diff options
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r-- | po/fi/bookinfo.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/boot-installer.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/boot-new.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/hardware.po | 40 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/install-methods.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/installation-howto.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/partitioning.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/post-install.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/preface.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/preparing.po | 52 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/random-bits.po | 36 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/using-d-i.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/welcome.po | 24 |
13 files changed, 131 insertions, 131 deletions
diff --git a/po/fi/bookinfo.po b/po/fi/bookinfo.po index d720da3ed..b46c8b5d4 100644 --- a/po/fi/bookinfo.po +++ b/po/fi/bookinfo.po @@ -18,20 +18,20 @@ msgstr "" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format -msgid "&debian; Installation Guide" -msgstr "&debian;in asennusohje" +msgid "&debian-gnu; Installation Guide" +msgstr "&debian-gnu;in asennusohje" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" -"This document contains installation instructions for the &debian; &release; " +"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; " "system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; " "(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to " "more information and information on how to make the most of your new Debian " "system." msgstr "" -"Tässä oppaassa on asennusohjeet &debian; version &release; " +"Tässä oppaassa on asennusohjeet &debian-gnu; version &release; " "käyttöjärjestelmän (koodinimi <quote>&releasename;</quote>) asentamisesta " "&arch-title;-laitealustalle (<quote>&architecture;</quote>). Mukana on myös " "linkkejä lisätietoon ja neuvoja miten parhaiten käytät uutta Debian-" diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po index 7175de993..8a85dfe7a 100644 --- a/po/fi/boot-installer.po +++ b/po/fi/boot-installer.po @@ -541,10 +541,10 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " -"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." +"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Kun ohjelma on käynnistynyt, kysytään muutamia valmistavia kysymyksiä\n" -"ja järjestelmä valmistetaan käynnistämään &debian; asennin." +"ja järjestelmä valmistetaan käynnistämään &debian-gnu; asennin." #. Tag: title #: boot-installer.xml:496 diff --git a/po/fi/boot-new.po b/po/fi/boot-new.po index 76d4f2b41..29cda3ee7 100644 --- a/po/fi/boot-new.po +++ b/po/fi/boot-new.po @@ -189,12 +189,12 @@ msgstr "NewWorld PowerMacs" #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " -"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "G4-koneilla ja iBookeilla pidetään pohjassa <keycap>option</keycap> ja " "näkyviin tulee graafinen käyttöliittymä jossa on painike jokaiselle " -"käynnistettävälle käyttöjärjestelmälle; &debian; on painike jossa on " +"käynnistettävälle käyttöjärjestelmälle; &debian-gnu; on painike jossa on " "kuvakkeena pieni pingviini." #. Tag: para @@ -227,16 +227,16 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" -"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " -"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does " "this automatically." msgstr "" -"OpenFirmwaren alkuarvojen palauttaminen G3 tai G4-koneilla saa &debian;:in " +"OpenFirmwaren alkuarvojen palauttaminen G3 tai G4-koneilla saa &debian-gnu;:in " "käynnistymään oletuksena (jos osiot on tehty oikein ja Apple_Bootstrap-osio " -"on ensimmäisenä). Jos &debian; on SCSI-levyllä ja MacOS IDE-levyllä tämä ei " +"on ensimmäisenä). Jos &debian-gnu; on SCSI-levyllä ja MacOS IDE-levyllä tämä ei " "ehkä toimi ja OpenFirmwaressa on asetettava muuttuja <envar>boot-device</" "envar>, komento <command>ybin</command> tekee tämän tavallisesti " "automaattisesti." @@ -245,13 +245,13 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" -"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " +"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." msgstr "" -"Kun &debian; käynnistetään ensimmäistä kertaa halutut lisävalitsimet (kuten " +"Kun &debian-gnu; käynnistetään ensimmäistä kertaa halutut lisävalitsimet (kuten " "kaksoiskäynnistyksen valitsimet) lisätään tiedostoon <filename>/etc/yaboot." "conf</filename> ja käynnistetään <command>ybin</command> jotta muuttuneet " "tiedot päivitetään käynnistysosioon. Kannattaa lukea lisätietoja sivulta " diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po index ad2b49fcb..a80a532a1 100644 --- a/po/fi/hardware.po +++ b/po/fi/hardware.po @@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "" -"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " +"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " @@ -479,7 +479,7 @@ msgid "" "platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" -"Tämä on &debian;in ensimmäinen virallinen julkistus laitealustalle &arch-" +"Tämä on &debian-gnu;in ensimmäinen virallinen julkistus laitealustalle &arch-" "title;. Mielestämme se on koitoksissa osoittautunut riittävän hyväksi " "julkaistavaksi. Koska sitä ei kuitenkaan ole käytetty yhtä laajalti (eikä " "käyttäjiä ole ollut yhtä paljon) kuin Debiania eräillä muilla " @@ -914,10 +914,10 @@ msgstr "Cobalt-tietokoneet käyttävät nopeutta 115200 bit/s." #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "" -"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." msgstr "" -"&debian; julkaisussa &release; vain PMac (Power-Macintosh tai PowerMac) ja " +"&debian-gnu; julkaisussa &release; vain PMac (Power-Macintosh tai PowerMac) ja " "PReP arkkitehtuurin muunnokset on tuettu." #. Tag: title @@ -2054,11 +2054,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can " -"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the " +"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the " "installation." msgstr "" "Langattomat sovittimet joita virallinen &arch-kernel;-ydin ei tue voidaan yleensä " -"saada toimimaan &debian;issa, mutta ne eivät ole tuettuja asennuksen aikana." +"saada toimimaan &debian-gnu;issa, mutta ne eivät ole tuettuja asennuksen aikana." #. Tag: para #: hardware.xml:1346 @@ -2077,14 +2077,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " -"during the installation, it is still possible to install &debian; using a " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a " "full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Jos langattoman kanssa on vaikeuksia eikä asennuksen aikana ole " -"käytettävissä toista verkkosovitinta, on &debian; -jakelun asentaminen silti " +"käytettävissä toista verkkosovitinta, on &debian-gnu; -jakelun asentaminen silti " "mahdollista käyttämällä täysiä CD-ROM- tai DVD-otoksia. Valitse vaihtoehto " "olla tekemättä verkon asetuksia ja asenna käyttämällä vain CD:llä/DVD:llä " "olevia asennuspaketteja. Tarvittava ajuri ja laiteohjelmisto voidaan asentaa " @@ -2211,14 +2211,14 @@ msgid "" "in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " "<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " -"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; " +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; " "&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "Pistekirjoitusnäyttöjen tuki määräytyy <classname>brltty</classname>:ssä " "olevasta tuesta. Useimmat näytöt toimivat <classname>brltty</classname>:n " "kanssa, liitäntänä voi olla sarjaportti, USB tai bluetooth. Tarkempaa tietoa " "tuetuista pistekirjoitusnäytöistä löytyy <ulink url=\"&url-brltty;" -"\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>. &debian; versiossa " +"\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>. &debian-gnu; versiossa " "&release; tulee mukana <classname>brltty</classname>:n versio &brlttyver;." #. Tag: title @@ -2237,7 +2237,7 @@ msgid "" "devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " "supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " "found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " -"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</" +"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." msgstr "" "Puhesyntetisaattorilaitteiden tuki määräytyy <classname>speakup</classname>:" @@ -2246,7 +2246,7 @@ msgstr "" "sovitin tai sarjaportista USB-portin tekevä sovitin ei ole tuettu). " "Tarkempaa tietoa tuetuista puhesyntetisaattorilaitteista löytyy <ulink url=" "\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname>:in webbisivulta website</" -"ulink>. &debian; version &release; mukana tulee <classname>speakup</" +"ulink>. &debian-gnu; version &release; mukana tulee <classname>speakup</" "classname> versio &speakupver;." #. Tag: title @@ -2341,16 +2341,16 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in " +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in " "the installation system. If the device driver itself is included in the " -"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will " "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." msgstr "" -"Useimmissa tapauksissa laiteohjelmisto ei ole &debian;-projektin kriteerien " +"Useimmissa tapauksissa laiteohjelmisto ei ole &debian-gnu;-projektin kriteerien " "mukaisesti vapaa eikä sitä niin ollen voida ottaa mukaan jakeluun tai " "asennusjärjestelmään. Jos itse laiteajuri on mukana jakelussa ja jos " -"&debian; voi laillisesti välittää laiteohjelmiston, se on usein saatavilla " +"&debian-gnu; voi laillisesti välittää laiteohjelmiston, se on usein saatavilla " "erillisenä