summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/preparing.po386
-rw-r--r--po/fi/preseed.po24
2 files changed, 16 insertions, 394 deletions
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po
index 9055a609d..85e3d6118 100644
--- a/po/fi/preparing.po
+++ b/po/fi/preparing.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Debian Installation Guide preparing.
-# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2009.
+# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-11 13:13+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-05 06:23+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr "Asennustapa"
#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
-msgstr "Muisti (vähintää)"
+msgstr "Muisti (vähintään)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:669
@@ -2823,383 +2823,3 @@ msgstr ""
"käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää näy, yritä muuttaa näytön "
"värisyvyydeksi 256 väriä eikä <quote>tuhansia</quote> tai <quote>miljoonia</"
"quote>."
-
-#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
-#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
-
-#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-#~ msgstr "Osiointi Tru64 Unixissa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
-#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
-#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
-#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
-#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
-#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
-#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
-#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
-#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64 Unix, joka aikaisemmin tunnettiin nimellä Digital Unix, joka taas "
-#~ "oli aikaisemmin OSF/1, käyttää BSD:n <quote>disk label</quote> -tyyppistä "
-#~ "osiointimallia, jossa sallitaan enintään kahdeksan osiota levyä kohti. "
-#~ "Linuxissa ensimmäisen osion numero on <quote>1</quote> ja viimeisen "
-#~ "<quote>8</quote>. Unixissa ensimmäinen osio on <quote>a</quote> ja "
-#~ "viimeinen <quote>h</quote>. Linux-ytimissä versiossa 2.2 alkaen vastaa "
-#~ "<quote>1</quote> aina <quote>a</quote>:ta, <quote>2</quote> aina "
-#~ "<quote>b</quote>:tä ja niin edelleen. Esimerkiksi osio joka Tru64 "
-#~ "Unixissa on <filename>rz0e</filename>, olisi Linuxissa <filename>sda5</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
-#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
-#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
-#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
-#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
-#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
-#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
-#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
-#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
-#~ "has been completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64:n levyosiot voivat olla limittäin. Jopa niin, että jos Tru64 "
-#~ "käyttää levyä, on sen <quote>c</quote>-osion sisällettävä koko levy "
-#~ "(jolloin se on limittäin kaikkien muiden ei-tyhjien osioidan kanssa). "
-#~ "Linuxissa on tämän takia <filename>sda3</filename> sama kuin "
-#~ "<filename>sda</filename> (ja jos on useita levyjä, <filename>sdb3</"
-#~ "filename> on sama kuin <filename>sdb</filename> jne.). Debianin asentimen "
-#~ "käyttämä osiointisovellus partman ei kuitenkaan tällä hetkellä osaa "
-#~ "käsitellä limittäisiä osioita. Tästä syystä ei tällä hetkellä suositella "
-#~ "Tru64:n ja Debianin sijoittamista samalle levylle. Tru64-levyillä olevat "
-#~ "osiot voidaan liittää Debianissa kun asennus on valmis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
-#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
-#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
-#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toinen vaatimus on, että <quote>a</quote>-osion on sijaittava aivan levyn "
-#~ "alussa, jotta levyn käynnistyslohko sisältyy aina osion levynimiöön. Jos "
-#~ "Debian halutaan käynnistää levyltä, on osion koon oltava ainakin 2 Mt "
-#~ "jotta siihen mahtuu aboot ja ehkä ydin. Huomaa, että tämä osio vaaditaan "
-#~ "vain yhteensopivuuden vuoksi; siihen ei saa pistää tiedostojärjestelmää "
-#~ "tai sen sisältö tuhoutuu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
-#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
-#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "On mahdollista ja järkevääkin käyttää samaa sivutusosiota sekä Unixille "
-#~ "että Linuxille. Tällöin osiolle on tehtävä <command>mkswap</command> aina "
-#~ "kun järjestelmä käynnistetään Linuxiin Unixin jälkeen, koska Unix rikkoo "
-#~ "sivutusosion tunnisteen. Kätevintä lienee suorittaa <command>mkswap</"
-#~ "command> Linuxin käynnistystiedostossa ennen kuin sivutustila otetaan "
-#~ "käyttöön komennolla <command>swapon -a</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
-#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
-#~ "only understands the former."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos Unixin osiota halutaan liittää Linuxissa, on huomattava Digital "
-#~ "Unixin käyttävän kahta erilaista tiedostojärjestelmää, UFS ja AdvFS, "
-#~ "joista Linux ymmärtää vain ensimmäistä."
