summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/boot-new.po4
-rw-r--r--po/fi/partitioning.po204
-rw-r--r--po/fi/post-install.po4
3 files changed, 106 insertions, 106 deletions
diff --git a/po/fi/boot-new.po b/po/fi/boot-new.po
index 8b0f9d79f..e5e690be9 100644
--- a/po/fi/boot-new.po
+++ b/po/fi/boot-new.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-15 14:34+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-16 11:03+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -557,7 +557,7 @@ msgid ""
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
"root password."
msgstr ""
-"Jos ei-välttämättömien järjestelmätiedostojen levyniteitä ei voitu liittää (<filename>/usr</filename> tai <filename>/var</filename>), järjestelmän pitäisi silti käynnistyä ja ja levyniteet voida liittää kuten edellisessä tapauksessa. On kuitenkin (uudelleen) käynnistettävä kaikki palvelut jotka ovat käynnissä oletusajotasolla (runlevel), koska hyvin todennäköisesti ne eivät käynnistyneet. Helpoin tapa on vaihtaan ensimmäiselle ajotasolle ja takaisin komennolla <informalexample<screen>\n"
+"Jos ei-välttämättömien järjestelmätiedostojen levyniteitä ei voitu liittää (<filename>/usr</filename> tai <filename>/var</filename>), järjestelmän pitäisi silti käynnistyä ja ja levyniteet voida liittää kuten edellisessä tapauksessa. On kuitenkin (uudelleen) käynnistettävä kaikki palvelut jotka ovat käynnissä oletusajotasolla (runlevel), koska hyvin todennäköisesti ne eivät käynnistyneet. Helpoin tapa on vaihtaan ensimmäiselle ajotasolle ja takaisin komennolla <informalexample><screen>\n"
" <prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
" </screen></informalexample> komentotulkissa ja painamalla <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> kun kysytään pääkäyttäjän salsanaa."
diff --git a/po/fi/partitioning.po b/po/fi/partitioning.po
index a178ce4dd..3fd0bc76a 100644
--- a/po/fi/partitioning.po
+++ b/po/fi/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-15 15:46+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-16 15:37+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,607 +23,607 @@ msgstr "Osiot Debianille"
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Debianin osiot ja osioiden koot"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr ""
+msgstr "GNU/Linux tarvitsee välttämättä ainakin yhden osion käyttöÂönsä. Koko käyttöjärjestelmä, sovellukset ja henkilökohtaiset tiedostot voidaan tallentaa yhteen levyosioon. Useimpien mielestä erillinen sivutusosio on myös välttämätön, vaikkakin ilman on mahdollista tulla toimeen. <quote>sivutus</quote> on käyttöjärjestelmän työtilaa, jonka avulla levyä voidaan käyttäÂä <quote>näennäismuistina</quote>. Kun sivutus on erillisellä osiolla, pystyy Linux käyttämäÂän sitä paljon tehokkaammin. On mahdollista pakottaa Linux käyttämäÂän tavallista tiedostoa sivutustilana, mutta tätä ei suositella."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
msgid "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Useimmat käyttävät GNU/Linuxissa kuitenkin vähimmäismäÂäräÂä enemmän osioita. On kaksi syytä jakaa tiedostojärjestelmä useaan pienempäÂän osioon. Ensimmäinen on varmuus. Jos tiedostojärjestelmä menee jostain syystä rikki, vaikutus yleensä rajoittuu yhteen osioon. Näin on palautettava (huolellisesti tallennetuilta varmuuskopioilta) vain osa järjestelmästä. VähitäÂän olisi tehtävä niin sanottu <quote>juuriosio</quote>. Tässä osiossa on järjestelmän välttämättömimmät osat. Jos mikä tahansa muu osio menee rikki, voidaan GNU/Linux silti käynnistäÂä järjestelmän korjaamiseksi. Näin saatetaan välttäÂä järjestelmän asentaminen kokonaan uudestaan."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
msgid "The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed."
-msgstr ""
+msgstr "Toinen syy on useimmiten tärkeämpi yrityskäytössä, mutta riippuu oikeastaan tietokoneen käyttötarkoituksesta. Esimerkiksi roskapostilla kuormitettu sähköpostipalvelin saattaa helposti täyttäÂä osion. Jos <filename>/var/mail</filename> on erillinen osio sähköpostipalvelimella, jäÂä suurin osa järjestelmästä yhä käyttökelpoiseksi vaikka roskapostia tulvisikin."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
msgid "The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?"
