summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/hardware.po109
-rw-r--r--po/fi/preseed.po89
2 files changed, 122 insertions, 76 deletions
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index d8ad61260..f52485bb3 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-18 17:02+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-21 18:33+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3317,12 +3317,7 @@ msgid ""
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric "
-"multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle "
-"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty "
-"mukaan SMP-tuki. Ydin tunnistaa suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja "
-"ottaa automaattisesti SMP:n pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä.\n"
+msgstr "Monen suorittimen tuki &mdash; kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric multiprocessing</quote> eli SMP &mdash; on saatavilla tälle arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty mukaan SMP-tuki. Ydin tunnistaa suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa automaattisesti SMP:n pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1785
@@ -3483,7 +3478,7 @@ msgid ""
"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
"\"boot-installer\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Joillakin arkkitehtuureilla on mahdollista tehdä asennus rompulta. Laitteissa jotka voi käynnistää rompulta voidaan tehdä täysin <phrase arch=\"not-s390\">levykkeetön</phrase> <phrase arch=\"s390\">nauhaton</phrase> asennus. Vaikka laite ei tukisikaan rompulta käynnistämistä, voidaan romppua käyttää muiden asennustapojen yhteydessä, kun laite on käynnistetty muulla tavoin; katso <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1897
@@ -3496,7 +3491,7 @@ msgid ""
"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
"with Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja. Lisäksi kaikki epästandardit romppuliitännät joita Linux tukee ovat tuettuja käynnistysrompuissa (kuten Mitsumin ja Matsushitan romppuasemat). Nämä mallit saattavat kuitenkin vaatia käynnistysparametreja tai muuta virittelyä toimiakseen, ja käynnistämisen onnistuminen näiltä epästandardeilta liitännöiltä on epätodennäköistä. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> kertoo yksityiskohtaisesti romppujen käytöstä Linuxissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1907
@@ -3504,7 +3499,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr ""
+msgstr "Myös USB-romppuasemat ovat tuettuja, kuten myös FireWire-laitteeet joita ohci1394- ja sbp2-ajurit tukevat.."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1912
@@ -3516,7 +3511,7 @@ msgid ""
"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Sekä SCSI- että IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja suoritinperheellä &arch-title;, kunhan SRM-konsoli tukee ohjainta. Tämä sulkee pois monet lisätyt ohjainkortit, mutta useimpien yhdysrakenteisten IDE- ja SCSI-piirien ja laitevalmistajan toimittamien ohjainkorttien voi odottaa toimivan. <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> kertoo onko laite tuettu SRM-konsolissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1921
@@ -3524,7 +3519,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
"ROMs are also supported."
-msgstr ""
+msgstr "IDE/ATAPI-romppuasemat ovat tuettuja kaikissa ARM-laitteissa. RicsPC:eissä ovat myös SCSI-romppuasemat tuettuja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1926
@@ -3541,7 +3536,7 @@ msgid ""
"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
"IDE, SATA or SCSI card."
-msgstr ""
+msgstr "SGI:n koneilla vaaditaan rompulta käynnistämiseen SCSI-romppuasema joka osaa käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-romppuasemista eivät tätä osaa. Jos romppuasemassa on siltain, jossa on merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>. Aloita asennus valitsemalla kohta <quote>System installation</quote> laiteohjelmistossa. Broadcom BCM91250A tukee standardin mukaisia IDE-laitteita, mukaan lukien romppuasemat, mutta tälle laitealustalle ei tällä hetkellä tehdä romppuotoksia koska laiteohjelmisto ei tunnista rompppuasemia. Jotta debian voitaisiin asentaa Broadcom BCM91480B -testiemolevylle, tarvitaan PCI IDE-, SATA- tai SCSI-ohjain."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1941
@@ -3552,7 +3547,7 @@ msgid ""
"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
-msgstr ""
+msgstr "DECstationeilla rompulta käynnistäminen vaatii SCSI-romppuaseman joka osaa käyttää 512 tavun loogista lohkokokoa. Useat PC-koneisiin myydyistä SCSI-romppuasemista eivät tätä osaa. Jos romppuasemassa on siltain, jossa on merkintä <quote>Unix/PC</quote> tai <quote>512/2048</quote>, aseta se kohtaan <quote>Unix</quote> tai <quote>512</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1950
@@ -3563,7 +3558,7 @@ msgid ""
"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
"DECstation 5000/50)."
