diff options
Diffstat (limited to 'po/fi/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/fi/boot-installer.po | 234 |
1 files changed, 43 insertions, 191 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po index 8b0f0a2ba..3b2a5bc52 100644 --- a/po/fi/boot-installer.po +++ b/po/fi/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-10 11:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-15 17:22+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -972,13 +972,7 @@ msgid "" "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "" -"Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin romppusettiä. Jos " -"käsillä on romppusetti, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan " -"rompulta, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset " -"siten että se käynnistyy rompulta kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend=" -"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> asetat rompun asemaan, käynnistät ja jatkat " -"seuraavaan lukuun." +msgstr "Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin romppusettiä. Jos käsillä on romppusetti, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan rompulta, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset siten, että se käynnistyy rompulta kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> asetat rompun asemaan, käynnistät ja jatkat seuraavaan lukuun." #. Tag: para #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 @@ -1007,12 +1001,7 @@ msgid "" "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." -msgstr "" -"Vaikka käynnistäminen rompulta ei toimisikaan, voitaneen Debianin " -"järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa rompulta. Riittää kun " -"käynnistää joltain muullta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika " -"asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään " -"asennusjärjestelmä asentamaan ne rompulta." +msgstr "Vaikka käynnistäminen rompulta ei toimisikaan, voitaneen Debianin järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa rompulta. Riittää kun käynnistää joltain muulta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään asennusjärjestelmä asentamaan ne rompulta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 @@ -1230,13 +1219,7 @@ msgid "" "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " "without needing the network." -msgstr "" -"Toinen mahdollisuus on, jos on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio " -"ennallaan asennuksen aikana, noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd.gz</" -"filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida rompun ISO-otos levylle " -"(varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</literal>). Asennin " -"voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa romppuotoksesta, eikä verkkoa " -"tarvita." +msgstr "Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida rompun ISO-otos levylle (varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</literal>). Asennin voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa romppuotoksesta, eikä verkkoa tarvita." #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 @@ -1415,9 +1398,7 @@ msgstr "" msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"Tietoja ladataan levykkeeltä ja näkyviin pitäisi tulla ruutu jossa levyke " -"esitellään ja jonka alareunassa on kehote<prompt>boot:</prompt>." +msgstr "Tietoja ladataan levykkeeltä ja näkyviin pitäisi tulla ruutu, jossa levyke esitellään ja jonka alareunassa on kehote <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:980 @@ -1444,11 +1425,7 @@ msgid "" "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " "launched." -msgstr "" -"Kun on käynnistetty boot-levykkeeltä, pyydetään root-levykettä. Aseta root-" -"levyke asemaan ja paina &enterkey;, jolloin sen sisältö ladataan muistiin. " -"Asennusohjelma <command>debian-installer</command> käynnistyy " -"automaattisesti." +msgstr "Kun on käynnistetty boot-levykkeeltä, pyydetään root-levykettä. Aseta root-levyke asemaan ja paina &enterkey;, jolloin sen sisältö ladataan muistiin. Asennusohjelma <command>debian-installer</command> eli Debianin asennin käynnistyy automaattisesti." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1023 @@ -1511,10 +1488,7 @@ msgstr "Etherboot" msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> tarjoaa " -"käynnistyslevykkeitä ja jopa bootrommeja jotka osaavat käynnistyä " -"TFTPbootilla." +msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> tarjoaa käynnistyslevykkeitä, ja jopa bootrommeja, jotka osaavat käynnistyä TFTPbootilla." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1065 @@ -1534,12 +1508,9 @@ msgid "" "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot method and, optionally, boot parameters." msgstr "" -"Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa on " -"Debianin logo ja käynnistyskehote: <informalexample><screen>\n" +"Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa on Debianin logo ja käynnistyskehote: <informalexample><screen>\n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> Käynnistyskehotteessa voi joko vain painaa " -"&enterkey; jolloin asennin käynnistyy oletusarvoilla tai kirjoittaa haluttu " -"käynnistystapa ja halutut käynnistysparametrit." +"</screen></informalexample> Käynnistyskehotteessa voi joko vain painaa &enterkey;, jolloin asennin käynnistyy oletusarvoilla tai kirjoittaa haluttu käynnistystapa ja halutut käynnistysparametrit." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1078 @@ -2112,7 +2083,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1492 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " @@ -2120,28 +2091,17 @@ msgid "" "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." -msgstr "" -"IA64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin " -"käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot " -"Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta palvelimelta. " -"Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän asennus käy läpi " -"samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon " -"paketit asennetaan verkosta eikä rompulta." +msgstr "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta palvelimelta. Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän asennus käy läpi samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon paketit asennetaan verkosta eikä rompulta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1526 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"ia64-järjestelmän käynnistäminen verkosta vaatii kaksi " -"suoritinperhekohtaista toimenpidettä. Käynnistyspalvelimella on DHCP:n tai " -"TFTP:n asetuksissa noudettavaksi ohjelmaksi asetettava <command>elilo</" -"command>. Asiakaskoneessa on EFI-alkulatausohjelmassa määritettävä uusi " -"asetus jotta lataus verkosta on käytössä." +msgstr "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta vaatii kaksi suoritinperhekohtaista toimenpidettä. Käynnistyspalvelimella on DHCP:n tai TFTP:n asetuksissa noudettavaksi ohjelmaksi asetettava <command>elilo</command>. Asiakaskoneessa on EFI-alkulatausohjelmassa määritettävä uusi asetus, jotta lataus verkosta on käytössä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1537 @@ -2151,7 +2111,7 @@ msgstr "Palvelimen asetukset" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1538 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2163,15 +2123,13 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" "command> running on the client." msgstr "" -"Sopiva asetus TFTP:lle ia64-järjestelmän käynnistämiseksi verkosta näyttää " -"suunnilleen tältä: <informalexample><screen>\n" +"Sopiva asetus TFTP:lle IA-64-järjestelmän käynnistämiseksi verkosta näyttää suunnilleen tältä: <informalexample><screen>\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Huomaa, että tavoitteena on saada ohjelma " -"<command>elilo.efi</command> käynnistettyä asiakaskoneella." +"</screen></informalexample> Huomaa, että tavoitteena on saada ohjelma <command>elilo.efi</command> käynnistettyä asiakaskoneella." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1548 @@ -3557,11 +3515,7 @@ msgid "" "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "" -"Käynnistysparametrit ovat Linuxin ytimen parametreja, joita yleensä " -"käytetään jotta oheislaitteita varmasti käytettäisiin asianmukaisesti. " -"Enimmäkseen ydin osaa tunnistaa oheislaitteiden tiedot automaattisesti. " -"Joissain tapauksissa on ydintä kuitenkin hieman autettava." +msgstr "Käynnistysparametrit ovat Linuxin ytimen parametreja, joilla varmistetaan oheislaitteita käytettävän asianmukaisesti. Enimmäkseen ydin osaa tunnistaa oheislaitteiden tiedot automaattisesti. Joissain tapauksissa on ydintä kuitenkin hieman autettava." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2749 @@ -3571,12 +3525,7 @@ msgid "" "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "" -"Jos järjestelmän käynnistämistä yritetään ensimmäistä kertaa, kokeile " -"käynnistysparametrien oletusarvoja (eli älä anna mitään parametreja) ja " -"katso toimiiko kaikki oikein. Luultavasti toimii. Jos ei toimi, voidaan " -"myöhemmin käynnistää uudestaan ja etsiä erikoisparametreja jotka kertovat " -"järjestelmälle laitteistosta." +msgstr "Jos järjestelmän käynnistämistä yritetään ensimmäistä kertaa, kokeile käynnistysparametrien oletusarvoja (eli älä anna mitään parametreja) ja katso toimiiko kaikki oikein. Luultavasti toimii. Jos ei toimi, voidaan myöhemmin käynnistää uudestaan ja etsiä erikoisparametreja jotka kertovat järjestelmälle laitteistosta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2756 @@ -3587,12 +3536,7 @@ msgid "" "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " -"BootPrompt HOWTO</ulink>:sta löytyy tietoa monista käynnistysparametreista, " -"mukaan lukien vinkkejä epämääräisille laitteille. Tämä luku on vain luonnos " -"tärkeimmistä parametreista. Joitakin yleisiä kompastuskiviä on on selitetty " -"kohdassa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>:sta löytyy tietoa monista käynnistysparametreista, mukaan lukien vinkkejä epämääräisille laitteille. Tämä luku on vain luonnos tärkeimmistä parametreista. Joitakin yleisiä kompastuskiviä on selitetty kohdassa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2765 @@ -3633,14 +3577,7 @@ msgid "" "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." -msgstr "" -"Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän " -"automaattisesti<phrase arch=\"mipsel\"> (tosin DECstationeilla ei havaita)</" -"phrase>. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat kiinni " -"tietokoneessa, joka halutaan käynnistää sarjapäätettä käyttäen, pitää ehkä " -"antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</" -"replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on " -"sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>." +msgstr "Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän automaattisesti<phrase arch=\"mipsel\"> (tosin DECstationeilla ei havaita)</phrase>. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2794 @@ -3880,14 +3817,7 @@ msgid "" "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " "a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "" -"Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer) jotta " -"asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa " -"pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput>debian-" -"installer/framebuffer=false</userinput>, tai lyhyemmällä muodolla " -"<userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset " -"btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin " -"sisällä asennuksen alusta." +msgstr "Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, tai lyhyemmällä muodolla <userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2948 @@ -3986,10 +3916,7 @@ msgid "" "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " "the DHCP probe fails." -msgstr "" -"Oletusarvona &d-i; yrittää automaattisesti noutaa verkkoasetukset DHCP:Llä. " -"Jos tämä onnistuu, ei saatuja asetuksia pääse näkemään ja muuttamaan. " -"Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu." +msgstr "Oletusarvona &d-i; yrittää automaattisesti noutaa verkkoasetukset DHCP:llä. Jos tämä onnistuu, ei saatuja asetuksia pääse näkemään ja muuttamaan. Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3008 @@ -3999,11 +3926,7 @@ msgid "" "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " "network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "" -"Mikäli paikallisverkossa on DHCP-palvelin, mutta sen käyttöä halutaan " -"välttää esimerkiksi koska sen antamat verkkoasetukset ovat väärin, voidaan " -"käyttää parametria <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Tämä " -"estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse." +msgstr "Mikäli paikallisverkossa on DHCP-palvelin, mutta sen käyttöä halutaan välttää, esimerkiksi koska sen antamat verkkoasetukset ovat väärin, voidaan käyttää parametria <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Tämä estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3019 @@ -4035,10 +3958,7 @@ msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " "<userinput>url</userinput>." -msgstr "" -"Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon jota käytetään " -"asennuksen automatisoinnissa. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>. " -"Lyhyt muoto: <userinput>url</userinput>" +msgstr "Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon. Tiedosto noudetaan käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>url</userinput>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3041 @@ -4072,12 +3992,7 @@ msgid "" "after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " "to automate installs." -msgstr "" -"Viivästä, jos mahdollista, normaalisti ennen valmiita vastauksia kysyttäviä " -"kysymyksiä kunnes verkon asetukset on tehty. Lyhyt muoto: " -"<userinput>auto=true</userinput>. Katso kohdasta <xref linkend=\"preseed-auto" -"\"/> yksityiskohtaisempia ohjeita tämän hyödyntämisestä asennuksen " -"automatisoinnissa." +msgstr "Viivästä, jos mahdollista, normaalisti ennen valmiita vastauksia kysyttäviä kysymyksiä, kunnes verkon asetukset on tehty. Lyhyt muoto: <userinput>auto=true</userinput>. Katso kohdasta <xref linkend=\"preseed-auto\"/> yksityiskohtaisempia ohjeita tämän hyödyntämisestä asennuksen automatisoinnissa." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3064 @@ -4144,10 +4059,7 @@ msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" "userinput>." -msgstr "" -"Gtk-käyttöliittymään (graafinen asennin) hiiri voidaan vaihtaa " -"vasenkätiseksi asettamalla tämän parametrin arvoksi <userinput>true</" -"userinput>." +msgstr "Gtk-käyttöliittymään (graafinen asennin) voidaan hiiri vaihtaa vasenkätiseksi asettamalla tämän parametrin arvoksi <userinput>true</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3104 @@ -4162,10 +4074,7 @@ msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " "<userinput>true</userinput> when booting the installer." -msgstr "" -"Gtk-käyttöliittymässä (graafinen asennin) on directfb:n laitteistokiindytys " -"oletusarvona pois päältä. Sen saa päälle asettamalla tämän parametrin " -"arvoksi <userinput>true</userinput> kun asenninta käynnistetään." +msgstr "Gtk-käyttöliittymässä (graafinen asennin) on directfb:n laitteistokiihdytys oletusarvona pois päältä. Sen saa päälle asettamalla tämän parametrin arvoksi <userinput>true</userinput> asenninta käynnistettäessä." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3115 @@ -4218,11 +4127,7 @@ msgid "" "will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" "userinput> to select German as language and Switserland as country." -msgstr "" -"Voidaan käyttää antamaan asennukselle sekä kieli että maa. Tämä toimii vain " -"jos maa-asetusto on tuettu Debianissa. Lyhyt muoto: <userinput>maa-asetusto</" -"userinput>. Käytä esimerkiksi <userinput>locale=sv_FI</userinput> " -"valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi Suomi." +msgstr "Voidaan käyttää antamaan asennukselle sekä kieli että maa. Tämä toimii vain jos maa-asetusto on tuettu Debianissa. Lyhyt muoto: <userinput>locale</userinput>. Käytä esimerkiksi <userinput>locale=sv_FI</userinput> valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi Suomi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3154 @@ -4248,11 +4153,7 @@ msgid "" "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" "\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" "userinput>." -msgstr "" -"Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä " -"vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä <literal>kde-desktop</" -"literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Lyhyt " -"muoto: <userinput>tehtävät</userinput>." +msgstr "Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä <literal>kde-desktop</literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>tasks</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3178 @@ -4273,16 +4174,7 @@ msgid "" "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "" -"Jos ajurit on käännetty mukaan ytimeen, niille voidaan välittää parametreja " -"kuten ytimen ohjeissa kuvatulla tavalla. Jos ajurit kuitenkin on käännetty " -"moduuleina, ja koska moduulit ladataan asennuksen aikana hieman eri tavalla " -"kuin käynnistettäessä asennettua järjestelmää, ei parametreja ole " -"mahdollista välittää tavalliseen tapaan. Sen sijaan on käytettävä asentimen " -"tunnistamaa erikoismerkintää. Asennin varmistaa asetusten tallentuvan " -"oikeisiin asetustiedostoihin ja tulevan sitä kautta käyttöön myös kun " -"moduulit oikeasti ladataan. Parametrit välitetään myös automaattisesti " -"asennetun järjestelmän asetustiedostoihin." +msgstr "Jos ajurit on käännetty mukaan ytimeen, niille voidaan välittää parametreja ytimen ohjeissa kuvatulla tavalla. Jos ajurit kuitenkin on käännetty moduuleina, ja koska moduulit ladataan asennuksen aikana hieman eri tavalla kuin käynnistettäessä asennettua järjestelmää, ei parametreja ole mahdollista välittää tavalliseen tapaan. Sen sijaan on käytettävä asentimen tunnistamaa erikoismerkintää. Asennin varmistaa asetusten tallentuvan oikeisiin asetustiedostoihin ja tulevan sitä kautta käyttöön myös kun moduulit oikeasti ladataan. Parametrit välitetään automaattisesti myös asennetun järjestelmän asetustiedostoihin." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3192 @@ -4399,10 +4291,7 @@ msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -msgstr "" -"Jos tämä ei toimi, kokeile seuraavien alilukujen ehdotuksia. Useimmat, mutta " -"eivät kaikki, ehdotukset kelpaavat sekä CD-ROMeille että DVD:lle, mutta " -"käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu." +msgstr "Jos tämä ei toimi, kokeile seuraavien alilukujen ehdotuksia. Useimmat, mutta eivät kaikki, ehdotukset kelpaavat sekä CD-ROMille että DVD:lle, mutta käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3267 @@ -4426,9 +4315,7 @@ msgstr "Yleisiä pulmia" msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." -msgstr "" -"Jotkin vanhat romppuasemat eivät tue uusilla kirjoittavilla romppuasemilla " -"suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista." +msgstr "Jotkut vanhat romppuasemat eivät tue uusilla kirjoittavilla romppuasemilla suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3284 @@ -4448,9 +4335,7 @@ msgstr "" msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled." -msgstr "" -"Jotkin vanhat romppuasemat eivät toimi oikein jos <quote>direct memory " -"access</quote> (DMA) on käytössä." +msgstr "Jotkut vanhat romppuasemat eivät toimi oikein jos <quote>direct memory access</quote> (DMA) on käytössä." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3302 @@ -4556,7 +4441,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3351 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " @@ -4571,18 +4456,13 @@ msgid "" "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" -"Tarkista komennon <command>dmesg</command> tulosteesta tunnistuiko " -"romppuasema. Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät " -"välttämättä ole suoraan peräkkäin): <informalexample><screen>\n" +"Tarkista komennon <command>dmesg</command> tulosteesta tunnistuiko romppuasema. Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät välttämättä ole suoraan peräkkäin): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> Jos tuollaista ei näy, on todennäköistä ettei " -"linux tunnistanut ohjainta jossa romppuasema on kiinni, tai sitä ei ehkä " -"tueta lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla " -"sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>." +"</screen></informalexample> Jos tuollaista ei näy, on todennäköistä ettei linux tunnistanut ohjainta jossa romppuasema on kiinni, tai sitä ei ehkä tueta lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3365 @@ -4614,7 +4494,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3383 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" @@ -4631,11 +4511,9 @@ msgstr "" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> <quote>1</quote> tarkoittaa sen olevan päällä. " -"Jos se on, kokeile sen ottamista pois käytöstä: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> <quote>1</quote> ensimmäisessä sarakkeessa <literal>using_dma</literal>:n jälkeen tarkoittaa sen olevan päällä. Jos se on, kokeile sen ottamista pois käytöstä: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Varmistu, että ollaan romppuasemaa vastaavan " -"laitteen hakemistossa." +"</screen></informalexample> Varmistu, että ollaan romppuasemaa vastaavan laitteen hakemistossa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3398 @@ -4645,11 +4523,7 @@ msgid "" "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." -msgstr "" -"Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko romppu " -"kunnollinen lähellä asentimen päävalikon alariviä olevalla toiminnolla. Tätä " -"toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä saadaanko romppu luettua " -"luotettavasti." +msgstr "Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko romppu kunnollinen lähellä asentimen päävalikon alariviä olevalla toiminnolla. Tätä toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä, jolla nähdään saadaanko romppu luettua luotettavasti." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3413 @@ -4834,13 +4708,7 @@ msgid "" "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" "userinput>." -msgstr "" -"Joissakin tietokoneissa, kuten IBM PS/1 tai ValuePoint (joissa on ST-506-" -"levyajurit), ei IDE-levyä ehkä tunnisteta oikein. Yritä taas ensin ilman " -"parametreja ja kokeile josko IDE-asema tunnistuu oikein. Jose ei, selvitä " -"levyn geometria (sylinterit, päät ja sektorit) ja käytä parametria " -"<userinput>hd=<replaceable>sylinterit</replaceable>,<replaceable>päät</" -"replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>." +msgstr "Joissakin tietokoneissa, kuten IBM PS/1 tai ValuePoint (joissa on ST-506-levyajurit), ei IDE-levyä ehkä tunnisteta oikein. Yritä taas ensin ilman parametreja ja kokeile josko IDE-asema tunnistuu oikein. Jos ei, selvitä levyn geometria (sylinterit, päät ja sektorit) ja käytä parametria <userinput>hd=<replaceable>sylinterit</replaceable>,<replaceable>päät</replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3513 @@ -4893,14 +4761,7 @@ msgid "" "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " "resource range causing the problems." -msgstr "" -"Joidenkin Dellin tekemien läppärimallien tiedetään kaatuvan, kun PCMCIA-" -"laitteiden tunnistus yrittää käsitellä tiettyjä laiteosoitteita. Muissakin " -"läppäreissä saattaa esiintyä vastaavia vikoja. Jos tämmöinen vika ilmenee, " -"eikä PCMCIA-tukea tarvita asennuksen ainaka, voidaan PCMCIA ottaa pois " -"käytöstä käynnistysparametrilla <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</" -"userinput>. PCMCIA:n asetukset voidaan tehdä kun asennus on valmis ja " -"poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä." +msgstr "Joidenkin Dellin tekemien läppärimallien tiedetään kaatuvan, kun PCMCIA-laitteiden tunnistus yrittää käsitellä tiettyjä laiteosoitteita. Muissakin läppäreissä saattaa esiintyä vastaavia vikoja. Jos tämmöinen vika ilmenee, eikä PCMCIA-tukea tarvita asennuksen aikana, voidaan PCMCIA ottaa pois käytöstä käynnistysparametrilla <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. PCMCIA:n asetukset voidaan tehdä kun asennus on valmis ja poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3545 @@ -4914,16 +4775,7 @@ msgid "" "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "" -"Toinen tapa on käynnistää asennin expert-tilassa. Tällöin kysytään " -"laitteiston tarvitsemia asetuksia osoitteiden arvoalueista. Jos asennettava " -"kone on esimerkiksi yksi yllä mainituista Dellin läppäreistä, pitäisi siihen " -"kirjoittaa <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Saatavilla on " -"myös luettelo yleisistä osoitteiden arvoalueiden asetuksia ohjeessa <ulink " -"url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12" -"\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Huomaa, " -"että pilkut, jos niitä on, on jätettävä pois kun tätä arvoa kirjoitetaan " -"asentimelle." +msgstr "Toinen tapa on käynnistää asennin expert-tilassa. Tällöin kysytään laitteiston tarvitsemia asetuksia osoitteiden arvoalueista. Jos asennettava kone on esimerkiksi yksi yllä mainituista Dellin läppäreistä, pitäisi siihen kirjoittaa <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Saatavilla on myös luettelo yleisistä osoitteiden arvoalueiden asetuksista ohjeessa <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Huomaa, että pilkut, jos niitä on, on jätettävä pois kun tätä arvoa kirjoitetaan asentimelle." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3562 |