diff options
Diffstat (limited to 'po/fi/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/fi/preparing.po | 330 |
1 files changed, 72 insertions, 258 deletions
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po index f115bd954..fe0a3918b 100644 --- a/po/fi/preparing.po +++ b/po/fi/preparing.po @@ -22,17 +22,13 @@ msgstr "Ennen &debian-gnu;in asennusta" #. Tag: para #: preparing.xml:6 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -#| "information about your hardware, and locating any necessary information." +#, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" -"Tässä luvussa käsitellään Debianin asentamisen valmistelevia toimia, jotka " +"Tässä luvussa käsitellään &debian;in asentamisen valmistelevia toimia, jotka " "tehdään ennen kuin asenninta edes käynnistetään. Tähän kuuluvat " "varmuuskopioiden ottaminen, tietojen kerääminen laitteistosta ja tarvittavan " "tiedon etsiminen." @@ -45,17 +41,13 @@ msgstr "Katsaus asennusprosessiin" #. Tag: para #: preparing.xml:20 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " -#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " -#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" -"Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi Debianin " +"Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi &debian;in " "asentamisen kokonaan uudelleen on hyvin harvinainen; ehkäpä kiintolevyn " "mekaaninen hajoaminen olisi tyypillisin tapaus." @@ -76,18 +68,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:35 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " -#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " -#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " -#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " -#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " -#| "system ensures that all the necessary software is automatically " -#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into " -#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " -#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install " -#| "over an existing system." +#, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " @@ -102,9 +83,9 @@ msgstr "" "Käytettäessä &debian-gnu;ia, on paljon todennäköisempää, että " "vikatilanteessa käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa " "uudelleen. Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; " -"Debian osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina " -"yhteensopivia peräkkäisissä Debianin julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio " -"vaatii uudempia tukiohjelmia, Debianin paketointijärjestelmä varmistaa " +"&debian; osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina " +"yhteensopivia peräkkäisissä &debian;in julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio " +"vaatii uudempia tukiohjelmia, &debian;in paketointijärjestelmä varmistaa " "kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi " "automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty, jotta " "uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi " @@ -140,36 +121,29 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." +#, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." -msgstr "Luo Debianille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle." +msgstr "Luo &debian;ille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle." #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -#| "files your machine requires (except Debian CD users)." +#, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" "Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit " -"(asennettaessa Debian-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)" +"(asennettaessa &debian;-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)" #. Tag: para #: preparing.xml:79 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " -#| "CD users can boot from one of the CDs)." +#, no-c-format msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna " -"käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa Debian-rompulta voidaan " +"käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa &debian;-rompulta voidaan " "useimmiten käynnistää rompulta)." #. Tag: para @@ -210,10 +184,9 @@ msgstr "Liitä yksi tai useampi DASD (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." -msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin Debian asennetaan." +msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin &debian; asennetaan." #. Tag: para #: preparing.xml:122 @@ -285,7 +258,7 @@ msgid "" "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" -"Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</" +"Tämä ohje on pääasiassa &debian;in asentimen, <classname>debian-installer</" "classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat " "ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla, " "käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon " @@ -424,35 +397,26 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The document you are now reading, which is the official version of the " -#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " -#| "translations</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " "translations</ulink>." msgstr "" -"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun " +"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio &debian;in julkaisun " "&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-release-area;/" "installmanual\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:261 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The document you are now reading, which is a development version of the " -#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink " -#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" -"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun " +"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio &debian;in julkaisun " "&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-d-i-alioth-" "manual;\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>." @@ -528,18 +492,14 @@ msgstr "Linux suoritinperheelle &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:340 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " -#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " -#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "IBM Redbook joka kuvaa suurkoneelle saatavilla olevat Linux-jakelut. " -"Kirjassa ei ole lukua Debianista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat samat " +"Kirjassa ei ole lukua &debian;ista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat samat " "kaikille &arch-title;-jakeluille." #. Tag: ulink @@ -1129,15 +1089,7 @@ msgstr "5 gigatavua" #. Tag: para #: preparing.xml:689 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " -#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " -#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=" -#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space " -#| "requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " @@ -1148,7 +1100,7 @@ msgid "" msgstr "" "Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä " "taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, " -"Debianin asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:" +"&debian;in asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:" "lle) tai 48 Mt (i386 ja amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, " "erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso <xref " "linkend=\"tasksel-size-list\"/> jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta." @@ -1197,17 +1149,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:721 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " -#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " -#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like " -#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" -#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " -#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and " -#| "a lot more if you install a graphical desktop environment." +#, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " @@ -1221,7 +1163,7 @@ msgid "" msgstr "" "Näissä suosituksissa on huomioitu &debian-gnu;in itse sujuvaan toimintaansa " "tarvitsema levytila. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää " -"paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen " +"paljon &debian;in omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen " "lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot " "kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi " "<command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</" @@ -1285,11 +1227,11 @@ msgid "" msgstr "" "Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, " "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> " -"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> ja Debian " -"halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava uudelleen. Debian vaatii " -"omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai MacOS:n osioihin. Debian " +"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> ja &debian; " +"halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava uudelleen. &debian; vaatii " +"omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai MacOS:n osioihin. &debian; " "saattaa pysytä jakamaan joitakin osioita muiden Unix-järjestelmien kanssa, " -"mutta sitä ei käsitellä tässä. Vähimmäisvaatimuksena on oma osio Debianin " +"mutta sitä ei käsitellä tässä. Vähimmäisvaatimuksena on oma osio &debian;in " "juuritiedostojärjestelmälle." #. Tag: para @@ -1341,12 +1283,7 @@ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para #: preparing.xml:799 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " -#| "partition that disk before booting the installation system; the " -#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " @@ -1354,7 +1291,7 @@ msgid "" "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi " -"kiintolevy kokonaan Debianin käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse " +"kiintolevy kokonaan &debian;in käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse " "osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva " "osiointisovellus hoitaa homman kätevästi." @@ -1388,14 +1325,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " -#| "still read through the material below, because there may be special " -#| "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#| "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " @@ -1407,39 +1337,26 @@ msgstr "" "Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa " "poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään " "tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja " -"käyttää Debianin asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi " +"käyttää &debian;in asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi " "silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa " "esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko " "osioida ennen asennusta." #. Tag: para #: preparing.xml:831 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " -#| "the filesystem." +#, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " "filesystem." msgstr "" "Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-" -"tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää Debianin asentimen " +"tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää &debian;in asentimen " "osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen." #. Tag: para #: preparing.xml:837 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#| "before starting the installation to create partitionable space for " -#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " -#| "systems, you should create those partitions using native operating system " -#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " -#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#| "system's partitions you will want to retain." +#, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " @@ -1451,7 +1368,7 @@ msgid "" "want to retain." msgstr "" "Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava " -"ennen asennuksen käynnistämistä jotta Debianille saadaan osioitavaksi " +"ennen asennuksen käynnistämistä jotta &debian;ille saadaan osioitavaksi " "kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden " "käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin käyttöjärjestelmän " "omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että <emphasis>ei</emphasis> " @@ -1524,11 +1441,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#| "system and Debian, you will need to:" +#, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " @@ -1536,7 +1449,7 @@ msgid "" msgstr "" "Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa " "pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma käyttöjärjestelmä " -"ja Debian, on tehtävä seuraavasti:" +"ja &debian;, on tehtävä seuraavasti:" #. Tag: para #: preparing.xml:881 @@ -1576,23 +1489,19 @@ msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon" #. Tag: para #: preparing.xml:908 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#| "download the Debian installer boot files." +#, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the &debian; installer boot files." msgstr "" "Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan " -"kunnossa, ja noutaaksesi Debianin asentimen käynnistystiedostot." +"kunnossa, ja noutaaksesi &debian;in asentimen käynnistystiedostot." #. Tag: para #: preparing.xml:914 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#, no-c-format msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." -msgstr "Käynnistä Debianin asennin jatkaaksesi Debianin asennusta." +msgstr "Käynnistä &debian;in asennin jatkaaksesi &debian;in asennusta." #. Tag: title #: preparing.xml:928 @@ -1602,12 +1511,7 @@ msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista" #. Tag: para #: preparing.xml:929 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job." +#, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " @@ -1617,19 +1521,11 @@ msgstr "" "Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan " "käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia " "työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita DOS:" -"sta tai Windowsista; Debian osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin." +"sta tai Windowsista; &debian; osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin." #. Tag: para #: preparing.xml:937 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " -#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " -#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " -#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " -#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " -#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " @@ -1641,7 +1537,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria " "(joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1998) " -"BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin " +"BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on &debian;in " "käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on " "käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle " "(useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa " @@ -1656,18 +1552,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:954 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the most common installations is onto a system that already " -#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " -#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer " -#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, " -#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its " -#| "new size. So in most cases you should not need to use the method " -#| "described below." +#, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " @@ -1681,7 +1566,7 @@ msgid "" msgstr "" "Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS (mukaan " "lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) tai " -"OS/2, ja Debian halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa " +"OS/2, ja &debian; halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa " "käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien " "FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista. Asennin vain " "käynnistetään, valitaan <menuchoice> <guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> </" @@ -1691,14 +1576,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:966 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before going any further, you should have decided how you will be " -#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " -#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " -#| "fit, i.e., as swap or as a file system." +#, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " @@ -1709,8 +1587,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. " "Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on " -"alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään Debianille. Debianin " -"asennuksen aikana voidaan valita miten Debianin osuutta käytetään, " +"alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään &debian;ille. &debian;in " +"asennuksen aikana voidaan valita miten &debian;in osuutta käytetään, " "esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle." #. Tag: para @@ -1732,18 +1610,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:984 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." -#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" -#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " -#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" -#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. " -#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " -#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " -#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +#, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " @@ -1757,7 +1624,7 @@ msgid "" "emphasis> you defragment the disk." msgstr "" "Ensin tarvitaan ohjelma <command>fips</command>, joka on saatavilla " -"hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä Debianin " +"hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä &debian;in " "asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot " "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> ja " "<filename>ERRORS.TXT</filename> käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke " @@ -1817,13 +1684,7 @@ msgstr "Osioiden teko DOS:lle" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working " -#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#| "other weird errors in DOS or Windows." +#, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " @@ -1831,7 +1692,7 @@ msgid "" "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" -"Jos Debian-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-" +"Jos &debian;-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-" "osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään näin " "saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, toistuvista " "pulmista komennon <command>scandisk</command> kanssa tai muista omituisista " @@ -1839,12 +1700,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1031 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -#| "following command from Debian:" +#, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " @@ -1854,7 +1710,7 @@ msgstr "" "Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, on " "tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi tehtävä " "ennen kuin käynnistetään DOS:n komento <command>format</command> " -"suorittamalla seuraava komento Debian:" +"suorittamalla seuraava komento &debian;:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 @@ -1870,14 +1726,7 @@ msgstr "Osiointi SunOS:stä" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " -#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " -#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " -#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " @@ -1887,8 +1736,8 @@ msgid "" "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan " -"osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on " -"monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin " +"osiointia SunOS:stä ennen &debian;in asennusta jos tarkoituksena on " +"monikäynnistää SunOS ja &debian; samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin " "levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n " "käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) " "tiedostojärjestelmiltä." @@ -2025,15 +1874,7 @@ msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " -#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -2044,7 +1885,7 @@ msgid "" "also highlighted." msgstr "" "Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, " -"jotka on tehtävä ennen Debianin asennusta. Yleensä on tarkistettava ja ehkä " +"jotka on tehtävä ennen &debian;in asennusta. Yleensä on tarkistettava ja ehkä " "muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. <quote>Laiteohjelmisto</" "quote> on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen tärkein tehtävä on " "alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty virta). Myös tiedossa " @@ -2059,14 +1900,7 @@ msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up " -#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#| "to install Debian." +#, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " @@ -2080,7 +1914,7 @@ msgstr "" "tietokoneessa on BIOS-valikko, josta BIOSin asetukset tehdään. Ennen " "asennusta <emphasis>on varmistuttava</emphasis> BIOSin asetusten olevan " "oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai " -"Debianin asennus ei onnistu." +"&debian;in asennus ei onnistu." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 @@ -2206,16 +2040,7 @@ msgstr "Käynnistyslaitteen valinta" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " -#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#| "install Debian." +#, no-c-format msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " @@ -2231,7 +2056,7 @@ msgstr "" "ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena <filename>D:</filename> " "tai <filename>E:</filename>), ja sitten laitteelta <filename>C:</filename> " "(ensimmäinen kiintolevy). Tällä asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä " -"tai rompulta, jotka ovat Debianin kaksi yleisintä asennustaltiota." +"tai rompulta, jotka ovat &debian;in kaksi yleisintä asennustaltiota." #. Tag: para #: preparing.xml:1276 @@ -2864,18 +2689,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1668 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some " -#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " -#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " -#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is " -#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " -#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both " -#| "sources of information, you have to prepare your machine and the " -#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see " -#| "the welcome message in your client session, return to this document to go " -#| "through the Debian-specific installation steps." +#, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " @@ -2892,10 +2706,10 @@ msgstr "" "ja valmisteluvaiheita. IBM:ltä on saatavilla ohjeet koko prosessista, ts. " "miten asennustaltio valmistetaan ja miten taltiolta käynnistetään. Tuon " "tiedon toistaminen tässä ei ole mahdollista eikä tarpeen. Tässä kuitenkin " -"kerrotaan minkälaisia nimenomaan Debianiin liittyviä tietoja tarvitaan ja " +"kerrotaan minkälaisia nimenomaan &debian;iin liittyviä tietoja tarvitaan ja " "mistä ne löytää. Molempien tietolähteiden avulla on laite ja asennustaltio " "valmisteltava ja käynnistettävä taltiolta. Kun ruudulla näkyy istunnon " -"tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista Debianin asennuksen " +"tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista &debian;in asennuksen " "parissa." #. Tag: title |