-msgstr ""
+msgstr "CD 1:llä on r3k-kn02-suoritinarkkitehtuurin (R3000:tä käyttävät DECstationit 5000/1xx ja 5000/240 sekä Personal DECstation -mallit) asennin, CD 2:lla on suoritinarkkitehtuurin r4k-kn04 (R4x00:tä käyttävät DECstationit 5000/150 ja 5000/260 sekä Personal DECstation 5000/50) asennin."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1959
@@ -3576,7 +3571,7 @@ msgid ""
"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
"syntax:"
-msgstr ""
+msgstr "Rompulta käynnistetään kirjoittamalla laiteohjelmiston kehoitteeseen komento <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>, missä <replaceable>#</replaceable> on sen TurboChannel-laitteen numero josta käynnistetään (useimmissa DECstationeissa 3) ja <replaceable>id</replaceable> on romppuaseman SCSI ID. Jos on välitettävä enemmän parametreja, ne voidaan listä komennon loppuu seuraavaan tapaan:"
#. Tag: userinput
#: hardware.xml:1971
@@ -3584,13 +3579,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
"param1=value1 param2=value2 ..."
-msgstr ""
+msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=arvo param2=arvo ..."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Kiintolevy"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1980
@@ -3599,7 +3594,7 @@ msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
+msgstr "Asennusjärjestelmän käynnistäminen suoraan kiintolevyltä on eräs vaihtoehto useissa suoritinperheissä. Tällöin on jonkin muun käyttöjärjestelmän ladattava asennin kiintolevylle."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1986
@@ -3607,7 +3602,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
"technique for most &architecture; machines."
-msgstr ""
+msgstr "Itse asiassa asennus tietokoneen omalta kiintolevyltä on suositeltu asennustapa useimmille suoritinperheen &architecture; koneille."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1991
@@ -3615,13 +3610,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
+msgstr "Vaikkakaan &arch-title; ei salli käynnistämistä SunOS:stä (Solariksesta), voidaan asentaa SunOS-osiolta (UFS-viipaleelta)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1999
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
-msgstr ""
+msgstr "USB-muistitikku"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2001
@@ -3633,13 +3628,13 @@ msgid ""
"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
-msgstr ""
+msgstr "Useissa Debian-koneissa tarvitaan levyke- ja/tai romppuasemaa vain järjestelmän asennukseen ja pelastuslevyä varten. Jos ylläpidettävänäsi on palvelinkoneita, olet ehkä jo harkinnut näiden asemien jättämistä pois ja USB-muistitikun käyttämistä asentamiseen ja (jos tarpeen) pelastuskäyttöön. Tämä on kätevää myös pienissä tietokoneissa joissa ei ole tilaa tarpeettomille levyasemille."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2013
#, no-c-format
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Verkko"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2015
@@ -3647,7 +3642,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "Tietokone voidaan <emphasis>käynnistää</emphasis> myös verkosta. <phrase arch=\"mips\">Tämä on suositeltu asennus tapa suoritinperheelle Mips.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2021
@@ -3655,7 +3650,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr ""
+msgstr "Levytön asennus, jossa käynnistetään paikallisverkosta ja NFS-liitetään kaikki paikalliset tiedostojärjestelmät, on toinen mahdollisuus."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2026
@@ -3664,13 +3659,13 @@ msgid ""
"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
"your system via any sort of network connection (including PPP after "
"installation of the base system), via FTP or HTTP."