pakettina pakettivaraston epävapaasta (non-free) osasta." #. Tag: para @@ -2358,14 +2358,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware " "files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " "floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Tämä ei kuitenkaan tarkoita etteikö tuollaista laitetta voisi käyttää " -"asennuksen aikana. &debian; versiosta 5.0 alkaen &d-i; tukee " +"asennuksen aikana. &debian-gnu; versiosta 5.0 alkaen &d-i; tukee " "varusohjelmatiedostojen tai varusohjelmia sisältävien asennuspakettien " "lataamista irroitettavalta taltiolta, kuten levyke tai USB-muisti. Katso " "yksityiskohtaisia tietoja kohdasta <xref linkend=\"loading-firmware\"/> " @@ -2788,13 +2788,13 @@ msgstr "Un*x- tai GNU-järjestelmä" #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." msgstr "" "Jos koneessa ajetaan jotain muuta Unixin tapaista käyttöjärjestelmää, " -"voidaan sitä käyttää &debian;in asentamiseen käyttämättä Debianin asenninta, " +"voidaan sitä käyttää &debian-gnu;in asentamiseen käyttämättä Debianin asenninta, " "jonka käyttöohje tämä teos on. Tällainen asennus saattaa olla hyödyllinen " "jos koneen laitteisto ei muilla asennustavoilla ole tuettu tai jos konetta " "ei voi ajaa alas asennuksen ajaksi. Kiinnostuneille löytyy lisätietoa <xref " diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po index 0584d3ba3..eeefc4c4a 100644 --- a/po/fi/install-methods.po +++ b/po/fi/install-methods.po @@ -22,14 +22,14 @@ msgstr "Asennustaltioiden hankkiminen" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format -msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" -msgstr "Viralliset &debian; romput" +msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" +msgstr "Viralliset &debian-gnu; romput" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" -"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " @@ -42,7 +42,7 @@ msgid "" "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" -"&debian; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa " +"&debian-gnu; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa " "kauppiaalta (katso <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debianin CD-" "toimittajat</ulink> -sivulta). Jos Debianin romput on jo hankittuna ja " "romput kelpaavat käynnistysrompuksi asennettavalla tietokoneella, voidaan " @@ -605,12 +605,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" "Jos levykeotos luodaan tiedostoista jotka olivat alunperin virallisisilla " -"&debian; -rompuilla, on kentillä Type ja Creator jo oikea arvo. Seuraavat " +"&debian-gnu; -rompuilla, on kentillä Type ja Creator jo oikea arvo. Seuraavat " "<command>Creator-Changer</command>-vaiheet ovat tarpeen vain jos " "otostiedostot noudettiin Debianin asennuspalvelimelta." @@ -1701,12 +1701,12 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" -"For a &debian; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's " +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's " "written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader " "and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " "<classname>atftpd</classname>." msgstr "" -"&debian;-palvelimelle suositellaan sovellusta <classname>tftpd-hpa</" +"&debian-gnu;-palvelimelle suositellaan sovellusta <classname>tftpd-hpa</" "classname>. Siinä on tekijä sama kuin käynnistyslataimella " "<classname>syslinux</classname>, joten todennäköisesti yhteistoiminnan " "kanssa on vähiten vaikeuksia. Hyvä vaihtoehto on <classname>atftpd</" @@ -1774,12 +1774,12 @@ msgstr "DHCP-palvelimen asetukset" #: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" -"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, " "the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a " "sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" "filename>):" msgstr "" -"Eräs vapaa DHCP-palvelinohjelmisto on ISC <command>dhcpd</command>. &debian;" +"Eräs vapaa DHCP-palvelinohjelmisto on ISC <command>dhcpd</command>. &debian-gnu;" "ille suositellaan pakettia <classname>dhcp3-server</classname>. Tässä on " "esimerkki sen asetustiedostosta (katso <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" "filename>):" @@ -1946,13 +1946,13 @@ msgstr "BOOTP-palvelimen käyttöönotto" msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " -"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the " +"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> " "packages respectively." msgstr "" "GNU/Linuxille on saatavilla kaksi BOOTP-palvelinta. Ensimmäinen on CMU " "<command>bootpd</command>. Toinen on itse asiassa DHCP-palvelin: ISC " -"<command>dhcpd</command>. &debian;issa ne sisältyvät paketteihin " +"<command>dhcpd</command>. &debian-gnu;issa ne sisältyvät paketteihin " "<classname>bootp</classname> ja <classname>dhcp3-server</classname>." #. Tag: para @@ -1960,7 +1960,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " -"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can " "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " "does not run Debian, the line in question should look like: " @@ -1991,7 +1991,7 @@ msgid "" msgstr "" "Käytettäessä CMU <command>bootpd</command>:tä, on ensin poistettava " "kommenttimerkki asiaankuuluvalta riviltä (tai lisättävä rivi) tiedostossa " -"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. &debian;issa tämä voidaan tehdä " +"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. &debian-gnu;issa tämä voidaan tehdä " "komennoilla <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> ja sitten " "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Siltä varalta ettei " "käytettävässä BOOTP-palvelimessa ole Debiania, rivin pitäisi näyttää " @@ -2081,14 +2081,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " -"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories " "to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " "Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default " "uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Perinteisesti TFTP-palvelimet ovat jakaneet hakemiston <filename>/tftpboot</" -"filename> tiedostoja. &debian;in paketit voivat kuitenkin käyttää muita " +"filename> tiedostoja. &debian-gnu;in paketit voivat kuitenkin käyttää muita " "hakemistoja, jotta ne noudattaisivat <ulink url=\"&url-fhs-home;" "\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>-määrittelyä. Esimerkiksi " "<classname>tftpd-hpa</classname> käyttää oletusarvona hakemistoa <filename>/" diff --git a/po/fi/installation-howto.po b/po/fi/installation-howto.po index 71aa52b0e..125e37a70 100644 --- a/po/fi/installation-howto.po +++ b/po/fi/installation-howto.po @@ -26,14 +26,14 @@ msgstr "Asennus-Howto" #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" -"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-" "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" -"Tämä ohje kuvaa &debian; version &releasename; asennuksen arkkitehtuurille " +"Tämä ohje kuvaa &debian-gnu; version &releasename; asennuksen arkkitehtuurille " "&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) uudella asentimella &d-i;. " "Asennuksen pikainen läpikäynti antanee riittävästi tietoa useimpiin " "asennuksiin. Kun lisätieto voi olla hyödyllistä, annetaan viite " diff --git a/po/fi/partitioning.po b/po/fi/partitioning.po index 53f8d42f9..6bccf4beb 100644 --- a/po/fi/partitioning.po +++ b/po/fi/partitioning.po @@ -119,13 +119,13 @@ msgstr "Hakemistopuu" #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" -"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " "Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users " "and software programs to predict the location of files and directories. The " "root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" "filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" msgstr "" -"&debian; noudattaa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"&debian-gnu; noudattaa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " "Standard</ulink>-julkaisua hakemistojen ja tiedostojen nimeämisessä. " "Standardi auttaa käyttäjiä ja sovelluksia tietämään tiedostojen ja " "hakemistojen sijainnin. Juurihakemiston nimenä on yksinkertaisesti vinoviiva " @@ -1100,14 +1100,14 @@ msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " -"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may " "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " "devices for those partitions." msgstr "" "Linux rajoittaa osioiden määrän levyä kohti 15 osioon SCSI-levyille " "(käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 12 loogista osiota), ja 63 osioon " "IDE-levyille (käytettävissä on 3 ensisijaista osiota ja 60 loogista osiota). " -"Kuitenkin tavallinen &debian; järjestelmä tekee vain 20 laitetiedostoa " +"Kuitenkin tavallinen &debian-gnu; järjestelmä tekee vain 20 laitetiedostoa " "osioille, joten enempiä osioita ei voi levylle tehdä luomalla ensin itse " "laitetiedostot ylimääräisille osioille." @@ -1467,7 +1467,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:850 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " @@ -1476,7 +1476,7 @@ msgid "" "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" -"Jotta OpenFirmware osaisi automaattisesti käynnistää &debian;in pitäisi " +"Jotta OpenFirmware osaisi automaattisesti käynnistää &debian-gnu;in pitäisi " "käynnistysosion sijaita ennen muita levyn käynnistysosioita, erityisesti " "ennen MacOS-käynnistysosioita. Käynnistysosion olisi oltava ensimmäinen " "luotava osio. Jos kuitenkin käynnistysosio lisätään myöhemmin, voidaan " diff --git a/po/fi/post-install.po b/po/fi/post-install.po index 0bdea8436..9aa2ba34c 100644 --- a/po/fi/post-install.po +++ b/po/fi/post-install.po @@ -29,15 +29,15 @@ msgstr "Ajetaan järjestelmä