summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi/preparing.po')
-rw-r--r--po/fi/preparing.po330
1 files changed, 72 insertions, 258 deletions
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po
index f115bd954..fe0a3918b 100644
--- a/po/fi/preparing.po
+++ b/po/fi/preparing.po
@@ -22,17 +22,13 @@ msgstr "Ennen &debian-gnu;in asennusta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#| "information about your hardware, and locating any necessary information."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
-"Tässä luvussa käsitellään Debianin asentamisen valmistelevia toimia, jotka "
+"Tässä luvussa käsitellään &debian;in asentamisen valmistelevia toimia, jotka "
"tehdään ennen kuin asenninta edes käynnistetään. Tähän kuuluvat "
"varmuuskopioiden ottaminen, tietojen kerääminen laitteistosta ja tarvittavan "
"tiedon etsiminen."
@@ -45,17 +41,13 @@ msgstr "Katsaus asennusprosessiin"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi Debianin "
+"Ensin huomio uudelleenasennuksista. Tilanne joka vaatisi &debian;in "
"asentamisen kokonaan uudelleen on hyvin harvinainen; ehkäpä kiintolevyn "
"mekaaninen hajoaminen olisi tyypillisin tapaus."
@@ -76,18 +68,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#| "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#| "over an existing system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
@@ -102,9 +83,9 @@ msgstr ""
"Käytettäessä &debian-gnu;ia, on paljon todennäköisempää, että "
"vikatilanteessa käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa "
"uudelleen. Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; "
-"Debian osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina "
-"yhteensopivia peräkkäisissä Debianin julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio "
-"vaatii uudempia tukiohjelmia, Debianin paketointijärjestelmä varmistaa "
+"&debian; osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina "
+"yhteensopivia peräkkäisissä &debian;in julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio "
+"vaatii uudempia tukiohjelmia, &debian;in paketointijärjestelmä varmistaa "
"kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi "
"automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty, jotta "
"uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi "
@@ -140,36 +121,29 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
+#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "Luo Debianille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle."
+msgstr "Luo &debian;ille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit "
-"(asennettaessa Debian-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)"
+"(asennettaessa &debian;-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#| "CD users can boot from one of the CDs)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
"Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna "
-"käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa Debian-rompulta voidaan "
+"käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa &debian;-rompulta voidaan "
"useimmiten käynnistää rompulta)."
#. Tag: para
@@ -210,10 +184,9 @@ msgstr "Liitä yksi tai useampi DASD (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin Debian asennetaan."
+msgstr "Luo ja liitä ne osiot joihin &debian; asennetaan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -285,7 +258,7 @@ msgid ""
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
-"Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</"
+"Tämä ohje on pääasiassa &debian;in asentimen, <classname>debian-installer</"
"classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat "
"ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla, "
"käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon "
@@ -424,35 +397,26 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#| "translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
-"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun "
+"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio &debian;in julkaisun "
"&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-release-area;/"
"installmanual\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
-"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio Debianin julkaisun "
+"Ohje jota parhaillaan luet. Se on virallinen versio &debian;in julkaisun "
"&releasename; Asennusohjeesta, saatavilla <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
"manual;\">useina tiedostomuotoina ja käännöksinä</ulink>."
@@ -528,18 +492,14 @@ msgstr "Linux suoritinperheelle &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:340
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"IBM Redbook joka kuvaa suurkoneelle saatavilla olevat Linux-jakelut. "
-"Kirjassa ei ole lukua Debianista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat samat "
+"Kirjassa ei ole lukua &debian;ista, mutta asennuksen peruskäsitteet ovat samat "
"kaikille &arch-title;-jakeluille."
#. Tag: ulink
@@ -1129,15 +1089,7 @@ msgstr "5 gigatavua"
#. Tag: para
#: preparing.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
-#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
-#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend="
-#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space "
-#| "requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1148,7 +1100,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä "
"taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, "
-"Debianin asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:"
+"&debian;in asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:"
"lle) tai 48 Mt (i386 ja amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, "
"erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso <xref "
"linkend=\"tasksel-size-list\"/> jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta."
@@ -1197,17 +1149,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
-#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
-#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
-#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
-#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
-#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1221,7 +1163,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Näissä suosituksissa on huomioitu &debian-gnu;in itse sujuvaan toimintaansa "
"tarvitsema levytila. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää "
-"paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen "
+"paljon &debian;in omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen "
"lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot "
"kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi "
"<command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</"
@@ -1285,11 +1227,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jos koneessa on jo käyttöjärjestelmä <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, "
"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> ja Debian "
-"halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava uudelleen. Debian vaatii "
-"omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai MacOS:n osioihin. Debian "
+"<phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> ja &debian; "
+"halutaan asentaa samalle levylle, on levy osioitava uudelleen. &debian; vaatii "
+"omat levyosionsa. Sitä ei voi asentaa Windowsin tai MacOS:n osioihin. &debian; "
"saattaa pysytä jakamaan joitakin osioita muiden Unix-järjestelmien kanssa, "
-"mutta sitä ei käsitellä tässä. Vähimmäisvaatimuksena on oma osio Debianin "
+"mutta sitä ei käsitellä tässä. Vähimmäisvaatimuksena on oma osio &debian;in "
"juuritiedostojärjestelmälle."