-msgstr ""
+msgstr "Kun käyttöjärjestelmän ydin on asennettu, voidaan loput järjestelmästä asentaa mitä tahansa verkkoyhteyttä käyttäen (mukaan lukien PPP peruskokoonpanon asennuksen jälkeen), FTP:tä tai HTTP:tä käyttäen."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2035
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
-msgstr ""
+msgstr "Un*x- tai GNU-järjestelmä"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2037
@@ -3681,13 +3676,13 @@ msgid ""
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Jos koneessa ajetaan jotain muuta Unixin tapaista käyttöjärjestelmää, voidaan sitä käyttää &debian;in asentamiseen käyttämättä Debianin asenninta jonka käyttöohje tämä teos on. Tällainen asennus saattaa olla hyödyllinen jos koneen laitteisto ei muilla asennustavoilla ole tuettu tai jos konetta ei voi ajaa alas asennuksen ajaksi. Kiinnostuneille löytyy lisätietoa <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2049
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Tuetut massamuistit"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2051
@@ -3699,7 +3694,7 @@ msgid ""
"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
"Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Debianin käynnistystaltioilla oleva ydin on tehty toimimaan mahdollisimman monessa järjestelmässä. Harmittavasti tämä kasvattaa ytimen kokoa, johon tulee mukaan paljon ajureita joita sinun koneessasi ei tulla käyttämään (katso <xref linkend=\"kernel-baking\"/> miten voit tehdä oman ytimen). Tuki mahdollisimman laajalle laitejoukolle halutaan, jotta Debian voitaisiin asentaa mahdollisimman monenlaisiin laitteisiin."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2061
@@ -3709,7 +3704,7 @@ msgid ""
"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr ""
+msgstr "Debianin asennusjärjestelmään kuuluu tuki levykkeille, IDE-levylle, IDE-levykkeille, rinnakkaisportin IDE-laitteille, SCSI-ohjaimille ja -levyille, USB:lle ja FireWirelle. Tuettuihin tiedostojärjestelmiin kuuluvat FAT, Win-32 FAT -laajennokset (VFAT) ja NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2068
@@ -3721,7 +3716,7 @@ msgid ""
"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers "
"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr ""
+msgstr "Levyliitännät jotka emuloivat <quote>AT</quote>-kiintolevyliitäntää &mdash; kutsutaan usein nimillä MFM, RLL, IDE tai ATA &mdash; ovat tuettuja. Hyvin vanhojen 8&ndash;bittisten IBM XT-mallissa käytetytyjen kiintolevyohjaiten tuki on vain moduulina. Useiden valmistajien SCSI-levyohjaimet ovat tuettuja. Katso lisää yksityiskohtia osoitteesta <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2078
@@ -3733,7 +3728,7 @@ msgid ""
"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr ""
+msgstr "Suunnilleen kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat myös Debianin asennusjärjestelmän tukemia. Huomaa, ettei nykyinen Linux-ydin tue levykkeitä lainkaan Machintosh-koneilla, ja ettei Debianin asennusjärjestelmä tue levykkeitä Amigalla. Atarilla tuetaan Macintoshin HFS-tiedostojärjestelmää ja AFFS-tiedostojärjestelmän tuki on moduulina. Macit tukevat Atarin (FAT) tiedostojärjestelmää. Amigat tukevat FAT-tiedostojärjestelmää ja HFS:n tuki on moduulina."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2088
@@ -3748,7 +3743,7 @@ msgid ""
"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
"the Linux kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistysjärjestelmässä. Seuraavat SCSI-ajurit ovat tuettuja oletusytimessä: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR ja Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE-järjestelmät (kuten UltraSPARC 5) ovat myös tuettuja. Katso osoitteesta <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> lisää tietoa Linux-ytimen tukemista SPARC-laitteista."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2121
@@ -3759,7 +3754,7 @@ msgid ""
"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr ""
+msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistysjärjestelmässä. Tähän sisältyvät sekä SCSI- että IDE-levyt. Huomaa kuitenkin, ettei SRM-konsoli useissa laitteissa osaa käynnistää IDE-levyltä, ja että Jensen ei käynnisty levykkeeltä. (katso osoitteesta <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> lisää tietoa Jensenin käynnistämisestä)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2130
@@ -3768,7 +3763,7 @@ msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
"CHRP systems at all."