-msgstr ""
+msgstr "Useiden osioiden käyttämisen ainoa varsinainen hankaluus on vaikeus tietäÂä etukäteen minkä kokoisia osioita tarvitaan. Jos joku osio on liian pieni, on joko asennettava järjestelmä uudelleen tai jatkuvasti tiedostoja siirtämällä tehtävä tilaa liian pieneen osioon. Toisaalta jos osio on liian iso, tuhlataan levytilaa jota voisi käyttäÂä muuallakin. Levytila on nykyäÂän halpaa, muttei sitä silti pidä tärvätä hukaan."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
msgid "The Directory Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Hakemistopuu"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
-msgstr ""
+msgstr "&debian; noudattaa <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>-julkaisua hakemistojen ja tiedostojen nimeämisessä. Standardi auttaa käyttäjiä ja sovelluksia tietämään tiedostojen ja hakemistojen sijainnin. Juurihakemiston nimenä on yksinkertaisesti vinoviiva <filename>/</filename>. Kaikissa Debian-järjestelmissä on juuressa nämä hakemistot:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Hakemisto"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
msgid "Content"
-msgstr ""
+msgstr "Sisältö"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
msgid "<filename>bin</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>bin</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
msgid "Essential command binaries"
-msgstr ""
+msgstr "Välttämättömät komennot"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
msgid "boot"
-msgstr ""
+msgstr "boot"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
msgid "Static files of the boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistyslataimen pysyvät tiedostot"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
msgid "<filename>dev</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>dev</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
msgid "Device files"
-msgstr ""
+msgstr "Laitetiedostot"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
msgid "<filename>etc</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>etc</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
msgid "Host-specific system configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konekohtaiset järjestelmän asetukset"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
msgid "home"
-msgstr ""
+msgstr "home"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
msgid "User home directories"
-msgstr ""
+msgstr "Käyttäjien kotihakemistot"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
msgid "<filename>lib</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>lib</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
-msgstr ""
+msgstr "Välttämättömät jaetut kirjastot ja ytimen moduulit"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
msgid "media"
-msgstr ""
+msgstr "media"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
-msgstr ""
+msgstr "Irrotettavien taltioiden liitoskohdat"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
msgid "<filename>mnt</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
-msgstr ""
+msgstr "Liitoskohta tiedostojärjestelmien tilapäiseen liittämiseen"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
msgid "proc"
-msgstr ""
+msgstr "proc"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
-msgstr ""
+msgstr "Näennäishakemisto järjestelmätiedoille (2.4 ja 2.6 ytimillä)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
msgid "root"
-msgstr ""
+msgstr "root"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
msgid "Home directory for the root user"
-msgstr ""
+msgstr "Pääkäyttäjän kotihakemisto"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
msgid "sbin"
-msgstr ""
+msgstr "sbin"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
msgid "Essential system binaries"
-msgstr ""
+msgstr "Järjestelmän välttämättömät komennot"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
msgid "<filename>sys</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>sys</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
-msgstr ""
+msgstr "Näennäishakemisto järjestelmätiedoille (2.6 ytimet)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
msgid "<filename>tmp</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Temporary files"
-msgstr ""
+msgstr "Tilapäisiä tiedostoja"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
msgid "<filename>usr</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>usr</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
msgid "Secondary hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Alempi järjestelmätaso"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
msgid "<filename>var</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>var</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
msgid "Variable data"
-msgstr ""
+msgstr "Muuttuvaa tietoa"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>srv</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
-msgstr ""
+msgstr "Järjestelmän tarjoamien palveluiden tietoja"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
#, no-c-format
msgid "<filename>opt</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>opt</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:137
#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
-msgstr ""
+msgstr "Lisäsovelluspaketteja"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning."
-msgstr ""
+msgstr "Seuraavassa luettelossa on tärkeitä huomioita hakemistoista ja levyosioista. Huomaa levytilan käytön vaihtelevan suuresti järjestelmän kokoonpanon ja käyttötavan mukaan. Nämä ovat yleisluonteisia suosituksia ja tarkoitettu auttamaan osioinnin alkuun."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
#, no-c-format
msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for the root partition."