-
-#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
-#~ msgstr "Osiointi Windows NT:ssä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
-#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
-#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
-#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
-#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
-#~ "Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on "
-#~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do "
-#~ "that, as this signature will destroy the partition information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows NT käyttää PC-tyylistä osiotaulua. Jos levyllä olevia FAT- tai "
-#~ "NTFS-osioita halutaan muokata, suositellaan käytettäväksi Windows NT:n "
-#~ "omia työkaluja (tai levyn voi osioida mukavammin myös AlphaBIOS-"
-#~ "asetusvalikosta). Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä "
-#~ "osiontia Windowsista; Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä "
-#~ "paremmin. Huomaa NT:tä käytettäessä Levynhallinta (Disk Administrator) "
-#~ "saattaa tarjoutua kirjoittamaan <quote>harmittoman tunnisteen</quote> ei-"
-#~ "windows-levyille jos sellaisia on. <emphasis>Älä milloinkaan</emphasis> "
-#~ "salli sen tehdä sitä, koska tämä tunniste tuhoaa osiotiedot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
-#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
-#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
-#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
-#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
-#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos Linux aiotaan käynnistää ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsolista, tarvitaan "
-#~ "(pieni) FAT-osio MILO:a varten. 5 Mt riittää mainiosti. Jos Windows NT on "
-#~ "asennettuna, sen 6 Mt:n käynnistysosiota voidaan käyttää tähän "
-#~ "tarkoitukseen. Debian &releasename; ei tue MILO:n asentamista. Jos MILO "
-#~ "on jo asennettuna tai se asennetaan muulta taltiolta, Debian voidaan "
-#~ "silti käynnistää ARC:sta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
-#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
-#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
-#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
-#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ainoa tuettu asennustapa m68k-järjestelmille on käynnistäminen koneen "
-#~ "kiintolevyltä tai levykkeeltä käyttäen AmigaOS/TOS/MacOS-pohjautuvaa "
-#~ "bootstrappia. Näillä koneilla tarvitaan alkuperäinen käyttöjärjestelmä "
-#~ "Linuxin käynnistämiseen. Poikkeus on BVM- ja Motorola VMEbus-tietokoneet, "
-#~ "joilla Linuxin käynnistämiseen tarvitaan <quote>BVMBug</quote> tai "
-#~ "<quote>16xBug</quote> käynnistys-ROMia."
-
-#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
-#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
-
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-#~ msgstr "Ovatko ne IDe vai SCSI (useimmissa m68k-tietokoneissa SCSI)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
-#~ "by with a little less drive space than shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "m68k asennuksiin suositellaan 68030 tai parempaa suoritinta. Hieman "
-#~ "suositeltua pienemmälläkin levyllä saattaa tulla toimeen."
-
-#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
-#~ msgstr "Osiointi AmigaOS:stä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käyttöjärjestelmänä on AmigaOS, voidaan ohjelmalla "
-#~ "<command>HDToolBox</command> muokata alkuperäisiä osioita ennen asennusta."
-
-#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
-#~ msgstr "Osiointi Atari TOS:sta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
-#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
-#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
-#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
-#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
-#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
-#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
-#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atarin osioiden tunnisteet ovat kolmen ASCII-merkin sanoja. Käytä "
-#~ "tiedostojärjestelmälle <quote>LNX</quote> ja sivutusosioille <quote>SWP</"
-#~ "quote>. Käytettäessä asenninta rajoitetun muistin (low memory mode) -"
-#~ "tilassa, tarvitaan myös pieni Minix-osio (noin 2 Mt), jonka osiotunniste "
-#~ "on <quote>MNX</quote>. Jos osiotunnisteet ovat väärin, ei Debianin "
-#~ "asennusprosessi tunnista osioita ja lisäksi TOS yrittää käyttää Linux-"
-#~ "osioita, jolloin kiintolevyajuri menee sekaisin eikä levyä pysty "
-#~ "käyttämään."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
-#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
-#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
-#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
-#~ "Hard+Soft GmBH)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolmannen osapuolen osiointityökaluja on runsaasti saatavilla (Atarin "
-#~ "<command>harddisk</command>-työkaluohjelma ei salli osion tunnisteen "
-#~ "muuttamista); tämä ohje ei voi kuvata niitä kaikkia yksityiskohtaisesti. "
-#~ "Seuraava kuvaus kattaa komennon <command>SCSITool</command> (valmistaja "
-#~ "on Hard+Soft GmBH)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
-#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistä <command>SCSITool</command> ja valitse levy joka halutaan "
-#~ "osioida(Valikko <guimenu>Disk</guimenu>, kohta <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