-msgstr ""
+msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistysjärjestelmässä. Huomaa, ettei nykyinen Linux-ydin tue lainkaan levykkeitä CHRP-järjestelmissä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2136
@@ -3777,7 +3772,7 @@ msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
"drive."
-msgstr ""
+msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistysjärjestelmässä. Huomaa, ettei n ykyinen Linux-ydin tue levykeasemaa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2142
@@ -3785,7 +3780,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
-msgstr ""
+msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistysjärjestelmässä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2147
@@ -3794,13 +3789,13 @@ msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr ""
+msgstr "Kaikki Linux-ytimen tukemat massamuistit ovat tuettuja myös käynnistysjärjestelmässä. Tämä tarkoittaa, että FBA ja ECKD DASDit ovat tuettuja vanhan Linuxin levyasettelun(ldl) ja uuden yhteisen S/390-levyasettelun kassa. "
#. Tag: title
#: hardware.xml:2164
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Oheislaitteet ja muu laitteisto"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2165
@@ -3809,7 +3804,7 @@ msgid ""
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
-msgstr ""
+msgstr "Linus tukee suurta valikoimaa laitteita kuten hiiret, tulostimet, skannerit, PCMCIA- ja USB-laitteet. Useimpia näistä laitteista ei kuitenkaan tarvita järjestelmää asennettaessa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2171
@@ -3817,7 +3812,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "USB-laitteet toimivat yleisesti ottaen hienosti, vain jotkin USB-näppäimistöt saattavat vaatia lisäasetuksia (katso <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2177
@@ -3826,7 +3821,7 @@ msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
"supported by Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Todetaan taas, että <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> kertoo onko jokin nimenomainen laite tuettu Linuxissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2183
@@ -3835,7 +3830,7 @@ msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
+msgstr "Pakettien asennus XPRAM:sta tai nauhalta ei ole tuettu tässä laitteistossa. Kaikkien asennettavaksi haluttavien pakettien on oltava käytettävissä DASD:llä tai verkon kautta protokollia NFS, HTTP tai FTP käyttäen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2189
@@ -3844,7 +3839,7 @@ msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
"board features four 64 bit PCI slots."
-msgstr ""
+msgstr "Testiemolevyllä Broadcom BCM91250A on standardit 3.3 V 32-bittiset ja 64-bittiset PCI-korttipaikat sekä USB-liittimet. Testiemolevyllä Broadcom BCM91480B on neljä 64-bittistä PCI-korttipaikkaa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2195
@@ -3854,13 +3849,13 @@ msgid ""
"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for "
"additional devices but the Qube has one PCI slot."
-msgstr ""
+msgstr "Testiemolevyllä Broadcom BCM91250A on standardit 3.3 V 32-bittiset ja 64-bittiset PCI-korttipaikat sekä USB-liittimet. Testiemolevyllä Broadcom BCM91480B on neljä 64-bittistä PCI-korttipaikkaa. Cobalt RaQ:ssa ei ole tukea lisälaitteille mutta Qube:ssa on yksi PCI-korttipaikka."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2205
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Miten hankitaan laitteita erityisesti GNU/Linuxia varten"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2207
@@ -3871,7 +3866,7 @@ msgid ""
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Useat myyjät toimittavat laitteita joissa on Debian tai muu GNU/Linux-jakelu <ulink url=\"&url-pre-installed;\">esiasennettuna</ulink>. Mahdollisesti palvelusta on maksettava lisähintaa, mutta sillä saa jonkinlaisen mielenrauhan, kun voi varmistua laitteiston olevan hyvin tuettu GNU/Linuxissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2215
@@ -3879,7 +3874,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
"machines at all."