alas" #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" -"To shut down a running &debian; system, you must not reboot with the reset " +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " -"&debian; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " +"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to <quote>log out</quote> available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" -"Käynnissä olevaa &debian;-järjestelmää ei saa sammuttaa tietokoneen edessä tai " -"takana olevasta reset-nappulasta tai virtakytkimestä. &debian; olisi ajettava " +"Käynnissä olevaa &debian-gnu;-järjestelmää ei saa sammuttaa tietokoneen edessä tai " +"takana olevasta reset-nappulasta tai virtakytkimestä. &debian-gnu; olisi ajettava " "alas siististi, muuten tiedostoja voi kadota ja/tai tulla levyvirheitä. Jos " "käytössä on työpöytäympäristö, on sovellusvalikossa tavallisesti tarjolla " "kohta <quote>kirjaudu ulos</quote> josta järjestelmä voidaan sammuttaa (tai " diff --git a/po/fi/preface.po b/po/fi/preface.po index f49722a45..df7e5e18c 100644 --- a/po/fi/preface.po +++ b/po/fi/preface.po @@ -20,21 +20,21 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;" -msgstr "&debian; version &release; asentaminen laitealustalle &architecture;" +msgid "Installing &debian-gnu; &release; For &architecture;" +msgstr "&debian-gnu; version &release; asentaminen laitealustalle &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you " -"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian; brings " +"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings " "together high-quality free software from around the world, integrating it " "into a coherent whole. We believe that you will find that the result is " "truly more than the sum of the parts." msgstr "" "Päätöksesi kokeilla Debiania ilahduttaa, ja olemme varmoja Debianin GNU/" -"&arch-kernel;-jakelun osoittautuvan ainutlaatuiseksi. &debian; on koostanut " +"&arch-kernel;-jakelun osoittautuvan ainutlaatuiseksi. &debian-gnu; on koostanut " "yhteneväisen kokonaisuuden korkealaatuisista vapaista ohjelmista kaikilta " "maailman kulmilta. Uskomme tämän kokonaisuuden olevan enemmän kuin osiensa " "summa." diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po index 5512c4063..71cb30ca4 100644 --- a/po/fi/preparing.po +++ b/po/fi/preparing.po @@ -16,8 +16,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "Ennen &debian;in asennusta" +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Ennen &debian-gnu;in asennusta" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " @@ -79,7 +79,7 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"Käytettäessä &debian;ia, on paljon todennäköisempää, että vikatilanteessa " +"Käytettäessä &debian-gnu;ia, on paljon todennäköisempää, että vikatilanteessa " "käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa uudelleen. " "Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; Debian osaa " "aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina " @@ -201,10 +201,10 @@ msgstr "" #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/" "or your existing system." msgstr "" -"Asenna <firstterm>käynnistyslatain</firstterm> käynnistämään &debian; ja/tai " +"Asenna <firstterm>käynnistyslatain</firstterm> käynnistämään &debian-gnu; ja/tai " "tietokoneen vanha käyttöjärjestelmä." #. Tag: para @@ -284,7 +284,7 @@ msgid "" "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen " @@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "" "asennettavaksi <quote>Desktop environment</quote>, saadaan komentoriviltä " "käytettävä perusjärjestelmä. Desktop Environmentin (eli työpöytäympäristön) " "asentaminen on valinnaista, koska se vaatii varsin paljon levytilaa, ja " -"koska useat &debian; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei oikeastaan " +"koska useat &debian-gnu; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei oikeastaan " "ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle." #. Tag: para @@ -323,7 +323,7 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " @@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "" "Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt " "olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu " "käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta " -"saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien " +"saadaan tilaa &debian-gnu;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien " "tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. " "Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat " "olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi " @@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " @@ -1154,7 +1154,7 @@ msgid "" "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" -"Näissä suosituksissa on huomioitu &debian;in itse sujuvaan toimintaansa " +"Näissä suosituksissa on huomioitu &debian-gnu;in itse sujuvaan toimintaansa " "tarvitsema levytila. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää " "paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen " "lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot " @@ -1276,7 +1276,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" "\"/>), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " @@ -1288,7 +1288,7 @@ msgid "" "installation tapes or CDs." msgstr "" "Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva " -"käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian;illa, voidaan tässäkin " +"käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian-gnu;illa, voidaan tässäkin " "tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend=\"di-partition" "\"/>), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä kuitenkin toimii vain " "jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää nauhalta, rompulta tai " @@ -1339,7 +1339,7 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" @@ -1348,7 +1348,7 @@ msgstr "" "kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden " "käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin käyttöjärjestelmän " "omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että <emphasis>ei</emphasis> " -"yritetä luoda &debian;in osioita muiden käyttöjärjestelmien työkaluilla. " +"yritetä luoda &debian-gnu;in osioita muiden käyttöjärjestelmien työkaluilla. " "Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän omilla työkaluilla ne osiot jotka " "halutaan säilyttää." @@ -1381,7 +1381,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" @@ -1390,7 +1390,7 @@ msgid "" "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " "and replace it with Linux partitions." msgstr "" -"Jotta OpenFirmware käynnistäisi &debian;in automaattisesti, olisi Linux-" +"Jotta OpenFirmware käynnistäisi &debian-gnu;in automaattisesti, olisi Linux-" "osioiden sijaittava ennen muita osioita, erityisesti ennen MacOS-" "käynnistysosioita. Tämä olisi huomioitava kun osiot tehdään ennen asennusta; " "Linuxille on luotava paikkaa varaava osio joka sijaitsee levyllä " @@ -1436,7 +1436,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" "Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee " "Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa." @@ -1774,7 +1774,7 @@ msgstr "" msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Muista luoda paikkaa varaava osio GNU/Linuxille, mieluiten levyn " "ensimmäiseksi osioksi. Osion tyypillä ei ole väliä, se poistetaan ja " @@ -1842,7 +1842,7 @@ msgid "" "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, " @@ -1850,7 +1850,7 @@ msgstr "" "muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. <quote>Laiteohjelmisto</" "quote> on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen tärkein tehtävä on " "alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty virta). Myös tiedossa " -"olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat &debian;in luotettavuuteen " +"olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat &debian-gnu;in luotettavuuteen " "on korostettu." #. Tag: title @@ -2604,7 +2604,7 @@ msgstr "BIOSin asetukset" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " @@ -2613,7 +2613,7 @@ msgid "" "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" -"&debian;in asentamiseksi suoritinperheen &arch-title; koneelle tai zSeries-" +"&debian-gnu;in asentamiseksi suoritinperheen &arch-title; koneelle tai zSeries-" "koneelle on järjestelmään ensimmäiseksi käynnistettävä ydin. Tämän " "laitealustan käynnistystapa on olennaisesti muista poikkeava, erityisesti se " "on erilainen kuin PC-koneissa: levykeasemia ei ole lainkaan. Laitealustan " @@ -2749,11 +2749,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" -"Asennuspalvelimeen on kopioitava jonkin &debian;in asennuspalvelimen tarkka " +"Asennuspalvelimeen on kopioitava jonkin &debian-gnu;in asennuspalvelimen tarkka " "hakemistorakenne, mutta vain s390:n tiedostot ja suoritinperheestä " "riippumattomat tiedostot tarvitaan. Kaikkien asennusromppujen sisältö " "voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun." diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po index 9aaa2c665..30791dc08 100644 --- a/po/fi/random-bits.po +++ b/po/fi/random-bits.po @@ -838,26 +838,26 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:358 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" -msgstr "&debian;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä." +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "&debian-gnu;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä." #. Tag: para #: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " -"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" -"Tämä luku selittää miten &debian; asennetaan koneessa jo olevasta Unix- tai " +"Tämä luku selittää miten &debian-gnu; asennetaan