#. Tag: para
@@ -1341,12 +1283,7 @@ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#| "partition that disk before booting the installation system; the "
-#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
@@ -1354,7 +1291,7 @@ msgid ""
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
"Jos tietokoneessa on useampi kiintolevy, on mahdollista varata yksi "
-"kiintolevy kokonaan Debianin käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse "
+"kiintolevy kokonaan &debian;in käyttöön. Tällöin ei tuota levyä tarvitse "
"osioida ennen asennusjärjestelmän käynnistämistä; asentimeen kuuluva "
"osiointisovellus hoitaa homman kätevästi."
@@ -1388,14 +1325,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#| "still read through the material below, because there may be special "
-#| "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#| "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
@@ -1407,39 +1337,26 @@ msgstr ""
"Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa "
"poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään "
"tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja "
-"käyttää Debianin asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi "
+"käyttää &debian;in asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi "
"silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa "
"esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko "
"osioida ennen asennusta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#| "the filesystem."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
"filesystem."
msgstr ""
"Jos tietokoneella on DOS:n ja Windowsin käyttämä FAT- tai NTFS-"
-"tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää Debianin asentimen "
+"tiedostojärjestelmä, voidaan odottaa ja käyttää &debian;in asentimen "
"osiointisovellusta tiedostojärjestelmien koon muuttamiseen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#| "before starting the installation to create partitionable space for "
-#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#| "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#| "system's partitions you will want to retain."
+#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
@@ -1451,7 +1368,7 @@ msgid ""
"want to retain."
msgstr ""
"Jos mikään yllä olevista tapauksista ei sovellu, on kiintolevy osioitava "
-"ennen asennuksen käynnistämistä jotta Debianille saadaan osioitavaksi "
+"ennen asennuksen käynnistämistä jotta &debian;ille saadaan osioitavaksi "
"kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden "
"käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin käyttöjärjestelmän "
"omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että <emphasis>ei</emphasis> "
@@ -1524,11 +1441,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#| "system and Debian, you will need to:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
@@ -1536,7 +1449,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jos koneessa on nyt yksi levy jolla on yksi osio (yleinen tapa "
"pöytätietokoneissa), ja halutaan monikäynnistää koneen oma käyttöjärjestelmä "
-"ja Debian, on tehtävä seuraavasti:"
+"ja &debian;, on tehtävä seuraavasti:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:881
@@ -1576,23 +1489,19 @@ msgstr "Asenna koneen oma käyttöjärjestelmä sen omaan osioon"
#. Tag: para
#: preparing.xml:908
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#| "download the Debian installer boot files."
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the &debian; installer boot files."
msgstr ""
"Käynnistä koneen oma käyttöjärjestelmä varmistuaksesi kaiken olevan "
-"kunnossa, ja noutaaksesi Debianin asentimen käynnistystiedostot."
+"kunnossa, ja noutaaksesi &debian;in asentimen käynnistystiedostot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+#, no-c-format
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "Käynnistä Debianin asennin jatkaaksesi Debianin asennusta."
+msgstr "Käynnistä &debian;in asennin jatkaaksesi &debian;in asennusta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:928
@@ -1602,12 +1511,7 @@ msgstr "Osiointi DOS:sta tai Windowsista"
#. Tag: para
#: preparing.xml:929
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
@@ -1617,19 +1521,11 @@ msgstr ""
"Muokattaessa olemassa olevia FAT- tai NTFS-osioita, suositellaan "
"käytettäväksi alla olevaa osiointimallia tai Windowsin tai DOS:in omia "
"työkaluja. Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osioita DOS:"
-"sta tai Windowsista; Debian osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin."
+"sta tai Windowsista; &debian; osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
@@ -1641,7 +1537,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria "
"(joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1998) "
-"BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin "
+"BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on &debian;in "
"käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on "
"käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle "
"(useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa "
@@ -1656,18 +1552,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the most common installations is onto a system that already "
-#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, "
-#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its "
-#| "new size. So in most cases you should not need to use the method "
-#| "described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
@@ -1681,7 +1566,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS (mukaan "
"lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) tai "
-"OS/2, ja Debian halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa "
+"OS/2, ja &debian; halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa "
"käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien "
"FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista. Asennin vain "
"käynnistetään, valitaan <menuchoice> <guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> </"
@@ -1691,14 +1576,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#| "fit, i.e., as swap or as a file system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
@@ -1709,8 +1587,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ennen jatkamista olisi päätettävä millaisiin osiin levy halutaan jakaa. "
"Tässä luvussa kuvattu tapaa jakaa osion vain kahteen osaan. Toisessa on "
-"alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään Debianille. Debianin "
-"asennuksen aikana voidaan valita miten Debianin osuutta käytetään, "
+"alkuperäinen käyttöjärjestelmä ja toista käytetään &debian;ille. &debian;in "
+"asennuksen aikana voidaan valita miten &debian;in osuutta käytetään, "
"esimerkiksi sivustilana tai tiedostojärjestelmälle."