-msgstr ""
+msgstr "Harmittavasti on vaikeaa löytää yhtään uusien &arch-title;-koneiden myyjää."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2220
@@ -3890,7 +3885,7 @@ msgid ""
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
-msgstr ""
+msgstr "Jos joudut ostamaan tietokoneen jonka mukana tulee Windows, lue Windowsin mukana tulevat käyttöehdot huolella; saattaa olla mahdollista hylätä käyttöoikeus ja saada osa rahoista takaisin myyjältä. Googlettaminen Internetistä hakusanalla <quote>windows refund</quote> saattaa löytää käyttökelpoisia neuvoja asiasta."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2228
@@ -3901,13 +3896,13 @@ msgid ""
"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr ""
+msgstr "Olitpa ostamassa esiasennettua Linux-konetta tai konetta ilman käyttöjärjestelmää, tai jopa käytettyä tietokonetta, on aina tärkeää tarkistaa onko laitteille tuki Linux-ytimessä. Tarkista onko laitteisto mainittu yllä olevissa viitteissä. Kerro myyjälle ostavasi Linux-järjestelmää. Tue Linux-ystävällisiä laitevalmistajia."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2239
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Vältä suojattuja tai suljettuja laitteita"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2240
@@ -3917,7 +3912,7 @@ msgid ""
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
"source code."
-msgstr ""
+msgstr "Jotkut laitevalmistajat eivät yksinkertaisesti suostu kertomaan meille miten heidän laitteilleen kirjoitetaan laiteajuri. Toiset eivät näytä laitedokumentteja ilman salassapitosopimusta, joka estäisi Linuxin lähdekoodin julkaisemisen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2247
@@ -3930,7 +3925,7 @@ msgid ""
"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
"Linux port lags behind other Linux ports."
-msgstr ""
+msgstr "Toinen esimerkki on vanhojen Macintosh-mallien suojattu laitteisto. Mitään määrittelyjä tai dokumentaatiota mistään Macintosh-laitteista ei ole ikinä julkistettu, erityisesti ei ADB-ohjaimesta (jota käyttävät hiiri ja näppäimistö), levyohjaimesta, ja mistään näytönohjaimen kiihdytyksestä ja CLUT-käsittelystä (vaikkakin nyt CLUT-käsittely on tuettu melkein kaikilla yhdysrakenteisilla näytönohjainpiireillä). Lyhyesti sanottuna, tästä syystä Macintos-siirros on jäljessä muista Linux-siirroksista."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2258
@@ -3940,13 +3935,13 @@ msgid ""
"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
-msgstr ""
+msgstr "Koska emme ole päässeet lukemaan näiden laitteiden dokumentaatiota, ne eivät toimi Linuxissa. Voit auttaa pyytämällä tällaisten laitteiden valmistajia julkaisemaan dokumentaation. Jos riittävän moni kysyy, valmistajat huomaavat vapaiden ohjelmien käyttäjien olevan tärkeä markkinasegmentti."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2270
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Vain Windowsissa toimivat laitteet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2271
diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po
index 7b060522f..6ccc74015 100644
--- a/po/fi/preseed.po
+++ b/po/fi/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-03 12:32+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-21 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -700,7 +700,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
@@ -1196,7 +1196,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:648
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
@@ -1268,13 +1268,18 @@ msgstr ""
"\n"
"# Toinen tapa on määrätä mikä levy osioidaan. Laitenimi voidaan antaa \n"
"# joko devfs- tai perinteisessä ei-devfs-muodossa.\n"
-"# Esimerkiksi jos käytetään ensimmäistä devfs:n tunnistamaa levyä:\n"
+"# Esimerkiksi haluttaessa käyttää ensimmäistä levyä:\n"
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
-"# Tai jos halutaan käyttää LVM:ää:\n"
-"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
-"# Tai LVM ja useampi kuin yksi levy:\n"
-"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/"
-"disc\n"
+"# Lisäksi on määritettävä mitä osiointitapaa käytetään.\n"
+"# Tällä hetkellä käytettävissä on tavat: \"regular\", \"lvm\" ja \"crypto\"\n"
+"d-i partman-auto/method string lvm\n"
+"\n"