-msgstr ""
+msgstr "Juuriosion <filename>/</filename> on aina sisällettävä hakemistot <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, muuten ei käynnistäminen onnistu. Juuriosiolle tarvitaan normaalisti 150&ndash;250 Mt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4&ndash;6GB."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr</filename>: sisältää kaikki käyttäjien ohjelmat (<filename>/usr/bin</filename>), kirjastot (<filename>/usr/lib</filename>), ohjeet (<filename>/usr/share/doc</filename>), jne. Tämä on yleensä tiedostojärjestelmän eniten tilaa vievä osa. Levytilaa olisi oltava ainakin 500 Mt. Määrää lisätään asennettavien ohjelmapakettien määrän ja tyypin mukaan. Runsaasti varusteltu työasema tai palvelin tarvitsisi 4&ndash;6 Gt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
#, no-c-format
msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var</filename>: muuttuvia tiedostoja kuten usenetin artikkeleita, sähköposteja, seittisivustoja, tietokantoja, paketinhallintajärjestelmän välimuisti, jne. tallennetaan tähän hakemistoon. Järjestelmän käyttötapa vaikuttaa suuresti tämän hakemiston kokoon, mutta useimmiten sen määrää paketinhallintajärjestelmän yleisrasite. Jos aiotaan asentaa suunnilleen kaikki mitä Debianissa on tarjolla yhdellä kertaa, pitäisi 2 tai 3 Gt hakemistossa <filename>/var</filename> riittää. Jos asennus tehdään useampana eränä (eli asennetaan palvelut ja apuohjelmat, sitten merkkipohjaiset sovellukset, sitten X, ...) riittää 300&ndash;500 Mt. Jos levytilaa on niukasti eikä ole aikomus tehdä isoja järjestelmän päivityksiä, voidaan tulla toimeen niinkin vähällä kuin 30 tai 40 Mt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
#, no-c-format
msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/tmp</filename>: ohjelmien luomat tilapäiset tiedosto menevät luultavimmin tähän hakemistoon. Tavallisesti pitäisi 40&ndash;100 Mt riittää. Jotkin sovellukset &mdash; mukaan lukien pakkausohjelmat, CD/DVD koostamisohjelmat ja multimedia &mdash; saattavat tallentaa otostiedostoja hakemistoon <filename>/tmp</filename>. Jos näitä ohjelmia aiotaan käyttää, olisi hakemistolle <filename>/tmp</filename> varattava tilaa vastaavasti."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
#, no-c-format
msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/home</filename>: jokainen käyttäjä tallentaa henkilökohtaiset tiedostonsa tämän hakemiston alihakemiston. Koko on riippuvainen järjestelmän käyttäjien määrästä ja mitä tiedostoja he tallentavat kotihakemistoonsa. Suunnitellusta käyttötavasta riippuen olisi varattava noin 100 Mt käyttäjää kohti, mutta varausta muokataan tarpeen mukaan. Tilaa on varattava huomattavasti enemmän jos tallennetaan paljon multimediatiedostoja (kuvia, MP3, elokuvia) kotihakemistoihin."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Osiointisuositus"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
msgid "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large."
-msgstr ""
+msgstr "Uusille käyttäjille, henkilökohtaiseen Debian-työasemaan, kotitietokoneeseen ja muihin yhden käyttäjän järjestelmiin yksi <filename>/</filename>-osio (ja sivutus) lienee helpoin ja yksinkertaisin tapa. Jos osio on suurempi kuin noin 6 Gt, valitaan osion tyypiksi ext3. Jos osio on ext2, tarvitaan säännölliset tiedostojärjestelmän tarkistukset ja tämä voi aiheuttaa viivettä käynnistyksessä jos osio on suuri. "
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "Monen käyttäjän järjestelmässä tai jos levytilaa on hyvin paljon on parasta antaa hakemistoille <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, ja <filename>/home</filename> kullekin oma osionsa erillään <filename>/</filename>-osiosta"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
#, no-c-format
msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses."
-msgstr ""
+msgstr "Jos asennetaan paljon ohjelmia muualta kuin Debian-jakelusta, saatetaan tarvita iso <filename>/usr/local</filename>-osio. Mikäli tietokone toimii postipalvelimena, saattaa olla tarpeen tehdä erillinen osio <filename>/var/mail</filename>. Usein on hyvä idea tehdä erillinen osio <filename>/tmp</filename>, kooltaan esimerkiksi 20&ndash;50 Mt. Jos palvelinkoneessa on paljon käyttäjätunnuksia, on yleensä hyvä tehdä erillinen iso <filename>/home</filename>-osio. Yleisesti ottaen osiointitilanne vaihtelee konekohtaisesti riippuen koneen käyttötavasta."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
msgid "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
-msgstr ""
+msgstr "Hyvin mutkikkaiden järjestelmien ylläpitäjän olisi luettava <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Siinä on yksityiskohtaista tietoa, enimmältään Internetpalvelun tarjoajille ja palvelinkoneiden asentajille."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap."
