diff options
Diffstat (limited to 'po/fi/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/fi/preparing.po | 52 |
1 files changed, 26 insertions, 26 deletions
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po index 5512c4063..71cb30ca4 100644 --- a/po/fi/preparing.po +++ b/po/fi/preparing.po @@ -16,8 +16,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "Ennen &debian;in asennusta" +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "Ennen &debian-gnu;in asennusta" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " @@ -79,7 +79,7 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"Käytettäessä &debian;ia, on paljon todennäköisempää, että vikatilanteessa " +"Käytettäessä &debian-gnu;ia, on paljon todennäköisempää, että vikatilanteessa " "käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa uudelleen. " "Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; Debian osaa " "aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina " @@ -201,10 +201,10 @@ msgstr "" #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/" "or your existing system." msgstr "" -"Asenna <firstterm>käynnistyslatain</firstterm> käynnistämään &debian; ja/tai " +"Asenna <firstterm>käynnistyslatain</firstterm> käynnistämään &debian-gnu; ja/tai " "tietokoneen vanha käyttöjärjestelmä." #. Tag: para @@ -284,7 +284,7 @@ msgid "" "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen " @@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "" "asennettavaksi <quote>Desktop environment</quote>, saadaan komentoriviltä " "käytettävä perusjärjestelmä. Desktop Environmentin (eli työpöytäympäristön) " "asentaminen on valinnaista, koska se vaatii varsin paljon levytilaa, ja " -"koska useat &debian; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei oikeastaan " +"koska useat &debian-gnu; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei oikeastaan " "ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle." #. Tag: para @@ -323,7 +323,7 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " @@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "" "Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt " "olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu " "käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta " -"saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien " +"saadaan tilaa &debian-gnu;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien " "tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. " "Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat " "olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi " @@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " @@ -1154,7 +1154,7 @@ msgid "" "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" -"Näissä suosituksissa on huomioitu &debian;in itse sujuvaan toimintaansa " +"Näissä suosituksissa on huomioitu &debian-gnu;in itse sujuvaan toimintaansa " "tarvitsema levytila. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää " "paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen " "lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot " @@ -1276,7 +1276,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" "\"/>), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " @@ -1288,7 +1288,7 @@ msgid "" "installation tapes or CDs." msgstr "" "Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva " -"käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian;illa, voidaan tässäkin " +"käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian-gnu;illa, voidaan tässäkin " "tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend=\"di-partition" "\"/>), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä kuitenkin toimii vain " "jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää nauhalta, rompulta tai " @@ -1339,7 +1339,7 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" @@ -1348,7 +1348,7 @@ msgstr "" "kelpaavaa levytilaa. Jos jotkin osioista tulevat olemaan muiden " "käyttöjärjestelmien käytössä, on ne osiot luotava kunkin käyttöjärjestelmän " "omalla osiointisovelluksella. Suositellaan että <emphasis>ei</emphasis> " -"yritetä luoda &debian;in osioita muiden käyttöjärjestelmien työkaluilla. " +"yritetä luoda &debian-gnu;in osioita muiden käyttöjärjestelmien työkaluilla. " "Olisi luotava kunkin käyttöjärjestelmän omilla työkaluilla ne osiot jotka " "halutaan säilyttää." @@ -1381,7 +1381,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" @@ -1390,7 +1390,7 @@ msgid "" "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " "and replace it with Linux partitions." msgstr "" -"Jotta OpenFirmware käynnistäisi &debian;in automaattisesti, olisi Linux-" +"Jotta OpenFirmware käynnistäisi &debian-gnu;in automaattisesti, olisi Linux-" "osioiden sijaittava ennen muita osioita, erityisesti ennen MacOS-" "käynnistysosioita. Tämä olisi huomioitava kun osiot tehdään ennen asennusta; " "Linuxille on luotava paikkaa varaava osio joka sijaitsee levyllä " @@ -1436,7 +1436,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" "Tee koneen oman käyttöjärjestelmän osio(t) sen omilla työkaluilla. Tee " "Debianille joko paikkaa varaava osio tai käyttämätöntä levytilaa." @@ -1774,7 +1774,7 @@ msgstr "" msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Muista luoda paikkaa varaava osio GNU/Linuxille, mieluiten levyn " "ensimmäiseksi osioksi. Osion tyypillä ei ole väliä, se poistetaan ja " @@ -1842,7 +1842,7 @@ msgid "" "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, " @@ -1850,7 +1850,7 @@ msgstr "" "muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. <quote>Laiteohjelmisto</" "quote> on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen tärkein tehtävä on " "alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty virta). Myös tiedossa " -"olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat &debian;in luotettavuuteen " +"olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat &debian-gnu;in luotettavuuteen " "on korostettu." #. Tag: title @@ -2604,7 +2604,7 @@ msgstr "BIOSin asetukset" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " @@ -2613,7 +2613,7 @@ msgid "" "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" -"&debian;in asentamiseksi suoritinperheen &arch-title; koneelle tai zSeries-" +"&debian-gnu;in asentamiseksi suoritinperheen &arch-title; koneelle tai zSeries-" "koneelle on järjestelmään ensimmäiseksi käynnistettävä ydin. Tämän " "laitealustan käynnistystapa on olennaisesti muista poikkeava, erityisesti se " "on erilainen kuin PC-koneissa: levykeasemia ei ole lainkaan. Laitealustan " @@ -2749,11 +2749,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" -"Asennuspalvelimeen on kopioitava jonkin &debian;in asennuspalvelimen tarkka " +"Asennuspalvelimeen on kopioitava jonkin &debian-gnu;in asennuspalvelimen tarkka " "hakemistorakenne, mutta vain s390:n tiedostot ja suoritinperheestä " "riippumattomat tiedostot tarvitaan. Kaikkien asennusromppujen sisältö " "voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun." |