-#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
-#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
-#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valikosta <guimenu>Partition</guimenu> valitaan joko <guimenuitem>New</"
-#~ "guimenuitem> jolla lisätään uusia osioita tai muutetaan osioiden kokoa, "
-#~ "tai <guimenuitem>Change</guimenuitem> jolla muutetaan yhtä osiota. "
-#~ "Valinta <guimenuitem>New</guimenuitem> on luultavasti paras valinta, "
-#~ "paitsi jos olet jo luonut oikean kokoiset osiot ja haluat vain muuttaa "
-#~ "osion tunnistetta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
-#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
-#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
-#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
-#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
-#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valinnan <guimenuitem>New</guimenuitem> jälkeen, valitse "
-#~ "<guilabel>existing</guilabel> alkuasetuksia pyytävässä valintaikkunassa. "
-#~ "Seuraavassa ikkunassa näkyy luettelo levyn osioista. Luetteloa voi "
-#~ "muokata vierityspainikkeilla tai napsauttamalla pylväsdiagrammeja. "
-#~ "Osioluettelon ensimmäinen sarake on osion tyyppi; sitä muokataan "
-#~ "napsauttamalla tekstikenttää. Kun osioiden asetusten muuttaminen on "
-#~ "valmis, muutokset tallennetaan poistumalla ikkunasta painikkeella "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
-#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
-#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
-#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valinnan <guimenuitem>Change</guimenuitem> jälkeen, valitse luettelosta "
-#~ "muutettava osio, ja valitse <guilabel>other systems</guilabel> "
-#~ "valintaikkunassa. Seuraavassa ikkunassa on yksityiskohtaiset tiedot tämän "
-#~ "osion sijainnista, ja osion tunnistetta voi muuttaa. Tallenna muutokset "
-#~ "poistumalla ikkunasta painikkeella <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
-#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjoita muistiin Linuxin käyttämät nimet jokaisesta Linuxia varten "
-#~ "luodusta tai muutetusta osiosta &mdash; katso <xref linkend=\"device-names"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
-#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
-#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
-#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
-#~ "we?)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lopeta ohjelman <command>SCSITool</command> suoritus valikon "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> toiminnolla <guimenuitem>Quit</guimenuitem>. "
-#~ "Tietokone käynnistyy uudestaan jotta TOS varmasti käyttää muutettua "
-#~ "osiotaulua. Jos TOS/GEM-osioita muutettiin, ne ovat käyttökelvottomia ja "
-#~ "niille on luotava uudet tiedostojärjestelmät (tätä varten neuvoimme "
-#~ "ottamaan varmuuskopiot kaikesta mitä levyllä on)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
-#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
-#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
-#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
-#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
-#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
-#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
-#~ "needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux/m68k:lle on osiointityökalu nimeltä <command>atari-fdisk</command> "
-#~ "asennusjärjestelmässä, mutta tällä hetkellä suositellaan levyn osioimista "
-#~ "TOS partition editorilla tai jollain levytyökalulla. Jos käytetyssä "
-#~ "osiointityökalussa ei ole mahdollisuutta muokata osion tyyppiä, tämä "
-#~ "välttämätön vaihe voidaan tehdä myöhemmin (käynnistysmuistilevyltä). "
-#~ "<command>SCSITool</command> on ainoa tietämämme osiointityökalu joka "
-#~ "osion tyypin voi vaihtaa miksi vaan. Muitakin saattaa olla, valitse "
-#~ "työkalu joka sopii käyttöösi."
-
-#~ msgid "Partitioning in MacOS"
-#~ msgstr "Osiointi MacOS:stä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
-#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
-#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kokeiltuihin Macintoshin osiointisovelluksiin kuuluvat <command>pdisk</"
-#~ "command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
-#~ "command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), ja "
-#~ "<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Ohjelmista <command>HDT</"
-#~ "command> ja <command>SilverLining</command> on oltava täysversiot. Applen "
-#~ "sovellus vaatii korjauksen, jotta se tunnistaisi kolmannen osapuolen "
-#~ "levyt (ohjeet korjauksen asentamisen komennolle <command>HD SC Setup</"
-#~ "command> komentoa <command>ResEdit</command> käyttäen löytyvät "
-#~ "osoitteesta <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
-#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
-#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for "
-#~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk."
-#~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "IDE-levyjä käyttäville Maceille on käyttämätön tila Linuxia varten "
-#~ "tehtävä sovelluksella <command>Apple Drive Setup</command>, ja osiointi "
-#~ "on saatettava loppuun Linuxissa. Toinen tapa on käyttää <ulink url="
-#~ "\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoftilta</"
-#~ "ulink> saatavaa pdiskin MacOS-versiota."
-
-#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-#~ msgstr "Laiteohjelmiston versiot ja vanhan käyttöjärjestelmän asetukset"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
-#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
-#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
-#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
-#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
-#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
-#~ "available from BVM on request free of charge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suoritinperheen &arch-title; koneet osaavat tavallisesti tehdä asetukset "
-#~ "automaattisesti eikä laiteohjelmiston asetuksiin tarvitse koskea. Olisi "
-#~ "kuitenkin varmistuttava käytettävän soveltuvia ROMmeja ja järjestelmän "
-#~ "korjaustiedostoja. Macintoshilla suositellaan MacOS:n versiota >= 7.1 "
-#~ "koska versiossa 7.0.1 on videoajureissa vika joka estää "
-#~ "käynnistyslatainta poistamasta videokeskeytyksiä käytöstä, mistä syystä "
-#~ "käynnistys jumittuu. BVM:n VMEbus-järjestelmissä olisi varmistuttava "
-#~ "käytettävän käynnistys-ROMien versiota BVMBug G tai suurempi. BVMBug "
-#~ "käynnistys-ROMit eivät kuulu BVM-järjestelmien vakiokokoonpanoon, mutta "
-#~ "ovat pyynnöstä saatavilla BVM:ltä maksutta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
-#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-#~ "emphasis></phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari TT RAM -muistikortit ovat Linuxissa pahamaineisia muistivikojen "
-#~ "pesiä; mikäli ilmenee outoja pulmia, yritä ajaa ainakin ydin ST-RAM:sta. "
-#~ "Amigan käyttäjät saattavat joutua rajaamaan pois muistia booter memfileä "
-#~ "käyttämällä. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more "
-#~ "description of this needed. </emphasis></phrase>"
-
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-#~ msgstr "Ovatko ne IDE vai SCSI (useimmissa tietokoneissa IDE)."
diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po
index 312da8164..6e93f9c49 100644
--- a/po/fi/preseed.po
+++ b/po/fi/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-04 23:24+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-10 22:11+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1317,7 +1317,7 @@ msgid ""
"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä tapa on hyvin helppo käyttää, muttei kuitenkaan mahdollista kaikkien kielen, maan ja maa-asetuston<footnote> <para> Valmis vastaus <literal>locale</literal>:lle arvona <userinput>en_NL</userinput> esimerkiksi johtaisi asennetussa järjestelmässä oletusmaa-asetustoon <literal>en_US.UTF-8</literal>. Mikäli sen sijaan halutaan esimerkiksi <literal>en_GB.UTF-8</literal>, on arvoille annettava valmis vastaus kullekin erikseen. </para></footnote> kombinaatioiden antamista valmiilla vastauksilla. Näinollen valmiit vastaukset voidaan antaa kullekin erikseen. Kieli ja maa voidaan antaa myös käynnistysvalitsimilla."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:716
@@ -1333,6 +1333,15 @@ msgid ""
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
+"# Valmis vastaus vain maa-asetustolle: arvon saa kieli, maa ja maa-asetusto.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# Arvot voidaan antaa jokaiselle erikseen, tämä on joustavampaa.\n"
+"#d-i debian-installer/language string en\n"
+"#d-i debian-installer/country string NL\n"
+"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
+"# Haluttaessa voidaan määrittää lisää tuotettavia maa-asetustoja.\n"
+"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
#: preseed.xml:718
@@ -1741,7 +1750,7 @@ msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
-msgstr ""
+msgstr "Valmiit vastaukset monimutkaisemmille levyosioinneille, joissa on käytössä RAID, LVM ja salaus, on tuettu, mutta ei kaikilla ilman valmiita vastauksia tehtävän asennuksen mahdollisuuksilla."
#. Tag: para
#: preseed.xml:855
@@ -1754,7 +1763,7 @@ msgid ""
"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
"may change between releases."
-msgstr ""
+msgstr "Alla olevista esimerkeistä ilmenee vain perustiedot valmiiden vastausten käytöstä. Lisätietoja löytyy tiedostoista <filename>partman-auto-recipe.txt</filename> ja <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> asennuspaketista <classname>debian-installer</classname>. Molemmat tiedostot ovat saatavilla myös <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">&d-i; lähdekoodivarastoalueelta</ulink>. Huomaa, että tuettu toiminnallisuus voi muuttua julkaisujen välillä."
#. Tag: para
#: preseed.xml:869
@@ -2933,10 +2942,3 @@ msgstr ""
"oltava varovainen, koska valmiita vastauksia käytetään kaksi erillistä "
"kertaa, jolloin on esimerkiksi mahdollista suorittaa preseed/early-komento "
"toiseen kertaan heti kun verkko on käytössä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# Locale sets language and country.\n"
-#~ "d-i debian-installer/locale string en_US"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Lokaali määrittää kielen ja maan.\n"
-#~ "d-i debian-installer/locale string fi_FI"