koneessa jo olevasta Unix- tai " "Linux-järjestelmästä käyttämättä valikkopohjaista asenninta josta muut osat " "tätä ohjetta kertovat. Tämä ohjetta <quote>ristiinasennuksesta</quote> ovat " -"pyytäneet käyttäjät jotka vaihtavat &debian;iin järjestelmistä Red Hat, " +"pyytäneet käyttäjät jotka vaihtavat &debian-gnu;iin järjestelmistä Red Hat, " "Mandrake ja SUSE. Tässä luvussa edellytetään jonkinlaista kokemusta *nix-" "komennoista ja tiedostojärjestelmässä liikkumisesta. Tässä luvussa <prompt>" "$</prompt> tarkoittaa komentoa joka kirjoitetaan koneessa jo olevassa " @@ -870,13 +870,13 @@ msgstr "" msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " -"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a " +"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "Kun uuden Debian-järjestelmän asetukset on saatu mieleisiksi, voidaan vanhan " "järjestelmän käyttäjien tiedot (jos niitä on) siirtää ja jatkaa koneen " -"käyttöä. Kyseessä on siis &debian; asennus <quote>ilman alhaallaoloaikaa</" +"käyttöä. Kyseessä on siis &debian-gnu; asennus <quote>ilman alhaallaoloaikaa</" "quote>. Tämä on myös näppärä keino jos laitteiston kanssa on vaikeuksia " "käynnistys- ja asennustaltioiden kanssa." @@ -1084,11 +1084,11 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:503 #, no-c-format msgid "" -"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"Jos &releasename; &debian; -romppu on liitettynä hakemistoon <filename>/" +"Jos &releasename; &debian-gnu; -romppu on liitettynä hakemistoon <filename>/" "cdrom</filename>, voidaan http URL korvata tiedostoon viittaavalla URL:llä: " "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" @@ -1676,12 +1676,12 @@ msgstr "Käynnistyslataimen asetukset" #: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" -"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." msgstr "" -"&debian; -järjestelmä saadaan käynnistyskelpoiseksi säätämällä " +"&debian-gnu; -järjestelmä saadaan käynnistyskelpoiseksi säätämällä " "käynnistyslatain lataamaan asennettu ydin ja käyttämään uutta " "juuritiedostojärjestelmää. Huomaa ettei <command>debootstrap</command> " "asenna käynnistyslatainta, mutta sen voi asentaa komennolla " @@ -1908,19 +1908,19 @@ msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:875 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" -msgstr "&debian;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)" +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "&debian-gnu;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian; on a computer without an " +"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" -"Tässä luvussa kerrotaan miten &debian; asennetaan tietokoneelle jossa ei ole " +"Tässä luvussa kerrotaan miten &debian-gnu; asennetaan tietokoneelle jossa ei ole " "Ethernetliitäntää, vain yhdyskäytävänä toimiva etätietokone johon on yhteys " "nollamodeemikaapelilla (eli nollatulostinkaapelilla). Yhdyskäytäväkoneen " "olisi oltava verkossa jossa on Debianin asennuspalvelimen kopio (esim. " @@ -2193,8 +2193,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:1046 #, no-c-format -msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" -msgstr "&debian;:in asennus käyttäen PPPP over Ethernet:tiä (PPPoE)" +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "&debian-gnu;:in asennus käyttäen PPPP over Ethernet:tiä (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1048 diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po index b26519145..f7f654337 100644 --- a/po/fi/using-d-i.po +++ b/po/fi/using-d-i.po @@ -570,9 +570,9 @@ msgstr "base-installer" #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " -"operate under &debian; when rebooted." +"operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" -"Asennetaan niukin peruskokoonpano, jolla &debian; saadaan käyttöön tietokonetta " +"Asennetaan niukin peruskokoonpano, jolla &debian-gnu; saadaan käyttöön tietokonetta " "käynnistettäessä." #. Tag: term @@ -789,12 +789,12 @@ msgstr "Käytettävissä olevan muistin määrä / niukan muistin tila" msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " -"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on " "your system." msgstr "" "Asentimen ensimmäisiä toimia on käytettävissä olevan muistin määrän " "selvittäminen. Jos muistin määrä on rajoitettu, tämä osa muuttaa " -"asennustapahtumaa mahdollistamaan &debian; -järjestelmän asentamisen." +"asennustapahtumaa mahdollistamaan &debian-gnu; -järjestelmän asentamisen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 @@ -3579,7 +3579,7 @@ msgstr "Tehdään apt:n asetukset" #: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format msgid "" -"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program " "called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " "packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " @@ -3595,7 +3595,7 @@ msgid "" "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" -"Eräs &debian;iin paketteja asentava työkalu on ohjelma nimeltä <command>apt-" +"Eräs &debian-gnu;iin paketteja asentava työkalu on ohjelma nimeltä <command>apt-" "get</command> joka tulee ohjelmapaketissa <classname>apt</classname>." "<footnote> <para> Huomaa, että asennukset tekevä ohjelma on itse asiassa " "<command>dpkg</command>. Se on kuitenkin alemman tason työkalu. <command>apt-" @@ -4738,7 +4738,7 @@ msgid "" "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian;." +"set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "Uudet (vuoden 1998 jälkeiset) PowerMac:it käyttävät käynnistyslatainta " "<command>yaboot</command>. Asennin tekee <command>yaboot</command>:n " @@ -4746,7 +4746,7 @@ msgstr "" "quote>-niminen osio tyypiltään <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Osio " "piti luoda aiemmin osioinnin yhteydessä. Jos tämä vaihe sujuu virheittä, " "järjestelmän pitäisi pystyä käynnistymään levyltä ja OpenFirmware on valittu " -"käynnistämään &debian;." +"käynnistämään &debian-gnu;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2964 @@ -4957,7 +4957,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " -"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which " "you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" diff --git a/po/fi/welcome.po b/po/fi/welcome.po index 1e4a4036c..b7fae47e0 100644 --- a/po/fi/welcome.po +++ b/po/fi/welcome.po @@ -25,12 +25,12 @@ msgstr "Tervetuloa Debianin pariin" #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " -"already know about the Debian Project's history and the &debian; " +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you " +"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian; -jakeluun. Jos olet " -"jo perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian; -jakeluun, voit " +"Tässä luvussa on katsaus Debian-projektiin ja &debian-gnu; -jakeluun. Jos olet " +"jo perehtynyt Debian-projektin historiaan ja &debian-gnu; -jakeluun, voit " "halutessasi siirtyä seuraavaan lukuun." #. Tag: title @@ -566,13 +566,13 @@ msgstr "Debianin hankkiminen" #: welcome.xml:348 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom " "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"Tietoa &debian; -jakelun noutamisesta Internetistä tai Debian-romppujen " +"Tietoa &debian-gnu; -jakelun noutamisesta Internetistä tai Debian-romppujen " "ostopaikoista löytyy <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Debianin " "hankkiminen</ulink> -sivulta. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Luettelo " "asennuspalvelimen kopioista</ulink> sisältää kaikki Debianin viralliset " @@ -602,13 +602,13 @@ msgstr "Tämän ohjeen uusimman version hankkiminen" msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " -"information about the &release; release of the &debian; system. Updated " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "" "Tätä ohjetta muokataan jatkuvasti. Muista tarkistaa <ulink url=\"&url-" "release-area;\">Debianin version &release; sivuilta</ulink> viimeisimmät " -"tiedot Debianin &release; &debian; -julkaisusta. Tämän asennusohjeen " +"tiedot Debianin &release; &debian-gnu; -julkaisusta. Tämän asennusohjeen " "päivitettyjä versioita on saatavilla myös <ulink url=\"&url-install-manual;" "\">virallisilta asennusohjeen sivuilta</ulink>." @@ -652,11 +652,11 @@ msgstr "" msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " -"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" msgstr "" "Pääpiirteissään tämä ohje on tarkoitettu luettavaksi järjestyksessä, jolloin " -"asennus käydään läpi vaiheittain alusta loppuun. Tässä ovat &debian;in " +"asennus käydään läpi vaiheittain alusta loppuun. Tässä ovat &debian-gnu;in " "asennuksen vaiheet ja tämän ohjeen vastaavat luvut:" #. Tag: para @@ -805,7 +805,7 @@ msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " -"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your " +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your " "school or place of business. Lend your installation media to your friends " "and help them install it on their computers! You can even make thousands of " "copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few " @@ -816,7 +816,7 @@ msgstr "" "tulevista käyttöehdoista — tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä " "kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole " "lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion " -"&debian; -jakelusta jokaiseen tietokoneeseen koulussa tai työpaikalla. " +"&debian-gnu; -jakelusta jokaiseen tietokoneeseen koulussa tai työpaikalla. " "Lainaa asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se " "tietokoneelleen! Voit jopa tehdä tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</" "emphasis>; tosin muutamia reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön " |