summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi/install-methods.po')
-rw-r--r--po/fi/install-methods.po2037
1 files changed, 1621 insertions, 416 deletions
diff --git a/po/fi/install-methods.po b/po/fi/install-methods.po
index b20a2e0d6..4309bb064 100644
--- a/po/fi/install-methods.po
+++ b/po/fi/install-methods.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -28,26 +28,88 @@ msgstr "Viralliset &debian; romput"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
-msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr "&debian; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa kauppiaalta (katso <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debianin CD-toimittajat</ulink> -sivulta). Jos Debianin romput on jo hankittuna ja romput kelpaavat käynnistysrompuksi asennettavalla tietokoneella, voidaan hypätä suoraan kohtaan <xref linkend=\"boot-installer\"/>; paljon vaivaa on nähty jotta useimpien käyttäjien tarvitsemat tiedostot olisivat rompulla. Vaikkakin tarvitaan monta romppua, jotta kaikki asennuspaketit saadaan mahtumaan, on epätodennäköistä, että tarvittaisiin paketteja jotka ovat kolmannella rompulla tai sen jälkeen. Kannattaa huomata myös asennus-DVD, jolla säästää paljon hyllytilaa ja välttyy rompunvaihtotalkoilta."
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
+"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
+"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
+"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
+"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
+"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
+"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
+"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
+"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
+"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr ""
+"&debian; on helpointa asentaa virallisilta rompuilta. Romput voi ostaa "
+"kauppiaalta (katso <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">Debianin CD-"
+"toimittajat</ulink> -sivulta). Jos Debianin romput on jo hankittuna ja "
+"romput kelpaavat käynnistysrompuksi asennettavalla tietokoneella, voidaan "
+"hypätä suoraan kohtaan <xref linkend=\"boot-installer\"/>; paljon vaivaa on "
+"nähty jotta useimpien käyttäjien tarvitsemat tiedostot olisivat rompulla. "
+"Vaikkakin tarvitaan monta romppua, jotta kaikki asennuspaketit saadaan "
+"mahtumaan, on epätodennäköistä, että tarvittaisiin paketteja jotka ovat "
+"kolmannella rompulla tai sen jälkeen. Kannattaa huomata myös asennus-DVD, "
+"jolla säästää paljon hyllytilaa ja välttyy rompunvaihtotalkoilta."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
-msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
-msgstr "Jos tietokone ei tue rompulta käynnistämistä, mutta romput ovat käytettävissä, voidaan käyttää vaihtoehtoista tapaa kuten <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">levykettä,</phrase> <phrase arch=\"s390\">nauhaa, emuloitua nauhaa,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">kiintolevyä,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB-muistia,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">käynnistystä verkosta,</phrase> tai ytimen lataamista itse rompulta järjestelmän asentimen ensimmäiseen käynnistämiseen. Myöskin muilla tavoin käynnistämiseen tarvittavat tiedostot ovat rompulla; Debianin verkossa olevan asennuspalvelimen ja romppujen hakemistorakenne on samanlainen. Joten kun seuraavassa kerrotaan käynnistämisessä tarvittavien arkiston tiedostojen polkunimiä, löytyvät tiedostot samoista hakemistoista ja alihakemistoista rompulta."
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Jos tietokone ei tue rompulta käynnistämistä, mutta romput ovat "
+"käytettävissä, voidaan käyttää vaihtoehtoista tapaa kuten <phrase condition="
+"\"supports-floppy-boot\">levykettä,</phrase> <phrase arch=\"s390\">nauhaa, "
+"emuloitua nauhaa,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">kiintolevyä,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB-muistia,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">käynnistystä verkosta,</phrase> tai ytimen "
+"lataamista itse rompulta järjestelmän asentimen ensimmäiseen "
+"käynnistämiseen. Myöskin muilla tavoin käynnistämiseen tarvittavat tiedostot "
+"ovat rompulla; Debianin verkossa olevan asennuspalvelimen ja romppujen "
+"hakemistorakenne on samanlainen. Joten kun seuraavassa kerrotaan "
+"käynnistämisessä tarvittavien arkiston tiedostojen polkunimiä, löytyvät "
+"tiedostot samoista hakemistoista ja alihakemistoista rompulta."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
-msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
-msgstr "Kun asennin on käynnistetty, se osaa noutaa kaikki muut tarvitsemansa tiedostot rompulta."
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"Kun asennin on käynnistetty, se osaa noutaa kaikki muut tarvitsemansa "
+"tiedostot rompulta."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
-msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr "Jos romppuja ei ole, on asentimen järjestelmätiedostot noudettava netistä ja tallennettava ne <phrase arch=\"s390\">asennusnauhalle</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">levykkeelle tai</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">kiintolevylle tai</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB-muistille tai</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">verkkoyhteyden päässä olevalle tietokoneelle</phrase> jotta asennin voidaan käynnistää niiltä."
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Jos romppuja ei ole, on asentimen järjestelmätiedostot noudettava netistä ja "
+"tallennettava ne <phrase arch=\"s390\">asennusnauhalle</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-floppy-boot\">levykkeelle tai</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">kiintolevylle tai</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">USB-muistille tai</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
+"\">verkkoyhteyden päässä olevalle tietokoneelle</phrase> jotta asennin "
+"voidaan käynnistää niiltä."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
@@ -58,14 +120,23 @@ msgstr "Tiedostojen noutaminen Debianin asennuspalvelimilta"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
-msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
-msgstr "Lähimmän (ja siten luultavasti nopeimman) asennuspalvelimen löytää <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Debianin asennuspalvelimien luettelosta</ulink>."
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"Lähimmän (ja siten luultavasti nopeimman) asennuspalvelimen löytää <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">Debianin asennuspalvelimien luettelosta</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
-msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
-msgstr "Muista noutaa tiedostot Debianin asennuspalvelimelta <emphasis>binäärimuodossa</emphasis>, ei tekstimuodossa tai automaattimuodossa."
+msgid ""
+"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
+"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"Muista noutaa tiedostot Debianin asennuspalvelimelta "
+"<emphasis>binäärimuodossa</emphasis>, ei tekstimuodossa tai "
+"automaattimuodossa."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:99
@@ -76,8 +147,18 @@ msgstr "Mistä asennusotokset löytyvät?"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:101
#, no-c-format
-msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
-msgstr "Asennuslevyjen otokset löytyvät jokaisesta Debianin asennuspalvelimesta hakemistosta <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; luettelossa <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> on kaikki otokset ja niiden käyttötarkoitus."
+msgid ""
+"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Asennuslevyjen otokset löytyvät jokaisesta Debianin asennuspalvelimesta "
+"hakemistosta <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
+"luettelossa <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</"
+"ulink> on kaikki otokset ja niiden käyttötarkoitus."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
@@ -88,20 +169,57 @@ msgstr "Alphan asennustiedostot"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
-msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
-msgstr "Haluttaessa käynnistää ARC-konsolin laiteohjelmistosta <command>MILO</command>:n avulla, on lisäksi valmisteltava levy johon on asennettu <command>MILO</command> ja <command>LINLOAD.EXE</command> tarjotuista levyotoksista. Katso kohdasta <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> löytyy lisää tietoa Alphan laiteohjelmistosta ja käynnistyslataimista. Levykeotokset <filename>MILO</filename>:n hakemistosta tiedostoina <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
+msgid ""
+"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
+"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
+"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
+"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
+"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
+"<filename>MILO</filename> directory as "
+"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
+msgstr ""
+"Haluttaessa käynnistää ARC-konsolin laiteohjelmistosta <command>MILO</"
+"command>:n avulla, on lisäksi valmisteltava levy johon on asennettu "
+"<command>MILO</command> ja <command>LINLOAD.EXE</command> tarjotuista "
+"levyotoksista. Katso kohdasta <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> löytyy "
+"lisää tietoa Alphan laiteohjelmistosta ja käynnistyslataimista. "
+"Levykeotokset <filename>MILO</filename>:n hakemistosta tiedostoina "
+"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
-msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
-msgstr "Harmittavasti näitä <command>MILO</command>:n otoksia ei voitu testata ja ne eivät ehkä toimi kaikilla arkkitehtuurin muunnoksilla. Jos havaitset ettei se toimi, yritä kopioida sopiva komennon <command>MILO</command> suorituskelpoinen versio levykkeelle (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Huomaa, että nuo <command>MILO</command>-komennot eivät tue ext2:n ominaisuutta <quote>sparse superblocks</quote>, joten niitä ei voi käyttää ytimen lataamiseen juuri luodulta ext2-tiedostojärjestelmältä. Tämän voi kiertää tallentamalla ytimen FAT-osiolle komennon <command>MILO</command> kanssa."
+msgid ""
+"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
+"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
+"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
+"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
+"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
+"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
+"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
+"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
+msgstr ""
+"Harmittavasti näitä <command>MILO</command>:n otoksia ei voitu testata ja ne "
+"eivät ehkä toimi kaikilla arkkitehtuurin muunnoksilla. Jos havaitset ettei "
+"se toimi, yritä kopioida sopiva komennon <command>MILO</command> "
+"suorituskelpoinen versio levykkeelle (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
+"alpha/current/MILO/\"></ulink>). Huomaa, että nuo <command>MILO</command>-"
+"komennot eivät tue ext2:n ominaisuutta <quote>sparse superblocks</quote>, "
+"joten niitä ei voi käyttää ytimen lataamiseen juuri luodulta ext2-"
+"tiedostojärjestelmältä. Tämän voi kiertää tallentamalla ytimen FAT-osiolle "
+"komennon <command>MILO</command> kanssa."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
-msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform."
-msgstr "<command>MILO</command>:n suorituskelpoiset tiedostot toimivat vain tietyllä laitealustalla. Katso kohdasta <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> sopiva <command>MILO</command>-otos käytettävälle Alpha-koneelle."
+msgid ""
+"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
+"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
+"for your Alpha platform."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command>:n suorituskelpoiset tiedostot toimivat vain tietyllä "
+"laitealustalla. Katso kohdasta <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> sopiva "
+"<command>MILO</command>-otos käytettävälle Alpha-koneelle."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:152
@@ -112,8 +230,16 @@ msgstr "RiscPC:n asennustiedostot"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:153
#, no-c-format
-msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
-msgstr "RiscPC:n asennin käynnistetään ensimmäisen kerran RISC OS:stä. Kaikki tarvittavat tiedostot ovat yhdessä ZIP-arkistossa, &rpc-install-kit;. Nouda tämä tiedosto RISC OS -koneelle, kopioi <filename>linloader.!Boot</filename> -komponentit paikalleen ja käynnistä <filename>!dInstall</filename>."
+msgid ""
+"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
+"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
+"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
+"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
+msgstr ""
+"RiscPC:n asennin käynnistetään ensimmäisen kerran RISC OS:stä. Kaikki "
+"tarvittavat tiedostot ovat yhdessä ZIP-arkistossa, &rpc-install-kit;. Nouda "
+"tämä tiedosto RISC OS -koneelle, kopioi <filename>linloader.!Boot</filename> "
+"-komponentit paikalleen ja käynnistä <filename>!dInstall</filename>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:165
@@ -124,8 +250,12 @@ msgstr "Netwinderin asennustiedostot"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:166
#, no-c-format
-msgid "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
-msgstr "Netwinderin käynnistää helpoimmin verkosta, mukana tulevaa TFTP-otosta &netwinder-boot-img; käyttämällä."
+msgid ""
+"The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
+"TFTP image &netwinder-boot-img;."
+msgstr ""
+"Netwinderin käynnistää helpoimmin verkosta, mukana tulevaa TFTP-otosta "
+"&netwinder-boot-img; käyttämällä."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:175
@@ -136,8 +266,12 @@ msgstr "CATS:in asennustiedostot"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:176
#, no-c-format
-msgid "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
-msgstr "CATS voidaan käynnistää joko verkosta tai rompulta. Ydin ja initrd saadaan otoksesta &cats-boot-img;."
+msgid ""
+"CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
+"initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
+msgstr ""
+"CATS voidaan käynnistää joko verkosta tai rompulta. Ydin ja initrd saadaan "
+"otoksesta &cats-boot-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:185
@@ -148,8 +282,14 @@ msgstr "NSLU2:n asennustiedostot"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:186
#, no-c-format
-msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;."
-msgstr "Linksys NSLU2:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti Debianin asentimen <classname>debian-installer</classname>. Tämä laiteohjelmiston otos saadaan tiedostosta &nslu2-firmware-img;."
+msgid ""
+"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
+"boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
+"obtained from &nslu2-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Linksys NSLU2:lle on laiteohjelmisto joka käynnistää automaattisesti "
+"Debianin asentimen <classname>debian-installer</classname>. Tämä "
+"laiteohjelmiston otos saadaan tiedostosta &nslu2-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:232
@@ -160,14 +300,28 @@ msgstr "Ytimen valinta"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:234
#, no-c-format
-msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-msgstr "Joillakin laiteperheen m68k muunnoksilla on lukuisia asennusytimiä. Yleensä suositellaan uusimman version kokeilemista ensin. Jos muunnoksen tai tietokoneen on käytettävä version 2.2.x-ydintä, varmista että käytetään otosta joka tukee 2.2.x-ytimiä (katso <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+msgid ""
+"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
+"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
+"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
+"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+msgstr ""
+"Joillakin laiteperheen m68k muunnoksilla on lukuisia asennusytimiä. Yleensä "
+"suositellaan uusimman version kokeilemista ensin. Jos muunnoksen tai "
+"tietokoneen on käytettävä version 2.2.x-ydintä, varmista että käytetään "
+"otosta joka tukee 2.2.x-ytimiä (katso <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:243
#, no-c-format
-msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;."
-msgstr "Kaikki laiteperneen m68k ytimien 2.2.x kanssa käytettävät otokset vaativat ytimen parametrin &ramdisksize;."
+msgid ""
+"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
+"parameter &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Kaikki laiteperneen m68k ytimien 2.2.x kanssa käytettävät otokset vaativat "
+"ytimen parametrin &ramdisksize;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:261
@@ -178,8 +332,24 @@ msgstr "IPL-nauhan luominen"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
-msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
-msgstr "Jos käynnistäminen (IPL) rompulta ei ole mahdollista eikä VM ole käytössä, on ensin luotava IPL-nauha. Ohjeet tähän löytyvät luvusta 3.4.3 Redbookista <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Tiedostot jotka on (tässä järjestyksessä) kirjoitettava nauhalle ovat: <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> ja <filename>initrd.debian</filename>. Tiedostot voi noutaa alihakemistosta <filename>tape</filename>, katso kohdasta <xref linkend=\"where-files\"/>."
+msgid ""
+"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
+"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
+"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
+"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
+"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
+"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
+"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
+msgstr ""
+"Jos käynnistäminen (IPL) rompulta ei ole mahdollista eikä VM ole käytössä, "
+"on ensin luotava IPL-nauha. Ohjeet tähän löytyvät luvusta 3.4.3 Redbookista "
+"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> "
+"Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Tiedostot "
+"jotka on (tässä järjestyksessä) kirjoitettava nauhalle ovat: "
+"<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> ja "
+"<filename>initrd.debian</filename>. Tiedostot voi noutaa alihakemistosta "
+"<filename>tape</filename>, katso kohdasta <xref linkend=\"where-files\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:287
@@ -190,38 +360,75 @@ msgstr "Levykkeiden luominen levyotoksista"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:288
#, no-c-format
-msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr "Käynnistyslevykkeitä käytetään tavallisesti viimeisenä konstina asentimen käynnistämiseen laitteilla, joita ei voi käynnistää rompulta tai muilla tavoin."
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"Käynnistyslevykkeitä käytetään tavallisesti viimeisenä konstina asentimen "
+"käynnistämiseen laitteilla, joita ei voi käynnistää rompulta tai muilla "
+"tavoin."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
-msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives."
-msgstr "Kuulemma asentimen käynnistäminen levykkeeltä ei toimi Mac USB-levykeasemilta."
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
+"drives."
+msgstr ""
+"Kuulemma asentimen käynnistäminen levykkeeltä ei toimi Mac USB-"
+"levykeasemilta."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:298
#, no-c-format
-msgid "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k Macs."
-msgstr "Asentimen käynnistämistä levykkeeltä ei tueta Amigalla tai 68k Maceillä."
+msgid ""
+"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
+"Macs."
+msgstr ""
+"Asentimen käynnistämistä levykkeeltä ei tueta Amigalla tai 68k Maceillä."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:303
#, no-c-format
-msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
-msgstr "Levyotokset ovat tiedostoja, joissa on levykkeen koko sisältö <emphasis>käsittelemättömässä</emphasis> muodossa. Levyotoksia kuten <filename>boot.img</filename> ei voi suoraan kopioida levykkeelle. Tarvitaan tätä tarkoitusta varten tehty ohjelma kirjoittamaan levyotos levykkeelle <emphasis>käsittelemättömässä</emphasis> muodossa. Näin on meneteltävä, koska otokset ovat levyn käsittelemättömiä sisältöjä; tiedosto on kirjoitettava levykkeelle sektori kerrallaan."
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Levyotokset ovat tiedostoja, joissa on levykkeen koko sisältö "
+"<emphasis>käsittelemättömässä</emphasis> muodossa. Levyotoksia kuten "
+"<filename>boot.img</filename> ei voi suoraan kopioida levykkeelle. Tarvitaan "
+"tätä tarkoitusta varten tehty ohjelma kirjoittamaan levyotos levykkeelle "
+"<emphasis>käsittelemättömässä</emphasis> muodossa. Näin on meneteltävä, "
+"koska otokset ovat levyn käsittelemättömiä sisältöjä; tiedosto on "
+"kirjoitettava levykkeelle sektori kerrallaan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:314
#, no-c-format
-msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
-msgstr "Levykkeiden tekemiseen levyotoksista on useita tapoja. Tässä luvussa kerrotaan miten levyotoksista tehdään levykkeitä eri laitealustoilla."
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
+"section describes how to create floppies from disk images on different "
+"platforms."
+msgstr ""
+"Levykkeiden tekemiseen levyotoksista on useita tapoja. Tässä luvussa "
+"kerrotaan miten levyotoksista tehdään levykkeitä eri laitealustoilla."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
-msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
-msgstr "Tehtiinpä levykkeet millä tavalla tahansa, on kirjoittamisen jälkeen muistettava pistää levykkeiden kirjoitussuojaus päälle, jottei niiden päälle kirjoita vahingossa."
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"Tehtiinpä levykkeet millä tavalla tahansa, on kirjoittamisen jälkeen "
+"muistettava pistää levykkeiden kirjoitussuojaus päälle, jottei niiden päälle "
+"kirjoita vahingossa."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:328
@@ -233,25 +440,88 @@ msgstr "Levyotosten kirjoittaminen Linuxissa tai Unixissa"
#: install-methods.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
- "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
- "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
- "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
+"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
+"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
+"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
+"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
+"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
+"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
+"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
+"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
+"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
+"manual page)</phrase>."
msgstr ""
-"Jotta levyotostiedostoja voisi kirjoittaa levykkeille, tarvitaan luultavasti pääkäyttäjän oikeudet järjestelmään. Aseta hyvä tyhjä levyke levykeasemaan. Käytä seuraavaksi komentoa <informalexample><screen>\n"
-"$ dd if=<replaceable>tiedostonnimi</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
-"</screen></informalexample> missä <replaceable>tiedostonnimi</replaceable> on yksi tiedosto jossa on levykkeen otos (katso kohdasta <xref linkend=\"downloading-files\"/> mikä tiedosto <replaceable>tiedostonnimi</replaceable> pitäisi olla). <filename>/dev/fd0</filename> on yleinen levykeaseman laitenimi, se saattaa olla jotain muuta työasemallasi <phrase arch=\"sparc\">(Solariksessa se on <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Komento saattaa palata kehoitteeseen ennen kuin Unix on kirjoittanut levykkeen lopppuun asti, joten tarkkaile levykeaseman merkkivaloa ja varmistu valon sammuneen ja levykkeen lakanneen pyörimästä ennen kuin poistat sen asemasta. Joissakin järjestelmissä on käytettävä komentoa, joka työntää levykkeen ulos asemasta <phrase arch=\"sparc\">(Solariksessa käytetään komentoa <command>eject</command>, katso man-sivua)</phrase>."
+"Jotta levyotostiedostoja voisi kirjoittaa levykkeille, tarvitaan luultavasti "
+"pääkäyttäjän oikeudet järjestelmään. Aseta hyvä tyhjä levyke levykeasemaan. "
+"Käytä seuraavaksi komentoa <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>tiedostonnimi</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
+"conv=sync ; sync\n"
+"</screen></informalexample> missä <replaceable>tiedostonnimi</replaceable> "
+"on yksi tiedosto jossa on levykkeen otos (katso kohdasta <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/> mikä tiedosto <replaceable>tiedostonnimi</"
+"replaceable> pitäisi olla). <filename>/dev/fd0</filename> on yleinen "
+"levykeaseman laitenimi, se saattaa olla jotain muuta työasemallasi <phrase "
+"arch=\"sparc\">(Solariksessa se on <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. "
+"Komento saattaa palata kehoitteeseen ennen kuin Unix on kirjoittanut "
+"levykkeen lopppuun asti, joten tarkkaile levykeaseman merkkivaloa ja "
+"varmistu valon sammuneen ja levykkeen lakanneen pyörimästä ennen kuin "
+"poistat sen asemasta. Joissakin järjestelmissä on käytettävä komentoa, joka "
+"työntää levykkeen ulos asemasta <phrase arch=\"sparc\">(Solariksessa "
+"käytetään komentoa <command>eject</command>, katso man-sivua)</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:353
#, no-c-format
-msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
-msgstr "Jotkin järjestelmät yrittävät liittää levykkeen automaattisesti kun se asetetaan asemaan. Tämä ominaisuus on ehkä otettava pois käytöstä ennen kuin työasema sallii levykkeen kirjoittamisen <emphasis>käsittelemättömässä</emphasis> muodossa. Harmittavasti on käyttöjärjestelmäkohtaista miten tämä saadaan pois käytöstä. <phrase arch=\"sparc\"> Solariksesssa voidaan volume management kiertää ja päästä siten käyttämään levykeasemaa suoraan. Varmikstu ensin levykeen olevan liitetty automaattisesti (komennolla <command>volcheck</command> tai tiedostojenhallinnan vastaavalla toiminnolla). Käytä sitten komentoa <command>dd</command> kuten yllä, mutta <filename>/dev/fd0</filename> tilalle kirjoitetaan <filename>/vol/rdsk/<replaceable>levykkeen_nimi</replaceable></filename>, missä <replaceable>levykkeen_nimi</replaceable> on se nimi joka levykkeelle annettiin kun se alustettiin (nimeämättömän levykkeen nimeksi tulee <filename>unnamed_floppy</filename>). Muiden järjestelmien käyttäjien on parasta kysyä järjestelmän ylläpitäjältä.</phrase>"
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Jotkin järjestelmät yrittävät liittää levykkeen automaattisesti kun se "
+"asetetaan asemaan. Tämä ominaisuus on ehkä otettava pois käytöstä ennen kuin "
+"työasema sallii levykkeen kirjoittamisen <emphasis>käsittelemättömässä</"
+"emphasis> muodossa. Harmittavasti on käyttöjärjestelmäkohtaista miten tämä "
+"saadaan pois käytöstä. <phrase arch=\"sparc\"> Solariksesssa voidaan volume "
+"management kiertää ja päästä siten käyttämään levykeasemaa suoraan. "
+"Varmikstu ensin levykeen olevan liitetty automaattisesti (komennolla "
+"<command>volcheck</command> tai tiedostojenhallinnan vastaavalla "
+"toiminnolla). Käytä sitten komentoa <command>dd</command> kuten yllä, mutta "
+"<filename>/dev/fd0</filename> tilalle kirjoitetaan <filename>/vol/rdsk/"
+"<replaceable>levykkeen_nimi</replaceable></filename>, missä "
+"<replaceable>levykkeen_nimi</replaceable> on se nimi joka levykkeelle "
+"annettiin kun se alustettiin (nimeämättömän levykkeen nimeksi tulee "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). Muiden järjestelmien käyttäjien on "
+"parasta kysyä järjestelmän ylläpitäjältä.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:374
#, no-c-format
-msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
-msgstr "Jos kirjoitetaan levyke powerpc-Linuxilla, se on poistettava asemasta. Ohjelma <command>eject</command> tekee sen mukavasti; ohjelma on ehkä asennettava."
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Jos kirjoitetaan levyke powerpc-Linuxilla, se on poistettava asemasta. "
+"Ohjelma <command>eject</command> tekee sen mukavasti; ohjelma on ehkä "
+"asennettava."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:392
@@ -262,26 +532,50 @@ msgstr "Levyotosten kirjoittaminen DOS:ssa, Windowsissa tai OS/2:ssa"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:394
#, no-c-format
-msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
-msgstr "Jos käytettävissä on i386- tai amd64-kone, voidaan otokset kirjoittaa levykkeille seuraavilla ohjelmilla."
+msgid ""
+"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
+"following programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Jos käytettävissä on i386- tai amd64-kone, voidaan otokset kirjoittaa "
+"levykkeille seuraavilla ohjelmilla."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:399
#, no-c-format
-msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr "Ohjelmia <command>rawrite1</command> ja <command>rawrite2</command> voidaan käyttää MS-DOS:ssa. Ohjelmia käytettäessä on ensin varmistuttava, että on käynnistetty DOS. Ohjelmien <emphasis>ei pitäisikään</emphasis> toimia Windowsin DOS-ikkunassa tai kaksoisnapsauttamalla niitä Windowsin tiedostoselaimessa."
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"Ohjelmia <command>rawrite1</command> ja <command>rawrite2</command> voidaan "
+"käyttää MS-DOS:ssa. Ohjelmia käytettäessä on ensin varmistuttava, että on "
+"käynnistetty DOS. Ohjelmien <emphasis>ei pitäisikään</emphasis> toimia "
+"Windowsin DOS-ikkunassa tai kaksoisnapsauttamalla niitä Windowsin "
+"tiedostoselaimessa."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
-msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
-msgstr "Ohjelma <command>rwwrtwin</command> toimii Windowseissa 95, NT, 98, 2000, ME, XP ja luultavasti uudemmissa versioissa. Sitä käytettäessä on diskio.dll purettava samaan hakemistoon."
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"Ohjelma <command>rwwrtwin</command> toimii Windowseissa 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP ja luultavasti uudemmissa versioissa. Sitä käytettäessä on diskio.dll "
+"purettava samaan hakemistoon."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:413
#, no-c-format
-msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
-msgstr "Nämä työkalut löytyvät virallisilta Debian-rompuilta hakemistosta <filename>/tools</filename>."
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
+"tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"Nämä työkalut löytyvät virallisilta Debian-rompuilta hakemistosta <filename>/"
+"tools</filename>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:426
@@ -292,8 +586,15 @@ msgstr "Levyotosten kirjoittaminen Atari-järjestelmissä"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
-msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box."
-msgstr "Ohjelma &rawwrite.ttp; löytyy samasta hakemistota kuin levykeotokset. Käynnistä ohjelma kaksoisnapsauttamalla ohjelman kuvaketta, ja kirjoita halutun levykeotostiedoston nimi TOS-ohjelman komentorivin valintaikkunaan."
+msgid ""
+"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
+"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
+"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
+"the TOS program command line dialog box."
+msgstr ""
+"Ohjelma &rawwrite.ttp; löytyy samasta hakemistota kuin levykeotokset. "
+"Käynnistä ohjelma kaksoisnapsauttamalla ohjelman kuvaketta, ja kirjoita "
+"halutun levykeotostiedoston nimi TOS-ohjelman komentorivin valintaikkunaan."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:438
@@ -304,8 +605,18 @@ msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen Macihtosh-järjestelmissä"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:439
#, no-c-format
-msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process."
-msgstr "MacOS:ssä ei ole sovellusta joka kirjoittaisi otostiedostoja levykkeille (siinä ei olisi järkeä, koska Macintoshilla näitä levykkeitä ei voi käyttää asennusjärjestelmän käynnistämiseen tai ytimen moduulien asentamiseen). Näitä tiedostoja kuitenkin tarvitaan myöhemmin käyttöjärjestelmän ja moduulien asentamiseen."
+msgid ""
+"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
+"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
+"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
+"However, these files are needed for the installation of the operating system "
+"and modules, later in the process."
+msgstr ""
+"MacOS:ssä ei ole sovellusta joka kirjoittaisi otostiedostoja levykkeille "
+"(siinä ei olisi järkeä, koska Macintoshilla näitä levykkeitä ei voi käyttää "
+"asennusjärjestelmän käynnistämiseen tai ytimen moduulien asentamiseen). "
+"Näitä tiedostoja kuitenkin tarvitaan myöhemmin käyttöjärjestelmän ja "
+"moduulien asentamiseen."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:457
@@ -316,56 +627,124 @@ msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen MacOS:ssä"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
-msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
-msgstr "Saatavilla on AppleScript-sovellus, <application>Make Debian Floppy</application>, kirjoittamaan levykkeitä annetuista levykeotostiedostoista. Se voidaan noutaa osoitteesta <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Sitä käytetään purkamalla (unstuff) se työpöydälle. Sitten levykeotostiedosto vedetään sen kuvakkeeseen. Applescriptin on oltava asennettuna ja merkittynä käyttöön extensions managerissa. Disk Copy pyytää varmistusta levykkeen pyyhkimiseen ja levykeotostiedoston kirjoittamiseen."
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
+"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"Saatavilla on AppleScript-sovellus, <application>Make Debian Floppy</"
+"application>, kirjoittamaan levykkeitä annetuista levykeotostiedostoista. Se "
+"voidaan noutaa osoitteesta <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
+"sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Sitä käytetään "
+"purkamalla (unstuff) se työpöydälle. Sitten levykeotostiedosto vedetään sen "
+"kuvakkeeseen. Applescriptin on oltava asennettuna ja merkittynä käyttöön "
+"extensions managerissa. Disk Copy pyytää varmistusta levykkeen pyyhkimiseen "
+"ja levykeotostiedoston kirjoittamiseen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:469
#, no-c-format
-msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
-msgstr "Voidaan käyttää myös suoraan MacOS:n apuohjelmaa <command>Disk Copy</command>, tai ilmaisohjelmaa <command>suntar</command>. Tiedosto <filename>root.bin</filename> on esimerkki levykeotoksesta. Tee levyke levykeotoksesta jollain seuraavista tavoista näillä apuohjelmilla."
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"Voidaan käyttää myös suoraan MacOS:n apuohjelmaa <command>Disk Copy</"
+"command>, tai ilmaisohjelmaa <command>suntar</command>. Tiedosto "
+"<filename>root.bin</filename> on esimerkki levykeotoksesta. Tee levyke "
+"levykeotoksesta jollain seuraavista tavoista näillä apuohjelmilla."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:480
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
-msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen apuohjelmalla <command>Disk Copy</command>"
+msgstr ""
+"Levykeotosten kirjoittaminen apuohjelmalla <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
-msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
-msgstr "Jos levykeotos luodaan tiedostoista jotka olivat alunperin virallisisilla &debian; -rompuilla, on kentillä Type ja Creator jo oikea arvo. Seuraavat <command>Creator-Changer</command>-vaiheet ovat tarpeen vain jos otostiedostot noudettiin Debianin asennuspalvelimelta."
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
+"you downloaded the image files from a Debian mirror."
+msgstr ""
+"Jos levykeotos luodaan tiedostoista jotka olivat alunperin virallisisilla "
+"&debian; -rompuilla, on kentillä Type ja Creator jo oikea arvo. Seuraavat "
+"<command>Creator-Changer</command>-vaiheet ovat tarpeen vain jos "
+"otostiedostot noudettiin Debianin asennuspalvelimelta."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
-msgstr "Hanki <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> ja avaa sillä tiedosto <filename>root.bin</filename>."
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Hanki <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"ja avaa sillä tiedosto <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:497
#, no-c-format
-msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
-msgstr "Muuta kenttään Creator arvo <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), ja kenttään Type arvo <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). Nämä kentät ovat aakkoslajit erottavia."
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Muuta kenttään Creator arvo <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), ja "
+"kenttään Type arvo <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). Nämä "
+"kentät ovat aakkoslajit erottavia."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:504
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
-msgstr "<emphasis>Tärkeää:</emphasis> Käytä Finderissa <userinput>Get Info</userinput>:a näyttämään Finderin tiedot levykeotoksesta, ja pistä <quote>X</quote> valintaruutuun <userinput>File Locked</userinput>, jotta MacOs ei voi poistaa käynnistyslohkoja jos otos vahingossa liitetään."
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Tärkeää:</emphasis> Käytä Finderissa <userinput>Get Info</"
+"userinput>:a näyttämään Finderin tiedot levykeotoksesta, ja pistä <quote>X</"
+"quote> valintaruutuun <userinput>File Locked</userinput>, jotta MacOs ei voi "
+"poistaa käynnistyslohkoja jos otos vahingossa liitetään."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
-msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
-msgstr "Hanki <command>Disk Copy</command>; jos käytössä on MacOS-järjestelmä tai MacOS-romppu, sovellus luultavasti on jo käytettävissä, muussa tapauksessa etsi osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Hanki <command>Disk Copy</command>; jos käytössä on MacOS-järjestelmä tai "
+"MacOS-romppu, sovellus luultavasti on jo käytettävissä, muussa tapauksessa "
+"etsi osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
-msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
-msgstr "Käynnistä <command>Disk Copy</command>, ja valitse <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>. Valitse sitten <emphasis>locked</emphasis> otostiedosto valintaikkunassa. Se pyytää asettamaan levykkeen asemaan, sitten varmistusta levykkeen pyyhkimiselle. Kun on valmista pitäisi sen työntää levyke ulos."
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Käynnistä <command>Disk Copy</command>, ja valitse <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>. Valitse sitten <emphasis>locked</emphasis> otostiedosto "
+"valintaikkunassa. Se pyytää asettamaan levykkeen asemaan, sitten varmistusta "
+"levykkeen pyyhkimiselle. Kun on valmista pitäisi sen työntää levyke ulos."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:535
@@ -376,32 +755,59 @@ msgstr "Levykeotosten kirjoittaminen komennolla <command>suntar</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:539
#, no-c-format
-msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
-msgstr "Hanki <command>suntar</command> osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Käynnistä ohjelma <command>suntar</command> ja valitse <quote>Overwrite Sectors...</quote> valikosta <userinput>Special</userinput>."
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Hanki <command>suntar</command> osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
+"\"> </ulink>. Käynnistä ohjelma <command>suntar</command> ja valitse "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> valikosta <userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
-msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
-msgstr "Aseta levyke asemaan pyynnön mukaan, paina sitten &enterkey; (aloita sektorista 0)."
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"Aseta levyke asemaan pyynnön mukaan, paina sitten &enterkey; (aloita "
+"sektorista 0)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
-msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-msgstr "Valitse tiedosto <filename>root.bin</filename> tiedostonavausvalintaikkunassa."
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Valitse tiedosto <filename>root.bin</filename> "
+"tiedostonavausvalintaikkunassa."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:558
#, no-c-format
-msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
-msgstr "Kun levyke on onnistuttu luomaan, valitaan <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Mikäli levykettä kirjoitettaessa tulee virheitä, heitä levyke roskiin ja yritä toisella levykkeellä."
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"Kun levyke on onnistuttu luomaan, valitaan <menuchoice> <guimenu>File</"
+"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Mikäli levykettä "
+"kirjoitettaessa tulee virheitä, heitä levyke roskiin ja yritä toisella "
+"levykkeellä."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:566
#, no-c-format
-msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
-msgstr "Ennen kuin luotua levykettä käytetään, <emphasis>muistetaan pistää kirjoitussuoja päälle</emphasis>! Muuten MacOS avuliaasti pilaa levykkeen, jos epähuomiossa liittää sen MacOS:ssä."
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Ennen kuin luotua levykettä käytetään, <emphasis>muistetaan pistää "
+"kirjoitussuoja päälle</emphasis>! Muuten MacOS avuliaasti pilaa levykkeen, "
+"jos epähuomiossa liittää sen MacOS:ssä."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:585
@@ -412,14 +818,30 @@ msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä USB-muistilta"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:587
#, no-c-format
-msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
-msgstr "USB-muistin valmisteluun tarvitaan järjestelmä, jossa GNU/Linux on jo toiminnassa ja jossa USB on tuettu. Olisi varmistuttava ytimen moduulin usb-storage olevan ladattuna (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) ja yritettävä selvittää, mikä on USB-muistia vastaava SCSI-laitetiedosto (tässä esimerkissä tiedosto <filename>/dev/sda</filename>). Kun muistille kirjoitetaan, on sen kirjoitussuoja ehkä otettava pois päältä."
+msgid ""
+"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
+"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
+"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
+"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
+"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
+"may have to turn off its write protection switch."
+msgstr ""
+"USB-muistin valmisteluun tarvitaan järjestelmä, jossa GNU/Linux on jo "
+"toiminnassa ja jossa USB on tuettu. Olisi varmistuttava ytimen moduulin usb-"
+"storage olevan ladattuna (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) ja "
+"yritettävä selvittää, mikä on USB-muistia vastaava SCSI-laitetiedosto (tässä "
+"esimerkissä tiedosto <filename>/dev/sda</filename>). Kun muistille "
+"kirjoitetaan, on sen kirjoitussuoja ehkä otettava pois päältä."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:597
#, no-c-format
-msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr "Huomaa, että USB-muistin olisi oltava kooltaan vähintään 256 Mt (pienempikin koko riittää jos noudatat ohjetta <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgid ""
+"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
+"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Huomaa, että USB-muistin olisi oltava kooltaan vähintään 256 Mt (pienempikin "
+"koko riittää jos noudatat ohjetta <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:605
@@ -430,8 +852,16 @@ msgstr "Tiedostojen kopiointi &mdash; helppo tapa"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:606
#, no-c-format
-msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:"
-msgstr "Tarjolla on kaikki-yhdessä-tiedostossa -paketti <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, jossa on kaikki asentimen tiedostot (myös ydin) sekä <command>SYSLINUX</command> ja sen asetustiedosto. Se on vain purettava suoraan USB-muistille:"
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
+"extract it directly to your USB stick:"
+msgstr ""
+"Tarjolla on kaikki-yhdessä-tiedostossa -paketti <filename>hd-media/boot.img."
+"gz</filename>, jossa on kaikki asentimen tiedostot (myös ydin) sekä "
+"<command>SYSLINUX</command> ja sen asetustiedosto. Se on vain purettava "
+"suoraan USB-muistille:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:613
@@ -442,8 +872,19 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
-msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
-msgstr "Tarjolla on kaikki-yhdessä-tiedostossa -paketti <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, jossa on kaikki asentimen tiedostot (myös ydin) sekä <command>yaboot</command> ja sen asetustiedosto. Luo tyyppiä \"Apple_Bootstrap\" oleva osio USB-muistille komennon <command>mac-fdisk</command> komennolla <userinput>C</userinput> ja pura otos suoraan siihen:"
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
+"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
+"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
+"to that:"
+msgstr ""
+"Tarjolla on kaikki-yhdessä-tiedostossa -paketti <filename>hd-media/boot.img."
+"gz</filename>, jossa on kaikki asentimen tiedostot (myös ydin) sekä "
+"<command>yaboot</command> ja sen asetustiedosto. Luo tyyppiä "
+"\"Apple_Bootstrap\" oleva osio USB-muistille komennon <command>mac-fdisk</"
+"command> komennolla <userinput>C</userinput> ja pura otos suoraan siihen:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:624
@@ -454,14 +895,33 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:627
#, no-c-format
-msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick."
-msgstr "Tämä tapa tuhoaa kaikki tiedot laiteelta. Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa laitenimeä."
+msgid ""
+"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
+"that you use the correct device name for your USB stick."
+msgstr ""
+"Tämä tapa tuhoaa kaikki tiedot laiteelta. Varmistu käyttäväsi USB-muistin "
+"oikeaa laitenimeä."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:633
#, no-c-format
-msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr "Tämän jälkeen liitetään USB-muisti (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), jossa on nyt <phrase arch=\"x86\">FAT-tiedostojärjestelmä</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS-tiedostojärjestelmä</phrase>, ja kopioidaan Debianin netinst tai businesscard ISO-otos siihen. Huomaa, että tiedoston nimen loppuna on oltava <filename>.iso</filename>. Irrota muisti (<userinput>umount /mnt</userinput>) ja homma on valmis."
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
+"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
+"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
+"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
+"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
+"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+msgstr ""
+"Tämän jälkeen liitetään USB-muisti (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86"
+"\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>), jossa on nyt <phrase arch=\"x86\">FAT-"
+"tiedostojärjestelmä</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS-"
+"tiedostojärjestelmä</phrase>, ja kopioidaan Debianin netinst tai "
+"businesscard ISO-otos siihen. Huomaa, että tiedoston nimen loppuna on oltava "
+"<filename>.iso</filename>. Irrota muisti (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) ja homma on valmis."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:649
@@ -472,8 +932,12 @@ msgstr "Tiedostojen kopiointi &mdash; joustava tapa"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
-msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick."
-msgstr "Jos USB-muistin sisältöä halutaan muokata tai halutaan tietää tarkemmin mitä tapahtuu, olisi tiedostot kopioitava muistille seuraavalla tavalla."
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick."
+msgstr ""
+"Jos USB-muistin sisältöä halutaan muokata tai halutaan tietää tarkemmin mitä "
+"tapahtuu, olisi tiedostot kopioitava muistille seuraavalla tavalla."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
@@ -484,102 +948,212 @@ msgstr "USB-muistin osiointi suoritinperheellä &arch-title;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
-msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
-msgstr "Nyt näytetään miten käytetään USB-muistin ensimmäistä osiota eikä koko muistia."