+"# Jos yhdellä automaattisesti osioitavista levyistä on vanha LVM-asennus,\n"
+"# saa käyttäjä tavallisesti varoituksen. Tämä varoitus voidaan \n"
+"# valmiilla vastauksella poistaa...\n"
+"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
+"# Sama jutt kysymykselle vahvistuksest LVM-osoiden kirjoittamisesta.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
"# Voidaan valita mikä tahansa tallennetuista osiointimallineista.\n"
"# Huomaa: valmiissa vastauksissa on käytettävä kotoistettua arvoa.\n"
@@ -1320,9 +1325,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:653
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
-msgstr "Osiointi"
+msgstr "Osiointi käyttäen RAIDia"
#. Tag: para
#: preseed.xml:654
@@ -1333,7 +1338,7 @@ msgid ""
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
"bootloader\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Valmiilla vastauksilla voidaan tehdä osiot myös ohjelmallisesti toteutettuihin RAID-pakkoihin. Tuettuja ovat RAID-tasot 0, 1 ja 5, vajaiden pakkojen luominen ja varalevyjen määrittely. Käytettäessä RAID tasoa 1, voidaan valmiilla vastauksilla saada grub asentumaan kaikille pakassa käytetyille laitteille; katso <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:664
@@ -1344,7 +1349,7 @@ msgid ""
"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
"filename> if you run into problems."
-msgstr ""
+msgstr "Tämänkaltaisen automaattisen osioinnin kanssa tekee helposti virheitä. Se on myöskin hyvin uusi osa, jossa saattaa vielä olla vikoja tai puutteita virhetilanteiden käsittelyssä. Vastuu mallineiden oikeellisuudesta (ovat järkeviä eivätkä sisällä ristiriitoja) on käyttäjällä. Tarkista lokitiedosto <filename>/var/log/syslog</filename> jos pulmia ilmenee."
#. Tag: para
#: preseed.xml:672
@@ -1353,7 +1358,7 @@ msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
"spare devices has only been tested lightly."
-msgstr ""
+msgstr "Huomaa, että osan tekijät ovat testanneet vain RAID tasot 0 ja 1. RAID 5 on testaamatta. Edistyneemmä asetukset joissa on vajaita pakkoja tai varalaitteita on testattu vain hieman."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:680
@@ -1406,6 +1411,51 @@ msgid ""
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
+"# HUOMIO: tämä valinta on laadultaan testiversio ja käytettävä varoen\n"
+"\n"
+"# Mallineeksi olisi valittava \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Määritä osioitavat levyt. Niihin tulee kaikkin sama osiointi,\n"
+"# joten tämä toimii vain jos levyt ovat samankokoisia.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
+"\n"
+"# Seuraavaksi on määritettävä käytettävä fyysinen osiointi.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Lopuksi on määritettävä kuinka yllä määriteltyjä osioita käytetään\n"
+"# RAID-pakassa. Muista käyttää oikeita osioiden numeroita loogisille\n"
+"# osioille.\n"
+"# Parametrit ovat:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"# RAID tasot 0, 1 ja 5 on tuettu; laitteiden erottimena on \"#\"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Tämä saa partmanin tekemään osiot automaattisesti kysymättä vahvistusta.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+" select Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle\n"
+"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:685
@@ -1452,7 +1502,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:701
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1474,14 +1524,15 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Poista kommentit jättääksesi tietoturvapäivitysten varastoalueen pois tai\n"
-"# lisää konenimi jos halutaan käyttää jotain muuta kuin security.debian."
-"org.\n"
+"# lisää konenimi jos halutaan käyttää jotain muuta kuin security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
"\n"
"# Lisää varastoalueita, local[0-9] käytettävissä\n"
-"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
-"#d-i apt-setup/local0/source string \\\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\\\n"
"# deb http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Ota käyttöön deb-src-rivit\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# varastoalueen julkisen avaimen ULR\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"