-msgstr ""
+msgstr "Sivutososion koon määräytymisestä on monta koulukuntaa. Yksi sangen hyvin toimiva nyrkkisääntö on tehdä keskusmuistin kokoinen sivutusosio. Useimmiten sivutusosio ei saisi olla pienempi kuin 16 Mt. Näihin sääntöihin on tietenkin poikkeuksia. Jos yritetään ratkaista 10000 yhtälön yhtälöryhmä koneella jossa on 256 Mt muistia, saatetaan tarvita gigatavun verran (tai enemmänkin) sivutustilaa."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
msgid "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
-msgstr ""
+msgstr "Toisaalta Atari Falconit ja Macit ovat yhtä tuskaa jos ne sivuttavat, eli kannattaa asentaa koneisiin niin paljon muistia kuin mahdollista."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:273
#, no-c-format
msgid "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
+msgstr "32-bittisillä arkkitehtuureilla (i386, m68k, 32-bit SPARC, ja PowerPC) sivutusosion suurin mahdollinen koko on 2 Gt. Tämän pitäisi olla tarpeeksi lähes kaikissa asennuksissa. Jos sivutustilaa tarvitaan näin paljon, olisi luultavimmin hyvä jakaa sivutustila useille levyille ja, jos mahdollista, useille SCSI- tai IDE-kanaville. Ydin pyrkii käyttämään kaikkia sivutusosioita tasaisesti, jolloin suorituskyky paranee."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:283
#, no-c-format
msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition."
-msgstr ""
+msgstr "Esimerkiksi vanhahkossa kotikoneessa saattaa olla 32 Mt muistia ja 1,7 Gt kiintolevy <filename>/dev/hda</filename>. Toisella käyttöjärjestelmällä saattaa olla 500 Mt osio <filename>/dev/hda1</filename>, 32 Mt sivutusosio <filename>/dev/hda3</filename> ja noin 1,2 Gt <filename>/dev/hda2</filename> Linuxin osiona."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:292
#, no-c-format
msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Luku <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> antaa käsityksen asennuksen jälkeen asennettavien tehtävien levytilan tarpeesta."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:308
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Laitenimet Linuxissa"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:309
#, no-c-format
msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
-msgstr ""
+msgstr "Linuxin käyttämät levyjen ja osioiden nimet saattavat erota muiden käyttöjärjestelmien laitenimistä. Osioita tehtäessä ja liitettäessä on tiedettävä Linuxin käyttämät nimet. Tässä on nimeämiskäytännön perusteet:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Ensimmäinen levykeasema on <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Toinen levykeasema on <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:327
#, no-c-format
msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Ensimmäinen SCSI-levy (SCSI ID mukaan) on <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:333
#, no-c-format
msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so on."
-msgstr ""
+msgstr "Toinen SCSI-levy (SCSI ID mukaan) on <filename>/dev/sdb</filename>, ja niin edelleen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:339
#, no-c-format
msgid "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as <filename>/dev/sr0</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Ensimmäinen SCSI CD-ROM on <filename>/dev/scd0</filename>, voi käyttää myös <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:345
#, no-c-format
msgid "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Ensisijaisen IDE-ohjaimen isäntälevy on <filename>/dev/hda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:351
#, no-c-format
msgid "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Ensisijaisen IDE-ohjaimen orjalevy on <filename>/dev/hdb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:357
#, no-c-format
msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as <filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "Toissijaisen ohjaimen isäntä- ja orjalevyt ovat <filename>/dev/hdc</filename> ja <filename>/dev/hdd</filename>. Uusissa IDE-ohjaimissa saattaa olla kaksi kanavaa, jotka toimivat kuin kaksi ohjainta. <phrase arch=\"m68k\"> Kirjaimet saattavat olla erilaiset mac-ohjelman pdisk näyttämiin (t.s. se minkä pdisk näyttää nimellä <filename>/dev/hdc</filename> näkyy Debianissa nimellä <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </phrase>"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:372
#, no-c-format
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Ensimmäinen XT-levy on <filename>/dev/xda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:377
#, no-c-format
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Toinen XT-levy on <filename>/dev/xdb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:382
#, no-c-format
msgid "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is named <filename>/dev/adb</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Ensimmäinen ACSI-laite on <filename>/dev/ada</filename>, toinen on <filename>/dev/adb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:391
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Ensimmäinen DASD-laite on <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
-msgstr ""
+msgstr "Toinen DASD-laite on <filename>/dev/dasdb</filename>, ja niin edelleen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:405
#, no-c-format
msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system."