#. Tag: para
@@ -1732,18 +1610,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:984
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
@@ -1757,7 +1624,7 @@ msgid ""
"emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"Ensin tarvitaan ohjelma <command>fips</command>, joka on saatavilla "
-"hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä Debianin "
+"hakemistosta <filename>tools/</filename> lähimmästä &debian;in "
"asennuspalvelimesta. Pura zipattu tiedosto ja kopioi tiedostot "
"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> ja "
"<filename>ERRORS.TXT</filename> käynnistyslevykkeelle. Käynnistyslevyke "
@@ -1817,13 +1684,7 @@ msgstr "Osioiden teko DOS:lle"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1023
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working "
-#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#| "other weird errors in DOS or Windows."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
@@ -1831,7 +1692,7 @@ msgid ""
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
-"Jos Debian-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-"
+"Jos &debian;-työkaluilla tehdään osioita DOS-levyille tai muutetaan DOS-"
"osioiden kokoa, ovat useat käyttäjät törmänneet ongelmiin käyttäessään näin "
"saatuja FAT-osiota. Esimerkiksi on ilmoitettu hitaudesta, toistuvista "
"pulmista komennon <command>scandisk</command> kanssa tai muista omituisista "
@@ -1839,12 +1700,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1031
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#| "following command from Debian:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
@@ -1854,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"Näyttää siltä, että luotaessa DOS-osio tai muutettaessa DOS-osion kokoa, on "
"tarpeen täyttää muutama ensimmäinen sektori nollilla. Tämä olisi tehtävä "
"ennen kuin käynnistetään DOS:n komento <command>format</command> "
-"suorittamalla seuraava komento Debian:"
+"suorittamalla seuraava komento &debian;:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1038
@@ -1870,14 +1726,7 @@ msgstr "Osiointi SunOS:stä"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1051
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
-#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
@@ -1887,8 +1736,8 @@ msgid ""
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan "
-"osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on "
-"monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin "
+"osiointia SunOS:stä ennen &debian;in asennusta jos tarkoituksena on "
+"monikäynnistää SunOS ja &debian; samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin "
"levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n "
"käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) "
"tiedostojärjestelmiltä."
@@ -2025,15 +1874,7 @@ msgstr "Laiteasetukset ja käyttöjärjestelmän asetukset ennen asennusta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -2044,7 +1885,7 @@ msgid ""
"also highlighted."
msgstr ""
"Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, "
-"jotka on tehtävä ennen Debianin asennusta. Yleensä on tarkistettava ja ehkä "
+"jotka on tehtävä ennen &debian;in asennusta. Yleensä on tarkistettava ja ehkä "
"muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. <quote>Laiteohjelmisto</"
"quote> on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen tärkein tehtävä on "
"alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty virta). Myös tiedossa "
@@ -2059,14 +1900,7 @@ msgstr "BIOSin asetusvalikon käynnistäminen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
@@ -2080,7 +1914,7 @@ msgstr ""
"tietokoneessa on BIOS-valikko, josta BIOSin asetukset tehdään. Ennen "
"asennusta <emphasis>on varmistuttava</emphasis> BIOSin asetusten olevan "
"oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai "
-"Debianin asennus ei onnistu."
+"&debian;in asennus ei onnistu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
@@ -2206,16 +2040,7 @@ msgstr "Käynnistyslaitteen valinta"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1265
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#| "install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
@@ -2231,7 +2056,7 @@ msgstr ""
"ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena <filename>D:</filename> "
"tai <filename>E:</filename>), ja sitten laitteelta <filename>C:</filename> "
"(ensimmäinen kiintolevy). Tällä asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä "
-"tai rompulta, jotka ovat Debianin kaksi yleisintä asennustaltiota."
+"tai rompulta, jotka ovat &debian;in kaksi yleisintä asennustaltiota."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1276
@@ -2864,18 +2689,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1668
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both "
-#| "sources of information, you have to prepare your machine and the "
-#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see "
-#| "the welcome message in your client session, return to this document to go "
-#| "through the Debian-specific installation steps."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
@@ -2892,10 +2706,10 @@ msgstr ""
"ja valmisteluvaiheita. IBM:ltä on saatavilla ohjeet koko prosessista, ts. "
"miten asennustaltio valmistetaan ja miten taltiolta käynnistetään. Tuon "
"tiedon toistaminen tässä ei ole mahdollista eikä tarpeen. Tässä kuitenkin "
-"kerrotaan minkälaisia nimenomaan Debianiin liittyviä tietoja tarvitaan ja "
+"kerrotaan minkälaisia nimenomaan &debian;iin liittyviä tietoja tarvitaan ja "
"mistä ne löytää. Molempien tietolähteiden avulla on laite ja asennustaltio "
"valmisteltava ja käynnistettävä taltiolta. Kun ruudulla näkyy istunnon "
-"tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista Debianin asennuksen "
+"tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista &debian;in asennuksen "
"parissa."
#. Tag: title