+msgid ""
+"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"Nyt näytetään miten käytetään USB-muistin ensimmäistä osiota eikä koko "
+"muistia."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
- "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
- "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
- "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
+"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
-"Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla <command>cfdisk</command> tai millä tahansa osiointityökalulla, ja luo osiolle sitten tiedostojärjestelmä seuraavasti:<informalexample><screen>\n"
+"Koska useimmissa USB-muisteissa on tehtaan jäljiltä yksi FAT16-osio, ei "
+"liene tarpeen tehdä osioita uudestaan tai formatoida muistia. Jos niin "
+"kuitenkin on tehtävä, tee FAT16-osio komennolla <command>cfdisk</command> "
+"tai millä tahansa osiointityökalulla, ja luo osiolle sitten "
+"tiedostojärjestelmä seuraavasti:<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa laitenimeä. Komento <command>mkdosfs</command> sisältyy Debianin pakettiin <classname>dosfstools</classname>."
+"</screen></informalexample> Varmistu käyttäväsi USB-muistin oikeaa "
+"laitenimeä. Komento <command>mkdosfs</command> sisältyy Debianin pakettiin "
+"<classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:682
#, no-c-format
-msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr "Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan muistille käynnistyslatain. Vaikkakin minkä tahansa käynnistyslataimen (esim. <command>LILO</command>) pitäisi toimia, on kätevintä käyttää <command>SYSLINUX</command>:ia, koska se käyttää FAT16-osiota ja sen asetuksia voidaan muuttaa tekstiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa FAT-tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen."
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
+"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
+"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan "
+"muistille käynnistyslatain. Vaikkakin minkä tahansa käynnistyslataimen "
+"(esim. <command>LILO</command>) pitäisi toimia, on kätevintä käyttää "
+"<command>SYSLINUX</command>:ia, koska se käyttää FAT16-osiota ja sen "
+"asetuksia voidaan muuttaa tekstiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa FAT-"
+"tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää "
+"käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
- "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
- "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
- "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
+"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
+"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
msgstr ""
-"<command>SYSLINUX</command> saadaan tallennettua FAT-16-osioon USB-muistille asentamalla paketit <classname>syslinux</classname> ja <classname>mtools</classname> järjestelmään, ja antamalla komento: <informalexample><screen>\n"
+"<command>SYSLINUX</command> saadaan tallennettua FAT-16-osioon USB-muistille "
+"asentamalla paketit <classname>syslinux</classname> ja <classname>mtools</"
+"classname> järjestelmään, ja antamalla komento: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Tarkista taas huolellisesti, että laitenimi on oikein. Osion on oltava liitettynä kun <command>SYSLINUX</command> käynnistetään. Komento kirjoittaa osioon käynnistyssektorin ja luo tiedoston <filename>ldlinux.sys</filename> jossa on käynnistyslataimen koodi."
+"</screen></informalexample> Tarkista taas huolellisesti, että laitenimi on "
+"oikein. Osion on oltava liitettynä kun <command>SYSLINUX</command> "
+"käynnistetään. Komento kirjoittaa osioon käynnistyssektorin ja luo tiedoston "
+"<filename>ldlinux.sys</filename> jossa on käynnistyslataimen koodi."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
-msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
-msgstr "Liitä osio (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) ja kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta muistille: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (ytimen ohjelmatiedosto) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (käynnistysmuistilevyn levyotos) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUXin asetustiedosto) </para></listitem> <listitem><para> Valinnaisia ytimen moduuleita </para></listitem> </itemizedlist> Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei <command>SYSLINUX</command> osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) tiedostonimiä."
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
+"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
+"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
+"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
+"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
+"(8.3) file names."
+msgstr ""
+"Liitä osio (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) ja kopioi seuraavat "
+"tiedostot Debianin asennuspalvelimelta muistille: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (ytimen ohjelmatiedosto) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> "
+"(käynnistysmuistilevyn levyotos) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUXin asetustiedosto) </para></"
+"listitem> <listitem><para> Valinnaisia ytimen moduuleita </para></listitem> "
+"</itemizedlist> Jos tiedostojen nimiä halutaan muuttaa, on huomattava ettei "
+"<command>SYSLINUX</command> osaa käsitellä muita kuin DOS:n (8.3) "
+"tiedostonimiä."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
- "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines: <informalexample><screen>\n"
- "default vmlinuz\n"
- "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
- "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
+"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
+"following two lines: <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
msgstr ""
-"Asetustiedostossa <filename>syslinux.cfg</filename> olisi oltava seuraavat kaksi riviä: <informalexample><screen>\n"
+"Asetustiedostossa <filename>syslinux.cfg</filename> olisi oltava seuraavat "
+"kaksi riviä: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-"</screen></informalexample> Huomaa että parametrin <userinput>ramdisk_size</userinput> arvoa voidaan joutua kasvattamaan käynnistettävän otoksen mukaan."
+"</screen></informalexample> Huomaa että parametrin <userinput>ramdisk_size</"
+"userinput> arvoa voidaan joutua kasvattamaan käynnistettävän otoksen mukaan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
- "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
- "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
- "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
+"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
+"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
+"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
+"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgstr ""
-"Useimmat USB-muistit eivät tehtaan jäljiltä ole sellaisia että Open Firmware osaisi käynnistää niiltä, joten muistille on tehtävä uudet osiot. Mac-järjestelmillä käytetään komentoa <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, tehdään uusi osiotaulu komennolla <userinput>i</userinput>, ja luodaan uusi osio tyypiltää Apple_Bootstrap komennolla <userinput>C</userinput>. (Huomaa, että ensimmäinen \"osio\" on aina osiotaulu itse.) Kirjoita sitten <informalexample><screen>\n"
+"Useimmat USB-muistit eivät tehtaan jäljiltä ole sellaisia että Open Firmware "
+"osaisi käynnistää niiltä, joten muistille on tehtävä uudet osiot. Mac-"
+"järjestelmillä käytetään komentoa <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, "
+"tehdään uusi osiotaulu komennolla <userinput>i</userinput>, ja luodaan uusi "
+"osio tyypiltää Apple_Bootstrap komennolla <userinput>C</userinput>. (Huomaa, "
+"että ensimmäinen \"osio\" on aina osiotaulu itse.) Kirjoita sitten "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Varmista käyttäväsi oikeaa laitenimä USB-muistille. Komento <command>hformat</command> on Debianin paketissa <classname>hfsutils</classname>."
+"</screen></informalexample> Varmista käyttäväsi oikeaa laitenimä USB-"
+"muistille. Komento <command>hformat</command> on Debianin paketissa "
+"<classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:771
#, no-c-format
-msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr "Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan muistille käynnistyslatain. Käynnistyslatain <command>yaboot</command> voidaan asentaa HFS-tiedostojärjestelmään ja sen asetuksia voidaan muuttaa tekstitiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa HFS-tiedostojärjestelmää tukevaa käyttöjärjestelmää voidaan käyttää käynnistyslataimen asetustiedoston muuttamiseen."
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Ytimen käynnistämiseksi USB-muistilta käynnistettäessä tallennetaan "
+"muistille käynnistyslatain. Käynnistyslatain <command>yaboot</command> "
+"voidaan asentaa HFS-tiedostojärjestelmään ja sen asetuksia voidaan muuttaa "
+"tekstitiedostoa muokkaamalla. Mitä tahansa HFS-tiedostojärjestelmää tukevaa "
+"käyttöjärjestelmää voidaan käyttää käynnistyslataimen asetustiedoston "
+"muuttamiseen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
- "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
- "$ hmount /dev/sda2\n"
- "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
- "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
- "$ hattrib -b :\n"
- "$ humount\n"
- "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
msgstr ""
-"Vakiona <command>yaboot</command>:n kanssa tuleva komento <command>ybin</command> ei vielä ymmärrä USB-massamuisteja, joten <command>yaboot</command> on asennettava itse paketin <classname>hfsutils</classname> työkaluilla. Kirjoita <informalexample><screen>\n"
+"Vakiona <command>yaboot</command>:n kanssa tuleva komento <command>ybin</"
+"command> ei vielä ymmärrä USB-massamuisteja, joten <command>yaboot</command> "
+"on asennettava itse paketin <classname>hfsutils</classname> työkaluilla. "
+"Kirjoita <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Varmistu taas, että käytetään oikeaa laitenimeä. Osio ei saa olla liitettynä muuanne tätä tehtäessä. Tässä tallennetaan osioon käynnistyslatain, ja merkitään se HFS:n työkaluilla siten että Open Firmware käynnistää sen. Kun tämä on tehty, voidaan muu osa USB-muistista valmistella tavallisilla Unixin työkaluilla."
+"</screen></informalexample> Varmistu taas, että käytetään oikeaa laitenimeä. "
+"Osio ei saa olla liitettynä muuanne tätä tehtäessä. Tässä tallennetaan "
+"osioon käynnistyslatain, ja merkitään se HFS:n työkaluilla siten että Open "
+"Firmware käynnistää sen. Kun tämä on tehty, voidaan muu osa USB-muistista "
+"valmistella tavallisilla Unixin työkaluilla."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:796
#, no-c-format
-msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:"
-msgstr "Liitä osio (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) ja kopioi Debianin asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot USB-muistille:"
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick:"
+msgstr ""
+"Liitä osio (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) ja kopioi Debianin "
+"asennuspalvelimesta seuraavat tiedsotot USB-muistille:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:802
@@ -615,20 +1189,24 @@ msgstr "Valinnaisia ytimen moduuleita"
#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
- "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
- "default=install\n"
- "root=/dev/ram\n"
- "\n"
- "message=/boot.msg\n"
- "\n"
- "image=/vmlinux\n"
- " label=install\n"
- " initrd=/initrd.gz\n"
- " initrd-size=10000\n"
- " read-only\n"
- "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
-msgstr ""
-"Asetustiedostossa <filename>yaboot.conf</filename> tulisi olla seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n"
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"Asetustiedostossa <filename>yaboot.conf</filename> tulisi olla seuraavat "
+"rivit: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -639,7 +1217,8 @@ msgstr ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Huomaa, että parametrin <userinput>initrd-size</userinput> arvoa voidaan joutua kasvattamaan asennettavan otoksen mukaan."
+"</screen></informalexample> Huomaa, että parametrin <userinput>initrd-size</"
+"userinput> arvoa voidaan joutua kasvattamaan asennettavan otoksen mukaan."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:845
@@ -650,20 +1229,44 @@ msgstr "ISO-otoksen lisääminen"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:846
#, no-c-format
-msgid "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source for additional data needed for the installation. So your next step is to copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image must end in <filename>.iso</filename>."
-msgstr "Asennin etsii muistilta Debianin ISO-otosta jossa on lisää asennuksessa tarvittavaa tietoa. Seuraavaksi on siis kopioitava Debianin ISO-otos (businesscard, netinst tai jopa täysi romppuotos) USB-muistille (muista valita otos joka mahtuu). Otostiedoston nimen lopussa on oltava <filename>.iso</filename>."
+msgid ""
+"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
+"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
+"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
+"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
+"must end in <filename>.iso</filename>."
+msgstr ""
+"Asennin etsii muistilta Debianin ISO-otosta jossa on lisää asennuksessa "
+"tarvittavaa tietoa. Seuraavaksi on siis kopioitava Debianin ISO-otos "
+"(businesscard, netinst tai jopa täysi romppuotos) USB-muistille (muista "
+"valita otos joka mahtuu). Otostiedoston nimen lopussa on oltava <filename>."
+"iso</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:854
#, no-c-format
-msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support."
-msgstr "Edellinen vaihe tietenkin ohitetaan, jos asennetaan verkosta käyttämättä ISO-otosta. Lisäksi on käytettävä käynnistysmuistilevyn levyotosta hakemistosta <filename>netboot</filename> eikä hakemistosta <filename>hd-media</filename>, koska tiedostossa <filename>hd-media/initrd.gz</filename> ei ole verkkotukea."
+msgid ""
+"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
+"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
+"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
+"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename> does not have network support."
+msgstr ""
+"Edellinen vaihe tietenkin ohitetaan, jos asennetaan verkosta käyttämättä ISO-"
+"otosta. Lisäksi on käytettävä käynnistysmuistilevyn levyotosta hakemistosta "
+"<filename>netboot</filename> eikä hakemistosta <filename>hd-media</"
+"filename>, koska tiedostossa <filename>hd-media/initrd.gz</filename> ei ole "
+"verkkotukea."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
-msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch."
-msgstr "Kun on valmista, irrotetaan USB-muisti (<userinput>umount /mnt</userinput>) ja pistetään kirjoitussuoja päälle."
+msgid ""
+"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and activate its write protection switch."
+msgstr ""
+"Kun on valmista, irrotetaan USB-muisti (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
+"ja pistetään kirjoitussuoja päälle."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:873
@@ -674,8 +1277,14 @@ msgstr "Käynnistäminen USB-muistilta"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
-msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
-msgstr "Jos tietokone ei käynnisty USB-muistilta, on muistilla ehkä kelvoton pääkäynnistyslohko (MBR). Tämä korjataan komennolla <command>install-mbr</command> joka on paketissa <classname>mbr</classname>:"
+msgid ""
+"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
+"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
+"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr ""
+"Jos tietokone ei käynnisty USB-muistilta, on muistilla ehkä kelvoton "
+"pääkäynnistyslohko (MBR). Tämä korjataan komennolla <command>install-mbr</"
+"command> joka on paketissa <classname>mbr</classname>:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:881
@@ -692,56 +1301,115 @@ msgstr "Tiedostojen valmistelu käynnistettäessä kiintolevyltä"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
-msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
-msgstr "Asennin voidaan käynnistää käyttämällä koneessa jo olevalle kiintolevyn osiolle tallennettuja käynnistystiedostoja, joko toisesta käyttöjärjestelmästä tai käynnistämällä käynnistyslatain suoraan BIOS:sta."
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"Asennin voidaan käynnistää käyttämällä koneessa jo olevalle kiintolevyn "
+"osiolle tallennettuja käynnistystiedostoja, joko toisesta "
+"käyttöjärjestelmästä tai käynnistämällä käynnistyslatain suoraan BIOS:sta."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:899
#, no-c-format
-msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
-msgstr "Kokonaan ja <quote>pelkästään verkosta</quote> tapahtuva asennus on tehtävissä tällä tavalla. Tällöin vältetään kaikki vaihdettaviin taltioihin liittyvä sählinki, kuten romppuotosten etsiminen ja polttaminen tai liian lukuisten ja epäluotettavien levykkeiden kanssa tappeleminen."
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"Kokonaan ja <quote>pelkästään verkosta</quote> tapahtuva asennus on "
+"tehtävissä tällä tavalla. Tällöin vältetään kaikki vaihdettaviin taltioihin "
+"liittyvä sählinki, kuten romppuotosten etsiminen ja polttaminen tai liian "
+"lukuisten ja epäluotettavien levykkeiden kanssa tappeleminen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:906
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
-msgstr "Asennin ei osaa käynnistää NTFS-tiedostojärjestelmälle tallennetuista tiedostoista."
+msgstr ""
+"Asennin ei osaa käynnistää NTFS-tiedostojärjestelmälle tallennetuista "
+"tiedostoista."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:910
#, no-c-format
-msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
-msgstr "Asennin ei osaa käynnistää HFS+-tiedostojärjestelmälle tallennetuista tiedostoista. MacOS System 8.1 ja uudemmat saattavat käyttää HFS+-tiedostojärjestelmiä; NewWorld PowerMacit käyttävät kaikki HFS+:aa. Voit tarkistaa onko käytetty tiedostojärjestelmä HFS+ valitsemalla kyseiselle levyniteelle <userinput>Get Info</userinput>. HFS-tiedostojärjestelmien kohdalla näkyy <userinput>Mac OS Standard</userinput>, kun taas HFS+-tiedostojärjestelmin kohdalla on <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Tiedostojen vaihtamiseksi MacOS:n ja Linuxin välilä on oltava HFS-osio, erityisesti noudettavien asennustiedostojen kopioimiseen."
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"Asennin ei osaa käynnistää HFS+-tiedostojärjestelmälle tallennetuista "
+"tiedostoista. MacOS System 8.1 ja uudemmat saattavat käyttää HFS+-"
+"tiedostojärjestelmiä; NewWorld PowerMacit käyttävät kaikki HFS+:aa. Voit "
+"tarkistaa onko käytetty tiedostojärjestelmä HFS+ valitsemalla kyseiselle "
+"levyniteelle <userinput>Get Info</userinput>. HFS-tiedostojärjestelmien "
+"kohdalla näkyy <userinput>Mac OS Standard</userinput>, kun taas HFS+-"
+"tiedostojärjestelmin kohdalla on <userinput>Mac OS Extended</userinput>. "
+"Tiedostojen vaihtamiseksi MacOS:n ja Linuxin välilä on oltava HFS-osio, "
+"erityisesti noudettavien asennustiedostojen kopioimiseen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:921
#, no-c-format
-msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
-msgstr "Laitemallin mukaan (<quote>NewWorld</quote> tai <quote>OldWorld</quote>) käytetään eri ohjelmia kiintolevylle tallennetun asennusjärjestelmän käynnistämiseen."
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"Laitemallin mukaan (<quote>NewWorld</quote> tai <quote>OldWorld</quote>) "
+"käytetään eri ohjelmia kiintolevylle tallennetun asennusjärjestelmän "
+"käynnistämiseen."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen sovelluksilla <command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+"command>"
+msgstr ""
+"Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen sovelluksilla "
+"<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
-msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
-msgstr "Tässä luvussa selitetään kuinka käynnistysvalikkoon lisätään tai jopa korvataan koneessa oleva Linux-asennus käyttämällä sovelluksia <command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>. "
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Tässä luvussa selitetään kuinka käynnistysvalikkoon lisätään tai jopa "
+"korvataan koneessa oleva Linux-asennus käyttämällä sovelluksia "
+"<command>LILO</command> tai <command>GRUB</command>. "
#. Tag: para
#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
-msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
-msgstr "Käynnistyksen aikana molemmat käynnistylataimet tukevat ei vain ytimen vaan myös levyotoksen lataamista muistiin. Ydin voi käyttää tätä muistilevyä juuritiedostojärjestelmänä."
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"Käynnistyksen aikana molemmat käynnistylataimet tukevat ei vain ytimen vaan "
+"myös levyotoksen lataamista muistiin. Ydin voi käyttää tätä muistilevyä "
+"juuritiedostojärjestelmänä."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
-msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
-msgstr "Kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta sopivaan kohtaan kiintolevylle, esimerkiksi hakemistoon <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgid ""
+"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
+"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Kopioi seuraavat tiedostot Debianin asennuspalvelimelta sopivaan kohtaan "
+"kiintolevylle, esimerkiksi hakemistoon <filename>/boot/newinstall/</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:951
@@ -758,8 +1426,12 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (muistilevyn levyotos)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
-msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
-msgstr "Tee lopuksi käynnistyslataimen asetukset jatkamalla kohtaan <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Tee lopuksi käynnistyslataimen asetukset jatkamalla kohtaan <xref linkend="
+"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:973
@@ -770,14 +1442,55 @@ msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen OldWorld Maceilla"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
-msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
-msgstr "Levyke <filename>boot-floppy-hfs</filename> käynnistää Linux-asennuksen ohjelmalla <application>miBoot</application>, <application>miBoot</application>ia ei kovin helposti voi käyttää kiintolevyltä käynnistämiseen. MacOS:stä käynnistettävä <application>BootX</application> tukee käynnistämistä kiintolevylle tallennetuista tiedostoista. <application>BootX</application>ää voi käyttää myös MacOS:n ja Linuxin kaksoiskäynnistämiseen jahka Debianin asennus on valmis. Näyttää siltä, että mallissa Performa 6360 <command>quik</command> ei osaa tehdä kiintolevyä käynnistyväksi. Niinpä <application>BootX</application> on pakollinen tuolla mallilla."
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"Levyke <filename>boot-floppy-hfs</filename> käynnistää Linux-asennuksen "
+"ohjelmalla <application>miBoot</application>, <application>miBoot</"
+"application>ia ei kovin helposti voi käyttää kiintolevyltä käynnistämiseen. "
+"MacOS:stä käynnistettävä <application>BootX</application> tukee "
+"käynnistämistä kiintolevylle tallennetuista tiedostoista. "
+"<application>BootX</application>ää voi käyttää myös MacOS:n ja Linuxin "
+"kaksoiskäynnistämiseen jahka Debianin asennus on valmis. Näyttää siltä, että "
+"mallissa Performa 6360 <command>quik</command> ei osaa tehdä kiintolevyä "
+"käynnistyväksi. Niinpä <application>BootX</application> on pakollinen tuolla "
+"mallilla."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
-msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
-msgstr "Nouda ja pura (unstuff) <application>BootX</application>-jakelu, joka on saatavilla osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, tai hakemistosta <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> Debianin http/ftp-asennuspalvelimilla ja virallisilla Debian-rompuilla. Käytä <application>Stuffit Expander</application>ia sen purkamiseen arkistosta. Paketissa on tyhjä kansio nimeltä <filename>Linux Kernels</filename>. Nouda <filename>linux.bin</filename> ja <filename>ramdisk.image.gz</filename> kansiosta <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, ja tallenna ne kansioon <filename>Linux Kernels</filename>. Sijoita sitten kansio <filename>Linux Kernels</filename> käytössä olevaan System-kansioon."
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Nouda ja pura (unstuff) <application>BootX</application>-jakelu, joka on "
+"saatavilla osoitteesta <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, tai "
+"hakemistosta <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> Debianin http/ftp-asennuspalvelimilla ja virallisilla Debian-"
+"rompuilla. Käytä <application>Stuffit Expander</application>ia sen "
+"purkamiseen arkistosta. Paketissa on tyhjä kansio nimeltä <filename>Linux "
+"Kernels</filename>. Nouda <filename>linux.bin</filename> ja "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename> kansiosta <filename>disks-powerpc/"
+"current/powermac</filename>, ja tallenna ne kansioon <filename>Linux "
+"Kernels</filename>. Sijoita sitten kansio <filename>Linux Kernels</filename> "
+"käytössä olevaan System-kansioon."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1007
@@ -788,14 +1501,37 @@ msgstr "Kiintolevylle tallennetun asentimen käynnistäminen NewWorld Maceilla"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
-msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
-msgstr "NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta tai ISO9660-rompulta, sekä ELF-ohjelmatiedostojen lataamista suoraan kiintolevyltä. Nämä koneet käynnistävät Linuxin suoraan <command>yaboot</command>:lla, joka tukee ytimen ja muistilevyn lataamista suoraan ext2-osiolta, sekä kaksoiskäynnistystä MacOS:n kanssa. Asentimen käynnistäminen kiintolevyltä on erityisen sovelias uusilla koneilla joissa ei ole levykeasemaa. <command>BootX</command> ei ole tuettu eikä sitä saa käyttää NewWorld PowerMaceilla."
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta tai ISO9660-rompulta, sekä "
+"ELF-ohjelmatiedostojen lataamista suoraan kiintolevyltä. Nämä koneet "
+"käynnistävät Linuxin suoraan <command>yaboot</command>:lla, joka tukee "
+"ytimen ja muistilevyn lataamista suoraan ext2-osiolta, sekä "
+"kaksoiskäynnistystä MacOS:n kanssa. Asentimen käynnistäminen kiintolevyltä "
+"on erityisen sovelias uusilla koneilla joissa ei ole levykeasemaa. "
+"<command>BootX</command> ei ole tuettu eikä sitä saa käyttää NewWorld "
+"PowerMaceilla."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
-msgstr "<emphasis>Kopioi</emphasis> (älä siirrä) seuraavat neljä aiemmin Debianin asennuspalvelimelta noudettua tiedostoa kiintolevyn juurihakemistoon (voidaan tehdä vetämällä jokainen tiedosto <keycap>option</keycap>-pohjassa kiintolevyn kuvakkeeseen."
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Kopioi</emphasis> (älä siirrä) seuraavat neljä aiemmin Debianin "
+"asennuspalvelimelta noudettua tiedostoa kiintolevyn juurihakemistoon "
+"(voidaan tehdä vetämällä jokainen tiedosto <keycap>option</keycap>-pohjassa "
+"kiintolevyn kuvakkeeseen."
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1029
@@ -824,14 +1560,24 @@ msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1049
#, no-c-format
-msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the <command>L</command> command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
-msgstr "Kirjoita muistiin sen MacOS-osion numero johon nämä tiedostot sijoitetaan. Jos käytettävissä on MacOS:n komento <command>pdisk</command>, voidaan sen komennolla <command>L</command> tarkistaa osion numero. Tämä osion numero tarvitaan Open Firmwaren komennossa kun asenninta käynnistetään."
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
+"will need this partition number for the command you type at the Open "
+"Firmware prompt when you boot the installer."
+msgstr ""
+"Kirjoita muistiin sen MacOS-osion numero johon nämä tiedostot sijoitetaan. "
+"Jos käytettävissä on MacOS:n komento <command>pdisk</command>, voidaan sen "
+"komennolla <command>L</command> tarkistaa osion numero. Tämä osion numero "
+"tarvitaan Open Firmwaren komennossa kun asenninta käynnistetään."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-msgstr "Käynnistä asennin jatkamalla kohtaan <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"Käynnistä asennin jatkamalla kohtaan <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1070
@@ -842,100 +1588,254 @@ msgstr "Tiedostojen valmistelu verkosta käynnistämiseen TFTP:llä"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
-msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
-msgstr "Jos tietokone on kytketty paikallisverkkoon, se voidaan ehkä käynnistää verkosta toisella koneella olevista tiedostoista TFTP:tä käyttäen. Jos asennusjärjestelmä käynnistetään toiselta koneelta, on käynnistystiedostot tallennettava toisella koneella tiettyihin paikkoihin, ja sen asetukset tehtävä siten, että asennettavan koneen käynnistämistä tuetaan."
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Jos tietokone on kytketty paikallisverkkoon, se voidaan ehkä käynnistää "
+"verkosta toisella koneella olevista tiedostoista TFTP:tä käyttäen. Jos "
+"asennusjärjestelmä käynnistetään toiselta koneelta, on käynnistystiedostot "
+"tallennettava toisella koneella tiettyihin paikkoihin, ja sen asetukset "
+"tehtävä siten, että asennettavan koneen käynnistämistä tuetaan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1079
-#, no-c-format
-msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server <phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
-msgstr "On asennettava TFTP-palvelin, ja useille koneille tarvitaan BOOTP-palvelin <phrase condition=\"supports-rarp\"> tai RARP-palvelin</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\"> tai DHCP-palvelin</phrase>."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+msgstr ""
+"On asennettava TFTP-palvelin, ja useille koneille tarvitaan BOOTP-palvelin "
+"<phrase condition=\"supports-rarp\"> tai RARP-palvelin</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-dhcp\"> tai DHCP-palvelin</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1085
-#, no-c-format
-msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>"
-msgstr "<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol (RARP) on yksi tapa kertoa asiakaskoneelle sen IP-osoite. Toinen tapa on BOOTP-protokolla. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP on IP-protokolla, joka kertoo tietokoneelle sen IP-osoitteen ja verkosta löytyvän käynnistysotoksen sijainnin. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Viekä yksi tapa on käytettävissä VMEbus-järjestelmillä: IP-osoite voidaan tallentaa käynnistys-ROMiin. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) on joustavampi alaspäin yhteensopiva BOOTP:n laajennus. Joissakin järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä DHCP:llä.</phrase>"
+#: install-methods.xml:1086
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> <phrase "
+"arch=\"m68k\">Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
+"address can be manually configured in boot ROM.</phrase> The DHCP (Dynamic "
+"Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible "
+"extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) on yksi tapa kertoa asiakaskoneelle sen IP-osoite. Toinen tapa on "
+"BOOTP-protokolla. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP on IP-"
+"protokolla, joka kertoo tietokoneelle sen IP-osoitteen ja verkosta löytyvän "
+"käynnistysotoksen sijainnin. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Viekä yksi "
+"tapa on käytettävissä VMEbus-järjestelmillä: IP-osoite voidaan tallentaa "
+"käynnistys-ROMiin. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) on joustavampi alaspäin yhteensopiva "
+"BOOTP:n laajennus. Joissakin järjestelmissä verkkoasetukset voidaan tehdä "
+"DHCP:llä.</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1102
+#: install-methods.xml:1103
#, no-c-format
-msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
-msgstr "PowerPC:n käyttäjien olisi NewWorld Power Macintosh -koneilla käytettävä DHCP:tä eikä BOOTP:tä. Jotkin uusimmat mallit eivät osaa käynnistyä BOOTP:llä."
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"PowerPC:n käyttäjien olisi NewWorld Power Macintosh -koneilla käytettävä "
+"DHCP:tä eikä BOOTP:tä. Jotkin uusimmat mallit eivät osaa käynnistyä BOOTP:"
+"llä."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1108
+#: install-methods.xml:1109
#, no-c-format
-msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
-msgstr "Toisin kuin Open Firmware jota käytetään Sparc- ja PowerPC-koneilla, <emphasis>ei</emphasis> SRM-konsoli käytä RARP:ia IP-osoitteensa hakemiseen, ja niin ollen on Alpha on käynnistettävä BOOTP:llä<footnote> <para> Alpha-järjestelmät voidaan käynnistää myös verkosta käyttämällä DECNet MOP:ia (Maintenance Operations Protocol), mutta sitä ei käsitellä tässä. Luultavasti lähin OpenVMS-operaattori auttaa ilomielin js on pakottava tarve käynnistää Linux Alphalla MOP:llä. </para> </footnote>. Verkkoliitäntöjen IP-asetukset voidaan myös kirjoittaa suoraan SRM-konsolissa."
+msgid ""
+"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
+"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
+"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
+"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
+"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
+"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
+"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
+"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
+"console."
+msgstr ""
+"Toisin kuin Open Firmware jota käytetään Sparc- ja PowerPC-koneilla, "
+"<emphasis>ei</emphasis> SRM-konsoli käytä RARP:ia IP-osoitteensa hakemiseen, "
+"ja niin ollen on Alpha on käynnistettävä BOOTP:llä<footnote> <para> Alpha-"
+"järjestelmät voidaan käynnistää myös verkosta käyttämällä DECNet MOP:ia "
+"(Maintenance Operations Protocol), mutta sitä ei käsitellä tässä. "
+"Luultavasti lähin OpenVMS-operaattori auttaa ilomielin js on pakottava tarve "
+"käynnistää Linux Alphalla MOP:llä. </para> </footnote>. Verkkoliitäntöjen IP-"
+"asetukset voidaan myös kirjoittaa suoraan SRM-konsolissa."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1125
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
-msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
-msgstr "Jotkin vanhat HPPA-koneet (esim. 715/75) käyttävät RBOOTD:tä eikä BOOTP:tä. Debianissa on saatavilla paketti <classname>rbootd</classname>."
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+msgstr ""
+"Jotkin vanhat HPPA-koneet (esim. 715/75) käyttävät RBOOTD:tä eikä BOOTP:tä. "
+"Debianissa on saatavilla paketti <classname>rbootd</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1130
+#: install-methods.xml:1131
#, no-c-format
-msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
-msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) siirtää käynnistyslevyn otoksen asiakaskoneelle. Periaatteessa voidaan käyttää mitä tahansa nämä protokollat toteuttavaa palvelinta millä tahansa laitealustalla. Tämän luvun esimerkeissä näytetään käyttöjärjestelmissä SunOS 4.x, SunOS 5.x (eli Solaris) ja GNU/Linux käytettävät komennot."
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) siirtää käynnistyslevyn otoksen "
+"asiakaskoneelle. Periaatteessa voidaan käyttää mitä tahansa nämä protokollat "
+"toteuttavaa palvelinta millä tahansa laitealustalla. Tämän luvun "
+"esimerkeissä näytetään käyttöjärjestelmissä SunOS 4.x, SunOS 5.x (eli "
+"Solaris) ja GNU/Linux käytettävät komennot."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1138
+#: install-methods.xml:1139
#, no-c-format
-msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
-msgstr "Käytettäesssä TFTP-käynnistyksessä Pre-boot Execution Environment (PXE) -menetelmää, tarvitaan <userinput>tsize</userinput>:a tukeva TFTP-palvelin. &debian;-palvelimella paketit <classname>atftpd</classname> ja <classname>tftpd-hpa</classname> kelpaavat; suositellaan pakettia <classname>tftpd-hpa</classname>."
+msgid ""
+"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
+"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
+"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
+msgstr ""
+"Käytettäesssä TFTP-käynnistyksessä Pre-boot Execution Environment (PXE) -"
+"menetelmää, tarvitaan <userinput>tsize</userinput>:a tukeva TFTP-palvelin. "
+"&debian;-palvelimella paketit <classname>atftpd</classname> ja "
+"<classname>tftpd-hpa</classname> kelpaavat; suositellaan pakettia "
+"<classname>tftpd-hpa</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP-palvelimen asetukset"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:1158
#, no-c-format
-msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
-msgstr "RARP:n asetuksia varten on tiedettävä asennettavien asiakaskoneiden Ethernet-osoitteet (eli Mac-osoitteet). Jos nämä osoitteet eivät ole tiedosssa, voidaan <phrase arch=\"sparc\"> katsoa se OpenROM:n ensimmäisistä käynnistysviesteistä, käytä OpenBootin komentoa <userinput>.enet-addr</userinput>, tai </phrase> käynnistää <quote>Rescue</quote>-tilaan (esim. hätäkäynnistyslevykkeeltä) ja komentaa <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
+msgid ""
+"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"RARP:n asetuksia varten on tiedettävä asennettavien asiakaskoneiden Ethernet-"
+"osoitteet (eli Mac-osoitteet). Jos nämä osoitteet eivät ole tiedosssa, "
+"voidaan <phrase arch=\"sparc\"> katsoa se OpenROM:n ensimmäisistä "
+"käynnistysviesteistä, käytä OpenBootin komentoa <userinput>.enet-addr</"
+"userinput>, tai </phrase> käynnistää <quote>Rescue</quote>-tilaan (esim. "
+"hätäkäynnistyslevykkeeltä) ja komentaa <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
+"userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1169
+#: install-methods.xml:1170
#, no-c-format
-msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
-msgstr "RARP-palvelimella jossa käytetään Linux-ydintä 2.4 tai 2.6, tai käyttöjärjestelmää Solaris/SunOS, käytetään ohjelmaa <command>rarpd</command>. On varmistuttava, että asiakaskoneen Ethernet-laiteosoite on mainittu <quote>ethers</quote>-tietokannassa (joko tiedostossa <filename>/etc/ethers</filename> tai NIS/NIS+:n kautta) ja <quote>hosts</quote>-tietokannassa. Sitten on käynnistettävä RARP-taustaprosessi. Anna (pääkäyttäjänä) komento: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> useimmissa Linux-järjestelmissä ja käyttöjärjestelmässä SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> joissakin muissa Linux-järjestelmissä tai <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> käyttöjärjestelmässä SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
+"you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure that the "
+"Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</"
+"quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
+"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
+"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
+msgstr ""
+"RARP-palvelimella jossa käytetään Linux-ydintä 2.4 tai 2.6, tai "
+"käyttöjärjestelmää Solaris/SunOS, käytetään ohjelmaa <command>rarpd</"
+"command>. On varmistuttava, että asiakaskoneen Ethernet-laiteosoite on "
+"mainittu <quote>ethers</quote>-tietokannassa (joko tiedostossa <filename>/"
+"etc/ethers</filename> tai NIS/NIS+:n kautta) ja <quote>hosts</quote>-"
+"tietokannassa. Sitten on käynnistettävä RARP-taustaprosessi. Anna "
+"(pääkäyttäjänä) komento: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> "
+"useimmissa Linux-järjestelmissä ja käyttöjärjestelmässä SunOS 5 (Solaris 2), "
+"<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> joissakin muissa Linux-"
+"järjestelmissä tai <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> "
+"käyttöjärjestelmässä SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1191
-#, no-c-format
-msgid "Setting up BOOTP server"
+#: install-methods.xml:1192
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP-palvelimen asetukset"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1192
-#, no-c-format
-msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU <command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages respectively."
-msgstr "GNU/Linuxille on saatavilla kaksi BOOTP-palvelinta. Ensimmäinen on CMU <command>bootpd</command>. Toinen on itse asiassa DHCP-palvelin: ISC <command>dhcpd</command>. &debian;issa ne sisältyvät paketteihin <classname>bootp</classname> ja <classname>dhcp</classname>."
+#: install-methods.xml:1193
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
+"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
+"<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp3-server</classname> "
+"packages respectively."
+msgstr ""
+"GNU/Linuxille on saatavilla kaksi BOOTP-palvelinta. Ensimmäinen on CMU "
+"<command>bootpd</command>. Toinen on itse asiassa DHCP-palvelin: ISC "
+"<command>dhcpd</command>. &debian;issa ne sisältyvät paketteihin "
+"<classname>bootp</classname> ja <classname>dhcp</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1200
+#: install-methods.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
- "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
- "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
- "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
- "client:\\\n"
- " hd=/tftpboot:\\\n"
- " bf=tftpboot.img:\\\n"
- " ip=192.168.1.90:\\\n"
- " sm=255.255.255.0:\\\n"
- " sa=192.168.1.1:\\\n"
- " ha=0123456789AB:\n"
- "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
+"does not run Debian, the line in question should look like: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"Käytettäessä CMU <command>bootpd</command>:tä, on ensin poistettava kommenttimerkki asiaankuuluvalta riviltä (tai lisättävä rivi) tiedostossa <filename>/etc/inetd.conf</filename>. &debian;issa tämä voidaan tehdä komennoilla <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> ja sitten <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Siltä varalta ettei käytettävässä BOOTP-palvelimessa ole Debiania, rivin pitäisi näyttää tällaiselta: <informalexample><screen>\n"
+"Käytettäessä CMU <command>bootpd</command>:tä, on ensin poistettava "
+"kommenttimerkki asiaankuuluvalta riviltä (tai lisättävä rivi) tiedostossa "
+"<filename>/etc/inetd.conf</filename>. &debian;issa tämä voidaan tehdä "
+"komennoilla <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> ja sitten "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Siltä varalta ettei "
+"käytettävässä BOOTP-palvelimessa ole Debiania, rivin pitäisi näyttää "
+"tällaiselta: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-"</screen></informalexample> Nyt on tehtävä tiedosto <filename>/etc/bootptab</filename>. Tiedostossa on sama tuttu ja kryptinen muoto kuin vanhassa kunnon BSD:n tiedostoissa <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, ja <filename>disktab</filename>. Katso tiedoston <filename>bootptab</filename> man-sivulta lisätietoja. CMU <command>bootpd</command>:tä varten on tiedettävä asiakaskoneen Ethernetosoite (MAC). Tässä on esimerkki tiedostosta <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Nyt on tehtävä tiedosto <filename>/etc/bootptab</"
+"filename>. Tiedostossa on sama tuttu ja kryptinen muoto kuin vanhassa kunnon "
+"BSD:n tiedostoissa <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</"
+"filename>, ja <filename>disktab</filename>. Katso tiedoston "
+"<filename>bootptab</filename> man-sivulta lisätietoja. CMU <command>bootpd</"
+"command>:tä varten on tiedettävä asiakaskoneen Ethernetosoite (MAC). Tässä "
+"on esimerkki tiedostosta <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -943,47 +1843,80 @@ msgstr ""
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
-"</screen></informalexample> On muutettava ainakin riviä <quote>ha</quote>, joka määrittää asiakaskoneen MAC-osoitteen. Rivi <quote>bf</quote> määrittää tiedoston, joka asiakaskoneen on noudettava TFTP:llä; katso tarkempaa tietoa kohdasta <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> SGI-koneilla voidaan käynnistää komentotulkki ja kirjoittaa <userinput>printenv</userinput>. Muuttujan <userinput>eaddr</userinput> arvo on koneen MAC-osoite. </phrase>"
+"</screen></informalexample> On muutettava ainakin riviä <quote>ha</quote>, "
+"joka määrittää asiakaskoneen MAC-osoitteen. Rivi <quote>bf</quote> määrittää "
+"tiedoston, joka asiakaskoneen on noudettava TFTP:llä; katso tarkempaa tietoa "
+"kohdasta <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> SGI-"
+"koneilla voidaan käynnistää komentotulkki ja kirjoittaa <userinput>printenv</"
+"userinput>. Muuttujan <userinput>eaddr</userinput> arvo on koneen MAC-"
+"osoite. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1233
-#, no-c-format
-msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
-msgstr "Tähän verrattuna BOOTP:n asetusten tekeminen ISC <command>dhcpd</command>:llä on todella helppoa, koska se käsittelee BOOTP-asiakkaat DHCP-asiakkaiden erikoistapauksena. Joissakin suoritinperheissä on käytettävä monimutkaisia asetuksia asiakkaiden käynnistämiseen BOOTP:llä. Jos koneesi on joku niistä, lue <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Muussa tapauksessa luultavasti riittää direktiivin <userinput>allow bootp</userinput> lisääminen asiakaskoneen aliverkon asetusten lohkoon ja <command>dhcpd</command>:n käynnistäminen uudelleen komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+#: install-methods.xml:1234
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. In that case, you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
+"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Tähän verrattuna BOOTP:n asetusten tekeminen ISC <command>dhcpd</command>:"
+"llä on todella helppoa, koska se käsittelee BOOTP-asiakkaat DHCP-asiakkaiden "
+"erikoistapauksena. Joissakin suoritinperheissä on käytettävä monimutkaisia "
+"asetuksia asiakkaiden käynnistämiseen BOOTP:llä. Jos koneesi on joku niistä, "
+"lue <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Muussa tapauksessa luultavasti riittää "
+"direktiivin <userinput>allow bootp</userinput> lisääminen asiakaskoneen "
+"aliverkon asetusten lohkoon ja <command>dhcpd</command>:n käynnistäminen "
+"uudelleen komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1254
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP-palvelimen asetukset"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
- "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
- "option domain-name \"example.com\";\n"
- "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
- "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
- "default-lease-time 600;\n"
- "max-lease-time 7200;\n"
- "server-name \"servername\";\n"
- "\n"
- "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
- " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
- " option routers 192.168.1.1;\n"
- "}\n"
- "\n"
- "host clientname {\n"
- " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
- " server-name \"servername\";\n"
- " next-server servername;\n"
- " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
- " fixed-address 192.168.1.90;\n"
- "}\n"
- "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Eräs vapaa DHCP-palvelin on ISC <command>dhcpd</command>. &debian;issa se on saatavilla paketissa <classname>dhcp</classname>. Tässä on esimerkki sen asetustiedostosta (tavallisesti tiedosto <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
+"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a "
+"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"filename>):"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1263
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}"
+msgstr ""
+"Eräs vapaa DHCP-palvelin on ISC <command>dhcpd</command>. &debian;issa se on "
+"saatavilla paketissa <classname>dhcp</classname>. Tässä on esimerkki sen "
+"asetustiedostosta (tavallisesti tiedosto <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename>): <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
@@ -1003,61 +1936,84 @@ msgstr ""
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Huomaa: uusi (ja suositeltava) paketti <classname>dhcp3</classname> käyttää tiedostoa <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
+"</screen></informalexample> Huomaa: uusi (ja suositeltava) paketti "
+"<classname>dhcp3</classname> käyttää tiedostoa <filename>/etc/dhcp3/dhcpd."
+"conf</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1267
+#: install-methods.xml:1265
#, no-c-format
-msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
-msgstr "Tässä esimerkissa on yksi palvelin, <replaceable>servername</replaceable>, joka tekee kaikki DHCP-palvelimen, TFTP-palvelimen ja verkon yhdyskäytävän työt. Asetuksen domain-name arvoa joudut lähes varmasti muuttamaan, samoin kuin palvelimen nimen ja asiakaskoneen MAC-osoitteen. Asetuksen <replaceable>filename</replaceable> on oltava TFTP:llä noudettavan tiedoston nimi."
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"Tässä esimerkissa on yksi palvelin, <replaceable>servername</replaceable>, "
+"joka tekee kaikki DHCP-palvelimen, TFTP-palvelimen ja verkon yhdyskäytävän "
+"työt. Asetuksen domain-name arvoa joudut lähes varmasti muuttamaan, samoin "
+"kuin palvelimen nimen ja asiakaskoneen MAC-osoitteen. Asetuksen "
+"<replaceable>filename</replaceable> on oltava TFTP:llä noudettavan tiedoston "
+"nimi."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1277
-#, no-c-format
-msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
-msgstr "Kun <command>dhcpd</command>:n asetustiedosto on muokattu, käynnistetään se uudestaan komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+#: install-methods.xml:1275
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Kun <command>dhcpd</command>:n asetustiedosto on muokattu, käynnistetään se "
+"uudestaan komennolla <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1285
+#: install-methods.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "PXE-käynnistyksen käyttöönotto DHCP-asetuksissa"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1286
-#, no-c-format
-msgid ""
- "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
- "option domain-name \"example.com\";\n"
- "\n"
- "default-lease-time 600;\n"
- "max-lease-time 7200;\n"
- "\n"
- "allow booting;\n"
- "allow bootp;\n"
- "\n"
- "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
- "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
- " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
- " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
- "# the gateway address which can be different\n"
- "# (access to the internet for instance)\n"
- " option routers 192.168.1.1;\n"
- "# indicate the dns you want to use\n"
- " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
- "}\n"
- "\n"
- "group {\n"
- " next-server 192.168.1.3;\n"
- " host tftpclient {\n"
- "# tftp client hardware address\n"
- " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
- " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
- " }\n"
- "}\n"
- "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
-msgstr ""
-"Tässä on toinen esimerkki tiedostosta <filename>dhcp.conf</filename>. Tässä käytetään TFTP:n käynnistystapaa Pre-boot Execution Environment (PXE).<informalexample><screen>\n"
+#: install-methods.xml:1284
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"Tässä on toinen esimerkki tiedostosta <filename>dhcp.conf</filename>. Tässä "
+"käytetään TFTP:n käynnistystapaa Pre-boot Execution Environment (PXE)."
+"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1085,216 +2041,465 @@ msgstr ""
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Huomaa, että PXE-käynnistyksessa asiakkaan tiedostonimi <filename>pxelinux.0</filename> on käynnistyslatain eikä ytimen ohjelmatiedosto (katso <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+"</screen></informalexample> Huomaa, että PXE-käynnistyksessa asiakkaan "
+"tiedostonimi <filename>pxelinux.0</filename> on käynnistyslatain eikä ytimen "
+"ohjelmatiedosto (katso <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1302
+#: install-methods.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP-palvelimen käyttöönotto"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1303
+#: install-methods.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
- "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
- "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
- "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed."
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
+"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
+"correctly by default when they are installed."
msgstr ""
-"Jotta TFTP-palvelin saataisiin toimintakuntoon, on ensin varmistettava <command>tftpd</command>:n olevan käytettävissä. Tavallisesti se otetaan käyttöön kirjoittamalla tämän tapaista tiedostoon <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"Jotta TFTP-palvelin saataisiin toimintakuntoon, on ensin varmistettava "
+"<command>tftpd</command>:n olevan käytettävissä. Tavallisesti se otetaan "
+"käyttöön kirjoittamalla tämän tapaista tiedostoon <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-"</screen></informalexample> Debianin paketit tekevät tämän asetuksen yleensä oikein kun ne asennetaan."
+"</screen></informalexample> Debianin paketit tekevät tämän asetuksen yleensä "
+"oikein kun ne asennetaan."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1314
+#: install-methods.xml:1313
#, no-c-format
-msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
-msgstr "Lue tuo tiedosto ja muista <command>in.tftpd</command>:n parametrina oleva hakemisto; sitä tarvitaan tuonnempana. Valitsin <userinput>-l</userinput> käynnistää joissakin <command>in.tftpd</command>:n versioissa kaikkien pyyntöjen lokkaamisen järjestelmän lokeihin; tästä on hyötyä käynnistyksen vianjäljityksessä. Jos tiedostoa <filename>/etc/inetd.conf</filename> on jouduttu muuttamaan, on käynnissä olevalle <command>inetd</command>-prosessille huomautettava muutoksesta. Debian-koneella komennetaan <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; muilla koneilla etsitään prosessin <command>inetd</command> numero ja komennetaan <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
+"to serve images from. However, &debian; packages may use other directories "
+"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default "
+"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1323
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
+"which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
+"<para> The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of "
+"<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is "
+"useful for diagnosing boot errors. </para> </footnote>; you'll need that "
+"below. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
+"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
+"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
+"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
+"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Lue tuo tiedosto ja muista <command>in.tftpd</command>:n parametrina oleva "
+"hakemisto; sitä tarvitaan tuonnempana. Valitsin <userinput>-l</userinput> "
+"käynnistää joissakin <command>in.tftpd</command>:n versioissa kaikkien "
+"pyyntöjen lokkaamisen järjestelmän lokeihin; tästä on hyötyä käynnistyksen "
+"vianjäljityksessä. Jos tiedostoa <filename>/etc/inetd.conf</filename> on "
+"jouduttu muuttamaan, on käynnissä olevalle <command>inetd</command>-"
+"prosessille huomautettava muutoksesta. Debian-koneella komennetaan "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; muilla koneilla etsitään "
+"prosessin <command>inetd</command> numero ja komennetaan <userinput>kill -"
+"HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1328
+#: install-methods.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
- "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
- "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
- "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
- "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
- "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
+"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
+"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
msgstr ""
-"Asennettaessa Debiania SGI:n koneelle kun TFTP-palvelin on GNU/Linux-kone jossa on Linux 2.4, on palvelimella tehtävä seuraavat asetukset:<informalexample><screen>\n"
+"Asennettaessa Debiania SGI:n koneelle kun TFTP-palvelin on GNU/Linux-kone "
+"jossa on Linux 2.4, on palvelimella tehtävä seuraavat asetukset:"
+"<informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> Tämä ottaa Path MTU discoveryn pois päältä, muuten SGI:n PROM ei osaa noutaa ydintä. Lisäksi on varmistuttava TFTP-paketteja lähetettävän portista, jonka numero on enintään 32767, tai nouto pysähtyy ensimmäisen paketin jälkeen. Taaskin se on Linux 2.4.X joka löytää tämän vian PROM:sta, ja se voidaan välttää asetuksella<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Tämä ottaa Path MTU discoveryn pois päältä, "
+"muuten SGI:n PROM ei osaa noutaa ydintä. Lisäksi on varmistuttava TFTP-"
+"paketteja lähetettävän portista, jonka numero on enintään 32767, tai nouto "
+"pysähtyy ensimmäisen paketin jälkeen. Taaskin se on Linux 2.4.X joka löytää "
+"tämän vian PROM:sta, ja se voidaan välttää "
+"asetuksella<informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> jolla säädetään aluetta jolta Linuxin TFTP-palvelimen valitsee käyttämänsä lähdeporttit."
+"</screen></informalexample> jolla säädetään aluetta jolta Linuxin TFTP-"
+"palvelimen valitsee käyttämänsä lähdeporttit."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1350
+#: install-methods.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Siirretään TFTP-otokset paikalleen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
-msgstr "Seuraavaksi on tarvittava TFTP-käynnistysotos (kohdasta <xref linkend=\"where-files\"/>) tallennettava <command>tftpd</command>:n käynnistysotosten hakemistoon. Yleensä tämä hakemisto on <filename>/tftpboot</filename>. Tuosta tiedostosta on tehtävä linkki tiedostoon jota <command>tftpd</command> käyttää tietyn asiakkaan käynnistämiseen. Harmittavasti tiedoston nimen määrää TFTP-asiakas, eikä nimeämiskäytännölle ole kunnollisia standardeja."
+#: install-methods.xml:1364
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
+"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
+"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
+"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Seuraavaksi on tarvittava TFTP-käynnistysotos (kohdasta <xref linkend="
+"\"where-files\"/>) tallennettava <command>tftpd</command>:n "
+"käynnistysotosten hakemistoon. Yleensä tämä hakemisto on <filename>/"
+"tftpboot</filename>. Tuosta tiedostosta on tehtävä linkki tiedostoon jota "
+"<command>tftpd</command> käyttää tietyn asiakkaan käynnistämiseen. "
+"Harmittavasti tiedoston nimen määrää TFTP-asiakas, eikä nimeämiskäytännölle "
+"ole kunnollisia standardeja."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
+#: install-methods.xml:1373
#, no-c-format
-msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory."
-msgstr "NewWorld Power Macintosh -koneilla on käynnistyslatain <command>yaboot</command> asetettava TFTP:n käynnistysotokseksi. <command>Yaboot</command> noutaa sitten ytimen ja muistilevyn otokset TFTP:llä. Käynnistettäessä verkosta käytetään tiedostoa <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Vaihda tiedoston nimeksi <filename>yaboot.conf</filename> TFTP-hakemistossa."
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
+"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
+"directory."
+msgstr ""
+"NewWorld Power Macintosh -koneilla on käynnistyslatain <command>yaboot</"
+"command> asetettava TFTP:n käynnistysotokseksi. <command>Yaboot</command> "
+"noutaa sitten ytimen ja muistilevyn otokset TFTP:llä. Käynnistettäessä "
+"verkosta käytetään tiedostoa <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. "
+"Vaihda tiedoston nimeksi <filename>yaboot.conf</filename> TFTP-hakemistossa."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr "Käytettäessä PXE-käynnistystä on kaikki mitä pitäisi tarvittaman tar-arkistossa <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Pura vaan tämä arkisto <command>tftpd</command>:n käynnistysotosten hakemistoon. Varmista, että dhcp-palvelimen asetuksissa on <command>tftpd</command>:lle välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä <filename>/pxelinux.0</filename>."
+#: install-methods.xml:1382
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Käytettäessä PXE-käynnistystä on kaikki mitä pitäisi tarvittaman tar-"
+"arkistossa <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Pura vaan tämä "
+"arkisto <command>tftpd</command>:n käynnistysotosten hakemistoon. Varmista, "
+"että dhcp-palvelimen asetuksissa on <command>tftpd</command>:lle "
+"välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä <filename>/pxelinux.0</"
+"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1378
+#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
-msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr "Käytettäessä PXE-käynnistystä on kaikki mitä pitäisi tarvittaman tar-arkistossa <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Pura vaan tämä arkisto <command>tftpd</command>:n käynnistysotosten hakemistoon. Varmista, että dhcp-palvelimen asetuksissa on <command>tftpd</command>:lle välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>."
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Käytettäessä PXE-käynnistystä on kaikki mitä pitäisi tarvittaman tar-"
+"arkistossa <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Pura vaan tämä "
+"arkisto <command>tftpd</command>:n käynnistysotosten hakemistoon. Varmista, "
+"että dhcp-palvelimen asetuksissa on <command>tftpd</command>:lle "
+"välitettävän käynnistettävän tiedoston nimenä <filename>/debian-installer/"
+"ia64/elilo.efi</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1402
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "DECstationin TFTP-otokset"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1403
#, no-c-format
-msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
-msgstr "DECstationeille on TFTP-otoksia jokaiselle suoritinarkkitehtuurille. Otoksessa on sekä ydin että asennin yhdessä tiedostossa. Nimeämiskäytäntö on <filename><replaceable>suoritinarkkitehtuuri</replaceable>/netboot-boot.img</filename>. Kopioi haluttu tftp-otostiedosto tiedostoksi <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> jos käytät yllä olleita esimerkkejä BOOTP/DHCP-asetukista."
+msgid ""
+"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
+"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
+"<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
+"filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
+"tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
+"setups described above."
+msgstr ""
+"DECstationeille on TFTP-otoksia jokaiselle suoritinarkkitehtuurille. "
+"Otoksessa on sekä ydin että asennin yhdessä tiedostossa. Nimeämiskäytäntö "
+"on <filename><replaceable>suoritinarkkitehtuuri</replaceable>/netboot-boot."
+"img</filename>. Kopioi haluttu tftp-otostiedosto tiedostoksi <userinput>/"
+"tftpboot/tftpboot.img</userinput> jos käytät yllä olleita esimerkkejä BOOTP/"
+"DHCP-asetukista."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1413
#, no-c-format
-msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
-msgstr "DECstationin laiteohjelmisto käynnistyy TFTP:llä komennolla <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, missä <replaceable>#</replaceable> on sen TurboChannel-laitteen numero josta käynnistetään. Useimmilla DECstationeila numero on <quote>3</quote>. Mikäli BOOTP/DHCP-palvelin ei välitä tiedoston nimeä tai on välitettävä lisäparametreja, voidaan ne haluttaessa lisätä seuraavaan tapaan:"
+msgid ""
+"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
+"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
+"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
+"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
+"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
+"optionally be appended with the following syntax:"
+msgstr ""
+"DECstationin laiteohjelmisto käynnistyy TFTP:llä komennolla <userinput>boot "
+"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, missä <replaceable>#</"
+"replaceable> on sen TurboChannel-laitteen numero josta käynnistetään. "
+"Useimmilla DECstationeila numero on <quote>3</quote>. Mikäli BOOTP/DHCP-"
+"palvelin ei välitä tiedoston nimeä tai on välitettävä lisäparametreja, "
+"voidaan ne haluttaessa lisätä seuraavaan tapaan:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1425
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/tiedoston_nimi param1=arvo1 param2=arvo2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1415
+#: install-methods.xml:1427
#, no-c-format
-msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+msgid ""
+"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
+"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
+"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
+"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
+"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
+"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
+"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
+"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
+"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
+"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
+"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
+"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
+"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
+"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
+"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
+"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
msgstr ""
-"Useissa DECstationeitten laiteohjelmiston versiossa on verkosta käynnistämiseen liittyvä vika: nouto alkaa, mutta pysähtyy jonkin ajan kuluttua virheeseen <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Syitä tähän voi olla useita: \n"
+"Useissa DECstationeitten laiteohjelmiston versiossa on verkosta "
+"käynnistämiseen liittyvä vika: nouto alkaa, mutta pysähtyy jonkin ajan "
+"kuluttua virheeseen <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Syitä tähän "
+"voi olla useita: \n"
"\n"
-"<orderedlist> <listitem><para> Laiteohjelmisto ei vastaa ARP-pyyntöihin TFTP-siiron aikana. Tämä johtaa ARP-aikakatkaisuun ja siirto pysähtyy. Ratkaisuna on lisätä DECstation Ethernet-kortin MAC-osoite TFTP-palvelimen ARP-tauluun. Tämä tehdään pääkäyttäjänä komennolla <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> TFTP-palvelimella. DECstationin MAC-osoite nähdään komennolla <command>cnfg</command> DECstationin laiteohjelmiston kehotteessa. </para></listitem> <listitem><para> Laiteohjelmisto rajoittaa TFTP:llä käynnistettävien tiedostojen koon. </para></listitem> </orderedlist> On olemassa myös laiteohjelmiston versioita jotka eivät osaa lainkaan käynnistää TFTP:llä. Katsaus erilaisiin laiteohjelmiston versioihin löytyy NetBSD:n seittisivustolta: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+"<orderedlist> <listitem><para> Laiteohjelmisto ei vastaa ARP-pyyntöihin TFTP-"
+"siiron aikana. Tämä johtaa ARP-aikakatkaisuun ja siirto pysähtyy. Ratkaisuna "
+"on lisätä DECstation Ethernet-kortin MAC-osoite TFTP-palvelimen ARP-tauluun. "
+"Tämä tehdään pääkäyttäjänä komennolla <userinput>arp -s <replaceable>IP-"
+"address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> "
+"TFTP-palvelimella. DECstationin MAC-osoite nähdään komennolla <command>cnfg</"
+"command> DECstationin laiteohjelmiston kehotteessa. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Laiteohjelmisto rajoittaa TFTP:llä käynnistettävien "
+"tiedostojen koon. </para></listitem> </orderedlist> On olemassa myös "
+"laiteohjelmiston versioita jotka eivät osaa lainkaan käynnistää TFTP:llä. "
+"Katsaus erilaisiin laiteohjelmiston versioihin löytyy NetBSD:n "
+"seittisivustolta: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list."
+"html#proms\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1453
+#: install-methods.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alphan käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1454
+#: install-methods.xml:1466
#, no-c-format
-msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods."
-msgstr "Alphalla on määritettävä tiedoston nimi (suhteellisena polkuna käynnistysotosten hakemistoon) käyttämällä parametria <userinput>-file</userinput> SRM:n komennolle <userinput>boot</userinput>, tai asettamalla ympäristömuuttuja <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Toinen tapa on välittää tiedoston nimi BOOTP:n kautta (käytä direktiiviä <userinput>filename</userinput> ISC:n <command>dhcpd</command>:ssä). Toisin kuin Open Firmwaressa, SRM:ssä <emphasis>ei ole mitään oletusnimeä</emphasis> tiedostolle, joten tiedoston nimi <emphasis>on määritettävä</emphasis> jommalla kummalla näistä tavoista."
+msgid ""
+"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
+"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
+"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
+"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
+"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
+"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
+"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
+"filename by either one of these methods."
+msgstr ""
+"Alphalla on määritettävä tiedoston nimi (suhteellisena polkuna "
+"käynnistysotosten hakemistoon) käyttämällä parametria <userinput>-file</"
+"userinput> SRM:n komennolle <userinput>boot</userinput>, tai asettamalla "
+"ympäristömuuttuja <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Toinen tapa on välittää "
+"tiedoston nimi BOOTP:n kautta (käytä direktiiviä <userinput>filename</"
+"userinput> ISC:n <command>dhcpd</command>:ssä). Toisin kuin Open "
+"Firmwaressa, SRM:ssä <emphasis>ei ole mitään oletusnimeä</emphasis> "
+"tiedostolle, joten tiedoston nimi <emphasis>on määritettävä</emphasis> "
+"jommalla kummalla näistä tavoista."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1469
+#: install-methods.xml:1481
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC:n käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1470
+#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
- "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
- "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
- "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
+"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
+"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
+"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
+"subarchitectures where the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
+"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
+"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
+"name."
msgstr ""
-"Jotkin SPARC-suoritinperheet lisäävät suoritinarkkitehtuurin nimen, kuten <quote>SUN4M</quote> tai <quote>SUN4C</quote>, tiedoston nimeen. Niinpä, jos järjestelmän suoritinarkkitehtuuri on SUN4C ja sen IP on 192.168.1.3, tiedoston nimi olisi <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Joissakin suoritinarkkitehtuuressa asiakaskoneen etsimän tiedoston nimi on kuitenkin vain <filename>asiakaskoneen-ip-heksana</filename>. Helppo tapa nähdä IP-osoite heksana on kirjoittaa seuraava komento komentotulkissa (olettaen että koneelle tarkoitettu IP-osoite on 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"Jotkin SPARC-suoritinperheet lisäävät suoritinarkkitehtuurin nimen, kuten "
+"<quote>SUN4M</quote> tai <quote>SUN4C</quote>, tiedoston nimeen. Niinpä, jos "
+"järjestelmän suoritinarkkitehtuuri on SUN4C ja sen IP on 192.168.1.3, "
+"tiedoston nimi olisi <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Joissakin "
+"suoritinarkkitehtuuressa asiakaskoneen etsimän tiedoston nimi on kuitenkin "
+"vain <filename>asiakaskoneen-ip-heksana</filename>. Helppo tapa nähdä IP-"
+"osoite heksana on kirjoittaa seuraava komento komentotulkissa (olettaen että "
+"koneelle tarkoitettu IP-osoite on 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> Oikean tiedoston nimen saa muuttamalla kaikki kirjaimet isoiksi ja tarvittaessa liittämällä loppuun suoritinarkkitehtuurin nimen."
+"</screen></informalexample> Oikean tiedoston nimen saa muuttamalla kaikki "
+"kirjaimet isoiksi ja tarvittaessa liittämällä loppuun suoritinarkkitehtuurin "
+"nimen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1486
+#: install-methods.xml:1498
#, no-c-format
-msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
-msgstr "Joissakin sparc-järjestelmissä voidaan OpenPROM:n käynnistyskomennolla järjestelmä pakottaa käyttämään tiettyä tiedoston nimeä. Komento olisi <userinput>boot net minun-sparc.image</userinput>. Tiedoston on silti oltava hakemistossa josta TFTP-palvelin sitä etsii."
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"Joissakin sparc-järjestelmissä voidaan OpenPROM:n käynnistyskomennolla "
+"järjestelmä pakottaa käyttämään tiettyä tiedoston nimeä. Komento olisi "
+"<userinput>boot net minun-sparc.image</userinput>. Tiedoston on silti oltava "
+"hakemistossa josta TFTP-palvelin sitä etsii."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1497
+#: install-methods.xml:1509
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/Motorolan käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1498
+#: install-methods.xml:1510
#, no-c-format
-msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>."
-msgstr "BVM ja Motorola VMEbus -järjestelmissä kopioi tiedostot &bvme6000-tftp-files; hakemistoon <filename>/tftpboot/</filename>."
+msgid ""
+"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
+"<filename>/tftpboot/</filename>."
+msgstr ""
+"BVM ja Motorola VMEbus -järjestelmissä kopioi tiedostot &bvme6000-tftp-"
+"files; hakemistoon <filename>/tftpboot/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1503
+#: install-methods.xml:1515
#, no-c-format
-msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information."
-msgstr "Tee seuraavaksi käynnistys-ROM:essa tai BOOTP-palvelimella asetukset siten, että TFTP-palvelimelta ladataan ensimmäiseksi tiedostot <filename>tftplilo.bvme</filename> tai <filename>tftplilo.mvme</filename>. Katso suoritinarkkitehtuurin tiedostosta <filename>tftplilo.txt</filename> lisää järjestelmäkohtaisia asetustietoja."
+msgid ""
+"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
+"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
+"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
+"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
+"information."
+msgstr ""
+"Tee seuraavaksi käynnistys-ROM:essa tai BOOTP-palvelimella asetukset siten, "
+"että TFTP-palvelimelta ladataan ensimmäiseksi tiedostot <filename>tftplilo."
+"bvme</filename> tai <filename>tftplilo.mvme</filename>. Katso "
+"suoritinarkkitehtuurin tiedostosta <filename>tftplilo.txt</filename> lisää "
+"järjestelmäkohtaisia asetustietoja."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1515
+#: install-methods.xml:1527
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI:n käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1516
+#: install-methods.xml:1528
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-msgstr "SGI:n koneilla <command>bootpd</command> noutaa TFTP-tiedoston nimen. Se annetaan joko rivillä <userinput>bf=</userinput> tiedostossa <filename>/etc/bootptab</filename> tai direktiivissä <userinput>filename=</userinput> tiedostossa <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgid ""
+"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"SGI:n koneilla <command>bootpd</command> noutaa TFTP-tiedoston nimen. Se "
+"annetaan joko rivillä <userinput>bf=</userinput> tiedostossa <filename>/etc/"
+"bootptab</filename> tai direktiivissä <userinput>filename=</userinput> "
+"tiedostossa <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1528
+#: install-methods.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A:n ja BCM91480B:n käynnistys TFTP:llä"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1529
+#: install-methods.xml:1541
#, no-c-format
-msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to be loaded to CFE."
-msgstr "DHCP:n asetuksia ei tarvitse tehdä tavallisesta poikkeavalla tavalla, koska annetaan CFE:hen ladattavan tiedoston koko polkunimi."
+msgid ""
+"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
+"full path of the file to be loaded to CFE."
+msgstr ""
+"DHCP:n asetuksia ei tarvitse tehdä tavallisesta poikkeavalla tavalla, koska "
+"annetaan CFE:hen ladattavan tiedoston koko polkunimi."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1634
+#: install-methods.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automaattinen asennus"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1635
+#: install-methods.xml:1647
#, no-c-format
-msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself."
-msgstr "Asennettaessa useita tietokoneita on mahdollista tehdä täysin automaattiset asennukset. Tähän tarkoitettuja Debian-paketteja ovat <classname>fai</classname> (joka käyttää asennuspalvelinta), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, ja Debianin asennin itse."
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
+"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
+"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
+"classname>, and the Debian Installer itself."
+msgstr ""
+"Asennettaessa useita tietokoneita on mahdollista tehdä täysin automaattiset "
+"asennukset. Tähän tarkoitettuja Debian-paketteja ovat <classname>fai</"
+"classname> (joka käyttää asennuspalvelinta), <classname>replicator</"
+"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
+"classname>, ja Debianin asennin itse."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1648
+#: install-methods.xml:1660
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "Automaattinen asennus Debianin asentimella"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1649
+#: install-methods.xml:1661
#, no-c-format
-msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
-msgstr "Debianin asennin tukee automaattista asennusta valmiiden vastausten tiedostoilla. Valmiiden vastausten tiedosto voidaan ladata verkosta tai vaihdettavalta taltiolta, ja sillä saadaan annettua vastaukset asennusprosessin aikana kysyttyihin kysymyksiin."
+msgid ""
+"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Debianin asennin tukee automaattista asennusta valmiiden vastausten "
+"tiedostoilla. Valmiiden vastausten tiedosto voidaan ladata verkosta tai "
+"vaihdettavalta taltiolta, ja sillä saadaan annettua vastaukset "
+"asennusprosessin aikana kysyttyihin kysymyksiin."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1656
+#: install-methods.xml:1668
#, no-c-format
-msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-msgstr "Kaikki ohjeet valmiista vastauksista mukaan lukien toimiva esimerkki jota voi muokata on <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-
+msgid ""
+"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
+"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Kaikki ohjeet valmiista vastauksista mukaan lukien toimiva esimerkki jota "
+"voi muokata on <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."