojen yhteydessä, kun laite on käynnistetty muulla " "tavoin; katso <xref linkend=\"boot-installer\"/>." @@ -3521,13 +3525,13 @@ msgid "" "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs " "with Linux." msgstr "" -"Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja. Lisäksi kaikki " -"epästandardit romppuliitännät joita Linux tukee ovat tuettuja " -"käynnistysrompuissa (kuten Mitsumin ja Matsushitan romppuasemat). Nämä " -"mallit saattavat kuitenkin vaatia käynnistysparametreja tai muuta virittelyä " -"toimiakseen, ja käynnistämisen onnistuminen näiltä epästandardeilta " -"liitännöiltä on epätodennäköistä. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM " -"HOWTO</ulink> kertoo yksityiskohtaisesti romppujen käytöstä Linuxissa." +"Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-CD-asemat ovat tuettuja. Lisäksi kaikki " +"epästandardit CD-liitännät ,joita Linux tukee, ovat käynnistyslevyjen " +"tukemia (kuten Mitsumin ja Matsushitan CD-asemat). Nämä mallit saattavat " +"kuitenkin vaatia käynnistysparametreja tai muuta virittelyä toimiakseen, ja " +"käynnistämisen onnistuminen näiltä epästandardeilta liitännöiltä on " +"epätodennäköistä. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> " +"kertoo yksityiskohtaisesti CD-levyjen käytöstä Linuxissa." #. Tag: para #: hardware.xml:1920 @@ -3536,7 +3540,7 @@ msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"Myös USB-romppuasemat ovat tuettuja, kuten myös FireWire-laitteeet joita " +"Myös USB-CD-asemat ovat tuettuja, kuten myös FireWire-laitteeet joita " "ohci1394- ja sbp2-ajurit tukevat.." #. Tag: para @@ -3550,7 +3554,7 @@ msgid "" "find out whether your device is supported from the SRM console, see the " "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." msgstr "" -"Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja suoritinperheellä &arch-" +"Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-CD-asemat ovat tuettuja suoritinperheellä &arch-" "title;, kunhan SRM-konsoli tukee ohjainta. Tämä sulkee pois monet lisätyt " "ohjainkortit, mutta useimpien yhdysrakenteisten IDE- ja SCSI-piirien ja " "laitevalmistajan toimittamien ohjainkorttien voi odottaa toimivan. <ulink " @@ -3561,7 +3565,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1934 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." -msgstr "" +msgstr "IDE/ATAPI-CD-levyjä tuetaan kaikissa ARM-koneissa." #. Tag: para #: hardware.xml:1938 @@ -3579,17 +3583,17 @@ msgid "" "install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " "IDE, SATA or SCSI card." msgstr "" -"SGI:n koneilla vaaditaan rompulta käynnistämiseen SCSI-romppuasema joka osaa " -"käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-" -"romppuasemista eivät tätä osaa. Jos romppuasemassa on siltain, jossa on " -"merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se " -"kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>. Aloita asennus " -"valitsemalla kohta <quote>System installation</quote> laiteohjelmistossa. " -"Broadcom BCM91250A tukee standardin mukaisia IDE-laitteita, mukaan lukien " -"romppuasemat, mutta tälle laitealustalle ei tällä hetkellä tehdä " -"romppuotoksia koska laiteohjelmisto ei tunnista rompppuasemia. Jotta debian " -"voitaisiin asentaa Broadcom BCM91480B -testiemolevylle, tarvitaan PCI IDE-, " -"SATA- tai SCSI-ohjain." +"SGI:n koneilla vaaditaan CD-levyltä käynnistämiseen SCSI-CD-asema joka osaa " +"käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-CD-" +"asemista eivät tätä osaa. Jos CD-asemassa on siltain, jossa on merkintä " +"<quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se kohtaan " +"<quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>. Aloita asennus valitsemalla " +"kohta <quote>System installation</quote> laiteohjelmistossa. Broadcom " +"BCM91250A tukee standardin mukaisia IDE-laitteita, mukaan lukien CD-asemat, " +"mutta tälle laitealustalle ei tällä hetkellä tehdä CD-otoksia koska " +"laiteohjelmisto ei tunnista CD-asemia. Jotta debian voitaisiin asentaa " +"Broadcom BCM91480B -testiemolevylle, tarvitaan PCI IDE-, SATA- tai SCSI-" +"ohjain." #. Tag: para #: hardware.xml:1953 @@ -3601,11 +3605,11 @@ msgid "" "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position." msgstr "" -"DECstationeilla rompulta käynnistäminen vaatii SCSI-romppuaseman joka osaa " -"käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-" -"romppuasemista eivät tätä osaa. Jos romppuasemassa on siltain, jossa on " -"merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se " -"kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>." +"DECstationeilla CD-levyltä käynnistäminen vaatii SCSI-CD-aseman joka osaa " +"käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-CD-" +"asemista eivät tätä osaa. Jos CD-asemassa on siltain, jossa on merkintä " +"<quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se kohtaan " +"<quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>." #. Tag: para #: hardware.xml:1962 @@ -3634,13 +3638,12 @@ msgid "" "additional parameters, they can optionally be appended with the following " "syntax:" msgstr "" -"Rompulta käynnistetään kirjoittamalla laiteohjelmiston kehoitteeseen komento " -"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</" +"CD-levyltä käynnistetään kirjoittamalla laiteohjelmiston kehoitteeseen " +"komento <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</" "replaceable></userinput>, missä <replaceable>#</replaceable> on sen " "TurboChannel-laitteen numero josta käynnistetään (useimmissa DECstationeissa " -"3) ja <replaceable>id</replaceable> on romppuaseman SCSI ID. Jos on " -"välitettävä enemmän parametreja, ne voidaan listä komennon loppuu seuraavaan " -"tapaan:" +"3) ja <replaceable>id</replaceable> on CD-aseman SCSI ID. Jos on välitettävä " +"enemmän parametreja, ne voidaan listä komennon loppuu seuraavaan tapaan:" #. Tag: userinput #: hardware.xml:1983 @@ -3707,8 +3710,8 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"Useissa Debian-koneissa tarvitaan levyke- ja/tai romppuasemaa vain " -"järjestelmän asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi on " +"Useissa Debian-koneissa tarvitaan levyke- ja CD-asemaa vain järjestelmän " +"asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi on " "palvelinkoneita, olet ehkä jo harkinnut näiden asemien jättämistä pois ja " "USB-muistitikun käyttämistä asentamiseen ja (jos tarpeen) pelastuskäyttöön. " "Tämä on kätevää myös pienissä tietokoneissa joissa ei ole tilaa " @@ -4463,13 +4466,13 @@ msgid "" "of the &debian; archive." msgstr "" "Jos mitään muuta verkkokorttia ei ole käytettävissä asennuksen aikana, on " -"&debian;in asentaminen silti mahdollista viralliselta romppu- tai DVD-" -"otokselta. Käytä valintaa joka jättää verkkoasetukset tekemättä ja asenna " -"käyttäen vain rompulla/DVD:llä olevia paketteja. Voit sitten asentaa " -"tarvittavan ajurin ja laiteohjelmiston kun asennus on valmis " -"(uudelleenkäynnistyksen jälkeen) ja tehdä verkon asetukset itse. Huomaa, " -"että laiteohjelmisto ei ehkä ole samassa paketissa kuin ajuri eikä ehkä ole " -"saatavilla &debian;in pääjakelusta." +"&debian;in asentaminen silti mahdollista viralliselta CD- tai DVD-otokselta. " +"Käytä valintaa joka jättää verkkoasetukset tekemättä ja asenna käyttäen vain " +"CD-tai DVD-levyllä olevia paketteja. Voit sitten asentaa tarvittavan ajurin " +"ja laiteohjelmiston kun asennus on valmis (uudelleenkäynnistyksen jälkeen) " +"ja tehdä verkon asetukset itse. Huomaa, että laiteohjelmisto ei ehkä ole " +"samassa paketissa kuin ajuri eikä ehkä ole saatavilla &debian;in " +"pääjakelusta." #. Tag: para #: hardware.xml:2497 @@ -4517,9 +4520,9 @@ msgid "" "procedure as described above for NICs that require firmware." msgstr "" "Jos mitään muuta verkkokorttia ei ole käytettävissä asennuksen aikana, on " -"&debian;in asentaminen silti mahdollista viralliselta romppu- tai DVD-" -"otokselta. Tee samalla tavalla kuin yllä neuvottiin laiteohjelmistoa " -"tarvitsevien verkkokorttien yhteydessä." +"&debian;in asentaminen silti mahdollista viralliselta CD- tai DVD-otokselta. " +"Tee samalla