-msgstr ""
+msgstr "Jokaisella levyllä osiot nimetään lisäämällä kymmenjärjestelmän numero levyn nimen perään: <filename>sda1</filename> ja <filename>sda2</filename> ovat järjestelmän ensimmäisen SCSI-levyn ensimmäinen ja toinen osio."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:412
#, no-c-format
msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second <filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Tässä on esimerkki todellisesta järjestelmästä. Olkoon koneessa 2 SCSI-levyä, toisen SCSI ID on 2 ja toisen 4. Ensimmäinen levy (se jonka ID on 2) on <filename>sda</filename>, ja toinen on <filename>sdb</filename>. Jos levyllä <filename>sda</filename> on kolme osiota, ne ovat <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, ja <filename>sda3</filename>. Levy <filename>sdb</filename> ja sen osiot nimetään vastaavasti."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:423
#, no-c-format
msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities."
-msgstr ""
+msgstr "Huomaa kahden SCSI-ohjaimen (eli SCSI-kanavan) tapauksessa levyjen järjestyksen voivan olla sekava. Tällaisessa tapauksessa on parasta katsoa käynnistyksen aikana näkyviä viestejä, ja vertailla levyjen mallia ja/tai kokoja."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:430
#, no-c-format
msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
-msgstr ""
+msgstr "Linux käyttää ensisijaisille osioille nimenä levyn nimi plus numero 1&ndash;4. Esimerkiksi ensimmäisen IDE-levyn ensimmäinen ensisijainen osio on <filename>/dev/hda1</filename>. Loogiset osiot numeroidaan viidestä alkaen, joten ensimmäinen looginen osio tuolla samalla levyllä on <filename>/dev/hda5</filename>. Muista että laajennettu osio, siis se ensisijainen osio johon loogiset osiot tehdään, ei itse ole käyttökelpoinen. Tämä pätee sekä SCSI- että IDE-levyihin."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:441
#, no-c-format
msgid "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation software will create a symbolic link to the appropriate device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "VMEbus-järjestelmä jossa on TEAC FC-1 SCSI levykeasema näkee sen tavallisena SCSI-levynä. Jotta levyn tuntisi helpommin tekee asennin symbolisen linkin <filename>/dev/sfd0</filename> osoittamaan oikeaan laitteeseen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
-msgstr ""
+msgstr "Sun:in levyillä voi olla 8 erillistä osiota (Sunin nimitys on disk slice). Kolmas osio on tavallisesti (ja suositellaan näin olevan) <quote>Koko levy</quote>-osio. Tämä osio kattaa levyn kaikki sektorit, ja käynnistyslatain (joko SILO tai Sunin oma) käyttää sitä. "
#. Tag: para
#: partitioning.xml:455
#, no-c-format
msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system."
-msgstr ""
+msgstr "Osiot nimetään levykohtaisesti lisäämällä kymmenjärjestelmän numero levyn nimen perään: <filename>dasda1</filename> ja <filename>dasda2</filename> ovat järjestelmän ensimmäisen DASD-laitteen ensimmäinen ja toinen osio."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:470
#, no-c-format
msgid "Debian Partitioning Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Debianin osiointisovellukset"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Debianin kehittäjät ovat muokanneet useita erilaisia osiointisovelluksia toimimaan erilaisien kiintolevyjen ja laitearkkitehtuurien kanssa. Tämän ohjeen kattaman arkkitehtuurin osiointisovellus tai osiointisovellukset ovat seuraavassa luettelossa:"
#. Tag: command
#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid "partman"
-msgstr ""
+msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:484
#, no-c-format
msgid "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
-msgstr ""
+msgstr "Debianin suositeltu osiointisovellus. Tämä monitoimityökalu osaa myös muuttaa osion kokoa, luoda tiedostojärjestelmiä <phrase arch=\"x86\"> (<quote>formatoida</quote> Windowsin termeillä)</phrase> ja liittää ne liitoskohtiin."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid "fdisk"
-msgstr ""
+msgstr "fdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:496
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
-msgstr ""
+msgstr "Alkuperäinen Linuxin osiointityökalu, sopii asiantuntijoille."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:500
#, no-c-format
msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Ole varovainen jos koneen levyllä on FreeBSD-osioita. Asennusytimet tukevat niitä, mutta <command>fdisk</command> saattaa nimetä (tai ei nimeä lainkaa) ne muilla laitenimillä. Katso <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:512
#, no-c-format
msgid "cfdisk"
-msgstr ""
+msgstr "cfdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:513
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
-msgstr ""
+msgstr "Helppokäyttöinen merkkipohjainen kokoruudun käyttöliittymä meille tavallisille näppäimistönkuluttajille."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:517
#, no-c-format
msgid "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result."