tavalla kuin yllä neuvottiin laiteohjelmistoa tarvitsevien " +"verkkokorttien yhteydessä." #. Tag: para #: hardware.xml:2523 @@ -4579,25 +4582,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2557 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." msgstr "" -"Tämä on yleinen pulma Netra-koneilla joissa on Davicom (DEC-Tulip " -"yhteensopiva) verkkokortti. Tässä tapauksessa <literal>tulip</literal>-ajuri " -"on luultavasti oikea. Asennuksen aikana tämä ratkaistaan vaihtamalla " -"komentotulkkiin ja poistamalla väärä ajurimoduuli komennolla " -"<userinput>modprobe -r <replaceable>moduuli</replaceable></userinput> (tai " -"molemmat, jos molemmat ovat ladattuna). Tämän jälkeen voidaan oikea moduuli " -"ladata komennolla <userinput>modprobe <replaceable>moduuli</replaceable></" -"userinput>." +"Tämä on tyypillinen ongelma Netra-järjestelmissä, joissa on Davicom-" +"verkkokortti (DEC-Tulip-yhteensopiva). Tässä tapauksessa <literal>tulip</" +"literal>-ajuri on luultavasti oikea. Voit estää tämän ongelma kieltämällä " +"väärän ajurimoduulin käytön osiossa <xref linkend=\"module-blacklist\"/> " +"annettujen ohjeiden mukaisesti." #. Tag: para #: hardware.xml:2565 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -4606,14 +4606,13 @@ msgid "" "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" -"Tämä on yleinen pulma Netra-koneilla joissa on Davicom (DEC-Tulip " -"yhteensopiva) verkkokortti. Tässä tapauksessa <literal>tulip</literal>-ajuri " -"on luultavasti oikea. Asennuksen aikana tämä ratkaistaan vaihtamalla " -"komentotulkkiin ja poistamalla väärä ajurimoduuli komennolla " -"<userinput>modprobe -r <replaceable>moduuli</replaceable></userinput> (tai " -"molemmat, jos molemmat ovat ladattuna). Tämän jälkeen voidaan oikea moduuli " -"ladata komennolla <userinput>modprobe <replaceable>moduuli</replaceable></" -"userinput>." +"Vaihtoehtoinen ratkaisu on siirtyä aesnnuksen aikana komentotulkkiin ja " +"poistaa väärä ajuri käytöstä käskyllä <userinput>modprobe -r " +"<replaceable>module</replaceable></userinput> (tai molemmat, jos molemmat " +"ovat ladattuina). Tämän jälkeen oikea moduuli voidaan ladata komennolla " +"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Väärä " +"moduuli saatetaan kuitenkin edelleen ladata, kun järjestelmä käynnistetään " +"uudelleen." #. Tag: title #: hardware.xml:2578 diff --git a/po/fi/installation-howto.po b/po/fi/installation-howto.po index 6240b6073..de0f3c118 100644 --- a/po/fi/installation-howto.po +++ b/po/fi/installation-howto.po @@ -1,15 +1,15 @@ # Finnish translation of installation-guide 20060430 installation howto. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006. -# -# +# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-31 01:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-13 05:30+0200\n" -"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-06 12:52+0200\n" +"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> CD-otokset löytyvät <ulink url=" "\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>:in seittisivustosta. </phrase> Debian-cd -" "työryhmä tarjoaa asenninta käyttävät CD-otokset <ulink url=\"&url-debian-cd;" -"\">Debianin CD-sivulla</ulink>. Lisää tietoa romppujen hankinnasta löytyy " +"\">Debianin CD-sivulla</ulink>. Lisää tietoa CD-levyjen hankinnasta löytyy " "kohdasta <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para @@ -94,7 +94,7 @@ msgid "" "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" "\"/> explains how to find images on Debian mirrors." msgstr "" -"Jotkut asennustavat vaativat muita kuin romppuotoksia. <phrase condition=" +"Jotkut asennustavat vaativat muita kuin CD-otoksia. <phrase condition=" "\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; -seittisivusto</ulink> " "sisältää muiden otosten osoitteet. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> " "selvittää miten otokset löytyvät Debianin peilikopioista." @@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" -msgstr "Romppu" +msgstr "CD-levy" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 @@ -128,14 +128,14 @@ msgid "" "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." msgstr "" -"Netinst romppuotoksia on kaksi, näillä voi asentaa version &releasename; " -"käyttäen asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu käynnistymään rompulta " -"ja noutamaan lisää asennuspaketteja verkosta. Ne ovat verkkoasennusta " -"varten, tästä nimi \"netinst\". Otokset eroavat siten, että täydessä " -"verkkoasennusrompussa on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttirompun " -"eli \"businesscard CD\" kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä voi " -"asentaa viralliselta rompulta. Virallisten romppujen ensimmäinen romppu " -"riittää asennukseen." +"Netinst-CD:itä on kaksi, näillä voi asentaa version &releasename; käyttäen " +"asenninta &d-i;. Nämä otokset on tarkoitettu käynnistymään CD-levyltä ja " +"noutamaan lisää asennuspaketteja verkosta. Ne ovat verkkoasennusta varten, " +"tästä nimi \"netinst\". Otokset eroavat siten, että täydessä " +"verkkoasennuslevyllä on mukana peruspaketit, jotka on käyntikorttilevyn eli " +"\"businesscard CD\":n kanssa noudettava netistä. Ilman verkkoyhteyttä " +"voidaan asentaa viralliselta CD-levyltä. Virallisten CD-levyjen ensimmäinen " +"levy riittää asennukseen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:78 @@ -148,12 +148,12 @@ msgid "" "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" "phrase>" msgstr "" -"Nouda mieluisa romppuotos ja kirjoita se romppuaihiolle. <phrase arch=\"x86" -"\">Käynnistettäessä rompulta voi olla tarpeen muuttaa BIOS:n asetuksia, " +"Nouda mieluisa CD-otos ja kirjoita se CD-aihiolle. <phrase arch=\"x86" +"\">Käynnistettäessä CD-levyltä voi olla tarpeen muuttaa BIOS:n asetuksia, " "kuten neuvotaan luvussa <xref linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase> <phrase " -"arch=\"powerpc\"> PowerMac käynnistyy rompulta painettaessa näppäintä " +"arch=\"powerpc\"> PowerMac käynnistyy CD-levyltä painettaessa näppäintä " "<keycap>c</keycap> koneen käynnistyessä. Luvussa <xref linkend=\"boot-cd\"/> " -"on muita tapoja käynnistää rompulta. </phrase>" +"on muita tapoja käynnistää CD-levyltä. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:92 @@ -169,7 +169,7 @@ msgid "" "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." "img</filename> and one or more of the driver disks." msgstr "" -"Jos käynnistys rompulta ei ole mahdollista, voidaan noutaa levykeotokset " +"Jos käynnistys CD-levyltä ei ole mahdollista, voidaan noutaa levykeotokset " "Debianin asentamiseksi. Tarvitaan <filename>floppy/boot.img</filename>, " "<filename>floppy/root.img</filename> ja yksi tai useampi ajurilevykkeistä." @@ -207,9 +207,9 @@ msgid "" "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" -"Jos käytössä on romppuasema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta, " +"Jos käytössä on CD-asema, mutta siltä ei voi käynnistää konetta, " "käynnistetään levykkeiltä ja käytetään otosta <filename>floppy/cd-drivers." -"img</filename> ajurilevykkeenä jotta asennusta voidaan jatkaa rompulta." +"img</filename> ajurilevykkeenä, jotta asennusta voidaan jatkaa CD-levyltä." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 @@ -265,8 +265,8 @@ msgstr "" "kirjoitetaan sellaisenaan vähintään 256 Mt kokoiselle USB-muistille. Tämä " "tietenkin tuhoaa USB-muistin entisen sisällön. Sitten USB-muisti liitetään, " "siinä on nyt FAT-tiedostojärjestelmä. Seuraavaksi noudetaan Debianin " -"verkkoasennus romppuotos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä " -"ei ole väliä kunhan sen loppuosa on <literal>.iso</literal>." +"verkkoasennus CD-otos ja kopioidaan otos USB-muistille; tiedostonimellä ei " +"ole väliä kunhan sen loppuosa on <literal>.iso</literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 @@ -366,9 +366,9 @@ msgstr "" "Asennin on mahdollista käynnistää käyttämättä irrotettavia muistilaitteita " "koneen kiintolevyltä, jossa voi olla joku muu käyttöjärjestelmä. Nouda " "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" -"filename> ja Debian romppuotos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu " -"romppuotoksen tiedostonimen päättyvän <literal>.iso</literal>. Nyt pitää " -"vain käynnistää linux initrd:llä. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-" +"filename> ja Debian CD-otos kiintolevyn juurihakemistoon. Varmistu CD-" +"otoksen tiedostonimen päättyvän <literal>.iso</literal>. Nyt pitää vain " +"käynnistää linux initrd:llä. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-" "initrd\"/> selvittää yhden tavan. </phrase>" #. Tag: title @@ -422,7 +422,7 @@ msgid "" "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Nyt voit huilata sillä välin kun Debianin asennin tunnistaa laitteistoa ja " -"lataa loput osansa rompulta, levykkeeltä, USB-muistilta jne." +"lataa loput osansa CD-levyltä, levykkeeltä, USB-muistilta jne." #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 @@ -445,6 +445,10 @@ msgid "" "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" +"Seuraava askel on kellon ja aikavyöhykkeen asetus. Asennin yrittää ottaa " +"yhteyden Internetissä olevaan aikapalvelimeen oikean kellonajan " +"varmistamiseksi. Aikavyöhyke perustuu aiemmin valittuun maa-asetukseen ja " +"asennin kysyy aikavyöhykettä vain, jos maassa käytetään useampia vyöhykkeitä." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 @@ -535,17 +539,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will " "need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) " "account and information necessary to create one regular user account." msgstr "" -"Seuraavissa vaiheissa tehdään aikavyöhykkeen ja kellon asetukset. Asennin " -"pyrkii valitsemaan oikeat arvot automaattisesti ja kysyy vain jos tämä ei " -"onnistu. Tämän jälkeen luodaan käyttäjätunnukset. Oletusarvona on annettava " -"salasana käyttäjälle <quote>root</quote> (pääkäyttäjä) ja riittävät tiedot " -"yhden tavallisen käyttäjätunnuksen luomiseen." +"Osioinnin jälkeen luodaan käyttäjätunnukset. Oletuksena pyydetään salasana " +"tunnukselle <quote>root</quote> (pääkäyttäjä) ja yhden tavallisen " +"käyttäjätunnuksen luomiseen tarvittavat tiedot." #. Tag: para #: installation-howto.xml:296 @@ -573,7 +575,7 @@ msgid "" "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." msgstr "" -"&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista romppu tai muu " +"&d-i; ilmoittaa nyt asennuksen päättyneen. Poista CD-levy tai muu " "käynnistyksessä käytetty taltio ja käynnistä kone näppäilemällä &enterkey;. " "Uuden asennetun järjestelmän pitäisi käynnistyä ja pääset kirjautumaan " "sisään. Tästä kerrotaan luvusta <xref linkend=\"boot-new\"/>." diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po index e2ae80568..a7cd93f1c 100644 --- a/po/fi/using-d-i.po +++ b/po/fi/using-d-i.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-13 15:51+0200\n" -"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-09 23:48+0200\n" +"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" -msgstr "Osakohtaiset käyttöohjeet" +msgstr "Yksittäisten osien käyttäminen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:392 @@ -1821,7 +1821,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1153 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Monilevylaitteen asetukset (ohjelmallisesti toteutettu RAID)" @@ -1940,10 +1940,10 @@ msgstr "" "jääneistä tietoa sisältävistä levyistä ja pariteettitiedosta. Tarvitaan " "vähintään kolme käytössä olevaa osiota muodostamaan RAID5. Levypakassa voi " "olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn tilalle. </para>\n" -"<para>Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID0:aan, " +"<para>Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID1:een, " "mutta levytilaa menee vähemmän hukkaan. Toisaalta se saattaa olla hieman " -"RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa pariteetin laskemisen vaatiman ajan " -"verran. </para>\n" +"RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa, koska pariteetin laskemiseen kuluu " +"aikaa. </para>\n" "</listitem>\n" "</varlistentry>\n" "</variablelist>\n" |