-msgstr ""
+msgstr "Huomaa ettei <command>cfdisk</command> ymmärrä FreeBSD-osioita lainkaan, joten laitenimet voivat taas olla erilaisia."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:526
#, no-c-format
msgid "atari-fdisk"
-msgstr ""
+msgstr "atari-fdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:527
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Sovelluksen <command>fdisk</command> Ataria ymmärtävä versio."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:535
#, no-c-format
msgid "amiga-fdisk"
-msgstr ""
+msgstr "amiga-fdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:536
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Sovelluksen <command>fdisk</command> Amigaa ymmärtävä versio."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:544
#, no-c-format
msgid "mac-fdisk"
-msgstr ""
+msgstr "mac-fdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:545
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Sovelluksen <command>fdisk</command> Mac:iä ymmärtävä versio."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:553
#, no-c-format
msgid "pmac-fdisk"
-msgstr ""
+msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:554
#, no-c-format
msgid "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and Motorola VMEbus systems."
-msgstr ""
+msgstr "Sovelluksen <command>fdisk</command> PowerMac:iä ymmärtävä versio, käytetään myös BVM:n ja Motorolan VMEbus järjestelmille."
#. Tag: command
#: partitioning.xml:563
#, no-c-format
msgid "fdasd"
-msgstr ""
+msgstr "fdasd"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:564
#, no-c-format
msgid "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details."
-msgstr ""
+msgstr "Sovelluksen <command>fdisk</command> sovitus arkkitehtuurille &arch-title; Lue lisää fdasd:n man-sivulta tai luvusta 13 tiedostosta <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:575
diff --git a/po/fi/post-install.po b/po/fi/post-install.po
index af4c1085d..1b63aeb26 100644
--- a/po/fi/post-install.po
+++ b/po/fi/post-install.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation guide post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-15 14:47+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-16 11:08+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -638,7 +638,7 @@ msgid ""
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you "
"have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well."
-msgstr " Kun käännös on valmis, oma ydin voidaan asentaa kuten mikä tahansa paketti. Pääkäyttäjänä komennetaan <<phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> Kohta <replaceable>subarchitecture</replaceable> on valinnainen arkkitehtuurin muunnos, <phrase arch=\\\"x86\\\"> kuten <quote>i586</quote>, </phrase> riippuen käytetyistä ytimen valinnoista. Komento <userinput>dpkg -i</userinput> asentaa ytimen ja muutamia kivoja aputiedostoja. Esimerkiksi tiedosto <filename>System.map</filename> asennetaan kuten pitää (se auttaa ytimen vikojen jäljityksessä), asennetaan myös tiedosto <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> jossa on käytetyt ytimen asetukset. Uusi ytimen asennuspaketti on myöskin niin fiksu, että se automaattisesti päivittää käynnistyslataimen käyttämään uutta ydintä. Jos on tehty moduulien paketti, <phrase condition=\"classic-kpkg\">esim. jos on käytössä PCMCIA,</phrase> on sekin muistettava asentaa."
+msgstr " Kun käännös on valmis, oma ydin voidaan asentaa kuten mikä tahansa paketti. Pääkäyttäjänä komennetaan <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> Kohta <replaceable>subarchitecture</replaceable> on valinnainen arkkitehtuurin muunnos, <phrase arch=\"x86\"> kuten <quote>i586</quote>, </phrase> riippuen käytetyistä ytimen valinnoista. Komento <userinput>dpkg -i</userinput> asentaa ytimen ja muutamia kivoja aputiedostoja. Esimerkiksi tiedosto <filename>System.map</filename> asennetaan kuten pitää (se auttaa ytimen vikojen jäljityksessä), asennetaan myös tiedosto <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> jossa on käytetyt ytimen asetukset. Uusi ytimen asennuspaketti on myöskin niin fiksu, että se automaattisesti päivittää käynnistyslataimen käyttämään uutta ydintä. Jos on tehty moduulien paketti, <phrase condition=\"classic-kpkg\">esim. jos on käytössä PCMCIA,</phrase> on sekin muistettava asentaa."
#. Tag: para
#: post-install.xml:446